| 1 | ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງກ່າວຕໍ່ໂຢບວ່າ: | Moreover Jehovah answered Job, and said, |
| 2 | ໂຢບເອີຍ ເຈົ້າໄດ້ທ້າທາຍພຣະເຈົ້າຜູ້ມີອຳນາດຍິ່ງໃຫຍ່ ບັດນີ້ເຈົ້າຈະເຊົາ ຫລືວ່າຍັງຈະເວົ້າຢູ່. | Shall he that cavilleth contend with the Almighty? He that argueth with God, let him answer it. |
| 3 | ໂຢບທູນຕອບພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າວ່າ: | Then Job answered Jehovah, and said, |
| 4 | ຂ້າແດ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຂ້ານ້ອຍໂງ່ຫລາຍ ຈະຕອບພຣະອົງໄດ້ຢ່າງໃດ ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ທູນອັນໃດອີກ. | Behold, I am of small account; What shall I answer thee? I lay my hand upon my mouth. |
| 5 | ຂ້ານ້ອຍເວົ້າຫລາຍເກີນໄປແລ້ວ | Once have I spoken, and I will not answer; Yea, twice, but I will proceed no further. |
| 6 | ແລ້ວພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງກ່າວຕໍ່ໂຢບມາຈາກລົມພະຍຸອີກວ່າ: | Then Jehovah answered Job out of the whirlwind, and said, |
| 7 | ບັດນີ້ຈົ່ງຢືນຂຶ້ນຢ່າງຜູ້ກ້າຫານ ຈົ່ງຕອບຄຳຖາມຂອງເຮົາ. | Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
| 8 | ເຈົ້າຈະເວົ້າວ່າເຮົາບໍ່ຢຸດຕິທຳ ວ່າເຮົາເປັນຝ່າຍຜິດແລະເຈົ້າເປັນຝ່າຍຖືກຫລື? | Wilt thou even annul my judgment? Wilt thou condemn me, that thou mayest be justified? |
| 9 | ເຈົ້າມີລິດອຳນາດເໝືອນເຮົາຫລື? ເຈົ້າໃຫ້ສຽງຂອງເຈົ້າດັງສະທ້ານຫວັ່ນໄຫວເໝືອນສຽງເຮົາໄດ້ຫລື? | Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him? |
| 10 | ຖ້າເຈົ້າເຮັດໄດ້ ຈົ່ງຢືນຂຶ້ນຢ່າງມີກຽດ ແລະພາກພູມໃຈ ຈົ່ງສວມກອດເອົາຄວາມຍິ່ງໃຫຍ່ ແລະສະຫງ່າລາສີ. | Deck thyself now with excellency and dignity; And array thyself with honor and majesty. |
| 11 | ຈົ່ງເບິ່ງຄົນທັງຫລາຍຜູ້ວາງຕົວສູງ ຈົ່ງເທຄວາມຄຽດຮ້າຍຂອງເຈົ້າອອກມາ ແລ້ວເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາຖ່ອມຕົວລົງ. | Pour forth the overflowings of thine anger; And look upon every one that is proud, and abase him. |
| 12 | ຈົ່ງເບິ່ງຜູ້ວາງຕົວສູງ ແລ້ວເຮັດໃຫ້ພວກເຂົາວາງຕົວຕ່ຳລົງ ຈົ່ງກຳຈັດຄົນອະທຳໃຫ້ດັບໄປກັບບ່ອນ. | Look on every one that is proud, [and] bring him low; And tread down the wicked where they stand. |
| 13 | ໃຫ້ຝັງພວກເຂົາທັງໝົດໄວ້ໃນດິນ ມັດພວກເຂົາໄວ້ໃນພິພົບຄົນຕາຍ. | Hide them in the dust together; Bind their faces in the hidden [place]. |
| 14 | ແລ້ວເຮົາເອງຈະສັນລະເສີນເຈົ້າ ແລະຍອມຮັບວ່າເຈົ້າເອງມີໄຊຊະນະແລ້ວ. | Then will I also confess of thee That thine own right hand can save thee. |
| 15 | ຈົ່ງເບິ່ງແຮດຕົວແປກປະຫລາດດຸ ເຮົາໄດ້ສ້າງມັນແລະສ້າງເຈົ້າ ມັນກິນຫຍ້າເໝືອນງົວ. | Behold now, behemoth, which I made as well as thee; He eateth grass as an ox. |
| 16 | ແຕ່ມັນມີເຫື່ອແຮງຫລາຍ ແລະກ້າມຊິ້ນຂອງມັນກໍແຂງແຮງ. | Lo now, his strength is in his loins, And his force is in the muscles of his belly. |
| 17 | ຫາງຂອງມັນຕັ້ງຊັນຂຶ້ນເໝືອນກົກສົນ ກ້າມຊີ້ນໃນກົກຂາຂອງມັນກໍມີກຳລັງແຂງແຮງ. | He moveth his tail like a cedar: The sinews of his thighs are knit together. |
| 18 | ກະດູກຄໍແຂງແຮງເໝືອນທອງສຳລິດ ແລະແຂ່ງຂາກໍເໝືອນທ່ອນເຫລັກ. | His bones are [as] tubes of brass; His limbs are like bars of iron. |
| 19 | ສັດອັນໜ້າອັດສະຈັນທີ່ສຸດນີ້ແມ່ນເຮົາສ້າງ ຜູ້ສ້າງມັນເທົ່ານັ້ນຈຶ່ງຈະຊະນະມັນໄດ້. | He is the chief of the ways of God: He [only] that made him giveth him his sword. |
| 20 | ມັນກິນຫຍ້າຢູ່ເທິງພູ ບ່ອນທີ່ສັດປ່າຫລິ້ນ. | Surely the mountains bring him forth food, Where all the beasts of the field do play. |
| 21 | ມັນນອນຢູ່ລຸ່ມກົກໜາມ ແລະທ່າມກາງກົກອໍ້ໃນໜອງບຶງ. | He lieth under the lotus-trees, In the covert of the reed, and the fen. |
| 22 | ກົກໜາມ ແລະກົກຊະໂນໃກ້ນ້ຳ ໄດ້ເປັນຮົ່ມກຳບັງມັນໄວ້. | The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about. |
| 23 | ມັນບໍ່ຢ້ານແມ່ນ້ຳທີ່ໄຫລແຮງ ມັນຢຸດນິ້ງເມື່ອນ້ຳໄຫລຫລັ່ງໜ້າມັນ. | Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth. |
| 24 | ໃຜສາມາດເຮັດໃຫ້ຕາມັນບອດ ແລະຈັບມັນໄປໄດ້? ຫລືໃຜສາມາດເຮັດແຮ້ວດັກຈັບມັນໄດ້? | Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare? |