| 1 | ພຣະອົງຊົງກ່າວກັບພວກສາວົກຂອງພຣະອົງວ່າ, “ຍັງມີເສດຖີທີ່ມີເຈົ້າພະນັກງານຄົນໜຶ່ງ ແລະມີຄົນຟ້ອງຕໍ່ເສດຖີວ່າ ພະນັກງານຄົນນັ້ນໄດ້ຜານຊັບຂອງທ່ານເສຍ. | And he said also unto the disciples, There was a certain rich man, who had a steward; and the same was accused unto him that he was wasting his goods. |
| 2 | ເສດຖີຈິ່ງເອີ້ນພະນັກງານຄົນນັ້ນມາເວົ້າວ່າ ‘ເລື່ອງທີ່ເຮົາໄດ້ຍິນກັບເຈົ້ານັ້ນເປັນຢ່າງໃດ ຈົ່ງລາຍງານກ່ຽວກັບໜ້າທີ່ຂອງເຈົ້າເສຍ ເພາະເຈົ້າຈະເປັນພະນັກງານຕໍ່ໄປອີກບໍ່ໄດ້’. | And he called him, and said unto him, What is this that I hear of thee? render the account of thy stewardship; for thou canst be no longer steward. |
| 3 | ເຈົ້າພະນັກງານນັ້ນຈິ່ງຄຶດໃນໃຈວ່າ ‘ເຮົາຈະເຮັດແນວໃດໜໍ ເພາະນາຍຈະຖອດເຮົາອອກເສຍຈາກໜ້າທີ່ພະນັກງານແລ້ວ ເຮົາຂຸດດິນກໍບໍ່ມີແຮງ, ຈະຂໍທານກໍອາຍເຂົາ. | And the steward said within himself, What shall I do, seeing that my lord taketh away the stewardship from me? I have not strength to dig; to beg I am ashamed. |
| 4 | ເຮົາຮູ້ແລ້ວວ່າຈະເຮັດແນວໃດດີເພື່ອເວລາເຮົາຖືກຖອດຈາກໜ້າທີ່ພະນັກງານແລ້ວ ເຂົາຈະຮັບເຮົາໄວ້ໃນເຮືອນຂອງເຂົາໄດ້’. | I am resolved what to do, that, when I am put out of the stewardship, they may receive me into their houses. |
| 5 | ລາວຈິ່ງເອີ້ນລູກໜີ້ຂອງນາຍມາທຸກຄົນ ແລ້ວຖາມຜູ້ທຳອິດວ່າ ‘ເຈົ້າເປັນໜີ້ນາຍຂອງເຮົາເທົ່າໃດ?’. | And calling to him each one of his lord's debtors, he said to the first, How much owest thou unto my lord? |
| 6 | ຜູ້ນັ້ນກໍຕອບວ່າ ‘ເປັນໜີ້ນ້ຳມັນຮ້ອຍຖັງ’ ເຈົ້າພະນັກງານນັ້ນຈິ່ງບອກວ່າ ‘ເອົາບັນຊີຂອງເຈົ້າ ນັ່ງລົງແລ້ວຈົດໃສ່ຫ້າສິບຖັງໄວໆ ເສຍ’. | And he said, A hundred measures of oil. And he said unto him, Take thy bond, and sit down quickly and write fifty. |
| 7 | ແລ້ວກໍຖາມອີກຄົນໜຶ່ງວ່າ ‘ເຈົ້າເດ, ເຈົ້າເປັນໜີ້ເທົ່າໃດ?’ ຜູ້ນີ້ຕອບວ່າ ‘ເປັນໜີ້ເຂົ້າປຽກຮ້ອຍກຽນ’ ເຈົ້າພະນັກງານຈິ່ງບອກວ່າ ‘ຈົ່ງເອົາບັນຊີຂອງເຈົ້າມາຈົດໃສ່ແປດສິບກຽນເສຍ’. | Then said he to another, And how much owest thou? And he said, A hundred measures of wheat. He saith unto him, Take thy bond, and write fourscore. |
| 8 | ແລ້ວເຈົ້ານາຍກໍສັນລະເສີນເຈົ້າພະນັກງານຜູ້ບໍ່ສັດຊື່ວ່າ ‘ເພິ່ນໄດ້ເຮັດດ້ວຍຄວາມສະຫລາດ ດ້ວຍວ່າຄົນຝ່າຍໂລກນີ້ໃນສະໄໝຂອງເຂົາ ເຂົາໃຊ້ສະຕິປັນຍາສະຫລາດກວ່າຄົນຝ່າຍຄວາມສະຫວ່າງອີກ’. | And his lord commended the unrighteous steward because he had done wisely: for the sons of this world are for their own generation wiser than the sons of the light. |
