1ດາ­ຣິ­ອຸດ ລາ­ຊະ​ໂອ­ລົດ​ຂອງ​ກະ­ສັດເຊ­ເຊັດ ຜູ້​ຊຶ່ງ​ເປັນ​ຄົນ​ເຊື້ອ­ສາຍເມ­ເດຍ ໄດ້​ປົກ­ຄອງ​ລາ­ຊະ​ອາ­ນາ­ຈັກບາ­ບີ­ໂລນ.In the first year of Darius the son of Ahasuerus, of the seed of the Medes, who was made king over the realm of the Chaldeans,
2ໃນ​ປີ​ທຳ­ອິດ​ທີ່​ພະ​ອົງ​ຊົງ​ເປັນ​ກະ­ສັດ​ນັ້ນ ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ ດາ­ນີ­ເອນໄດ້​ຮ່ຳ­ຮຽນ​ພຣະ­ຄຳ​ພີ ແລະ​ຄິດ​ເຖິງ​ເລື່ອງ​ເຈັດ​ສິບ​ປີ​ທີ່​ນະ­ຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມຈະ​ຖືກ​ທຳ­ລາຍ ຕາມ​ທີ່ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຊົງ​ບອກ ເຢ­ເຣ­ມີ­ຢາຜູ້​ປະ­ກາດ​ພຣະ­ທຳ​ນັ້ນ.in the first year of his reign I, Daniel, understood by the books the number of the years whereof the word of Jehovah came to Jeremiah the prophet, for the accomplishing of the desolations of Jerusalem, even seventy years.
3ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ອ້ອນ­ວອນ​ດ້ວຍ​ໃຈ­ຮ້ອນ​ຮົນ​ຕໍ່ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ ໄດ້​ຮ້ອງ​ຂໍ​ຕໍ່​ພຣະ­ອົງ ໄດ້​ອົດ​ອາ­ຫານ ໄດ້​ນຸ່ງ​ເຄື່ອງ​ໄວ້​ທຸກ ແລະ​ນັ່ງ​ໃນ​ຂີ້­ເທົ່າ​ໄຟ.And I set my face unto the Lord God, to seek by prayer and supplications, with fasting and sackcloth and ashes.
4ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ອ້ອນ­ວອນ​ຕໍ່ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຂອງ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ ແລະ​ຍອມ­ຮັບ​ສາ­ລະ­ພາບ​ສິ່ງ​ທີ່​ຊົນ​ຊາດ​ຂອງ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຮັດ​ບາບ​ວ່າ: ຂ້າ​ແດ່ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່ ແລະ​ໜ້າ​ຢຳ​ເກງ ຊົງ​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ­ໝັ້ນ­ສັນ­ຍາ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ ຊົງ​ສະ­ແດງ​ຄວາມ​ຮັກ​ໝັ້ນ­ຄົງ​ຕໍ່​ຄົນ​ທັງ­ຫລາຍ​ທີ່​ຈົງ​ຮັກ​ພັກ­ດີ​ຕໍ່​ພຣະ­ອົງ ແລະ​ທີ່​ປະ­ຕິ­ບັດ​ຕາມ​ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ.And I prayed unto Jehovah my God, and made confession, and said, Oh, Lord, the great and dreadful God, who keepeth covenant and lovingkindness with them that love him and keep his commandments,
5ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ເຮັດ​ບາບ ໄດ້​ເຮັດ​ຊົ່ວ ແລະ​ເຮັດ​ບາບ ບໍ່​ໄດ້​ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ເຮັດ ແລະ​ບໍ່​ໄດ້​ປະ­ຕິ­ເສດ​ສິ່ງ​ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ບອກ​ວ່າ​ຖືກ­ຕ້ອງ.we have sinned, and have dealt perversely, and have done wickedly, and have rebelled, even turning aside from thy precepts and from thine ordinances;
6ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ບໍ່​ເຄີຍ​ເຊື່ອ​ຟັງ​ພວກ​ຜູ້​ປະ­ກາດ​ພຣະ­ທຳ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ ຄື​ຜູ້​ເວົ້າ​ໃນ​ພຣະ­ນາມ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ຕໍ່​ພວກ​ກະ­ສັດ ພວກ​ປົກ­ຄອງ ພວກ​ບັນ­ພະ­ບູ­ລຸດ​ຂອງ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ ແລະ​ຕໍ່​ຊົນ​ຊາດ​ທັງ​ໝົດ.neither have we hearkened unto thy servants the prophets, that spake in thy name to our kings, our princes, and our fathers, and to all the people of the land.
