1ມີ​ຍິງ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ຈາກ​ພວກ​ເມຍ​ຂອງ​ລູກ​ຜູ້​ທຳ­ນວາຍ​ຮ້ອງ​ໃສ່ເອ­ລີ­ຊາວ່າ “ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ທ່ານ​ຄື​ຜົວ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ເສຍ​ຊີ­ວິດ​ໄປ​ແລ້ວ ແລະ​ທ່ານ​ກໍ​ຮູ້​ຢູ່​ແລ້ວ​ວ່າ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ຂອງ​ທ່ານ​ຢຳ​ເກງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ ແລະ​ເຈົ້າ​ໜີ້​ໄດ້​ມາ​ເພື່ອ​ຈະ​ໄດ້​ຈັບ​ເອົາ​ລູກ​ສອງ​ຄົນ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄປ​ເປັນ​ຂ້າ​ທາດ​ຂອງ​ລາວ”Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear Jehovah: and the creditor is come to take unto him my two children to be bondmen.
2ເອ­ລີ­ຊາຕອບ​ນາງ​ວ່າ “ບອກ​ຂ້ອຍ​ມາ​ດຸ​ວ່າ​ຈະ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ເຮັດ​ສິ່ງ​ໃດ​ເພື່ອ​ຊ່ວຍ​ເຈົ້າ ຈົ່ງ​ບອກ​ຂ້ອຍ​ເຈົ້າ​ມີ​ສິ່ງ​ໃດ​ໃນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ແດ່?” ແລະ​ນາງ​ຕອບ​ວ່າ “ຂ້າ​ໃຊ້​ຍິງ​ຂອງ​ທ່ານ​ບໍ່​ມີ​ສິ່ງ​ໃດ​ໃນ​ເຮືອນ​ນອກ­ຈາກ​ນ້ຳ­ມັນ​ໜຶ່ງ​ໝໍ້​ດິນ”And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me; what hast thou in the house? And she said, Thy handmaid hath not anything in the house, save a pot of oil.
3ແລ້ວເອ­ລີ­ຊາກ່າວ​ວ່າ “ຈົ່ງ​ອອກ​ໄປ​ນອກ​ບ້ານ​ຂໍ​ຢືມ​ພາ­ຊະ­ນະ​ເປົ່າ​ຈາກ​ເພື່ອນ​ບ້ານ​ທຸກ​ຄົນ​ຂອງ​ເຈົ້າ ແລະ​ຈົ່ງ​ຢືມ​ມາ​ຫລາຍ​ອັນ​ເທົ່າ​ທີ່​ຢືມ​ໄດ້Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbors, even empty vessels; borrow not a few.
4ແລ້ວ​ຈົ່ງ​ເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ເຮືອນ​ປິດ​ປະ­ຕູ​ຂັງ​ຕົວ​ເຈົ້າ ແລະ​ລູກ​ຊາຍ​ທັງ​ສອງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄວ້ ແລະ​ຈົ່ງ​ເທ​ນ້ຳ­ມັນ​ໃສ່​ພາ­ຊະ­ນະ​ທັງ​ໝົດ ຖ້າ​ໜ່ວຍ​ໃດ​ເຕັມ​ແລ້ວ​ໃຫ້​ຕັ້ງ​ໄວ້​ຕ່າງ­ຫາກ”And thou shalt go in, and shut the door upon thee and upon thy sons, and pour out into all those vessels; and thou shalt set aside that which is full.
5ຍິງ​ນັ້ນ​ກໍ​ລາ​ໄປ ແລະ​ປິດ​ປະ­ຕູ​ຂັງ​ຕົວ​ນາງ ແລະ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ນາງ​ໄວ້ ລູກ​ຊາຍ​ໄດ້​ສົ່ງ​ພາ­ຊະ­ນະ​ມາ​ໃຫ້ ແລະ​ນາງ​ກໍ​ເທ​ນ້ຳ­ມັນ​ໃສ່​ບັນ­ດາ​ພາ­ຊະ­ນະ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນSo she went from him, and shut the door upon her and upon her sons; they brought [the vessels] to her, and she poured out.
