| 1 | ອັບຣາຮາມໄດ້ແຕ່ງງານກັບຍິງອີກຜູ້ໜຶ່ງຊື່ວ່າ ເກຕຸຣາ. | And Abraham took another wife, and her name was Keturah. |
| 2 | ນາງໄດ້ປະສູດລູກຊາຍຫລາຍຄົນໃຫ້ເພິ່ນຄື ຊິມຣານ ໂຢກຊານ ເມດານ ມີດີອານ ອີຊະບາກແລະຊູອາ. | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
| 3 | ໂຢກຊານເປັນພໍ່ຂອງເຊບາແລະເດດານ ລູກຊາຍທັງຫລາຍຂອງເດດານຄື ຊາວອັດຊີເຣຍ ຊາວເລຕູຊີມແລະຊາວເລອຸມມີມ. | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
| 4 | ລູກຊາຍຂອງມີດີອານ ເອຟາ ເອເຟ ຮາໂນກ ອາບີດາ ແລະເອັນດາອາ ພວກເຂົາທັງໝົດນີ້ເປັນລູກຫລານຂອງນາງ ເກຕຸຣາ. | And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
| 5-6 | ອັບຣາຮາມໄດ້ມອບມໍລະດົກທຸກສິ່ງໃຫ້ອີຊາກກ່ອນເສຍຊີວິດ ເພິ່ນໄດ້ແບ່ງຊັບສິ່ງຂອງບາງສ່ວນໃຫ້ລູກຊາຍທີ່ໄດ້ຈາກເມຍຜູ້ທີສອງທຸກໆຄົນແລ້ວໃຫ້ພວກເຂົາໜີຈາກອີຊາກລູກຊາຍຂອງຕົນ ໄປຢູ່ທາງດິນແດນທິດຕາເວັນອອກ. | And Abraham gave all that he had unto Isaac. But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
| 7-8 | ອັບຣາຮາມເຖົ້າແກ່ຫລາຍ ເພິ່ນໄດ້ເຖິງແກ່ກຳໄປຢູ່ນຳພີ່ນ້ອງທີ່ຕາຍໄປກ່ອນແລ້ວເມື່ອອາຍຸ 175 ປີ. | And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred threescore and fifteen years. And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people. |
| 9 | ອີຊາກແລະອິດຊະມາເອນລູກຊາຍຂອງເພິ່ນໄດ້ຝັງສົບໄວ້ໃນອຸບມຸງ ມັກເປລາ ໃນນາທີ່ເພິ່ນໄດ້ຊື້ຈາກ ເອຟະໂຣນລູກຊາຍຂອງໂຊຮາຊາວຮິດຕີ ຢູ່ທາງຕາເວັນອອກຂອງເມືອງມາມເຣ. | And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre. |
| 10-11 | ສົບຂອງອັບຣາຮາມແລະເມຍຂອງເພິ່ນກໍໄດ້ຝັງໃນນາຕອນນີ້ຄືກັນ ຫລັງຈາກອັບຣາຮາມໄດ້ເຖິງແກ່ກຳໄປແລ້ວ ພຣະເຈົ້າຊົງອວຍພອນອີຊາກຜູ້ຊຶ່ງໄດ້ອາໄສຢູ່ໃກ້ນ້ຳສ້າງທີ່ຊື່ວ່າ, “ນ້ຳສ້າງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຜູ້ຊົງເຫັນຂ້ອຍ.” | The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife. And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. |
| 12 | ເຊື້ອສາຍຂອງອິດຊະມາເອນລູກຊາຍອັບຣາຮາມ ແລະນາງຮາກາຄົນເອຢິບ ຊຶ່ງເປັນສາວໃຊ້ນາງຊາຣາມີດັ່ງນີ້: | Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bare unto Abraham. |