7ຂ້າ​ແດ່ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຊອບ​ທຳ​ສະ­ເໝີ ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ທັງ​ປວງ ພ້ອມ​ທັງ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ຜູ້​ຢູ່​ໃນ​ແຂວງຢູ­ດາ ໃນ​ນະ­ຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ ແລະ​ຊາວອິ­ສຣາ­ເອນທີ່​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ພວກ​ເຂົາ​ແຕກ​ໄປ​ຢູ່​ໃນ​ປະ­ເທດ​ໃກ້ ແລະ​ໄກ ຍ້ອນ​ພວກ​ເຂົາ​ບໍ່​ເຊື່ອ​ຟັງ​ພຣະ­ອົງ​ນັ້ນ ໄດ້​ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່​ໜ້າ​ອັບ­ອາຍ​ສະ­ເໝີ.O Lord, righteousness belongeth unto thee, but unto us confusion of face, as at this day; to the men of Judah, and to the inhabitants of Jerusalem, and unto all Israel, that are near, and that are far off, through all the countries whither thou hast driven them, because of their trespass that they have trespassed against thee.
8ຂ້າ​ແດ່ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ ພວກ​ກະ­ສັດ ພວກ​ຜູ້​ປົກ­ຄອງ​ແລະ​ບັນ­ພະ­ບູ­ລຸດ​ຂອງ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ ໄດ້​ເຮັດ​ສິ່ງ​ທີ່​ໜ້າ​ອັບ­ອາຍ ແລະ​ສິ່ງ​ທີ່​ເປັນ​ບາບ​ຕໍ່­ສູ້​ພຣະ­ອົງ.O Lord, to us belongeth confusion of face, to our kings, to our princes, and to our fathers, because we have sinned against thee.
9ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ເມດ​ຕາ ແລະ​ຊົງ​ໃຫ້​ອະ­ໄພ ແຕ່​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ກະ­ບົດ​ຕໍ່­ສູ້​ພຣະ­ອົງ.To the Lord our God belong mercies and forgiveness; for we have rebelled against him;
10ຂ້າ​ແດ່ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ ເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ບອກ​ໃຫ້​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເຮັດ​ຕາມ​ພຣະ­ບັນ­ຍັດ ໂດຍ​ຊົງ​ບອກ​ຜ່ານ​ທາງ​ພວກ​ຜູ້​ປະ­ກາດ​ພຣະ­ທຳ​ນັ້ນ ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ເຊື່ອ​ຟັງ​ພຣະ­ອົງ.neither have we obeyed the voice of Jehovah our God, to walk in his laws, which he set before us by his servants the prophets.
11ຊາວອິ­ສຣາ­ເອນທັງ​ປວງ​ໄດ້​ເຮັດ​ຜິດ​ພຣະ­ບັນ­ຍັດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ ແລະ​ບໍ່​ຍອມ​ຟັງ​ສິ່ງ​ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ບອກ ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ເຮັດ​ບາບ​ຕໍ່­ສູ້​ພຣະ­ອົງ ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ນຳ​ເອົາ​ຄຳ​ປ້ອຍ​ດ່າ​ທີ່​ຂຽນ​ໄວ້​ໃນ​ບັນ­ຍັດ​ຂອງໂມ­ເຊ ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ມາ​ລົງ­ໂທດ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ.Yea, all Israel have transgressed thy law, even turning aside, that they should not obey thy voice: therefore hath the curse been poured out upon us, and the oath that is written in the law of Moses the servant of God; for we have sinned against him.
