1“ເພາະ­ວ່າ​ລາ­ຊະ​ອາ­ນາ­ຈັກ​ສະ­ຫວັນ​ປຽບ​ເໝືອນ​ພໍ່​ເຮືອນ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ທີ່​ອອກ​ໄປ​ແຕ່​ເຊົ້າໆ ເພື່ອ​ຈ້າງ​ຄົນ​ມາ​ທຳ​ງານ​ໃນ​ສວນ​ອະ­ງຸ່ນ​ຂອງ​ຕົນ.For the kingdom of heaven is like unto a man that was a householder, who went out early in the morning to hire laborers into his vineyard.
2ຄັນ​ຕົກ­ລົງ​ກັບ​ລູກ­ຈ້າງ​ວັນ​ລະ​ໜຶ່ງ​ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ​ແລ້ວ ຈິ່ງ​ໃຊ້​ໃຫ້​ໄປ​ທຳ​ງານ​ໃນ​ສວນ​ຂອງ​ຕົນ.And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.
3ພໍ​ສາມ​ໂມງ​ເຊົ້າ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ສວນ​ກໍ​ອອກ​ໄປ​ອີກ ແລະ​ພົບ​ຄົນ​ອື່ນ​ຢືນ​ຢູ່​ລ້າໆ ກາງ​ຕະ­ຫລາດ.And he went out about the third hour, and saw others standing in the marketplace idle;
4ເພິ່ນ​ຈິ່ງ​ເວົ້າ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ ‘ພວກ​ເຈົ້າ​ຈົ່ງ​ໄປ​ທຳ​ງານ​ໃນ​ສວນ​ອະ­ງຸ່ນ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ເໝືອນ​ກັນ ແລະ​ຂ້ອຍ​ຈະ​ໃຫ້​ຄ່າ​ຈ້າງ​ແກ່​ພວກ​ເຈົ້າ​ຕາມ​ສົມ­ຄວນ’ ແລ້ວ​ເຂົາ​ກໍ​ພາ­ກັນ​ໄປ.and to them he said, Go ye also into the vineyard, and whatsoever is right I will give you. And they went their way.
5ພໍ​ເວ­ລາ​ຫົກ​ໂມງ ແລະ​ເວ­ລາ​ເກົ້າ​ໂມງ ເພິ່ນ​ກໍ​ອອກ​ໄປ​ອີກ​ເຮັດ​ເໝືອນ​ແຕ່​ກ່ອນ.Again he went out about the sixth and the ninth hour, and did likewise.
6ປະ­ມານ​ສິບ​ເອັດ​ໂມງ ເພິ່ນ​ກໍ​ອອກ​ໄປ​ອີກ​ເທື່ອ​ໜຶ່ງ ພົບ​ອີກ​ພວກ​ໜຶ່ງ​ຢືນ​ຢູ່​ຈິ່ງ​ຖາມ​ເຂົາ​ວ່າ ‘ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຈິ່ງ​ຢືນ​ຢູ່​ນີ້​ໝົດ​ມື້​ລ້າໆ’.And about the eleventh [hour] he went out, and found others standing; and he saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
7ເຂົາ​ຕອບ​ວ່າ ‘ເພາະ​ບໍ່​ມີ​ຜູ້​ໃດ​ຈ້າງ’ ເພິ່ນ​ຈິ່ງ​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ ‘ພວກ​ເຈົ້າ​ຈົ່ງ​ໄປ​ທຳ​ງານ​ໃນ​ສວນ​ອະ­ງຸ່ນ​ເໝືອນ​ກັນ’.They say unto him, Because no man hath hired us. He saith unto them, Go ye also into the vineyard.
