1 | ເພາະສັນນັ້ນທ່ານທັງຫລາຍ ຈົ່ງເປັນຜູ້ດຳເນີນຊີວິດຕາມແບບຢ່າງພຣະເຈົ້າເໝືອນເປັນບຸດທີ່ຮັກ. | Be ye therefore imitators of God, as beloved children; |
2 | ແລະຈົ່ງດຳເນີນຊີວິດນັ້ນໃນຄວາມຮັກ ເໝືອນດັ່ງພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງຮັກທ່ານທັງຫລາຍ ແລະຊົງສະຫລະພຣະອົງເອງເພື່ອພວກເຮົາ ໃຫ້ເປັນເຄື່ອງບູຊາແລະເຄື່ອງຖວາຍທີ່ມີກິ່ນຫອມຫວານແກ່ພຣະເຈົ້າ. | and walk in love, even as Christ also loved you, and gave himself up for us, an offering and a sacrifice to God for an odor of a sweet smell. |
3 | ແຕ່ການເອີ່ຍເຖິງການຫລິ້ນຊູ້, ການຊົ່ວຮ້າຍທຸກຢ່າງ, ຫລືຄວາມໂລພະຕັນຫາກໍດີ ຢ່າໃຫ້ມີຂຶ້ນໃນຖ້າມກາງທ່ານທັງຫລາຍ ເພື່ອຈະໄດ້ເໝາະສົມກັບພວກທ່ານເປັນໄພ່ພົນຂອງພຣະເຈົ້າ. | But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints; |
4 | ທັງຢ່າກ່າວຄຳຫຍາບຊ້າ, ຢ່າເວົ້າຢ່າງບໍ່ມີແກ່ນສານ, ຫລືເວົ້າຕະຫລົກຫລິ້ນ ຊຶ່ງເປັນການບໍ່ສົມຄວນ ແຕ່ໃຫ້ມີການຂອບພຣະຄຸນດີກວ່າ. | nor filthiness, nor foolish talking, or jesting, which are not befitting: but rather giving of thanks. |
5 | ເພາະວ່າເລື່ອງນີ້ທ່ານທັງຫລາຍຄົງຮູ້ແນ່ວ່າ ຄົນຫລິ້ນຊູ້, ຄົນຊົ່ວຮ້າຍ ຄົນໂລພະຕັນຫາ (ທີ່ເປັນເໝືອນຄົນທີ່ໄຫວ້ພຣະທຽມ) ກໍດີ ຈະມີສ່ວນໃນລາຊະອານາຈັກຂອງພຣະຄຣິດແລະຂອງພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້. | For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God. |
6 | ຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດລໍ້ລວງພວກທ່ານດ້ວຍຄຳເວົ້າອັນໄຮ້ປະໂຫຍດ ເພາະການເຮັດເຫລົ່ານີ້ແຫລະ, ພຣະພິໂລດຂອງພຣະເຈົ້າຈຶ່ງຕົກໃສ່ຄົນທັງຫລາຍທີ່ບໍ່ຍອມເຊື່ອຟັງ. | Let no man deceive you with empty words: for because of these things cometh the wrath of God upon the sons of disobedience. |
7 | ເຫດສັນນັ້ນທ່ານທັງຫລາຍຢ່າຄົບຫາສະມາຄົມກັບຄົນເຫລົ່ານັ້ນຈັກເທື່ອ. | Be not ye therefore partakers with them; |
8 | ເພາະວ່າເມື່ອກ່ອນ, ທ່ານທັງຫລາຍຢູ່ຝ່າຍຄວາມມືດ ແຕ່ບັດນີ້ກໍຢູ່ຝ່າຍຄວາມສະຫວ່າງໃນອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຈົ່ງດຳເນີນຊີວິດເໝືອນຢູ່ຝ່າຍຄວາມສະຫວ່າງແລ້ວ. | For ye were once darkness, but are now light in the Lord: walk as children of light |
9 | (ດ້ວຍວ່າ ຜົນຂອງພຣະວິນຍານນັ້ນຄືຄວາມດີ ແລະຄວາມຊອບທຳກັບຄວາມຈິງທຸກຢ່າງ). | (for the fruit of the light is in all goodness and righteousness and truth), |
10 | ທ່ານທັງຫລາຍຈົ່ງພະຍາຍາມຮຽນຮູ້ຈັກວ່າ ເຮັດສິ່ງໃດຈຶ່ງຈະເປັນທີ່ຊອບພຣະໄທອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. | proving what is well-pleasing unto the Lord; |
