1ເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມໄດ້​ໄປ​ເມືອງເຊ­ເຄັມ ບ່ອນ​ທີ່​ພວກອິ­ສຣາ­ເອນພາ­ກັນ​ເຕົ້າ­ໂຮມ​ເພື່ອ​ແຕ່ງ­ຕັ້ງ​ໃຫ້​ເພິ່ນ​ເປັນ​ເຈົ້າ​ຊີ­ວິດ.And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king.
2ຂ່າວ​ເລື່ອງ​ນີ້​ໄດ້​ຊ່າ­ລື​ໄປ​ຮອດ​ຫູ​ຂອງເຢ­ໂຣ­ໂບ­ອາມ ລູກ​ຊາຍ​ຂອງເນ­ບັດ ຜູ້​ທີ່​ຍັງ​ຢູ່​ໃນ​ປະ­ເທດເອ­ຢິບ ບ່ອນ​ທີ່​ລາວ​ປົບ​ໄປ​ລີ້​ເຈົ້າໂຊ­ໂລ­ໂມນ ດັ່ງ­ນັ້ນ ລາວ​ຈຶ່ງ​ກັບ​ຄືນ​ເມືອ​ປະ­ເທດ​ຂອງ​ຕົນ​ເອງ.And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat heard of it (for he was yet in Egypt, whither he had fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt,
3ຊາວອິ­ສຣາ­ເອນໄດ້​ໃຊ້​ຄົນ​ໄປ​ເຊີນ​ລາວ​ມາ ແລ້ວເຢ­ໂຣ­ໂບ­ອາມພ້ອມ​ທັງ​ພວກອິ­ສຣາ­ເອນທຸກ​ຄົນ​ຈຶ່ງ​ພາ­ກັນ​ໄປ​ທູນ​ຕໍ່​ເຈົ້າເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມວ່າ,and they sent and called him), that Jeroboam and all the assembly of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying,
4“ເຈົ້າໂຊ­ໂລ­ໂມນສະ­ເດັດ​ພໍ່​ຂອງ​ພະ​ອົງ ປະ­ຕິ­ບັດ​ຕໍ່​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຮຸນ​ແຮງ​ໂພດ ໂດຍ​ໄດ້​ສັ່ງ​ໃຫ້​ເຮັດ​ວຽກ​ອັນ​ໜັກ­ໜ່ວງ ດຽວ­ນີ້​ຂໍ​ພະ​ອົງ​ຊົງ​ຜ່ອນ­ຜັນ​ວຽກ​ອັນ​ໜັກ­ໜ່ວງ​ນີ້ ແລະ​ໂຜດ​ໃຫ້​ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຢູ່​ຢ່າງ​ສະ­ບາຍ ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈະ​ຂໍ​ເປັນ​ຜູ້​ຮັບ​ໃຊ້​ທີ່​ສັດ­ຊື່​ຂອງ​ພະ​ອົງ.”Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee.
5ເຈົ້າເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມ ຈຶ່ງ​ເວົ້າ​ຕໍ່​ພວກ​ເຂົາ​ວ່າ, “ພາຍ­ຫລັງ​ສາມ​ມື້​ໃຫ້​ກັບ​ຄືນ​ມາ​ຫາ​ເຮົາ ເຮົາ​ຈະ​ຕອບ​ແທນ​ພວກ​ເຈົ້າ” ແລ້ວ​ພວກ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ກໍ​ພາ­ກັນ​ກັບ​ເມືອ.And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed.
6ແລ້ວ​ເຈົ້າເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມ ຈຶ່ງ​ປຶກ­ສາ​ກັບ​ພວກ​ອາ­ວຸ­ໂສ​ທີ່​ເຄີຍ​ເປັນ​ທີ່​ປຶກ­ສາ​ຂອງ​ກະ­ສັດໂຊ­ໂລ­ໂມນ ເພິ່ນ​ຖາມ​ພວກ​ນີ້​ວ່າ, “ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ແນະ­ນຳ​ໃຫ້​ເຮົາ​ຕອບ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ຢ່າງ­ໃດ?”And king Rehoboam took counsel with the old men, that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people?
7ພວກ​ນີ້​ຈຶ່ງ​ຕອບ​ວ່າ, “ຖ້າ​ພະ​ອົງ​ຢາກ​ເຮັດ​ວຽກ​ຮ່ວມ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ເປັນ​ຢ່າງ​ດີ ຈົ່ງ​ຕອບ​ໃຫ້​ຖືກ​ໃຈ​ພວກ​ເຂົາ ແລ້ວ​ພວກ​ເຂົາ​ຈະ​ຮັບ​ໃຊ້​ພະ​ອົງ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ສັດ­ຊື່.”And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever.