6ແລະ​ຢູ່​ມາ​ເມື່ອ​ພາ­ຊະ­ນະ​ເຕັມ​ໝົດ​ແລ້ວ ນາງ​ຈຶ່ງ​ບອກ​ລູກ​ຊາຍ​ວ່າ “ເອົາ​ພາ­ຊະ­ນະ​ມາ​ໃຫ້​ແມ່​ອີກ​ໜ່ວຍ​ໜຶ່ງ” ແລະ​ລາວ​ຕອບ​ນາງ​ວ່າ “ບໍ່​ມີ​ອີກ​ແລ້ວ” ແລ້ວ​ນ້ຳ­ມັນ​ກໍ​ຢຸດ​ໄຫລAnd it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed.
7ນາງ​ໄດ້​ໄປ​ເລົ່າ​ເລື່ອງ​ນັ້ນ​ໃຫ້​ຄົນ​ຂອງພຣະ­ເຈົ້າຟັງ ແລະ​ເພິ່ນ​ບອກ​ວ່າ “ຈົ່ງ​ໄປ​ຂາຍ​ນ້ຳ­ມັນ​ເອົາ​ເງິນ​ໄປ​ຊຳ­ລະ​ໜີ້​ຂອງ​ເຈົ້າ ສ່ວນ​ທີ່​ເຫລືອ ເຈົ້າ ແລະ​ລູກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຈົ່ງ​ໃຊ້​ລ້ຽງ​ຊີ­ວິດ.”Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy sons of the rest.
8ມື້­ໜຶ່ງ ເອ­ລີ­ຊາໄດ້​ເດີນ­ທາງ​ເຂົ້າ​ໄປ​ຍັງ​ເມືອງຊູ­ເນມ ມີ​ຍິງ​ຖາ­ນະ​ດີ​ຜູ້​ໜຶ່ງ ເຊີນ​ເພິ່ນ​ໄປ​ກິນ​ເຂົ້າ​ນຳ ແລ້ວ​ທຸກ​ເທື່ອ​ເມື່ອ​ເພິ່ນ​ເດີນ­ທາງ​ມາ​ທາງ​ນີ້ ເພິ່ນ​ກໍ​ແວ່​ໄປ​ກິນ​ເຂົ້າ​ນຳ​ສະ­ເໝີ.And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread.
9ຍິງ​ຄົນ​ນີ້​ໄດ້​ເວົ້າ​ກັບ​ຜົວ​ຕົນ​ວ່າ, “ຂ້ອຍ​ເຊື່ອ​ແນ່​ວ່າ ຊາຍ​ຜູ້​ນີ້​ມາ​ເຮືອນ​ເຮົາ​ເລື້ອຍໆ ຈະ​ຕ້ອງ​ເປັນ​ຄົນ​ຂອງພຣະ­ເຈົ້າຢ່າງ​ແນ່­ນອນ.And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is a holy man of God, that passeth by us continually.
10ໃຫ້​ພວກ​ເຮົາ​ຈັດ​ແຈງ​ຫ້ອງ​ນອນ​ຢູ່​ເທິງ​ຫລັງ­ຄາ​ພຽງ ແລ້ວ​ຈັດ​ເອົາ ໂຕະ ຕັ່ງ ແລະ​ຕະ­ກຽງ​ໄວ້​ໃຫ້​ເພິ່ນ ເມື່ອ​ໃດ​ເພິ່ນ​ມາ​ທາງ​ເຮົາ ກໍ​ໃຫ້​ເພິ່ນ​ພັກ​ຢູ່​ບ່ອນ​ນັ້ນ.Let us make, I pray thee, a little chamber on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a seat, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither.
11ມື້­ໜຶ່ງ ເອ­ລີ­ຊາມາ​ເມືອງຊູ­ເນມອີກ ເພິ່ນ​ໄດ້​ແວ່​ຂຶ້ນ​ໄປ​ພັກ​ເຊົາ​ຢູ່​ຫ້ອງ​ນັ້ນ​ຄື­ເກົ່າ.And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber and lay there.
12ເພິ່ນ​ໄດ້​ບອກເກ­ຮາ­ຊີ ຄົນ​ໃຊ້​ຂອງ​ເພິ່ນ​ໃຫ້​ໄປ​ເອີ້ນ​ຍິງ​ຊາວຊູ­ເນມມາ​ຫາ.And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him.