12ຊົງ​ເຮັດ​ຕໍ່​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ ແລະ​ພວກ​ຜູ້​ປົກ­ຄອງ​ຕາມ​ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ກ່າວ​ໄວ້ ຊົງ​ລົງ­ໂທດ​ນະ­ຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ ແຮງ​ກວ່າ​ນະ­ຄອນ​ອື່ນໆ​ໃນ​ໂລກ ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ຮັບ​ໂທດ​ທຸກ​ຢ່າງ​ຕາມ​ທີ່​ກ່າວ​ໄວ້​ໃນ​ບັນ­ຍັດ​ຂອງໂມ­ເຊ.And he hath confirmed his words, which he spake against us, and against our judges that judged us, by bringing upon us a great evil; for under the whole heaven hath not been done as hath been done upon Jerusalem.
13ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ຮັບ​ໂທດ​ທຸກ​ຢ່າງ​ຕາມ​ທີ່​ກ່າວ​ໄວ້​ໃນ​ບັນ­ຍັດ​ຂອງໂມ­ເຊ ຂ້າ​ແດ່ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຂອງ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ ແຕ່​ຈົນ​ດຽວ­ນີ້​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ກໍ​ຍັງ​ບໍ່​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ພໍ­ພຣະ­ໄທ ຄື​ຍັງ​ເຮັດ​ບາບ ຫລື​ປະ­ພຶດ​ບໍ່​ສັດ­ຊື່​ຢູ່.As it is written in the law of Moses, all this evil is come upon us: yet have we not entreated the favor of Jehovah our God, that we should turn from our iniquities, and have discernment in thy truth.
14ຂ້າ​ແດ່ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຂອງ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ຈັດ​ຕຽມ​ການ​ລົງ­ໂທດ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ ແລະ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ການ​ນັ້ນ­ແລ້ວ ເພາະ­ວ່າ​ທຸກໆ​ສິ່ງ​ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ລ້ວນ​ແຕ່​ຖືກ­ຕ້ອງ ແຕ່​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ບໍ່​ໄດ້​ເຊື່ອ​ຟັງ​ພຣະ­ອົງ.Therefore hath Jehovah watched over the evil, and brought it upon us; for Jehovah our God is righteous in all his works which he doeth, and we have not obeyed his voice.
15ຂ້າ​ແດ່ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຂອງ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ສະ­ແດງ​ລິດ​ອຳ­ນາດ ໂດຍ​ສາ­ມາດ​ນຳ​ເອົາ​ໄພ່​ພົນ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ປະ­ເທດເອ­ຢິບ ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຍັງ​ຈື່​ຈຳ​ລິດ​ອຳ­ນາດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ຢູ່ ແຕ່​ປານ​ນັ້ນ ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ກໍ​ຍັງ​ເຮັດ​ບາບ ແລະ​ເຮັດ​ຜິດ​ຢູ່.And now, O Lord our God, that hast brought thy people forth out of the land of Egypt with a mighty hand, and hast gotten thee renown, as at this day; we have sinned, we have done wickedly.
16ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ເຮັດ​ການ​ອັນ​ຊອບ​ທຳ​ມາ​ແລ້ວ ດັ່ງ­ນັ້ນ ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ຄຽດ​ຮ້າຍ​ນະ­ຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມອີກ​ຕໍ່​ໄປ​ທ້ອນ ເພາະ­ວ່າ ມັນ​ເປັນ​ນະ­ຄອນ ແລະ​ເປັນ​ພູ​ສັກ­ສິດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ ປະ­ເທດ​ເພື່ອນ​ບ້ານ​ທັງ​ປວງ​ຕ່າງ​ກໍ​ໝິ່ນ­ປະ­ໝາດ​ນະ­ຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ ແລະ​ໄພ່​ພົນ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ ຍ້ອນ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ເຮັດ​ບາບ ແລະ​ຍ້ອນ​ການ​ເຮັດ​ຊົ່ວ​ຂອງ​ພວກ​ບັນ­ພະ­ບູ­ລຸດ​ນັ້ນ.O Lord, according to all thy righteousness, let thine anger and thy wrath, I pray thee, be turned away from thy city Jerusalem, thy holy mountain; because for our sins, and for the iniquities of our fathers, Jerusalem and thy people are become a reproach to all that are round about us.