8ແຕ່​ວ່າ ເຈົ້າເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມປະ­ຕິ­ເສດ​ຄຳ​ແນະ­ນຳ​ຂອງ​ພວກ​ອາ­ວຸ­ໂສ​ນີ້ ໂດຍ​ໄປ​ປຶກ­ສາ​ກັບ​ພວກ​ທີ່​ລຸ້ນ​ລາວ​ຄາວ​ດຽວ​ກັນ​ກັບ​ຕົນ.But he forsook the counsel of the old men which they had given him, and took counsel with the young men that were grown up with him, that stood before him.
9ພະ​ອົງ​ຊົງ​ຖາມ​ວ່າ, “ພວກ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ໄດ້​ມາ​ຂໍ​ຮ້ອງ​ເຮົາ​ໃຫ້​ຜ່ອນ­ຜັນ​ວຽກ​ອັນ​ໜັກ­ໜ່ວງ​ຂອງ​ພວກ​ເຂົາ ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ເຫັນ​ສົມ­ຄວນ​ໃຫ້​ເຮົາ​ເຮັດ​ຢ່າງ­ໃດ​ດີ?”And he said unto them, What counsel give ye, that we may return answer to this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke that thy father did put upon us lighter?
10ພວກ​ເຂົາ​ຈຶ່ງ​ທູນ​ຕອບ​ວ່າ, “ພະ​ອົງ​ຈະ​ຕ້ອງ​ບອກ​ພວກ​ເຂົາ​ດັ່ງ­ນີ້​ຄື ນິ້ວ​ກ້ອຍ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ກໍ​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ແອວ​ຂອງ​ສະ­ເດັດ​ພໍ່.And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou say unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou speak unto them, My little finger is thicker than my father's loins.
11ຖ້າ­ວ່າ​ວຽກ​ທີ່​ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ມອບ​ໝາຍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ເຮັດ​ນັ້ນ​ໜັກ​ໂພດ ວຽກ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ທີ່​ຈະ​ມອບ​ໃຫ້​ນັ້ນ​ກໍ​ຍັງ​ຈະ​ໜັກ​ກວ່າ ເພິ່ນ​ຂ້ຽນ​ຕີ​ພວກ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ເຊືອກ​ທຳ​ມະ​ດາ ແຕ່​ຂ້ອຍ​ຈະ​ຂ້ຽນ​ຕີ​ພວກ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ເຊືອກ​ໜັງ.”And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
12ສາມ​ມື້­ຕໍ່­ມາ ເຢ­ໂຣ­ໂບ­ອາມ ພ້ອມ​ທັງ​ຊາວອິ­ສຣາ­ເອນທຸກ​ຄົນ​ກໍ​ກັບ​ຄືນ​ມາ​ຫາ​ເຈົ້າເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມຕາມ​ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງ​ພະ​ອົງ.So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king bade, saying, Come to me again the third day.
13-14ເຈົ້າເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມປະ­ຕິ­ເສດ​ຄຳ​ແນະ­ນຳ​ຂອງ​ທີ່​ປຶກ­ສາ​ອາ­ວຸ­ໂສ ແຕ່​ພະ​ອົງ​ໄດ້​ເວົ້າ​ຕໍ່​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະ­ນຳ​ຂອງ​ພວກ​ທີ່​ປຶກ­ສາ​ໜຸ່ມ ພະ​ອົງ​ກ່າວ​ດ້ວຍ​ໃຈ​ຮ້າຍ​ວ່າ, “ຖ້າ­ວ່າ​ວຽກ​ການ​ທີ່​ພໍ່​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ເຮັດ​ນັ້ນ​ໜັກ​ໂພດ ວຽກ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ທີ່​ຈະ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ເຮັດ​ນັ້ນ​ກໍ​ແຮງ​ຈະ​ໜັກ​ກວ່າ ເພິ່ນ​ຂ້ຽນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ເຊືອກ​ທຳ​ມະ​ດາ ແຕ່​ຂ້ອຍ​ຈະ​ຂ້ຽນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ເຊືອກ​ໜັງ.”And the king answered the people roughly, and forsook the counsel of the old men which they had given him, and spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions.