11 | ແລະຢ່າເຂົ້າສ່ວນກັບກິດຈະການຂອງຄວາມມືດທີ່ບໍ່ມີປະໂຫຍດ ແຕ່ຈົ່ງເປີດເຜີຍກິດຈະການນັ້ນໃຫ້ປະກົດດີກວ່າ. | and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them; |
12 | ເພາະວ່າແມ່ນແຕ່ຈະເວົ້າເຖິງການເຫລົ່ານັ້ນທີ່ເຂົາເຮັດໃນທີ່ລັບລີ້ກໍຍັງເປັນການໜ້າອາຍ. | for the things which are done by them in secret it is a shame even to speak of. |
13 | ແຕ່ເມື່ອສິ່ງສາລະພັດຖືກເປີດເຜີຍອອກໂດຍຄວາມສະຫວ່າງ ສິ່ງນັ້ນກໍປະກົດແຈ້ງ ເພາະວ່າທຸກສິ່ງທີ່ໃຫ້ປະກົດແຈ້ງກໍຄືຄວາມສະຫວ່າງ. | But all things when they are reproved are made manifest by the light: for everything that is made manifest is light. |
14 | ເຫດສັນນັ້ນຈຶ່ງມີຄຳກ່າວວ່າ, “ຄົນທີ່ນອນຫລັບເອີຍ, ຈົ່ງຕື່ນຂຶ້ນ ຈົ່ງຟື້ນຂຶ້ນມາຈາກຄວາມຕາຍ ແລະພຣະຄຣິດຈະສ່ອງສະຫວ່າງໃສ່ເຈົ້າ.” \f | Wherefore [he] saith, Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall shine upon thee. |
15 | ເຫດສັນນັ້ນທ່ານທັງຫລາຍຈົ່ງລະວັງໃນການດຳເນີນຊີວິດໃຫ້ດີ ຢ່າໃຫ້ເໝືອນຄົນໄຮ້ປັນຍາ ແຕ່ໃຫ້ເໝືອນຄົນມີປັນຍາ. | Look therefore carefully how ye walk, not as unwise, but as wise; |
16 | ຈົ່ງສວຍເອົາໂອກາດ ເພາະວ່າທຸກວັນນີ້ເປັນຄາວຊົ່ວຮ້າຍ. | redeeming the time, because the days are evil. |
17 | ເຫດສັນນັ້ນຢ່າເປັນຄົນໂງ່ ແຕ່ຈົ່ງເຂົ້າໃຈນ້ຳພຣະໄທຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າວ່າເປັນຢ່າງໃດ. | Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. |
18 | ແລະຢ່າເມົາເຫລົ້າແວງ ຊຶ່ງພາໃຫ້ເສຍຄົນ ແຕ່ຈົ່ງເຕັມດ້ວຍພຣະວິນຍານກໍດີກວ່າ. | And be not drunken with wine, wherein is riot, but be filled with the Spirit; |
19 | ຈົ່ງສົນທະນາກັນດ້ວຍເພງສັນລະເສີນ, ເພງນະມັດສະການ, ແລະເພງຍ້ອງຍໍສໍລະເສີນຝ່າຍພຣະວິນຍານ ຄືຮ້ອງເພງແລະສັນລະເສີນຈາກໃຈຂອງທ່ານທັງຫລາຍຖວາຍແດ່ອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. | speaking one to another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and making melody with your heart to the Lord; |
20 | ຈົ່ງຂອບພຣະຄຸນພຣະເຈົ້າ ຄືພຣະບິດາສຳລັບສິ່ງສາລະພັດສະເໝີ ໃນພຣະນາມຂອງພຣະເຢຊູຄິດເຈົ້າຂອງເຮົາທັງຫລາຍ. | giving thanks always for all things in the name of our Lord Jesus Christ to God, even the Father; |
21 | ເນື່ອງດ້ວຍເຈົ້າມີຄວາມຢຳເກງພຣະຄຣິດ ຈົ່ງຍອມຟັງເຊິ່ງກັນແລະກັນ. | subjecting yourselves one to another in the fear of Christ. |
22 | ຝ່າຍພັນລະຍາ, ຈົ່ງຍອມຢູ່ໃຕ້ບັງຄັບສາມີຂອງຕົນ ເໝືອນຍອມຟັງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ. | Wives, [be in subjection] unto your own husbands, as unto the Lord. |