8ຄັນ​ເຖິງ​ເວ­ລາ​ຄ່ຳ​ແລ້ວ ເຈົ້າ​ຂອງ​ສວນ​ຈິ່ງ​ບອກ​ເຈົ້າ​ພະ­ນັກ­ງານ​ວ່າ ‘ຈົ່ງ​ເອີ້ນ​ພວກ​ຄົນ​ງານ​ມາ ແລ້ວ​ໃຫ້​ຄ່າ​ຈ້າງ​ແກ່​ເຂົາ​ຕັ້ງ­ແຕ່​ຜູ້​ທຳ​ງານ​ສຸດ​ທ້າຍ​ຈົນ​ເຖິງ​ຜູ້​ມາ​ກ່ອນ’.And when even was come, the lord of the vineyard saith unto his steward, Call the laborers, and pay them their hire, beginning from the last unto the first.
9ເມື່ອ​ພວກ​ທີ່​ເຂົ້າ​ການ​ແຕ່​ສິບ​ເອັດ​ໂມງ​ນັ້ນ​ໄດ້​ມາ​ແລ້ວ ເຂົາ​ກໍ​ໄດ້​ຮັບ​ຄົນ​ລະ​ໜຶ່ງ​ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ.And when they came that [were hired] about the eleventh hour, they received every man a shilling.
10ສ່ວນ​ພວກ​ທີ່​ເຂົ້າ​ການ​ກ່ອນ ເມື່ອ​ມາ​ແລ້ວ​ກໍ​ນຶກ​ວ່າ​ຄົງ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ຫລາຍ​ກວ່າ​ນັ້ນ ແຕ່​ກໍ​ໄດ້​ຮັບ​ຄົນ​ລະ​ໜຶ່ງ​ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ​ເໝືອນ​ກັນ.And when the first came, they supposed that they would receive more; and they likewise received every man a shilling.
11ເມື່ອ​ໄດ້​ຮັບ​ເງິນ​ແລ້ວ​ເຂົາ​ກໍ​ຈົ່ມ​ຕໍ່​ພໍ່​ເຮືອນ.And when they received it, they murmured against the householder,
12ວ່າ ‘ພວກ​ທີ່​ເຂົ້າ​ການ​ສຸດ​ທ້າຍ​ໄດ້​ເຮັດ​ວຽກ​ແຕ່​ຊົ່ວ­ໂມງ​ດຽວ ແລະ​ທ່ານ​ໄດ້​ໃຫ້​ເຂົາ​ທໍ່​ກັນ​ກັບ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ ທີ່​ອົດ​ທຳ​ງານ​ໜັກ​ຕາກ­ແດດ​ຮ້ອນ​ຕະ­ຫລອດ​ວັນ’.saying, These last have spent [but] one hour, and thou hast made them equal unto us, who have borne the burden of the day and the scorching heat.
13ເພິ່ນ​ຈິ່ງ​ຕອບ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ໃນ​ໝູ່​ນັ້ນ​ວ່າ ‘ສະ­ຫາຍ​ເອີຍ, ຂ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ເຮັດ​ຜິດ​ຕໍ່​ເຈົ້າ​ດອກ ເຈົ້າ​ໄດ້​ຕົກ­ລົງ​ກັນ​ແລ້ວ​ກັບ​ຂ້ອຍ​ວັນ​ລະ​ໜຶ່ງ​ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ ບໍ່​ແມ່ນ​ຫລື.But he answered and said to one of them, Friend, I do thee no wrong: didst not thou agree with me for a shilling?
14ສ່ວນ​ທີ່​ຕົກ​ເປັນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈົ່ງ​ເອົາ​ໄປ​ເສຍ ຂ້ອຍ​ພໍ­ໃຈ​ຈະ​ໃຫ້​ຄົນ​ທີ່​ເຂົ້າ​ການ​ສຸດ​ທ້າຍ​ນີ້​ທໍ່​ກັນ​ກັບ​ເຈົ້າ.Take up that which is thine, and go thy way; it is my will to give unto this last, even as unto thee.