| 9 | ຝ່າຍເຮົາ ເຮົາບອກທ່ານທັງຫລາຍວ່າ ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຕົນມີມິດສະຫາຍດ້ວຍຊັບສົມບັດອັນບໍ່ຍຸດຕິທຳ ເພື່ອເວລາຊັບນັ້ນເສຍໄປແລ້ວ ເຂົາຈະໄດ້ຕ້ອນຮັບພວກທ່ານໄວ້ໃນບ່ອນອາໃສອັນຖາວອນເປັນນິດ. | And I say unto you, Make to yourselves friends by means of the mammon of unrighteousness; that, when it shall fail, they may receive you into the eternal tabernacles. |
| 10 | “ຄົນທີ່ສັດຊື່ໃນຂອງເລັກນ້ອຍກໍສັດຊື່ໃນຂອງຫລາຍ ແລະຄົນທີ່ບໍ່ສັດຊື່ໃນຂອງເລັກນ້ອຍກໍບໍ່ສັດຊື່ໃນຂອງຫລາຍເໝືອນກັນ. | He that is faithful in a very little is faithful also in much: and he that is unrighteous in a very little is unrighteous also in much. |
| 11 | ເຫດສັນນັ້ນຖ້າພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ສະແດງຕົວເປັນຄົນສັດຊື່ໃນຊັບສົມບັດອັນບໍ່ຍຸດຕິທຳ ໃຜຈະມອບຊັບສົມບັດອັນທ່ຽງແທ້ໃຫ້ພວກທ່ານ. | If therefore ye have not been faithful in the unrighteous mammon, who will commit to your trust the true [riches]? |
| 12 | ແລະຖ້າພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ສະແດງຕົວເປັນຄົນສັດຊື່ໃນສິ່ງຂອງຂອງຄົນອື່ນ ໃຜຈະມາມອບສິ່ງຂອງຂອງທ່ານໃຫ້ແກ່ທ່ານ. | And if ye have not been faithful in that which is another's, who will give you that which is your own? |
| 13 | ບໍ່ມີຜູ້ໃດສາມາດເປັນຂ້ອຍສອງເຈົ້າບ່າວສອງນາຍໄດ້ ເພາະຈະຊັງນາຍຜູ້ນີ້ ແລ້ວໄປຮັກນາຍຜູ້ນັ້ນ ຫລືຈະຕິດພັນກັບນາຍຜູ້ນີ້ ແລະປະໝາດນາຍຜູ້ນັ້ນ ທ່ານຈະເປັນຂ້ອຍໃຊ້ຂອງພຣະເຈົ້າແລະເປັນຂ້ອຍໃຊ້ຂອງເງິນຄຳພ້ອມກັນບໍ່ໄດ້.” | No servant can serve two masters: for either he will hate the one, and love the other; or else he will hold to one, and despise the other. Ye cannot serve God and mammon. |
| 14 | ຝ່າຍພວກຟາຣີຊາຍທີ່ມີໃຈຮັກຊັບ ເມື່ອໄດ້ຍິນຄຳເຫລົ່ານັ້ນແລ້ວກໍກ່າວເຍາະເຍີ້ຍພຣະອົງ. | And the Pharisees, who were lovers of money, heard all these things; and they scoffed at him. |
| 15 | ແຕ່ພຣະອົງກ່າວຕໍ່ເຂົາວ່າ, “ທ່ານທັງຫລາຍອ້າງຕົວວ່າເປັນຄົນຊອບທຳຕໍ່ໜ້າມະນຸດ ແຕ່ພຣະເຈົ້າຊົງຊາບໃຈພວກທ່ານ ດ້ວຍວ່າຊຶ່ງເປັນທີ່ນັບໜ້າຖືຕາໃນຖ້າມກາງມະນຸດ ກໍເປັນທີ່ກຽດຊັງຈຳເພາະພຣະພັກພຣະເຈົ້າ. | And he said unto them, Ye are they that justify yourselves in the sight of men; but God knoweth your hearts: for that which is exalted among men is an abomination in the sight of God. |
