| 1 | ເຣໂຮໂບອາມໄດ້ໄປເມືອງເຊເຄັມ ບ່ອນທີ່ພວກອິສຣາເອນພາກັນເຕົ້າໂຮມເພື່ອແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເພິ່ນເປັນເຈົ້າຊີວິດ. | And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. |
| 2 | ຂ່າວເລື່ອງນີ້ໄດ້ຊ່າລືໄປຮອດຫູຂອງເຢໂຣໂບອາມ ລູກຊາຍຂອງເນບັດ ຜູ້ທີ່ຍັງຢູ່ໃນປະເທດເອຢິບ ບ່ອນທີ່ລາວປົບໄປລີ້ເຈົ້າໂຊໂລໂມນ ດັ່ງນັ້ນ ລາວຈຶ່ງກັບຄືນເມືອປະເທດຂອງຕົນເອງ. | And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt, |
| 3 | ຊາວອິສຣາເອນໄດ້ໃຊ້ຄົນໄປເຊີນລາວມາ ແລ້ວເຢໂຣໂບອາມພ້ອມທັງພວກອິສຣາເອນທຸກຄົນຈຶ່ງພາກັນໄປທູນຕໍ່ເຈົ້າເຣໂຮໂບອາມວ່າ, | and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, |
| 4 | “ເຈົ້າໂຊໂລໂມນສະເດັດພໍ່ຂອງພະອົງ ປະຕິບັດຕໍ່ພວກຂ້ານ້ອຍຮຸນແຮງໂພດ ໂດຍໄດ້ສັ່ງໃຫ້ເຮັດວຽກອັນໜັກໜ່ວງ ດຽວນີ້ຂໍພະອົງຊົງຜ່ອນຜັນວຽກອັນໜັກໜ່ວງນີ້ ແລະໂຜດໃຫ້ຊີວິດຂອງພວກຂ້ານ້ອຍຢູ່ຢ່າງສະບາຍ ພວກຂ້ານ້ອຍຈະຂໍເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ສັດຊື່ຂອງພະອົງ.” | Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. |
| 5 | ເຈົ້າເຣໂຮໂບອາມ ຈຶ່ງເວົ້າຕໍ່ພວກເຂົາວ່າ, “ພາຍຫລັງສາມມື້ໃຫ້ກັບຄືນມາຫາເຮົາ ເຮົາຈະຕອບແທນພວກເຈົ້າ” ແລ້ວພວກປະຊາຊົນກໍພາກັນກັບເມືອ. | And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. |
| 6 | ແລ້ວເຈົ້າເຣໂຮໂບອາມ ຈຶ່ງປຶກສາກັບພວກອາວຸໂສທີ່ເຄີຍເປັນທີ່ປຶກສາຂອງກະສັດໂຊໂລໂມນ ເພິ່ນຖາມພວກນີ້ວ່າ, “ພວກທ່ານຈະແນະນຳໃຫ້ເຮົາຕອບປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ຢ່າງໃດ?” | And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? |
| 7 | ພວກນີ້ຈຶ່ງຕອບວ່າ, “ຖ້າພະອົງຢາກເຮັດວຽກຮ່ວມປະຊາຊົນເປັນຢ່າງດີ ຈົ່ງຕອບໃຫ້ຖືກໃຈພວກເຂົາ ແລ້ວພວກເຂົາຈະຮັບໃຊ້ພະອົງດ້ວຍຄວາມສັດຊື່.” | And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. |
| 8 | ແຕ່ວ່າ ເຈົ້າເຣໂຮໂບອາມປະຕິເສດຄຳແນະນຳຂອງພວກອາວຸໂສນີ້ ໂດຍໄປປຶກສາກັບພວກທີ່ລຸ້ນລາວຄາວດຽວກັນກັບຕົນ. | But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him. |
| 9 | ພະອົງຊົງຖາມວ່າ, “ພວກປະຊາຊົນໄດ້ມາຂໍຮ້ອງເຮົາໃຫ້ຜ່ອນຜັນວຽກອັນໜັກໜ່ວງຂອງພວກເຂົາ ພວກທ່ານຈະເຫັນສົມຄວນໃຫ້ເຮົາເຮັດຢ່າງໃດດີ?” | And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter? |