15ການ​ທີ່​ເຈົ້າເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມປະ­ຕິ­ເສດ​ບໍ່​ຟັງ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ແມ່ນ​ການ​ກະ­ທຳ​ຂອງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ ເພື່ອ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຄຳ​ສັນ­ຍາ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ສຳ­ເລັດ​ລົງ ຊຶ່ງ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ມອບ​ໃຫ້ເຢ­ໂຣ­ໂບ­ອາມ ຜ່ານ​ທາງ​ຜູ້​ປະ­ກາດ​ພຣະ­ຄຳອາ­ຮີ­ຢາ.So the king hearkened not unto the people; for it was a thing brought about of Jehovah, that he might establish his word, which Jehovah spake by Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat.
16ເມື່ອ​ຊາວອິ­ສຣາ­ເອນເຫັນ​ວ່າ ເຈົ້າ​ຊີ­ວິດ​ບໍ່​ຍອມ​ຟັງ­ສຽງ​ຂອງ​ພວກ​ຕົນ ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ຮ້ອງ​ຂຶ້ນ​ດ້ວຍ​ສຽງ​ອັນ​ດັງ​ວ່າ, “ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ມີ​ສ່ວນ​ກ່ຽວ​ພັນ​ແນວ­ໃດ​ກັບ​ກະ­ສັດດາ­ວິດ ພວກ​ເຂົາ​ເຄີຍ​ເຮັດ​ຫຍັງ​ສຳ­ລັບ​ພວກ​ເຮົາ​ແດ່ ຊາວອິ­ສຣາ­ເອນເອີຍ! ຂໍ​ໃຫ້​ພວກ​ເຮົາ​ກັບ​ຄືນ​ເມືອ​ບ້ານ​ເຖີດ ຂໍ​ໃຫ້​ເຈົ້າເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມຮັບ​ພາ­ລະ​ເບິ່ງ­ແຍງ​ພວກ​ຂອງ​ພະ​ອົງ​ເອງ.”And when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents.
17ດັ່ງ­ນັ້ນ ພວກອິ­ສຣາ­ເອນຈຶ່ງ​ໄດ້​ພາ­ກັນ​ກະ­ບົດ ໂດຍ​ປ່ອຍ​ໃຫ້​ເຈົ້າເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມ ປົກ­ຄອງ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ທີ່­ຢູ່​ຕາມ​ເຂດ​ແດນ​ຂອງ​ຕະ­ກູນຢູ­ດາ.But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them.
18ເຈົ້າເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມໄດ້​ແຕ່ງ­ຕັ້ງ​ໃຫ້ອາ­ໂດ­ຣາມ ຊຶ່ງ​ເປັນ​ຜູ້​ຄວບ​ຄຸມ​ແຮງ​ງານ​ອອກ​ໄປ​ຫາ​ພວກອິ­ສຣາ­ເອນ ແຕ່ ພວກ​ເຂົາ​ໄດ້​ແກວ່ງ​ກ້ອນ​ຫີນ​ໃສ່​ເພິ່ນ​ຈົນ​ຕາຍ ໃນ​ຕອນ​ນີ້ ເຈົ້າເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມກໍ​ຟ້າວ​ຂຶ້ນ​ລົດ​ມ້າ​ໜີ​ໄປ​ນະ­ຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ.Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the men subject to taskwork; and all Israel stoned him to death with stones. And king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem.
19ນັບ​ຕັ້ງ­ແຕ່​ນັ້ນ​ມາ ພວກອິ­ສຣາ­ເອນຢູ່​ທາງ​ລາ­ຊະ​ອາ­ນາ­ຈັກ​ໄດ້​ກະ­ບົດ​ຕໍ່­ສູ້​ເຊື້ອ­ສາຍ​ລາ­ຊະ­ວົງ​ຂອງ​ກະ­ສັດດາ­ວິດ.So Israel rebelled against the house of David unto this day.
20ຄື​ເມື່ອ​ພວກອິ­ສຣາ­ເອນຮູ້​ວ່າ ເຢ­ໂຣ­ໂບ­ອາມກັບ​ຄືນ​ມາ​ແຕ່​ປະ­ເທດເອ­ຢິບແລ້ວ ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ເຊີນ​ເພິ່ນ​ເຂົ້າ​ມາ​ຮ່ວມ​ກັບ​ປະ­ຊາ­ຊົນ ແລະ​ແຕ່ງ­ຕັ້ງ​ໃຫ້​ເພິ່ນ​ເປັນ​ເຈົ້າ​ຊີ­ວິດ​ຊາວອິ­ສຣາ­ເອນ ດັ່ງ­ນັ້ນ ຈຶ່ງ​ບໍ່​ມີ​ຜູ້​ໃດ​ຕິດ­ຕາມ​ລາ­ຊະ­ວົງ​ຂອງ​ກະ­ສັດດາ­ວິດ ນອກ­ຈາກ​ຕະ­ກູນຢູ­ດາເທົ່າ​ນັ້ນ.And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was returned, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only.
