| | ບົດທີ 9 | ມັດທາຍ ບົດທີ 9 | Matthew 9 |
| | ພຣະເຢຊູຊົງໂຜດຄົນເປ້ຍ | | - |
| | (ມຣກ. 2:1:12; ລກ. 5:17-26) | | - |
1 | แล้วพระเยซูกะลงเฮืออีก ข้ามฟากไปยังเมืองของเพิ่น | ຝ່າຍພຣະເຢຊູໄດ້ສະເດັດລົງເຮືອຂ້າມຝາກໄປຍັງເມືອງຂອງຕົນ. | ແລ້ວພຣະເຢຊູກໍລົງເຮືອອີກ ຂ້າມຟາກໄປຍັງເມືອງຂອງເພິ່ນ | Jesus got into a boat, crossed over, and came to His own town. |
2 | แล้วนี่แน่ะ พวกคนอยู่ฮั้นได้หามคนเป็นอัมพาตผู้หนึ่งซึ่งนอนแคร่มาหาพระเยซู บัดเพิ่นเหลียวเบิ่งเห็นความเซื่อของพวกเขา จั่งเว้ากับคนอัมพาตว่า "ลูกเอ้ย ให้ชื่นใจเด้อ บาปของเจ้าได้ฮับการอภัยแล้ว" | ເບິ່ງແມ, ເຂົາຫາມຄົນເປ້ຍຜູ້ໜຶ່ງຊຶ່ງນອນຢູ່ເທິງທີ່ນອນມາຫາພຣະອົງ ເມື່ອພຣະເຢຊູຊົງເຫັນຄວາມເຊື່ອຂອງເຂົາ ຈິ່ງຊົງກ່າວແກ່ຄົນເປ້ຍນັ້ນວ່າ, “ລູກເອີຍ, ຈົ່ງຊື່ນໃຈເທີນຜິດບາບຂອງເຈົ້າໄດ້ຮັບອະໄພແລ້ວ.” | ແລ້ວນີ້ແຫລະ ພວກຄົນຢູ່ຫັ້ນໄດ້ຫາມຄົນເປັນອຳມະພາດຜູ້ໜຶ່ງຊຶ່ງນອນເປຫາມຄົນເຈັບມາຫາພຣະເຢຊູ ບັດເພິ່ນຫລຽວເບິ່ງເຫັນຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຂົາ ຈັ່ງເວົ້າກັບຄົນອຳມະພາດວ່າ “ລູກເອີຍ ໃຫ້ຊື່ນໃຈເດີ້ ບາບຂອງເຈົ້າໄດ້ຮັບການອະໄພແລ້ວ” | Just then, some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.” |
3 | แล้วนี่แน่ะ มีเสมียนฯ ผู้ลางคนอยู่ฮั้นคึดในใจว่า "คนนี้ได้เว้าแนวหมิ่นประมาทพระเจ้าแล้ว " | ແລະເບິ່ງແມ, ພວກນັກທຳບາງຄົນເວົ້າກັນວ່າ, “ຜູ້ນີ້ເວົ້າໝິ່ນປະໝາດພຣະເຈົ້າ.” | ແລ້ວນີ້ແຫລະ ມີນັກທຳຜູ້ລາງຄົນຢູ່ຫັ້ນຄຶດໃນໃຈວ່າ “ຄົນນີ້ໄດ້ເວົ້າແນວໝິ່ນປະມາດພຣະເຈົ້າແລ້ວ ” | On seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!” |
4 | ส่วนพระเยซูได้ฮู้จักแนวความคึดของเขาจั่งถามว่า "เป็นหยังพวกเจ้าจั่งคึดซั่วอยู่ในใจ | ຝ່າຍພຣະເຢຊູຊົງຊາບຄວາມຄຶດຂອງເຂົາຈິ່ງຊົງກ່າວວ່າ, “ເຫດສັນໃດທ່ານທັງຫລາຍຈິ່ງຄຶດຄວາມຊົ່ວໃນໃຈ. | ສ່ວນພຣະເຢຊູໄດ້ຮູ້ຈັກແນວຄວາມຄຶດຂອງເຂົາຈັ່ງຖາມວ່າ “ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈັ່ງຄຶດຊົ່ວຢູ່ໃນໃຈ | But Jesus knew what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts? |