| 10 | ພວກເຂົາຈຶ່ງທູນຕອບວ່າ, “ພະອົງຈະຕ້ອງບອກພວກເຂົາດັ່ງນີ້ຄື ນິ້ວກ້ອຍຂອງຂ້ອຍກໍໃຫຍ່ກວ່າແອວຂອງສະເດັດພໍ່. | And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father's loins. |
| 11 | ຖ້າວ່າວຽກທີ່ພໍ່ຂອງຂ້ອຍມອບໝາຍໃຫ້ພວກເຈົ້າເຮັດນັ້ນໜັກໂພດ ວຽກຂອງຂ້ອຍທີ່ຈະມອບໃຫ້ນັ້ນກໍຍັງຈະໜັກກວ່າ ເພິ່ນຂ້ຽນຕີພວກເຈົ້າດ້ວຍເຊືອກທຳມະດາ ແຕ່ຂ້ອຍຈະຂ້ຽນຕີພວກເຈົ້າດ້ວຍເຊືອກໜັງ.” | And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
| 12 | ສາມມື້ຕໍ່ມາ ເຢໂຣໂບອາມ ພ້ອມທັງຊາວອິສຣາເອນທຸກຄົນກໍກັບຄືນມາຫາເຈົ້າເຣໂຮໂບອາມຕາມຄຳສັ່ງຂອງພະອົງ. | So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day. |
| 13-14 | ເຈົ້າເຣໂຮໂບອາມປະຕິເສດຄຳແນະນຳຂອງທີ່ປຶກສາອາວຸໂສ ແຕ່ພະອົງໄດ້ເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນຕາມຄຳແນະນຳຂອງພວກທີ່ປຶກສາໜຸ່ມ ພະອົງກ່າວດ້ວຍໃຈຮ້າຍວ່າ, “ຖ້າວ່າວຽກການທີ່ພໍ່ຂອງຂ້ອຍສັ່ງໃຫ້ພວກເຈົ້າເຮັດນັ້ນໜັກໂພດ ວຽກຂອງຂ້ອຍທີ່ຈະສັ່ງໃຫ້ເຮັດນັ້ນກໍແຮງຈະໜັກກວ່າ ເພິ່ນຂ້ຽນພວກເຈົ້າດ້ວຍເຊືອກທຳມະດາ ແຕ່ຂ້ອຍຈະຂ້ຽນພວກເຈົ້າດ້ວຍເຊືອກໜັງ.” | And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him, and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
| 15 | ການທີ່ເຈົ້າເຣໂຮໂບອາມປະຕິເສດບໍ່ຟັງປະຊາຊົນແມ່ນການກະທຳຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ເພື່ອເຮັດໃຫ້ຄຳສັນຍາຂອງພຣະອົງສຳເລັດລົງ ຊຶ່ງພຣະອົງຊົງມອບໃຫ້ເຢໂຣໂບອາມ ຜ່ານທາງຜູ້ປະກາດພຣະຄຳອາຮີຢາ. | So the king hearkened not unto the people; for it was a thing brought about of Jehovah, that he might establish his word, which Jehovah spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. |
| 16 | ເມື່ອຊາວອິສຣາເອນເຫັນວ່າ ເຈົ້າຊີວິດບໍ່ຍອມຟັງສຽງຂອງພວກຕົນ ພວກເຂົາກໍຮ້ອງຂຶ້ນດ້ວຍສຽງອັນດັງວ່າ, “ພວກຂ້ານ້ອຍມີສ່ວນກ່ຽວພັນແນວໃດກັບກະສັດດາວິດ ພວກເຂົາເຄີຍເຮັດຫຍັງສຳລັບພວກເຮົາແດ່ ຊາວອິສຣາເອນເອີຍ! ຂໍໃຫ້ພວກເຮົາກັບຄືນເມືອບ້ານເຖີດ ຂໍໃຫ້ເຈົ້າເຣໂຮໂບອາມຮັບພາລະເບິ່ງແຍງພວກຂອງພະອົງເອງ.” | And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. |
| 17 | ດັ່ງນັ້ນ ພວກອິສຣາເອນຈຶ່ງໄດ້ພາກັນກະບົດ ໂດຍປ່ອຍໃຫ້ເຈົ້າເຣໂຮໂບອາມ ປົກຄອງປະຊາຊົນທີ່ຢູ່ຕາມເຂດແດນຂອງຕະກູນຢູດາ. | But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. |