17ຂ້າ​ແດ່ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ ຕໍ່​ໄປ​ນີ້​ຂໍ​ຊົງ​ໂຜດ​ຮັບ​ຟັງ​ຄຳ​ອ້ອນ­ວອນ​ຍອມ​ສາ­ລະ­ພາບ​ຜິດ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ແດ່­ທ້ອນ ຂໍ​ຊົງ​ໂຜດ​ໃຫ້ພຣະ­ວິນ­ຍານຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ທີ່​ຖືກ​ທຳ­ລາຍ​ນັ້ນ​ກັບ​ຄືນ​ເປັນ​ຄື­ເກົ່າ ເພື່ອ​ທຸກໆ​ຄົນ​ຈະ​ໄດ້​ຮູ້​ວ່າ ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ເປັນພຣະ­ເຈົ້າ.Now therefore, O our God, hearken unto the prayer of thy servant, and to his supplications, and cause thy face to shine upon thy sanctuary that is desolate, for the Lord's sake.
18ຂ້າ​ແດ່ພຣະ­ເຈົ້າ ຂໍ​ຊົງ​ຮັບ​ຟັງ­ສຽງ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ແດ່​ຖ້ອນ ຈົ່ງ​ດູ­ແລ ແລະ​ທອດ​ພຣະ­ເນດ​ເບິ່ງ​ຄວາມ­ທຸກ​ຍາກ​ທີ່​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ປະ­ສົບ​ຢູ່ ພ້ອມ​ທັງ​ຄວາມ­ທຸກ​ຍາກ​ໃນ​ນະ­ຄອນ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ອ້ອນ­ວອນ​ພຣະ­ອົງ​ຍ້ອນ​ວ່າ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ພຣະ­ເມດ­ຕາ ບໍ່​ແມ່ນ​ຍ້ອນ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເປັນ​ຄົນ​ຊອບ​ທຳ.O my God, incline thine ear, and hear; open thine eyes, and behold our desolations, and the city which is called by thy name: for we do not present our supplications before thee for our righteousness, but for thy great mercies' sake.
19ຂ້າ​ແດ່ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ ຂໍ​ຊົງ​ຮັບ​ຟັງ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ແດ່ ໂອ ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຂໍ​ຊົງ​ຍົກ­ໂທດ​ໃຫ້​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ແດ່­ທ້ອນ ຂໍ​ຊົງ​ຮັບ​ຟັງ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ ແລ້ວ​ຊົງ​ຮີບ​ກະ­ທຳ ເພື່ອ​ໃຫ້​ທຸກໆ​ຄົນ­ຮູ້​ຈັກ​ວ່າ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ເປັນພຣະ­ເຈົ້າ ຂໍ​ຢ່າ​ຊົງ​ລໍ​ຊ້າ​ຢູ່ ເພາະ­ວ່າ​ນະ­ຄອນ ແລະ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ນີ້​ເປັນ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ.”O Lord, hear; O Lord, forgive; O Lord, hearken and do; defer not, for thine own sake, O my God, because thy city and thy people are called by thy name.
20ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ອ້ອນ­ວອນ ແລະ​ສາ­ລະ­ພາບ​ບາບ​ຂອງ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ ພ້ອມ​ທັງ​ບາບ​ຂອງອິ­ສຣາ­ເອນ ຊົນ​ຊາດ​ຂອງ​ຂ້າ­ພະ­ອົງ​ຕໍ່​ໄປ ແລະ​ໄດ້​ຮ້ອງ​ຂໍ​ໃຫ້ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຂອງ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ ຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ອັນ​ສັກ­ສິດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ກັບ​ຄືນ​ເປັນ​ຄື­ເກົ່າ.And while I was speaking, and praying, and confessing my sin and the sin of my people Israel, and presenting my supplication before Jehovah my God for the holy mountain of my God;
21ເມື່ອ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ກຳ­ລັງ​ອ້ອນ­ວອນ​ຢູ່ ມີ​ເທ­ວະ­ດາ​ຕົນ​ໜຶ່ງ​ຊື່ຄັບ­ຣີ­ເອນ ຄື ຕົນ​ທີ່​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຫັນ​ນິ­ມິດ ເທື່ອ​ທຳ­ອິດ​ນັ້ນ ໄດ້​ເຫາະ​ລົງ​ມາ​ຍັງ​ບ່ອນ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ຢູ່​ໃນ​ເວ­ລາ​ຖວາຍ​ເຄື່ອງ​ບູ­ຊາ​ຕອນ​ຄ່ຳ.yea, while I was speaking in prayer, the man Gabriel, whom I had seen in the vision at the beginning, being caused to fly swiftly, touched me about the time of the evening oblation.