5 | แบบใดสิง่ายกว่ากัน ที่สิว่า 'บาปของเจ้าได้ฮับการอภัยแล้ว' หรือว่า 'ให้ลุกขึ้นย่างไปเด้อ' บอกมาเบิ่งดู | ທີ່ຈະວ່າ ‘ຜິດບາບຂອງເຈົ້າໄດ້ຮັບອະໄພແລ້ວ’ ຫລືຈະວ່າ ‘ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນແລະຍ່າງທຽວໄປ’ ອັນໃດຈະງ່າຍກວ່າກັນ. | ແບບໃດຊິງ່າຍກວ່າກັນ ທີ່ຊິວ່າ ‘ບາບຂອງເຈົ້າໄດ້ຮັບການອະໄພແລ້ວ’ ຫລືວ່າ ‘ໃຫ້ລຸກຂຶ້ນຍ່າງໄປເດີ້’ ບອກມາເບິ່ງ | Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’ |
6 | แต่เพื่อพวกเจ้าสิได้ฮู้ว่า เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่สิยกความผิดบาปได้" (เพิ่นจั่งเว้าสั่งคนเป็นอัมพาตว่า) "ให้ลุกขึ้นเอาแคร่เมือบ้านซะเด้อ" | ແຕ່ເພື່ອທ່ານທັງຫລາຍຈະໄດ້ຮູ້ວ່າ ບຸດມະນຸດມີສິດອຳນາດໃນໂລກໃຫ້ອະໄພຄວາມຜິດບາບໄດ້...” ພຣະອົງຈິ່ງຊົງກ່າວກັບຄົນເປ້ຍນັ້ນວ່າ, “ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນຍົກເອົາບ່ອນນອນຂອງເຈົ້າໄປບ້ານເສຍ.” | ແຕ່ເພື່ອພວກເຈົ້າຊິໄດ້ຮູ້ວ່າ ເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດມີສິດທິອຳນາດໃນໂລກທີ່ຍົກຄວາມຜິດບາບໄດ້” (ເພິ່ນຈັ່ງເວົ້າສັ່ງຄົນເປັນອຳມະພາດວ່າ) “ໃຫ້ລຸກຂຶ້ນເອົາເປຫາມຄົນເຈັບເມືອບ້ານຊະເດີ້” | But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.” |
7 | แล้วคนฮั้นจั่งลุกขึ้นเมือบ้านของโตเอง | ຄົນເປ້ຍຈິ່ງລຸກຂຶ້ນເມືອເຮືອນຂອງຕົນ. | ແລ້ວຄົນນັ້ນຈັ່ງລຸກຂຶ້ນເມືອບ້ານຂອງໂຕເອງ | And the man got up and went home. |
8 | บัดพอพวกคนหลวงหลายอยู่ฮั้นได้เห็น เขากะแปลกใจเป็นตางึด แล้วจั่งพากันสรรเสริญยกย่องพระเจ้า ผู้เพิ่นได้มอบสิทธิอำนาจแนวฮั้นให้กับคน | ເມື່ອປະຊາຊົນເຫັນດັ່ງນັ້ນກໍຢ້ານ ຈິ່ງພາກັນສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງປະທານລິດອຳນາດດັ່ງນັ້ນແກ່ມະນຸດ. | ບັດພໍພວກຄົນຫລວງຫລາຍຢູ່ຫັ້ນໄດ້ເຫັນ ເຂົາກໍແປກໃຈເປັນຕາງຶດ ແລ້ວຈັ່ງພາກັນສັນລະເສີນຍົກຍ້ອງພຣະເຈົ້າ ຜູ້ເພິ່ນໄດ້ມອບສິດທິອຳນາດແນວນັ້ນໃຫ້ກັບຄົນ | When the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men. |
| | ຊົງເອີ້ນເອົາມັດທາຍ | | - |