15ຂ້ອຍ​ມີ​ສິດ​ທີ່​ຈະ​ໃຊ້​ເງິນ​ຄຳ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ຕາມ­ໃຈ​ຂອງ​ຂ້ອຍ ບໍ່​ຄວນ​ຫລື ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ອິດ­ສາ​ເມື່ອ​ເຫັນ​ຂ້ອຍ​ໃຈ­ດີ’. \fIs it not lawful for me to do what I will with mine own? or is thine eye evil, because I am good?
16ຢ່າງ​ນັ້ນ​ແຫລະ​ຜູ້​ທີ່​ເປັນ​ປາຍ​ຈະ​ກັບ​ເປັນ­ຕົ້ນ ແລະ​ຜູ້​ເປັນ­ຕົ້ນ​ຈະ​ກັບ​ເປັນ​ປາຍ.”So the last shall be first, and the first last.
17ເມື່ອພຣະ­ເຢຊູກຳ­ລັງ​ສະ­ເດັດ​ຂຶ້ນ​ເມືອ​ກຸງເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ ກໍ​ຊົງ​ພາ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ສິບ​ສອງ​ຄົນ​ໄປ​ເປັນ​ໝູ່​ຕ່າງ­ຫາກ ຕາມ​ທາງ​ນັ້ນ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ.And as Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples apart, and on the way he said unto them,
18“ເບິ່ງ​ແມ, ພວກ​ເຮົາ​ກຳ­ລັງ​ຂຶ້ນ​ເມືອ​ກຸງເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ ແລະ​ເຂົາ​ຈະ​ມອບ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ໄວ້​ກັບ​ພວກ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຕົນ​ໃຫຍ່​ແລະ​ພວກ​ນັກ­ທຳ ພວກ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ຈະ​ລົງ­ໂທດ​ປະ­ຫານ​ຊີ­ວິດ​ເພິ່ນ.Behold, we go up to Jerusalem; and the Son of man shall be delivered unto the chief priests and scribes; and they shall condemn him to death,
19ແລ້ວ​ຈະ​ມອບ​ໄວ້​ກັບ​ຄົນ​ຕ່າງ​ຊາດ ໃຫ້​ເຍາະ­ເຍີ້ຍ​ຂ້ຽນ​ຕີ​ແລະ​ຕອກ​ຕິດ​ແຂນ​ໄວ້​ທີ່​ໄມ້​ກາງ​ແຂນ ແລ້ວ​ໃນ​ວັນ​ຖ້ວນ​ສາມ​ເພິ່ນ​ຈະ​ຖືກ​ຊົງ​ບັນ­ດານ​ໃຫ້​ເປັນ​ຄືນ​ມາ​ໃໝ່.”and shall deliver him unto the Gentiles to mock, and to scourge, and to crucify: and the third day he shall be raised up.
20ຂະ­ນະ​ນັ້ນ​ມານ​ດາ​ຂອງ​ລູກ​ຊາຍເຊ­ເບ­ດາຍພາ​ລູກ​ທັງ​ສອງ​ຂອງ​ຕົນ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ອົງ​ຂາບ​ໄຫວ້​ທູນ​ຂໍ​ສິ່ງ​ໜຶ່ງ​ຈາກ​ພຣະ­ອົງ.Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, worshipping [him], and asking a certain thing of him.
21ພຣະ­ອົງ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ຖາມ​ນາງ​ວ່າ, “ນາງ​ປາດ­ຖະ­ໜາ​ສິ່ງ​ໃດ” ນາງ​ທູນ​ຕອບ​ວ່າ, “ຂໍ​ທ່ານ​ຮັບ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ສອງ​ຄົນ​ນີ້​ນັ່ງ​ໃນ​ອາ­ນາ­ຈັກ​ຂອງ​ທ່ານ ເບື້ອງ​ຂວາ​ຜູ້​ໜຶ່ງ ເບື້ອງ​ຊ້າຍ​ຜູ້​ໜຶ່ງ.”And he said unto her, What wouldest thou? She saith unto him, Command that these my two sons may sit, one on thy right hand, and one on thy left hand, in thy kingdom.