| 13 | ຊື່ລູກຊາຍຂອງອິດຊະມາເອນຕາມລຳດັບກຳເນີດຄື ເນບາໂຢດລູກກົກ ຕໍ່ມາເກດາ ອັດເບເອນ ມິບສາມ. | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
| 14-16 | ມິຊະມາ ດູມາ ມັດສາ ຮາດັດ ເຕມາ ເຢຕູເຣ ນາຟິດແລະເກເດມາຄົນເຫລົ່ານີ້ແມ່ນລູກຊາຍຂອງອິດຊະມາເອນຊຶ່ງຊື່ຂອງພວກເຂົາກາຍເປັນຊື່ບ້ານ ຊື່ບ່ອນພັກອາໄສ ແລະຊື່ສິບສອງເຜົ່າໃນຈຳນວນເຜົ່າຕ່າງໆ. | and Mishma, and Dumah, and Massa, Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations. |
| 17 | ເມື່ອອິດຊະມາເອນມີອາຍຸ 137 ປີ ເພິ່ນກໍເຖິງແກ່ກຳໄປຢູ່ນຳພີ່ນ້ອງທີ່ຕາຍໄປກ່ອນແລ້ວ. | And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people. |
| 18 | ເຊື້ອສາຍຂອງອິດຊະມາເອນໄດ້ອາໄສຢູ່ໃນດິນແດນ ລະຫວ່າງເມືອງຮາວິລາ ຈົນເຖິງເມືອງຊູເຣທາງທິດຕາເວັນອອກຂອງປະເທດເອຢິບທາງໄປສູ່ປະເທດອັດຊີເຣຍ ພວກເຂົາອາໄສຢູ່ຕ່າງຫາກຈາກຍາດພີ່ນ້ອງຂອງເຂົາ. | And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren. |
| 19 | ເລື່ອງຂອງອີຊາກລູກຊາຍຂອງອັບຣາຮາມ ເປັນມາດັ່ງນີ້: | And these are the generations of Isaac, Abraham's son. Abraham begat Isaac. |
| 20 | ອີຊາກມີອາຍຸໄດ້ສີ່ສິບປີ ເມື່ອແຕ່ງງານກັບນາງເຣເບກາ ນ້ອງສາວລາບານລູກເບທູເອນ ຊາວອາຣາມ ຊຶ່ງມາຈາກປະເທດເມໂຊໂປຕາເມຍ. | And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. |
| 21 | ຍ້ອນນາງເຣເບກາບໍ່ມີລູກ ອີຊາກຈຶ່ງອະທິຖານຕໍ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ພຣະອົງຊົງຕອບຄຳອະທິຖານຂອງລາວ ໂດຍໃຫ້ນາງເຣເບກາຖືພາ. | And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
| 22 | ເມື່ອນາງຖືພາຢູ່ນັ້ນ ລູກຝາແຝດໄດ້ບຽດສຽດກັນຢູ່ໃນທ້ອງ ນາງຈຶ່ງເວົ້າວ່າ, “ຖ້າຫາກເປັນເຊັ່ນນີ້ ເປັນຫຍັງຂ້ອຍຈຶ່ງຢາກມີລູກ?” ແລ້ວນາງຈຶ່ງໄປອ້ອນວອນກາບທູນຕໍ່ພຣະເຈົ້າກ່ຽວກັບເລື່ອງນີ້. | And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. |
| 23 | ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າກ່າວວ່າ, “ເດັກສອງຄົນທີ່ຢູ່ໃນທ້ອງຂອງເຈົ້າ ຈະເກີດເປັນ ປະຊາຊົນສອງປະເທດຕໍ່ສູ້ກັນ ຜູ້ໜຶ່ງຈະແຂງແຮງ ກວ່າອີກຜູ້ໜຶ່ງ ອ້າຍຈະຮັບໃຊ້ນ້ອງ.” | And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger. |