| 16 | “ມີພຣະບັນຍັດແລະຜູ້ປະກາດພຣະທຳຈົນເຖິງສະໄໝໂຢຮັນ ຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາເຂົາກໍປະກາດຂ່າວປະເສີດເລື່ອງ ລາຊະແຜ່ນດິນຂອງພຣະເຈົ້າ ແລະຄົນທັງປວງກໍຍາດກັນເຂົ້າໃນລາຊະແຜ່ນດິນນັ້ນ. | The law and the prophets [were] until John: from that time the gospel of the kingdom of God is preached, and every man entereth violently into it. |
| 17 | ຟ້າແລະດິນຈະລ່ວງໄປ ກໍງ່າຍກວ່າທີ່ພຣະບັນຍັດແຕ່ຈຸດດຽວຈະເປັນໂມຄະ. | But it is easier for heaven and earth to pass away, than for one tittle of the law to fall. |
| 18 | “ທຸກຄົນທີ່ຢ່າຮ້າງເມຍຂອງຕົນ ແລ້ວໄປເອົາເມຍໃໝ່ກໍຜິດຖານຫລິ້ນຊູ້ ແລະທຸກຄົນທີ່ເອົາຍິງແມ່ຮ້າງມາເປັນເມຍກໍຜິດຖານຫລິ້ນຊູ້ເໝືອນກັນ. | Every one that putteth away his wife, and marrieth another, committeth adultery: and he that marrieth one that is put away from a husband committeth adultery. |
| 19 | “ຍັງມີເສດຖີຄົນໜຶ່ງນຸ່ງຫົ່ມເສື້ອສີມ່ວງອ່ອນແລະຜ້າປ່ານເນື້ອລະອຽດ ປິຕິຍິນດີດ້ວຍອາຫານການກິນຢ່າງປະນີດທຸກໆ ວັນ. | Now there was a certain rich man, and he was clothed in purple and fine linen, faring sumptuously every day: |
| 20 | ແລະມີຄົນຍາກຈົນຜູ້ໜຶ່ງຊື່ລາຊະໂຣ ເປັນບາດເຕັມຕົວ ທີ່ເຂົາຫາມມາຖິ້ມໄວ້ທີ່ປະຕູບ້ານເສດຖີ. | and a certain beggar named Lazarus was laid at his gate, full of sores, |
| 21 | ລາຊະໂຣຢາກກິນຂອງທີ່ຕົກຈາກໂຕະຂອງເສດຖີນັ້ນໃຫ້ອີ່ມ ແລະຫລາຍກວ່ານັ້ນໝາກໍຍັງມາເລຍບາດຂອງລາວ. | and desiring to be fed with the [crumbs] that fell from the rich man's table; yea, even the dogs come and licked his sores. |
| 22 | ຢູ່ມາຄົນຍາກຈົນຜູ້ນັ້ນກໍຕາຍ ແລະຝູງເທວະດາໄດ້ຮັບເອົາໄປໄວ້ໃນເອິກຂອງອັບຣາຮາມ ຝ່າຍເສດຖີນັ້ນກໍຕາຍເໝືອນກັນ ແລ້ວເຂົາກໍຝັງໄວ້. | And it came to pass, that the beggar died, and that he was carried away by the angels into Abraham's bosom: and the rich man also died, and was buried. |
| 23 | ເມື່ອຢູ່ໃນແດນມໍລະນາກໍເປັນທຸກເວທະນາຫລາຍ ເສດຖີນັ້ນຈິ່ງເງີຍຕາຂຶ້ນເຫັນອັບຣາຮາມຢູ່ໄກ ແລະເຫັນລາຊະໂຣຢູ່ໃນເອິກຂອງທ່ານ. | And in Hades he lifted up his eyes, being in torments, and seeth Abraham afar off, and Lazarus in his bosom. |