22ເພິ່ນ​ໄດ້​ອະ­ທິ­ບາຍ​ວ່າ, “ດາ­ນີ­ເອນເອີຍ ເຮົາ​ໄດ້​ມາ​ທີ່​ນີ້​ເພື່ອ​ຊ່ອຍ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ຄຳ​ເວົ້າ​ຂອງ​ຜູ້​ປະ­ກາດ​ພຣະ­ທຳ.And he instructed me, and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee wisdom and understanding.
23ຄື ເມື່ອ​ເຈົ້າ​ເລີ່ມ​ຕົ້ນ​ຮ້ອງ​ຂໍ​ຕໍ່ພຣະ­ເຈົ້າ ພຣະ­ອົງ​ກໍ​ຊົງ​ຕອບ​ເຈົ້າ ເຮົາ​ຈຶ່ງ​ມາ​ອະ­ທິ­ບາຍ​ຄຳ​ຕອບ​ນັ້ນ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ຮູ້ ເພາະ­ວ່າພຣະ­ເຈົ້າຊົງ​ຮັກ​ເຈົ້າ ບັດ​ນີ້ ເຮົາ​ຈະ​ອະ­ທິ­ບາຍ​ນິ­ມິດ​ນັ້ນ ຈົ່ງ​ຕັ້ງ­ໃຈ​ຟັງ​ໃຫ້​ດີ.At the beginning of thy supplications the commandment went forth, and I am come to tell thee; for thou art greatly beloved: therefore consider the matter, and understand the vision.
24ເຈັດ​ສິບ​ວັນ​ນັ້ນ ແມ່ນ​ຊ່ວງ​ໄລ­ຍະ​ເວ­ລາ​ທີ່ພຣະ­ເຈົ້າຊົງ​ກຳ­ນົດ​ໃຫ້​ຊົນ​ຊາດ ແລະ​ນະ­ຄອນ​ອັນ​ສັກ­ສິດ​ຂອງ​ເຈົ້າ ສິ້ນ​ສຸດ​ການ​ເຮັດ​ຜິດ ແລະ​ການ​ເຮັດ​ບາບ ຕໍ່​ໄປ ການ​ເຮັດ​ບາບ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ການ​ໃຫ້​ອະ­ໄພ ແລະ​ມີ​ຄວາມ​ຍຸດ­ຕິ​ທຳ​ຕະ­ຫລອດ​ໄປ​ເປັນ­ນິດ ເພື່ອ​ວ່າ​ນິ­ມິດ ແລະ​ຄຳ​ເວົ້າ​ຂອງ​ຜູ້​ປະ­ກາດ​ພຣະ­ທຳ​ຈະ​ໄດ້​ສຳ­ເລັດ​ເປັນ​ຈິງ ແລະ​ເພື່ອ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ອັນ​ສັກ­ສິດ​ຈະ​ໄດ້​ເປັນ​ທີ່​ຖວາຍ​ແດ່ພຣະ­ເຈົ້າ.Seventy weeks are decreed upon thy people and upon thy holy city, to finish transgression, and to make an end of sins, and to make reconciliation for iniquity, and to bring in everlasting righteousness, and to seal up vision and prophecy, and to anoint the most holy.