21ເມື່ອ​ເຈົ້າເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມມາ​ຮອດ​ນະ­ຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ ພະ​ອົງ​ກໍ​ທ້ອນ­ໂຮມ​ນັກ­ຮົບ​ໃນ​ຕະ­ກູນຢູ­ດາ ແລະ​ຕະ­ກູນເບັນ­ຢາ­ມິນ ມີ​ຈຳ­ນວນ​ທັງ​ໝົດ​ແສນ​ແປດ​ໝື່ນ​ຄົນ ເພື່ອ​ໄປ​ຕໍ່­ສູ້​ກັບ​ພວກອິ­ສຣາ­ເອນ ແລະ​ຍາດ​ເອົາ​ລາ­ຊະ​ບັນ­ລັງ​ກັບ​ຄືນ​ມາ.And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, and the tribe of Benjamin, a hundred and fourscore thousand chosen men, that were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon.
22-23ແຕ່ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຊົງ​ກ່າວ​ຕໍ່​ຜູ້​ປະ­ກາດ​ພຣະ­ຄຳເຊ­ມາ­ຢາວ່າ “ຈົ່ງ​ບອກເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມ ລູກ​ຊາຍ​ຂອງໂຊ­ໂລ­ໂມນ ເຈົ້າ​ຊີ­ວິດ​ແຫ່ງຢູ­ດາພ້ອມ​ທັງ​ຊາວຢູ­ດາ ແລະ​ຊາວເບັນ­ຢາ­ມິນທັງ​ໝົດ​ວ່າ,But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the rest of the people, saying,
24ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າຊົງ​ກ່າວ​ດັ່ງ­ນີ້ ຢ່າ​ໄປ​ສູ້​ກັບ​ຊາວອິ­ສຣາ­ເອນພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເລີຍ ຈົ່ງ​ໃຫ້​ທຸກ​ຄົນ​ກັບ​ບ້ານ​ເພາະ​ເຫດ­ການ​ທີ່​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ນີ້​ມາ​ຈາກ​ເຮົາ” ທຸກ​ຄົນ​ກໍ​ເຊື່ອ​ຟັງ​ຄຳ​ສັ່ງ​ຂອງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ ແລະ​ພາ­ກັນ​ກັບ​ຄືນ​ເມືອ.Thus saith Jehovah, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is of me. So they hearkened unto the word of Jehovah, and returned and went their way, according to the word of Jehovah.
25ຕໍ່​ມາ ເຢ­ໂຣ­ໂບ­ອາມໄດ້​ສ້າງ​ແປງ­ເມືອງເຊ­ເຄັມຢູ່​ເຂດ​ພູເອ­ຟຣາ­ຢິມ ແລະ​ອາ­ໄສ​ຢູ່​ພຽງ​ຊົ່ວ­ຄາວ ແລ້ວ​ກໍ​ຈາກ​ບ່ອນ​ນີ້​ໄປ​ສ້າງ​ແປງ­ເມືອງເປ­ນູ­ເອນອີກ.Then Jeroboam built Shechem in the hill-country of Ephraim, and dwelt therein; and he went out from thence, and built Penuel.
26-27ເຢ­ໂຣ­ໂບ­ອາມຄິດ​ໃນ​ໃຈ​ວ່າ, “ຖ້າ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ຫາກ​ຍັງ​ໄປ​ຖວາຍ​ເຄື່ອງ​ບູ­ຊາ​ທີ່​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ຂອງພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ ທີ່​ນະ­ຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມຢູ່ ຈິດ­ໃຈ​ຂອງ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ເຫລົ່າ​ນີ້ ກໍ​ຕ້ອງ​ປ່ຽນ​ເປັນ​ພວກ​ຂອງເຣ­ໂຮ­ໂບ­ອາມເຈົ້າ​ຊີ­ວິດ​ແຫ່ງຢູ­ດາ ແລ້ວ​ພວກ​ເຂົາ​ກໍ​ຈະ​ຂ້າ​ເຮົາ ຕໍ່​ໄປ ລາ­ຊະ​ບັນ­ລັງ​ນີ້​ກໍ​ຈະ​ກັບ​ຄືນ​ເປັນ​ຂອງ​ເຊື້ອ­ສາຍດາ­ວິດອີກ.And Jeroboam said in his heart, Now will the kingdom return to the house of David: if this people go up to offer sacrifices in the house of Jehovah at Jerusalem, then will the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah; and they will kill me, and return to Rehoboam king of Judah.