| | (ມຣກ. 2:13-17; ລກ. 5:27-32) | | - |
9 | แล้วบัดพอพระเยซูพวมผ่านหม่องฮั่นไป กะเหลียวเบิ่งเห็นซายคนหนึ่งชื่อมัทธิว นั่งอยู่ด่านเก็บภาษี จั่งได้บอกเขาว่า "ให้ตามเฮามาเด้อ" แล้วเขากะลุกขึ้นตามเพิ่นไปโลด | ເມື່ອພຣະເຢຊູກຳລັງສະເດັດຈາກບ່ອນນັ້ນໄປ ພຣະອົງຊົງເຫັນຊາຍຜູ້ໜຶ່ງຊື່ມັດທາຍນັ່ງຢູ່ດ່ານພາສີ ຈິ່ງຊົງກ່າວແກ່ຜູ້ນັ້ນວ່າ, “ຈົ່ງຕາມເຮົາມາ” ເພິ່ນກໍລຸກຂຶ້ນຕາມພຣະອົງໄປ. | ແລ້ວບັດພໍພຣະເຢຊູພວມຜ່ານໝ້ອງນັ້ນໄປ ກໍຫລຽວເບິ່ງເຫັນຜູ້ຊາຍຄົນໜຶ່ງຊື່ມັດທາຍ ນັ່ງຢູ່ດ່ານເກັບພາສີ ຈັ່ງໄດ້ບອກເຂົາວ່າ “ໃຫ້ຕາມເຮົາມາເດີ້” ແລ້ວເຂົາກໍລຸກຂຶ້ນຕາມເພິ່ນໄປໂລດ | As Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him. |
10 | แล้วต่อมา บัดพอพระเยซูนั่งลงสิกินข้าวอยู่ในเฮือน นี่แน่ะ มีคนเก็บภาษีกับคนบาปอื่นๆ อีกหลายคนได้เข้ามานั่งลง ฮ่วมพาข้าวกับเพิ่นพร้อมพวกลูกศิษย์ของเพิ่นนำ | ເມື່ອພຣະອົງປະທັບສະເຫວີຍອາຫານຢູ່ໃນເຮືອນ ເບິ່ງແມ, ມີຄົນເກັບພາສີແລະຄົນນອກສິນທຳຫລາຍຄົນເຂົ້າມານັ່ງ ຮ່ວມໂຕະກັບພຣະເຢຊູແລະພວກສິດຂອງພຣະອົງ. | ແລ້ວຕໍ່ມາ ບັດພໍພຣະເຢຊູນັ່ງລົງຊິກິນເຂົ້າຢູ່ໃນເຮືອນ ນີ້ແຫລະ ມີຄົນເກັບພາສີກັບຄົນບາບອື່ນໆ ອີກຫລາຍຄົນໄດ້ເຂົ້າມານັ່ງລົງ ຮ່ວມພາເຂົ້າກັບເພິ່ນພ້ອມພວກລູກສິດຂອງເພິ່ນນຳ | Later, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples. |
11 | แล้วบัดพอพวกฟาริสีเห็นแล้ว เลยถามพวกลูกศิษย์ของพระเยซูว่า "เป็นหยังอาจารย์ของพวกเจ้าจั่งกินฮ่วมกับคนเก็บภาษีกับคนบาป บอกมาดู้ " | ເມື່ອພວກຟາຣີຊາຍເຫັນດັ່ງນັ້ນກໍພາກັນຖາມພວກສິດຂອງພຣະອົງວ່າ, “ເປັນຫຍັງອາຈານຂອງພວກເຈົ້າຈິ່ງຮັບປະທານອາຫານ ຮ່ວມກັບຄົນເກັບພາສີແລະຄົນນອກສິນທຳ.” | ແລ້ວບັດພໍພວກຟາຣີຊາຍເຫັນແລ້ວ ເລີຍຖາມພວກລູກສິດຂອງພຣະເຢຊູວ່າ “ເປັນຫຍັງອາຈານຂອງພວກເຈົ້າຈັ່ງກິນຮ່ວມກັບຄົນເກັບພາສີກັບຄົນບາບ ບອກມາດູ ” | When the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?” |