22ພຣະ­ເຢຊູຊົງ​ຕອບ​ວ່າ, “ທີ່​ພວກ​ທ່ານ​ຂໍ​ນັ້ນ​ພວກ​ທ່ານ​ບໍ່​ເຂົ້າ­ໃຈ ຈອກ​ທີ່​ເຮົາ​ຈວນ​ຈະ​ດື່ມ​ນັ້ນ​ທ່ານ​ຈະ​ດື່ມ​ໄດ້​ຫລື” ເຂົາ​ທູນ​ຕອບ​ວ່າ, ‘ໄດ້​ຢູ່​ຂ້າ­ນ້ອຍ.”But Jesus answered and said, Ye know not what ye ask. Are ye able to drink the cup that I am about to drink? They say unto him, We are able.
23ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ, “ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ດື່ມ​ຈອກ​ຂອງ​ເຮົາ​ກໍ​ຈິງ​ຢູ່ ແຕ່​ທີ່​ຈະ​ນັ່ງ​ເບື້ອງ​ຂວາ​ແລະ​ເບື້ອງ​ຊ້າຍ​ຂອງ​ເຮົາ​ນັ້ນ ບໍ່​ແມ່ນ​ໜ້າ­ທີ່​ຂອງ​ເຮົາ​ຈະ​ຈັດ​ໃຫ້ ແຕ່ພຣະ­ບິ­ດາຂອງ​ເຮົາ​ຊົງ​ຈັດ​ແຈງ​ໄວ້​ສຳ­ລັບ​ຜູ້​ໃດ​ກໍ​ເປັນ​ຂອງ​ຜູ້​ນັ້ນ.”He saith unto them, My cup indeed ye shall drink: but to sit on my right hand, and on [my] left hand, is not mine to give; but [it is for them] for whom it hath been prepared of my Father.
24ເມື່ອ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ສິບ​ຄົນ​ໄດ້​ຍິນ​ດັ່ງ­ນັ້ນ​ແລ້ວ ກໍ​ມີ​ຄວາມ​ເຄືອງ​ໃຈ​ເພາະ​ອ້າຍ​ນ້ອງ​ສອງ​ຄົນ​ນັ້ນ.And when the ten heard it, they were moved with indignation concerning the two brethren.
25ພຣະ­ເຢຊູຊົງ​ເອີ້ນ​ເຂົາ​ມາ​ແລ້ວ​ກ່າວ​ວ່າ, “ພວກ​ທ່ານ​ຮູ້​ຢູ່​ວ່າ​ພວກ​ຜູ້​ຄຸ້ມ​ຄອງ​ຄົນ​ຕ່າງ​ຊາດ​ກໍ​ບັງ­ຄັບ​ບັນ­ຊາ​ເຂົາ ແລະ​ພວກ​ຜູ້​ໃຫຍ່​ກໍ​ໃຊ້​ອຳ­ນາດ​ເໜືອ​ເຂົາ.But Jesus called them unto him, and said, Ye know that the rulers of the Gentiles lord it over them, and their great ones exercise authority over them.
26ແຕ່​ໃນ​ລະ­ຫວ່າງ​ພວກ​ທ່ານ​ບໍ່​ເປັນ​ຢ່າງ​ນັ້ນ ຖ້າ​ຜູ້​ໃດ​ຢາກ​ເກີດ​ເປັນ​ໃຫຍ່​ໃນ​ພວກ​ທ່ານ ຜູ້​ນັ້ນ​ຈະ​ຕ້ອງ​ເປັນ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ.Not so shall it be among you: but whosoever would become great among you shall be your minister;
27ແລະ​ຖ້າ​ຜູ້​ໃດ​ຢາກ​ເປັນ​ເອກ​ເປັນ­ຕົ້ນ​ໃນ​ພວກ​ທ່ານ ຜູ້​ນັ້ນ​ຈະ​ຕ້ອງ​ເປັນ​ຂ້ອຍ​ໃຊ້​ຂອງ​ພວກ​ທ່ານ.and whosoever would be first among you shall be your servant:
28ເໝືອນ​ຢ່າງ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ບໍ່​ໄດ້​ມາ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ຄົນ​ອື່ນ​ບົວ­ລະ­ບັດ​ຕົນ ແຕ່​ໄດ້​ມາ​ເພື່ອ​ຈະ​ບົວ­ລະ­ບັດ​ເຂົາ ແລະ​ປະ­ທານ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ຕົນ​ໃຫ້​ເປັນ​ຄ່າ​ໄຖ່​ຄົນ​ຈຳ­ນວນ​ຫລາຍ.”even as the Son of man came not to be ministered unto, but to minister, and to give his life a ransom for many.
29ເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ກຳ­ລັງ​ສະ­ເດັດ​ພ້ອມ​ດ້ວຍ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ອອກ​ໄປ​ຈາກ​ເມືອງເຢ­ຣິ­ໂກ ມີ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ຈຳ­ນວນ​ຫລາຍ​ໄດ້​ຕາມ​ພຣະ­ອົງ​ໄປAnd as they went out from Jericho, a great multitude followed him.
30ແລະ​ເບິ່ງ​ແມ, ມີ​ຄົນ​ຕາ­ບອດ​ສອງ​ຄົນ​ນັ່ງ​ຢູ່​ແຄມ​ທາງ ເມື່ອ​ໄດ້​ຍິນ​ວ່າພຣະ­ເຢຊູສະ­ເດັດ​ກາຍ​ມາ​ເຂົາ​ຈິ່ງ​ຮ້ອງ​ຂຶ້ນ​ວ່າ “ທ່ານ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດດາ­ວິດເອີຍ, ຂໍ​ຈົ່ງ​ເມດ​ຕາ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ແດ່­ທ້ອນ.”And behold, two blind men sitting by the way side, when they heard that Jesus was passing by, cried out, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
31ຝ່າຍ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ກໍ​ຫ້າມ​ເຂົາ​ໃຫ້​ມິດ​ຢູ່ ແຕ່​ເຂົາ​ແຮ່ງ​ຊ້ຳ​ຮ້ອງ​ດັງ​ຂຶ້ນ​ວ່າ, “ທ່ານ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດດາ­ວິດເອີຍ, ຂໍ​ຈົ່ງ​ເມດ​ຕາ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ແດ່­ທ້ອນ.”And the multitude rebuked them, that they should hold their peace: but they cried out the more, saying, Lord, have mercy on us, thou son of David.
32ພຣະ­ເຢຊູຊົງ​ຢຸດ​ຢູ່​ແລະ​ເອີ້ນ​ເຂົາ​ມາ​ແລ້ວ​ຊົງ​ຖາມ​ເຂົາ​ວ່າ, “ພວກ​ເຈົ້າ​ຢາກ​ໃຫ້​ເຮົາ​ເຮັດ​ຫຍັງ​ເພື່ອ​ເຈົ້າ.”And Jesus stood still, and called them, and said, What will ye that I should do unto you?
33ເຂົາ​ຈິ່ງ​ທູນ​ຕອບ​ວ່າ, “ທ່ານ​ເອີຍ, ຂໍ​ໂຜດ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຕາ​ຂອງ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ມືນ​ເຫັນ­ຮຸ່ງ​ແດ່­ທ້ອນ.”They say unto him, Lord, that our eyes may be opened.
34ພຣະ­ເຢຊູຊົງ​ມີ​ພຣະ­ໄທ​ຄຶດ​ສົງ­ສານ ຈິ່ງ​ຊົງ​ບາຍ​ຕາ​ຂອງ​ເຂົາ ໃນ​ທັນ­ໃດ​ນັ້ນ​ເຂົາ​ກໍ​ເຫັນ­ຮຸ່ງ ຈິ່ງ​ໄດ້​ຕິດ­ຕາມ​ພຣະ­ອົງ​ໄປ.And Jesus, being moved with compassion, touched their eyes; and straightway they received their sight, and followed him.