13ເມື່ອ​ຍິງ​ນັ້ນ​ມາ​ຮອດ ເອ­ລີ­ຊາກໍ​ບອກ​ໃຫ້​ຄົນ​ໃຊ້​ຖາມ​ນາງ​ວ່າ ເຈົ້າ​ໄດ້​ຫຍຸ້ງ­ຍາກ​ລຳ­ບາກ​ຍ້ອນ​ພວກ​ເຮົາ​ຫລາຍ ເຮົາ​ຂໍ​ຖາມ​ເຈົ້າ​ວ່າ ເຈົ້າ​ຢາກ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ຊ່ອຍ​ຫຍັງ​ແດ່? ບາງ­ທີ​ເຈົ້າ​ອາດ​ຢາກ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ໄປ​ທູນ​ຄຸນ­ງາມ­ຄວາມ­ດີ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຕໍ່​ກະ­ສັດ ຫລື​ລາຍ​ງານ​ຕໍ່​ຜູ້​ບັນ­ຊາ​ການ​ກອງ­ທັບ​ອາດ​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້. ນາງ​ຈຶ່ງ​ຕອບ​ວ່າ, “ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຢູ່​ນຳ​ຍາດ​ພີ່­ນ້ອງ ກໍ​ພໍ​ຢູ່​ພໍ​ກິນ​ແລ້ວ.”And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people.
14ເອ­ລີ­ຊາຖາມເກ­ຮາ­ຊີວ່າ, “ຄັນ­ຊັ້ນ​ຈະ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ຊ່ອຍ​ຫຍັງ​ລາວ” ຄົນ​ໃຊ້​ຈຶ່ງ​ຕອບ​ວ່າ, “ມີ​ຢູ່ ເພາະ​ລາວ​ເປັນ​ຄົນ​ບໍ່​ມີ​ລູກ ແລະ​ຜົວ​ລາວ​ກໍ​ເປັນ​ຄົນ​ເຖົ້າ​ແກ່​ຫລາຍ​ແລ້ວ.”And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no son, and her husband is old.
15ເອ­ລີ­ຊາຈຶ່ງ​ໃຫ້​ຄົນ​ໃຊ້​ໄປ​ເອີ້ນ​ນາງ​ຫລົບ​ມາ​ຫາ​ອີກ ນາງ​ກໍ​ມາ​ຫາ ແລະ​ກໍ​ຢືນ​ຢູ່​ປາກ​ປະ­ຕູ.And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door.
16ເພິ່ນ​ຈຶ່ງ​ບອກ​ນາງ​ວ່າ, “ປີ­ໜ້າ​ໃນ​ເວ­ລາ​ດຽວ​ກັນ​ນີ້ ເຈົ້າ​ຈະ​ໄດ້​ອູ້ມ​ລູກ​ຊາຍ.” ແຕ່​ນາງ​ອຸ­ທານ​ຂຶ້ນ​ວ່າ, “ໂອຍ! ທ່ານ​ເອີຍ ທ່ານ​ເປັນ​ຄົນ​ຂອງພຣະ­ເຈົ້າ ກະ­ລຸ­ນາ​ຢ່າ​ຕົວະ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເລີຍ.”And he said, At this season, when the time cometh round, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thy handmaid.
17ແລ້ວ​ຕໍ່​ມາ​ຍິງ​ຄົນ​ນີ້​ກໍ​ຖື­ພາ ເມື່ອ​ເຖິງ​ເວ­ລາ​ກຳ­ນົດ ລາວ​ກໍ​ເກີດ​ລູກ​ຊາຍ​ຕາມ​ທີ່ເອ­ລີ­ຊາໄດ້​ບອກ​ໄວ້.And the woman conceived, and bare a son at that season, when the time came round, as Elisha had said unto her.
18ເມື່ອ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ນີ້​ໃຫຍ່​ເຕີບ​ໂຕ​ຂຶ້ນ ເຊົ້າ​ມື້­ໜຶ່ງ​ລາວ​ກໍ​ອອກ​ໄປ​ຫາ​ພໍ່​ຢູ່​ທົ່ງ​ນາ ໃນ​ບ່ອນ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ກ່ຽວ​ເຂົ້າ​ຢູ່.And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers.
19ໃນ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ​ລາວ​ຮ້ອງ​ຂຶ້ນ​ວ່າ, “ພໍ່ ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເຈັບ­ທ້ອງ ພໍ່​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເຈັບ­ທ້ອງ” ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຈຶ່ງ​ບອກ​ຄົນ​ໃຊ້​ອູ້ມ​ເອົາ​ເດັກ​ນັ້ນ​ເມືອ​ຫາ​ແມ່​ຢູ່​ເຮືອນ.And he said unto his father, My head, my head. And he said to his servant, Carry him to his mother.