| 18 | ເຈົ້າເຣໂຮໂບອາມໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ອາໂດຣາມ ຊຶ່ງເປັນຜູ້ຄວບຄຸມແຮງງານອອກໄປຫາພວກອິສຣາເອນ ແຕ່ ພວກເຂົາໄດ້ແກວ່ງກ້ອນຫີນໃສ່ເພິ່ນຈົນຕາຍ ໃນຕອນນີ້ ເຈົ້າເຣໂຮໂບອາມກໍຟ້າວຂຶ້ນລົດມ້າໜີໄປນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ. | Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the men subject to taskwork; and all Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. |
| 19 | ນັບຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ ພວກອິສຣາເອນຢູ່ທາງລາຊະອານາຈັກໄດ້ກະບົດຕໍ່ສູ້ເຊື້ອສາຍລາຊະວົງຂອງກະສັດດາວິດ. | So Israel rebelled against the house of David unto this day. |
| 20 | ຄືເມື່ອພວກອິສຣາເອນຮູ້ວ່າ ເຢໂຣໂບອາມກັບຄືນມາແຕ່ປະເທດເອຢິບແລ້ວ ພວກເຂົາກໍເຊີນເພິ່ນເຂົ້າມາຮ່ວມກັບປະຊາຊົນ ແລະແຕ່ງຕັ້ງໃຫ້ເພິ່ນເປັນເຈົ້າຊີວິດຊາວອິສຣາເອນ ດັ່ງນັ້ນ ຈຶ່ງບໍ່ມີຜູ້ໃດຕິດຕາມລາຊະວົງຂອງກະສັດດາວິດ ນອກຈາກຕະກູນຢູດາເທົ່ານັ້ນ. | And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. |
| 21 | ເມື່ອເຈົ້າເຣໂຮໂບອາມມາຮອດນະຄອນເຢຣູຊາເລັມ ພະອົງກໍທ້ອນໂຮມນັກຮົບໃນຕະກູນຢູດາ ແລະຕະກູນເບັນຢາມິນ ມີຈຳນວນທັງໝົດແສນແປດໝື່ນຄົນ ເພື່ອໄປຕໍ່ສູ້ກັບພວກອິສຣາເອນ ແລະຍາດເອົາລາຊະບັນລັງກັບຄືນມາ. | And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men, that were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. |
| 22-23 | ແຕ່ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງກ່າວຕໍ່ຜູ້ປະກາດພຣະຄຳເຊມາຢາວ່າ “ຈົ່ງບອກເຣໂຮໂບອາມ ລູກຊາຍຂອງໂຊໂລໂມນ ເຈົ້າຊີວິດແຫ່ງຢູດາພ້ອມທັງຊາວຢູດາ ແລະຊາວເບັນຢາມິນທັງໝົດວ່າ, | But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying, |
| 24 | ພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຊົງກ່າວດັ່ງນີ້ ຢ່າໄປສູ້ກັບຊາວອິສຣາເອນພີ່ນ້ອງຂອງເຈົ້າເລີຍ ຈົ່ງໃຫ້ທຸກຄົນກັບບ້ານເພາະເຫດການທີ່ເກີດຂຶ້ນນີ້ມາຈາກເຮົາ” ທຸກຄົນກໍເຊື່ອຟັງຄຳສັ່ງຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ແລະພາກັນກັບຄືນເມືອ. | Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah. |
| 25 | ຕໍ່ມາ ເຢໂຣໂບອາມໄດ້ສ້າງແປງເມືອງເຊເຄັມຢູ່ເຂດພູເອຟຣາຢິມ ແລະອາໄສຢູ່ພຽງຊົ່ວຄາວ ແລ້ວກໍຈາກບ່ອນນີ້ໄປສ້າງແປງເມືອງເປນູເອນອີກ. | Then Jeroboam built Shechem in the hill-country of Ephraim, and dwelt therein; and he went out from thence, and built Penuel. |