| 24-25 | ຄັນຢູ່ຕໍ່ມາ ນາງກໍອອກລູກຝາແຝດສອງຄົນ ລູກຊາຍຜູ້ອອກກ່ອນແດງ ແລະມີຂົນເຕັມຕົວຄືເສື້ອທີ່ເຮັດດ້ວຍຂົນສັດ ດ້ວຍເຫດນີ້ເພິ່ນຈຶ່ງເອີ້ນລາວວ່າ ເອຊາວ. | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau. |
| 26 | ເມື່ອນ້ອງລາວເກີດມາ ມືກໍຈັບສົ້ນນ່ອງຂອງເອຊາວໄວ້ ສະນັ້ນເພິ່ນຈຶ່ງເອີ້ນລາວວ່າ ຢາໂຄບ ເມື່ອລູກຊາຍຝາແຝດທັງສອງເກີດ ອີຊາກອາຍຸໄດ້ຫົກສິບປີແລ້ວ. | And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau's heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them. |
| 27 | ເມື່ອເດັກນ້ອຍທັງສອງໃຫຍ່ເຕີບໂຕຂຶ້ນມາ ເອຊາວໄດ້ກາຍເປັນນາຍພານທີ່ເກ່ງກ້າ ແລະຊຳນານ ລາວເປັນຄົນທີ່ບໍ່ມັກຢູ່ເຮືອນ. | And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. |
| 28 | ສ່ວນຢາໂຄບເປັນຄົນສຸຂຸມ ແລະມັກຢູ່ແຕ່ໃນເຮືອນ ອີຊາກຮັກເອຊາວເພາະວ່າໄດ້ກິນຊີ້ນທີ່ລາວຫາມາໄດ້ ສ່ວນນາງເຣເບກາຮັກຢາໂຄບ. | Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob. |
| 29 | ມື້ໜຶ່ງ ເມື່ອຢາໂຄບກຳລັງເຮັດແກງຢູ່ ພໍດີເອຊາວກັບມາແຕ່ລ່າສັດ ລາວຫິວຫລາຍ. | And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint. |
| 30 | ຈຶ່ງເວົ້າກັບຢາໂຄບວ່າ, “ຂ້ອຍຂໍກິນແກງໝາກຖົ່ວແດງເຈົ້າຈັກຄຳແດ່ທ້ອນ ຂ້ອຍຫິວຈະຕາຍຢູ່ແລ້ວ” (ດ້ວຍເຫດຜົນດັ່ງກ່າວນີ້ ເພິ່ນຈຶ່ງເອີ້ນເອຊາວວ່າ ເອໂດມ). | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom. |
| 31 | ແຕ່ຢາໂຄບຕອບວ່າ, “ຂ້ອຍຈະໃຫ້ເຈົ້າກິນ ຖ້າເຈົ້າຫາກຂາຍສິດທິອ້າຍກົກໃຫ້ຂ້ອຍ.” | And Jacob said, Sell me first thy birthright. |
| 32 | ເອຊາວເວົ້າວ່າ, “ເບິ່ງແມ! ຂ້ອຍຫິວໃກ້ຈະຕາຍຢູ່ແລ້ວ ສິດທິອ້າຍກົກຈະມີປະໂຫຍດຫຍັງກັບຂ້ອຍ.” | And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me? |
| 33 | ຢາໂຄບຈຶ່ງເວົ້າວ່າ, “ສາບານກ່ອນແມ! ວ່າເຈົ້າຈະມອບສິດທິອ້າຍກົກໃຫ້ຂ້ອຍ” ເອຊາວຈຶ່ງສາບານແລ້ວຂາຍສິດທິອ້າຍກົກຂອງຕົນໃຫ້ຢາໂຄບ. | And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob. |
| 34 | ຄັນແລ້ວ ຢາໂຄບຈຶ່ງເອົາເຂົ້າຈີ່ ແລະແກງໝາກຖົ່ວໃຫ້ເອຊາວ ລາວກິນ ແລະດື່ມຈົນອີ່ມ ແລ້ວກໍໜີໄປ ການປະໝາດສິດທິອ້າຍກົກຂອງເອຊາວກໍເປັນມາດັ່ງນີ້ແຫລະ. | And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. |