20ເມື່ອ​ລາວ​ອູ້ມ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ໄປ​ໃຫ້​ແມ່​ຢູ່​ເທິງ​ເຮືອນ ນາງ​ກໍ​ອູ້ມ​ເອົາ​ລູກ​ໄວ້​ເທິງ​ຕັກ​ຈົນ​ຮອດ​ທ່ຽງ ແລ້ວ​ລູກ​ນັ້ນ​ກໍ​ສິ້ນ​ໃຈ​ຕາຍ.And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died.
21ຜູ້​ເປັນ​ແມ່​ຈຶ່ງ​ນຳ​ລູກ​ໄປ​ປົງ​ໄວ້​ເທິງ​ຕຽງ​ນອນ​ຂອງເອ­ລີ­ຊາ ແລ້ວ​ນາງ​ກໍ​ອອກ​ມາ ແລະ​ອັດ​ປະ­ຕູ​ໄວ້ ນາງ​ເອີ້ນ​ບອກ​ຜົວ​ວ່າ,And she went up and laid him on the bed of the man of God, and shut [the door] upon him, and went out.
22“ບອກ​ຄົນ​ໃຊ້​ເອົາ​ລໍ​ໂຕ​ໜຶ່ງ​ມາ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ແດ່ ຂ້ອຍ​ຈະ​ຂີ່​ໄປ​ຫາ​ຄົນ​ຂອງພຣະ­ເຈົ້າ ແລະ​ຈະ​ກັບ​ມາ​ໄວ​ເທົ່າ​ທີ່​ຈະ​ໄວ​ໄດ້.”And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the servants, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again.
23ຜົວ​ຈຶ່ງ​ຖາມ​ວ່າ, “ເປັນ​ຫຍັງ​ຈຶ່ງ​ໄປ​ຫາ​ເພິ່ນ​ມື້­ນີ້? ມັນ​ບໍ່​ແມ່ນ​ຍາມ​ເດືອນ​ອອກ​ໃໝ່ ຫລື​ວັນ​ບໍ­ລິ­ສຸດ​ຂອງພຣະ­ເຈົ້າ.”And he said, Wherefore wilt thou go to him to-day? it is neither new moon nor sabbath. And she said, It shall be well.
24ແຕ່​ນາງ​ຕອບ​ວ່າ, “ບໍ່​ເປັນ​ຫຍັງ​ດອກ” ແລ້ວ​ນາງ​ໄດ້​ບອກ​ໃຫ້​ຄົນ​ໃຊ້​ເອົາ​ອານ​ໃສ່​ຫລັງ​ລໍ ແລະ​ເວົ້າ​ວ່າ, “ພາ​ຂ້ອຍ​ໄປ​ໃຫ້​ໄວ​ເທົ່າ​ທີ່​ຈະ​ໄວ​ໄດ້ ຢ່າ​ຢຸດ​ກາງ​ທາງ​ຈົນ​ກວ່າ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ຄຳ​ສັ່ງ​ຈາກ​ຂ້ອຍ​ເສຍ​ກ່ອນ.”Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slacken me not the riding, except I bid thee.
25ນາງ​ໄດ້​ອອກ​ເດີນ­ທາງ​ໄປ​ຍັງ​ພູກາ­ເມນ ບ່ອນ​ທີ່ເອ­ລີ­ຊາອາ­ໄສ​ຢູ່. ເມື່ອເອ­ລີ­ຊາຫລຽວ​ເຫັນ​ນາງ​ແຕ່​ໄກໆ ເພິ່ນ​ຈຶ່ງ​ເວົ້າ​ຕໍ່ເກ­ຮາ­ຊີ ຄົນ​ໃຊ້​ຂອງ​ເພິ່ນ​ວ່າ,So she went, and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is the Shunammite:
26“ເບິ່ງ​ດຸ​ຫັ້ນ ຍິງ​ຊາວຊູ­ເນມມາ​ແມ່ນ​ບໍ? ຮີບ​ຟ້າວ​ອອກ​ໄປ​ຕ້ອນ­ຮັບ ແລະ​ຖາມ​ນາງ​ເບິ່ງ​ວ່າ, “ນາງ​ທັງ​ຜົວ ແລະ​ລູກ​ຍັງ​ສະ­ບາຍ­ດີ​ຢູ່​ບໍ?run, I pray thee, now to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well.