25ຈົ່ງ​ສັງ­ເກດ ແລະ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ດັ່ງ­ນີ້ ນັບ​ຕັ້ງ­ແຕ່​ອອກ​ຄຳ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ສ້າງ​ນະ­ຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມຂຶ້ນ​ໃໝ່ ໄປ​ຈົນ​ເຖິງ​ພວກ​ຜູ້­ນຳ​ທີ່ພຣະ­ເຈົ້າຊົງ​ເລືອກ​ໄດ້​ມາ​ຄອບ­ຄອງ ຈະ​ເປັນ​ເຈັດ​ອາ­ທິດ ແລະ​ເປັນ​ເວ­ລາ​ຫົກ​ສິບ​ສອງ​ອາ­ທິດ ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ສ້າງ​ນະ­ຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມຂຶ້ນ​ໃໝ່ ຈະ​ມີ​ຖະ­ໜົນ​ຫລາຍ​ສາຍ ແລະ​ປ້ອມ​ປ້ອງ​ກັນ​ເມືອງ​ຢ່າງ​ເຂັ້ມ­ແຂງ ແລ້ວ​ເມືອງ​ນີ້​ຈະ​ໝັ້ນ­ຄົງ​ຢູ່​ເປັນ​ເວ­ລາ​ດົນ​ນານ ແຕ່​ມັນ​ຈະ​ເປັນ​ສະ­ໄໝ​ທີ່​ມີ​ຄວາມ​ຫຍຸ້ງ­ຍາກ ໃນ​ຄາວ​ສິ້ນ​ສຸດ​ສະ­ໄໝ​ນັ້ນ.Know therefore and discern, that from the going forth of the commandment to restore and to build Jerusalem unto the anointed one, the prince, shall be seven weeks, and threescore and two weeks: it shall be built again, with street and moat, even in troublous times.
26ທ່ານ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ທີ່ພຣະ­ເຈົ້າຊົງ​ເລືອກ​ໄວ້​ຈະ​ຖືກ​ຂ້າ​ຢ່າງ​ບໍ່​ຍຸດ­ຕິ​ທຳ ນະ­ຄອນ ແລະ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ກໍ​ຈະ​ຖືກ​ກອງ­ທັບ​ຂອງ​ຜູ້­ນຳ​ທີ່​ຍິ່ງ​ໃຫຍ່​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ບຸ­ກລຸກ​ທຳ­ລາຍ ຄາວ​ສິ້ນ​ສຸດ​ນີ້​ຈະ​ມາ​ທຳ­ລາຍ​ເໝືອນ​ນ້ຳ​ຖ້ວມ ຕອນ​ສຸດ​ທ້າຍ​ຈະ​ມີ​ສົງ­ຄາມ ແລະ​ການ​ທຳ­ລາຍ​ທີ່ພຣະ­ເຈົ້າຊົງ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ.And after the threescore and two weeks shall the anointed one be cut off, and shall have nothing: and the people of the prince that shall come shall destroy the city and the sanctuary; and the end thereof shall be with a flood, and even unto the end shall be war; desolations are determined.
27ຜູ້­ນຳ​ຄົນ​ນັ້ນ​ຈະ​ມີ​ສຳ­ພັນ​ທະ​ໄມ­ຕີ​ຢ່າງ​ໜຽວ​ແໜ້ນ​ກັບ​ຄົນ​ຈຳ­ນວນ​ຫລາຍ​ເປັນ​ເວ­ລາ​ອາ­ທິດ​ໜຶ່ງ ເທິງ​ທີ່​ສູງ​ສຸດ​ຂອງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ນັ້ນ ຈະ​ມີ​ຂອງ​ແປກ​ປະ­ຫລາດ​ອັນ​ໜ້າ​ຢ້ານ​ຕັ້ງ​ຢູ່ ຈະ​ມີ​ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ​ຈົນ​ຮອດ​ເວ­ລາ​ທີ່ພຣະ­ເຈົ້າຊົງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຜູ້​ຕັ້ງ​ມັນ​ໄວ້​ໄດ້​ພົບ​ກັບ​ຈຸດ​ຈົບ.”And he shall make a firm covenant with many for one week: and in the midst of the week he shall cause the sacrifice and the oblation to cease; and upon the wing of abominations [shall come] one that maketh desolate; and even unto the full end, and that determined, shall [wrath] be poured out upon the desolate.