23 | ເພາະວ່າສາມີເປັນສີສະຂອງພັນລະຍາ ເໝືອນພຣະຄຣິດຊົງເປັນປະມຸກຂອງຄຣິສຕະຈັກ ຊຶ່ງເປັນພຣະກາຍຂອງພຣະອົງ ແລະພຣະອົງຊົງເປັນຜູ້ໂຜດໃຫ້ຄຣິສຕະຈັກນັ້ນພົ້ນ. | For the husband is the head of the wife, and Christ also is the head of the church, [being] himself the saviour of the body. |
24 | ຄຣິສຕະຈັກຍອມຢູ່ໃຕ້ບັງຄັບຂອງພຣະຄຣິດສັນໃດ ພັນລະຍາກໍຄວນຍອມຢູ່ໃຕ້ບັງຄັບສາມີຂອງຕົນທຸກປະການສັນນັ້ນ. | But as the church is subject to Christ, so [let] the wives also [be] to their husbands in everything. |
25 | ຝ່າຍສາມີ, ຈົ່ງຮັກພັນລະຍາຂອງຕົນ ເໝືອນດັ່ງພຣະຄຣິດໄດ້ຊົງຮັກຄຣິສຕະຈັກ ແລະຊົງສະຫລະພຣະອົງເອງເພື່ອຄຣິສຕະຈັກ. | Husbands, love your wives, even as Christ also loved the church, and gave himself up for it; |
26 | ເພື່ອຊົງຕັ້ງຄຣິສຕະຈັກນັ້ນໄວ້ສຳລັບພຣະເຈົ້າໂດຍການຊົງຊຳລະດ້ວຍນ້ຳກັບດ້ວຍຖ້ອຍຄຳ. \f | that he might sanctify it, having cleansed it by the washing of water with the word, |
27 | ເພື່ອພຣະອົງນັ້ນຈະໄດ້ຮັບຄຣິສຕະຈັກສຳລັບພຣະອົງເອງ ຄືຄຣິສຕະຈັກທີ່ມີສະຫງ່າລາສີ, ບໍ່ມີຈຸດດ່າງພອຍຫລືຮອຍໜັງຫ່ຽວ, ແລະສິ່ງອື່ນໆ ໃນທຳນອງນັ້ນ ເພື່ອຄຣິສຕະຈັກຈະບໍລິສຸດບໍ່ມີຕຳໜິ. | that he might present the church to himself a glorious [church], not having spot or wrinkle or any such thing; but that it should be holy and without blemish. |
28 | ຢ່າງນັ້ນແຫລະ, ສາມີຈຶ່ງຄວນຮັກພັນລະຍາຂອງຕົນເໝືອນກັບຮັກກາຍຂອງຕົນເອງ ຜູ້ທີ່ຮັກພັນລະຍາຂອງຕົນກໍຮັກຕົນເອງ. | Even so ought husbands also to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself: |
29 | ເພາະວ່າບໍ່ມີຜູ້ໃດກຽດຊັງເນື້ອກາຍຂອງຕົນເອງຈັກເທື່ອ ມີແຕ່ບຳລຸງຖະໜອມລ້ຽງໄວ້ ເໝືອນດັ່ງພຣະຄຣິດຊົງກະທຳແກ່ຄຣິສຕະຈັກ. | for no man ever hated his own flesh; but nourisheth and cherisheth it, even as Christ also the church; |
30 | ເພາະວ່າເຮົາທັງຫລາຍເປັນອະໄວຍະວະແຫ່ງພຣະກາຍຂອງພຣະອົງ. | because we are members of his body. |
31 | “ເພາະເຫດນີ້ຜູ້ຊາຍຈຶ່ງຈະລະບິດາມານດາຂອງຕົນໄປຜູກພັນກັບພັນລະຍາ ແລະເຂົາທັງສອງຈະເປັນກາຍອັນດຽວກັນ.” | For this cause shall a man leave his father and mother, and shall cleave to his wife; and the two shall become one flesh. |
32 | ຄວາມຈິງທີ່ຝັງຢູ່ໃນຂໍ້ນີ້ກໍເລິກເຊິ່ງ ແຕ່ສ່ວນຂ້າພະເຈົ້າ, ເຂົ້າໃຈວ່າໝາຍເຖິງພຣະຄຣິດແລະຄຣິສຕະຈັກ. | This mystery is great: but I speak in regard of Christ and of the church. |
33 | ເຖິງຢ່າງໃດກໍດີ, ພວກທ່ານທຸກຄົນຈົ່ງຮັກພັນລະຍາຂອງຕົນເໝືອນຮັກຕົນເອງ ແລະພັນລະຍາກໍຈົ່ງຢຳເກງສາມີຂອງຕົນ. | Nevertheless do ye also severally love each one his own wife even as himself; and [let] the wife [see] that she fear her husband. |