27ແລ້ວ​ນາງ​ກໍ​ຕອບ​ວ່າ, “ສະ­ບາຍ­ດີ” ແຕ່​ເມື່ອ​ນາງ​ເຂົ້າ​ມາ​ຫາເອ­ລີ­ຊາ ນາງ​ກໍ​ກົ້ມ​ກອດ​ຕີນ​ຂອງເອ­ລີ­ຊາ ເກ­ຮາ­ຊີຈຶ່ງ​ຍ່າງ​ເຂົ້າ​ມາ​ຫາ​ເພິ່ນ​ຈະ​ດຶງ​ນາງ​ອອກ​ໄປ ແຕ່ເອ­ລີ­ຊາບອກ​ວ່າ, “ປ່ອຍ​ນາງ​ເທີ້ນ ເຈົ້າ​ບໍ່​ເຫັນ​ບໍ​ວ່າ ນາງ​ມີ​ຄວາມ­ທຸກ​ໃຈ​ອັນ​ໃຫຍ່​ຫລວງ ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຊົງ​ອຳ​ເລື່ອງ​ນີ້​ໄວ້ ໂດຍ​ບໍ່​ໄດ້​ບອກ​ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ຮູ້.”And when she came to the man of God to the hill, she caught hold of his feet. And Gehazi came near to thrust her away; but the man of God said, Let her alone: for her soul is vexed within her; and Jehovah hath hid it from me, and hath not told me.
28ນາງ​ເວົ້າ​ຂຶ້ນ​ວ່າ, “ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເຄີຍ​ຂໍ​ຈາກ​ທ່ານ​ກ່ຽວ​ກັບ​ເລື່ອງ​ລູກ​ຊາຍ​ນັ້ນ ແມ່ນ​ບໍ? ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ເວົ້າ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ​ວ່າ ຢ່າ​ຕົວະ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເລີຍ.”Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me?
29ເມື່ອ​ເປັນ​ດັ່ງ­ນັ້ນ ເອ­ລີ­ຊາຈຶ່ງ​ເວົ້າ​ຕໍ່ເກ­ຮາ­ຊີວ່າ, “ຈົ່ງ​ຟ້າວ​ຖື​ໄມ້­ເທົ້າ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ນີ້​ລ່ວງ​ໜ້າ​ໄປ​ກ່ອນ ຖ້າ­ວ່າ​ເຈົ້າ​ພົບ​ໃຜ​ກໍ​ຢ່າ​ຖາມ​ສະ­ບາຍ​ເຂົາ ແລະ​ຖ້າ​ໃຜ​ຖາມ​ສະ­ບາຍ­ດີ​ເຈົ້າ​ກໍ​ຢ່າ​ຕອບ​ເຂົາ​ເດີ ໃຫ້​ເອົາ​ໄມ້­ເທົ້າ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ນີ້​ໄປ​ຢຽດ​ໃສ່​ເທິງ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ນັ້ນ.”Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thy hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child.
30ແຕ່​ແມ່​ຂອງ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ເວົ້າ​ຕໍ່ເອ­ລີ­ຊາວ່າ, “ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຂໍ​ສາ­ບານ​ຢ່າງ​ສັດ­ຊື່​ຕໍ່ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ ຜູ້​ຊົງ​ພຣະ­ຊົນ​ຢູ່​ແລະ​ຕໍ່​ທ່ານ​ເອງ​ວ່າ ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ຈາກ​ທ່ານ​ໄປ” ດັ່ງ­ນັ້ນເອ­ລີ­ຊາ ແລະ​ແມ່​ຂອງ​ເດັກ​ຈຶ່ງ​ພາ­ກັນ​ອອກ​ເດີນ­ທາງ​ໄປ​ຕາມ​ຫລັງ ຊຶ່ງເກ­ຮາ­ຊີໄດ້​ມຸ່ງ​ໜ້າ​ໄປ​ກ່ອນ.And the mother of the child said, As Jehovah liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her.
31ແລະ​ໄດ້​ເອົາ​ໄມ້­ເທົ້າ​ຢຽດ​ໃສ່​ເດັກ­ນ້ອຍ​ນັ້ນ ແຕ່​ບໍ່​ມີ​ສຽງ ຫລື​ຄຳ​ຕອບ​ຢ່າງ­ໃດ​ເລີຍ ນາງ​ຈຶ່ງ​ກັບ​ຄືນ​ມາ​ບອກເອ­ລີ­ຊາວ່າ, “ເດັກ­ນ້ອຍ​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ຟື້ນ​ຕົວ​ເທື່ອ.”And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he returned to meet him, and told him, saying, The child is not awaked.