| 24 | “ແລ້ວເສດຖີຈິ່ງຮ້ອງວ່າ ‘ອັບຣາຮາມ ບິດາເອີຍ, ຂໍເອັນດູຂ້ານ້ອຍແດ່ທ້ອນ ຂໍຈົ່ງໃຫ້ລາຊະໂຣມາ ເພື່ອຈະໄດ້ເອົາປາຍນິ້ວມືຈຸ່ມນ້ຳມາແປະໃສ່ລີ້ນຂ້ານ້ອຍໃຫ້ຊຸ່ມເຢັນດ້ວຍວ່າຂ້ານ້ອຍກຳລັງທົນທຸກທໍລະມານຢູ່ໃນແປວໄຟນີ້’. | And he cried and said, Father Abraham, have mercy on me, and send Lazarus, that he may dip the tip of his finger in water, and cool my tongue; for I am in anguish in this flame. |
| 25 | ແຕ່ອັບຣາຮາມຕອບວ່າ, ‘ລູກເອີຍ, ເຈົ້າຈົ່ງລະນຶກວ່າເມື່ອເຈົ້າຍັງມີຊີວິດຢູ່ ເຈົ້າໄດ້ຮັບຂອງດີສຳລັບຕົວແລະລາຊະໂຣໄດ້ຮັບຂອງບໍ່ດີ ຢ່າງດຽວກັນນັ້ນແຫລະ, ບັດນີ້ລາຊະໂຣໄດ້ຮັບຄວາມເລົ້າໂລມຢູ່ທີ່ນີ້ ແລະເຈົ້າໄດ້ຮັບຄວາມທຸກທໍລະມານ. | But Abraham said, Son, remember that thou in thy lifetime receivedst thy good things, and Lazarus in like manner evil things: but now here he is comforted and thou art in anguish. |
| 26 | ນອກນັ້ນອີກ, ລະຫວ່າງພວກເຮົາກັບພວກເຈົ້າຍັງມີເຫວອັນໃຫຍ່ຊຶ່ງຊົງຕັ້ງຂວາງຢູ່ ເພື່ອວ່າຖ້າຜູ້ໃດທີ່ປາດຖະໜາຈະຂ້າມທີ່ນີ້ໄປເຖິງພວກເຈົ້າກໍບໍ່ໄດ້ ຫລືບໍ່ໃຫ້ເຂົາຂ້າມຈາກທີ່ນັ້ນມາເຖິງພວກເຮົາ’. | And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us. |
| 27 | ເສດຖີນັ້ນຈິ່ງເວົ້າວ່າ ‘ບິດາເອີຍ, ຖ້າຢ່າງນັ້ນ ຂໍທ່ານໃຊ້ລາຊະໂຣໄປຍັງເຮືອນພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍ. | And he said, I pray thee therefore, father, that thou wouldest send him to my father's house; |
| 28 | ເພາະວ່າຂ້ານ້ອຍມີອ້າຍນ້ອງຫ້າຄົນ ເພື່ອໃຫ້ລາຊະໂຣໄປຕັກເຕືອນເຂົາ ເພາະຢ້ານວ່າເຂົາຈະເຂົ້າມາໃນບ່ອນທໍລະມານນີ້ ເໝືອນກັນ’. | for I have five brethren; that he may testify unto them, lest they also come into this place of torment. |
| 29 | ແຕ່ອັບຣາຮາມຕອບວ່າ ‘ເຂົາມີໂມເຊແລະພວກຜູ້ປະກາດພຣະທຳແລ້ວ ໃຫ້ເຂົາຟັງຄົນເຫລົ່ານັ້ນສາ’. | But Abraham saith, They have Moses and the prophets; let them hear them. |
| 30 | ເສດຖີຈິ່ງຕອບວ່າ ‘ອັບຣາຮາມ ບິດາເອີຍ, ບໍ່ແມ່ນຢ່າງນັ້ນດອກ ແຕ່ຖ້າຄົນໜຶ່ງຈາກໝູ່ຄົນຕາຍໄປຫາເຂົາ ເຂົາຄົງຈະຖິ້ມໃຈເກົ່າເອົາໃຈໃໝ່’. | And he said, Nay, father Abraham: but if one go to them from the dead, they will repent. |
| 31 | ອັບຣາຮາມຈິ່ງຕອບວ່າ ‘ຖ້າເຂົາບໍ່ຟັງໂມເຊແລະພວກຜູ້ປະກາດພຣະທຳ ເຖິງຈະມີຄົນໜຶ່ງຄືນມາຈາກຕາຍ ເຂົາກໍບໍ່ຍອມເຊື່ອເໝືອນກັນ’.” | And he said unto him, If they hear not Moses and the prophets, neither will they be persuaded, if one rise from the dead. |