| 26-27 | ເຢໂຣໂບອາມຄິດໃນໃຈວ່າ, “ຖ້າປະຊາຊົນຫາກຍັງໄປຖວາຍເຄື່ອງບູຊາທີ່ພຣະວິຫານຂອງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ທີ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມຢູ່ ຈິດໃຈຂອງປະຊາຊົນເຫລົ່ານີ້ ກໍຕ້ອງປ່ຽນເປັນພວກຂອງເຣໂຮໂບອາມເຈົ້າຊີວິດແຫ່ງຢູດາ ແລ້ວພວກເຂົາກໍຈະຂ້າເຮົາ ຕໍ່ໄປ ລາຊະບັນລັງນີ້ກໍຈະກັບຄືນເປັນຂອງເຊື້ອສາຍດາວິດອີກ. | And Jeroboam said in his heart, Now will the kingdom return to the house of David: if this people go up to offer sacrifices in the house of Jehovah at Jerusalem, then will the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah. |
| 28 | ເມື່ອຄິດດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພະອົງຈຶ່ງເອົາຄຳມາສ້າງຮູບງົວເປັນສອງໂຕ ແລະເວົ້າຕໍ່ປະຊາຊົນວ່າ, “ຊາວອິສຣາເອນເອີຍ ພວກເຈົ້າໄປຂາບໄຫວ້ທີ່ນະຄອນເຢຣູຊາເລັມດົນພໍສົມຄວນແລ້ວ ນີ້ເດ ພະຂອງພວກເຈົ້າ ທີ່ໄດ້ນຳພວກເຈົ້າອອກມາຈາກປະເທດເອຢິບ.” | Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
| 29 | ແລ້ວພະອົງໄດ້ປະດິດສະຖານຮູບງົວໂຕໜຶ່ງໄວ້ທີ່ເມືອງເບັດເອນ ແລະອີກໂຕໜຶ່ງໄວ້ທີ່ເມືອງດານ. | And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. |
| 30 | ດັ່ງນັ້ນ ຊາວອິສຣາເອນຈຶ່ງເຮັດຜິດໂດຍໄປຂາບໄຫວ້ຢູ່ເມືອງເບັດເອນ ແລະເມືອງດານ. | And this thing became a sin; for the people went [to worship] before the one, even unto Dan. |
| 31 | ເຢໂຣໂບອາມຍັງໄດ້ສ້າງບ່ອນນະມັດສະການຢູ່ເທິງຈອມພູ ແລະໄດ້ແຕ່ງຕັ້ງປະໂລຫິດຈາກຄອບຄົວທຳມະດາທີ່ບໍ່ແມ່ນຄົນເລວີ. | And he made houses of high places, and made priests from among all the people, that were not of the sons of Levi. |
| 32 | ເຢໂຣໂບອາມໄດ້ຈັດງານເທດສະການກິນລ້ຽງຂຶ້ນໃນວັນທີສິບຫ້າຂອງເດືອນແປດ ເໝືອນດັ່ງເທດສະການທີ່ປະເທດຢູດາ ແລະໄດ້ຖວາຍເຄື່ອງບູຊາເທິງແທ່ນບູຊາທີ່ເມືອງເບັດເອນ ຄືໄດ້ຖວາຍບູຊາຮູບງົວທີ່ພະອົງໄດ້ຫລໍ່ຂຶ້ນນັ້ນ ແລ້ວແຕ່ງຕັ້ງປະໂລຫິດທີ່ເມືອງເບັດເອນ ໃຫ້ປະຈຳຢູ່ບ່ອນນະມັດສະການທີ່ພະອົງໄດ້ສ້າງນັ້ນ. | And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made. |
| 33 | ໃນວັນທີສິບຫ້າຂອງເດືອນແປດຊຶ່ງເປັນວັນເວລາທີ່ພະອົງຊົງແຕ່ງຕັ້ງເອົາເອງ ພະອົງໄດ້ຂຶ້ນໄປເທິງແທ່ນບູຊາ ແລະໄດ້ຈັດງານເທດສະການຂຶ້ນສຳລັບພວກອິສຣາເອນ ແລ້ວກໍຖວາຍບູຊາເຄື່ອງຫອມ. | And he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to burn incense. |