32ເມື່ອເອ­ລີ­ຊາເຂົ້າ​ໄປ​ໃນ​ເຮືອນ ເພິ່ນ​ກໍ​ເຫັນ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ນອນ​ຢູ່​ເທິງ​ຕຽງ ເພິ່ນ​ຈຶ່ງ​ອັດ​ປະ­ຕູ​ໄວ້.And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed.
33ແລ້ວ​ໄດ້​ອ້ອນ­ວອນ​ຫາພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ.He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto Jehovah.
34ເພິ່ນ​ຂຶ້ນ​ເທິງ​ຕຽງ ແລະ​ນອນ​ຢຽດ​ຕົວ​ລົງ​ເຕັງ​ເດັກ­ນ້ອຍ ໂດຍ​ເອົາ​ປາກ​ເຕັງ​ປາກ ຕາ­ເຕັງ​ຕາ ແລະ​ມື​ເຕັງ​ມື ເມື່ອ​ເພິ່ນ​ຢຽດ​ເຕັງ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ຢູ່​ນັ້ນ​ເນື້ອ​ໜັງ​ຂອງ​ເດັກ​ກໍ​ຮູ້­ສຶກ​ອຸ່ນ​ຂຶ້ນ​ມາ.And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon him; and the flesh of the child waxed warm.
35ເພິ່ນ​ຈຶ່ງ​ລຸກ​ຍ່າງ​ໄປ​ມາ​ຢູ່​ໃນ​ຫ້ອງ​ແລ້ວ­ໄປ​ນອນ​ຢຽດ​ຕົວ​ເຕັງ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ອີກ​ເທື່ອ​ໜຶ່ງ ເທື່ອ​ນີ້​ເດັກ­ນ້ອຍ​ຈາມ​ເຖິງ​ເຈັດ​ເທື່ອ ແລະ​ມືນ​ຕາ​ຂຶ້ນ.Then he returned, and walked in the house once to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes.
36ແລ້ວເອ­ລີ­ຊາຮ້ອງ​ບອກເກ­ຮາ­ຊີ ໃຫ້​ໄປ​ເອີ້ນ​ແມ່​ຂອງ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ມາ ເມື່ອ​ນາງ​ມາ​ຮອດ ເພິ່ນ​ຈຶ່ງ​ເວົ້າ​ຕໍ່​ນາງ​ວ່າ, “ເອົາ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄປ​ແມ.”And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son.
37ນາງ​ເຂົ້າ​ໄປ​ທາງ​ໃນ ກົ້ມ​ຂາບ​ຕີນເອ­ລີ­ຊາ ແລະ​ພາ​ລູກ​ຊາຍ​ຂອງ​ນາງ​ອອກ​ໄປ.Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground; and she took up her son, and went out.
38ເອ­ລີ­ຊາມາ​ຮອດ​ເມືອງກິນ­ການອີກ ເມື່ອ​ແຜ່ນ­ດິນ​ເກີດ​ການ​ອຶດ​ຢາກ​ອາ­ຫານ ແລະ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ຜູ້​ທຳ­ນວາຍ​ນັ່ງ​ຢູ່ ຕໍ່­ໜ້າ​ເພິ່ນ ແລະ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ບອກ​ກັບ​ຄົນ​ໃຊ້​ຂອງ​ຕົນ​ວ່າ “ຈົ່ງ​ເອົາ​ໝໍ້​ໜ່ວຍ​ໃຫຍ່​ຄ້າງ​ໄຟ ແລະ​ຕົ້ມ​ແກງ​ໃຫ້​ແກ່​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ຜູ້​ທຳ­ນວາຍ​ສາ”And Elisha came again to Gilgal. And there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him; and he said unto his servant, Set on the great pot, and boil pottage for the sons of the prophets.
39ຄົນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ພວກ​ນັ້ນ​ໄດ້​ອອກ​ໄປ​ເກັບ​ຜັກ​ປ່າ​ຢູ່​ຕາມ​ທົ່ງ​ນາ ແລະ​ພົບ​ເຄືອ​ໝາກ​ໄມ້​ປ່າ​ເຄືອ​ໜຶ່ງ ພວກ​ເຂົາ​ເກັບ​ເອົາ​ຜັກ​ປ່າ​ນັ້ນ ກັບ​ນ້ຳ­ເຕົ້າ​ປ່າ​ຈົນ​ເຕັມ​ພົກ ແລະ​ກັບ​ມາ​ປາດ​ໃສ່​ໃນ​ໝໍ້​ແກງ​ໂດຍ​ທີ່​ບໍ່​ຮູ້​ວ່າ​ເປັນ​ຜັກ ຫລື​ໝາກ​ຫຍັງAnd one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage; for they knew them not.
40ແລ້ວ​ລາວ​ກໍ​ຖອກ​ແກງ​ອອກ​ໃຫ້​ຄົນ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ກິນ ຂະ­ນະ​ທີ່​ພວກ​ເຂົາ​ກຳ­ລັງ​ກິນ​ແກງ​ຢູ່​ນັ້ນ ລາວ​ຮ້ອງ​ຂຶ້ນ​ວ່າ “ຂ້າ​ແດ່​ຄົນ​ຂອງພຣະ­ເຈົ້າ ມີ​ຄວາມ​ຕາຍ​ຢູ່​ໃນ​ໝໍ້​ນີ້” ແລະ​ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ຮັບ​ປະ­ທານ​ບໍ່​ໄດ້So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof.
41ເພິ່ນ​ໄດ້​ບອກ​ວ່າ “ຈົ່ງ​ເອົາ​ແປ້ງ​ມາ​ພີ້” ເພິ່ນ​ໃສ່​ແປ້ງ​ລົງ​ໃນ​ໝໍ້ ແລະ​ບອກ​ວ່າ “ຈົ່ງ​ຖອກ​ອອກ​ໃຫ້​ຄົນ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ຮັບ​ປະ­ທານ” ແລະ​ບໍ່​ມີ​ອັນ­ຕະ­ລາຍ​ຢູ່​ໃນ​ໝໍ້​ນັ້ນ.But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot.
42ມີ​ຊາຍ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ມາ​ຈາກ​ເຮືອນບາ­ອານ-ຊາ­ລິ­ຊາ ນຳ​ສິ່ງ​ຂອງ​ມາ​ໃຫ້​ຄົນ​ຂອງພຣະ­ເຈົ້າ ມີ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ຊຶ່ງ​ເປັນ​ໝາກ­ຜົນ​ທຳ­ອິດ​ຄື​ເຂົ້າ­ຈີ່​ທີ່​ເຮັດ​ດ້ວຍ​ເຂົ້າ​ບາ​ເລ​ຊາວ​ກ້ອນ​ແລະ​ເຂົ້າ​ຮວງ​ໃໝ່​ໃສ່​ກະ­ສອບ​ຂອງ​ລາວ​ມາ ແລະເອ­ລີ­ຊາບອກ​ວ່າ “ຈົ່ງ​ໃຫ້​ແກ່​ຄົນ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ກິນ​ເທີ້ນ”And there came a man from Baal-shalishah, and brought the man of God bread of the first-fruits, twenty loaves of barley, and fresh ears of grain in his sack. And he said, Give unto the people, that they may eat.
43ແຕ່​ຄົນ​ໃຊ້​ຄົນ​ນີ້​ຕອບ​ວ່າ “ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ຈະ​ຕັ້ງ​ອາ­ຫານ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ໃຫ້​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ຮ້ອຍ​ຄົນ​ກິນ​ໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ” ເພິ່ນ​ຈຶ່ງ​ສັ່ງ​ຊ້ຳ​ວ່າ “ຈົ່ງ​ຍົກ​ໃຫ້​ຄົນ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ກິນ​ສາ ເພາະພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າກ່າວ​ສັ່ງ​ດັ່ງ­ນີ້​ວ່າ ‘ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ​ປະ­ທານ ແລະ​ຍັງ​ເຫລືອ​ອີກ’”And his servant said, What, should I set this before a hundred men? But he said, Give the people, that they may eat; for thus saith Jehovah, They shall eat, and shall leave thereof.
44ລາວ​ຈຶ່ງ​ຕັ້ງ​ອາ­ຫານ​ໄວ້​ຕໍ່­ໜ້າ​ພວກ​ເຂົາ​ທັງ­ຫລາຍ, ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ຮັບ​ປະ­ທານ ແລະ​ຍັງ​ເຫລືອ​ຢູ່​ຕາມ​ພຣະ­ທຳ​ຂອງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ.So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of Jehovah.