28ເມື່ອ​ຄິດ​ດັ່ງ­ນັ້ນ​ແລ້ວ ພະ​ອົງ​ຈຶ່ງ​ເອົາ​ຄຳ​ມາ​ສ້າງ​ຮູບ​ງົວ​ເປັນ​ສອງ​ໂຕ ແລະ​ເວົ້າ​ຕໍ່​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ວ່າ, “ຊາວອິ­ສຣາ­ເອນເອີຍ ພວກ​ເຈົ້າ​ໄປ​ຂາບ​ໄຫວ້​ທີ່​ນະ­ຄອນເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມດົນ​ພໍ​ສົມ­ຄວນ​ແລ້ວ ນີ້​ເດ ພະ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ ທີ່​ໄດ້​ນຳ​ພວກ​ເຈົ້າ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ປະ­ເທດເອ­ຢິບ.”Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold; and he said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt.
29ແລ້ວ​ພະ​ອົງ​ໄດ້​ປະ­ດິດ­ສະ­ຖານ​ຮູບ​ງົວ​ໂຕ​ໜຶ່ງ​ໄວ້​ທີ່​ເມືອງເບັດ­ເອນ ແລະ​ອີກ​ໂຕ​ໜຶ່ງ​ໄວ້​ທີ່​ເມືອງດານ.And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan.
30ດັ່ງ­ນັ້ນ ຊາວອິ­ສຣາ­ເອນຈຶ່ງ​ເຮັດ​ຜິດ​ໂດຍ​ໄປ​ຂາບ​ໄຫວ້​ຢູ່​ເມືອງເບັດ­ເອນ ແລະ​ເມືອງດານ.And this thing became a sin; for the people went [to worship] before the one, even unto Dan.
31ເຢ­ໂຣ­ໂບ­ອາມຍັງ​ໄດ້​ສ້າງ​ບ່ອນ​ນະ­ມັດ­ສະ­ການ​ຢູ່​ເທິງ​ຈອມ​ພູ ແລະ​ໄດ້​ແຕ່ງ­ຕັ້ງ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຈາກ​ຄອບ­ຄົວ​ທຳ​ມະ​ດາ​ທີ່​ບໍ່​ແມ່ນ​ຄົນເລ­ວີ.And he made houses of high places, and made priests from among all the people, that were not of the sons of Levi.
32ເຢ­ໂຣ­ໂບ­ອາມໄດ້​ຈັດ​ງານ​ເທດ­ສະ­ການ​ກິນ​ລ້ຽງ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ວັນ​ທີ​ສິບ​ຫ້າ​ຂອງ​ເດືອນ​ແປດ ເໝືອນ​ດັ່ງ​ເທດ­ສະ­ການ​ທີ່​ປະ­ເທດຢູ­ດາ ແລະ​ໄດ້​ຖວາຍ​ເຄື່ອງ​ບູ­ຊາ​ເທິງ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ​ທີ່​ເມືອງເບັດ­ເອນ ຄື​ໄດ້​ຖວາຍ​ບູ­ຊາ​ຮູບ​ງົວ​ທີ່​ພະ​ອົງ​ໄດ້​ຫລໍ່​ຂຶ້ນ​ນັ້ນ ແລ້ວ​ແຕ່ງ­ຕັ້ງ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ທີ່​ເມືອງເບັດ­ເອນ ໃຫ້​ປະ­ຈຳ​ຢູ່​ບ່ອນ​ນະ­ມັດ­ສະ­ການ​ທີ່​ພະ​ອົງ​ໄດ້​ສ້າງ​ນັ້ນ.And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he went up unto the altar; so did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places that he had made.
33ໃນ​ວັນ​ທີ​ສິບ​ຫ້າ​ຂອງ​ເດືອນ​ແປດ​ຊຶ່ງ​ເປັນ​ວັນ​ເວ­ລາ​ທີ່​ພະ​ອົງ​ຊົງ​ແຕ່ງ­ຕັ້ງ​ເອົາ​ເອງ ພະ​ອົງ​ໄດ້​ຂຶ້ນ​ໄປ​ເທິງ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ ແລະ​ໄດ້​ຈັດ​ງານ​ເທດ­ສະ­ການ​ຂຶ້ນ​ສຳ­ລັບ​ພວກອິ­ສຣາ­ເອນ ແລ້ວ​ກໍ​ຖວາຍ​ບູ­ຊາ​ເຄື່ອງ​ຫອມ.And he went up unto the altar which he had made in Beth-el on the fifteenth day in the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart: and he ordained a feast for the children of Israel, and went up unto the altar, to burn incense.