12 | แต่พอพระเยซูได้ยินมา จั่งเว้ากับพวกฟาริสีฮั้นว่า "คนบ่เป็นหยังบ่ต้องการหมอดอก มีแต่คนเจ็บคนป่วยที่ต้องการหมอ | ສ່ວນພຣະອົງ ເມື່ອຊົງໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນແລ້ວຈິ່ງຊົງກ່າວວ່າ, “ຄົນທີ່ສະບາຍບໍ່ຕ້ອງການໝໍຢາ ແຕ່ຄົນເຈັບກໍຕ້ອງການໝໍ. | ແຕ່ພໍພຣະເຢຊູໄດ້ຍິນມາ ຈັ່ງເວົ້າກັບພວກຟາຣີຊາຍນັ້ນວ່າ “ຄົນບໍ່ເປັນຫຍັງບໍ່ຕ້ອງການໝໍດອກ ມີແຕ່ຄົນເຈົບປ່ວຍທີ່ຕ້ອງການໝໍ | On hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick. |
13 | พวกเจ้าหนิ ให้ไปเฮียนฮู้ความหมายของถ้อยคำนี้ว่า 'เฮาปรารถนาความเมตตา บ่แม่นการบูซา' คือเฮาบ่ได้มาเพื่อสิเอิ้นคนเที่ยงธรรม แต่มาเพื่อเอิ้นคนบาปให้กลับใจใหม่" | ແຕ່ທ່ານທັງຫລາຍຈົ່ງໄປຮຽນຂໍ້ນີ້ໃຫ້ເຂົ້າໃຈທີ່ວ່າ ‘ເຮົາປະສົງຄວາມເມດຕາແລະບໍ່ປະສົງເຄື່ອງບູຊາ’ ດ້ວຍວ່າເຮົາບໍ່ໄດ້ມາເພື່ອຈະເອີ້ນເອົາຄົນສິນທຳ ແຕ່ມາເອີ້ນເອົາຄົນນອກສິນທຳ.” | ພວກເຈົ້ານີ້ ໃຫ້ໄປຮຽນຮູ້ຄວາມໝາຍຂອງຖ້ອຍຄຳນີ້ວ່າ ‘ເຮົາປາດຖະໜາຄວາມເມດຕາ ບໍ່ແມ່ນການບູຊາ’ ຄືເຮົາບໍ່ໄດ້ມາເພື່ອຊິເອີ້ນຄົນທ່ຽງທຳ ແຕ່ມາເພື່ອເອີ້ນຄົນບາບໃຫ້ກັບໃຈໃໝ່” | But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.” |
| | ບັນຫາເລື່ອງການຖືສິນອົດອາຫານ | | - |
| | (ມຣກ. 2:18-22; ລກ. 5:33-39) | | - |
14 | แล้วพวกลูกศิษย์ของโยฮันมาหาถามเพิ่นว่า "เป็นหยังพวกผู้ข้ากับพวกฟาริสีถือการอดอาหารอยู่เป็นประจำ แต่พวกลูกศิษย์ของท่านบ่ได้ถือการอดอาหารเลย" | ເມື່ອນັ້ນພວກສິດຂອງໂຢຮັນມາຫາພຣະເຢຊູທູນວ່າ, “ເຫດສັນໃດພວກຂ້ານ້ອຍແລະພວກຟາຣີຊາຍເຄີຍຖືສິນອົດອາຫານຢູ່ເລື້ອຍ ແຕ່ພວກສິດຂອງທ່ານບໍ່ຖື.” | ແລ້ວພວກລູກສິດຂອງໂຢຮັນມາຫາຖາມເພິ່ນວ່າ “ເປັນຫຍັງພວກຜູ້ຂ້າກັບພວກຟາຣີຊາຍຖືການອົດອາຫານຢູ່ເປັນປະຈຳ ແຕ່ພວກລູກສິດຂອງທ່ານບໍ່ໄດ້ຖືການອົດອາຫານເລີຍ” | At that time, John’s disciples came to Jesus and asked, “Why is it that we and the Pharisees fast so often, but Your disciples do not fast?” |
15 | พระเยซูจั่งเว้ากับเขาว่า "หมู่เจ้าบ่าวสิพากันเป็นทุกข์บัดเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขาบ้อ แต่มีมื้อที่สิมาเถิงที่เจ้าบ่าวสิต้องออกจากเขาไป แล้วในยามฮั้นเขาสิถือการอดอาหารอยู่ | ພຣະເຢຊູຊົງຕອບເຂົາວ່າ, “ເມື່ອເຈົ້າບ່າວຍັງຢູ່ກັບເຂົາ ເພື່ອນຂອງເຈົ້າບ່າວນັ້ນຈະໂສກເສົ້າບໍ່ໄດ້ຕີ້ ແຕ່ວັນໜຶ່ງຈະມາເມື່ອເຈົ້າບ່າວຖືກຍົກຍ້າຍຈາກເຂົາໄປ ເມື່ອນັ້ນເຂົາຈະຖືສິນອົດອາຫານ. | ພຣະເຢຊູຈັ່ງເວົ້າກັບເຂົາວ່າ “ໝູ່ເຈົ້າບ່າວຊິພາກັນເປັນທຸກບັດເຈົ້າບ່າວຍັງຢູ່ກັບເຂົາບໍ້ ແຕ່ມີມື້ທີ່ຊິມາເຖິງທີ່ເຈົ້າບ່າວຊິຕ້ອງອອກຈາກເຂົາໄປ ແລ້ວໃນຍາມນັ້ນເຂົາຊິຖືການອົດອາຫານຢູ່ | Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast. |
16 | คือสิบ่มีใผเคยเอาท่อนผ้าที่ทอใหม่มาตาบเสื้อเก่าดอก ย้อนว่าพอตาบเสื้อเก่าแล้ว ผ้าใหม่ฮั้นสิหดให้อยู่โต จั่งสิเฮ็ดให้เสื้อเก่าขาดออกไปหลายกว่าเก่าอีก | ບໍ່ຫ່ອນມີຜູ້ໃດເອົາຕ່ອນຜ້າໃໝ່ມາຕາບເສື້ອເກົ່າ ເພາະເມື່ອຕ່ອນຜ້າໃໝ່ຫົດກໍຈະຂາດອອກຈາກເສື້ອເກົ່າ ແລ້ວບ່ອນຂາດນັ້ນຈະກວ້າງອອກຕື່ມ. | ຄືຊິບໍ່ມີໃຜເຄີຍເອົາທ່ອນຜ້າທີ່ສານໃໝ່ມາຕາບເສື້ອເກົ່າດອກ ຍ້ອນວ່າພໍຕາບເສື້ອເກົ່າແລ້ວ ຜ້າໃໝ່ນັ້ນຊິຫົດໃຫ້ຢູ່ໂຕ ຈັ່ງຊິເຮັດໃຫ້ເສື້ອເກົ່າຂາດອອກໄປຫລາຍກວ່າເກົ່າອີກ | No one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result. |
17 | กับว่า บ่มีใผเคยเอาน้ำองุ่นใหม่เอาใส่ไว้ในถุงหนังเก่า คั่นเฮ็ดจั่งซั้นถุงหนังเก่าสิ๏ขาดสิแตกไป แล้วน้ำองุ่นใหม่ฮั้นสิไหลออกมาเฮี่ยเมิ้ด แล้วถุงหนังเก่ากะสิเสียไปนำ แต่ว่าคนมักสิเอาน้ำองุ่นใหม่ใส่ไว้ในถุงหนังใหม่ แล้วทั้งสองกะสิบ่เป็นหยัง อยู่นำกันได้เลย" | ແລະເຂົາບໍ່ເອົາເຫລົ້າແວງໃໝ່ມາໃສ່ໄວ້ໃນຖົງໜັງເກົ່າ ຖ້າເຮັດຢ່າງນັ້ນຖົງໜັງຈະຂາດແລະເຫລົ້າແວງຈະຮົ່ວອອກ ທັງຖົງໜັງກໍຈະເສຍໄປເໝືອນກັນ ແຕ່ເຂົາເອົາເຫລົ້າແວງໃໝ່ໃສ່ໄວ້ໃນຖົງໜັງໃໝ່ ແລ້ວທັງສອງຢ່າງກໍຢູ່ດີດ້ວຍກັນ. | ກັບວ່າ ບໍ່ມີໃຜເຄີຍເອົາເຫລົ້າອະງຸ່ນໃໝ່ເອົາໃສ່ໄວ້ໃນຖົງໜັງເກົ່າ ຄັ່ນເຮັດຈັ່ງຊັ້ນຖົງໜັງເກົ່າຊິຂາດຊິແຕກໄປ ແລ້ວເຫລົ້າອະງຸ່ນໃໝ່ນັ້ນຊິໄຫລອອກມາເຮ່ຍໝົດ ແລ້ວຖົງໜັງເກົ່າກໍຊິເສຍໄປນຳ ແຕ່ວ່າຄົນມັກຊິເອົາເຫລົ້າອະງຸ່ນໃໝ່ໃສ່ໄວ້ໃນຖົງໜັງໃໝ່ ແລ້ວທັງສອງກໍຊິບໍ່ເປັນຫຍັງ ຢູ່ນຳກັນໄດ້ເລີຍ” | Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.” |
| | ລູກສາວຂອງເຈົ້ານາຍແລະຍິງເລືອດຕົກ | | - |
| | (ມຣກ. 5:21-43; ລກ. 8:40-56) | | - |
18 | บัดพระเยซูพวมเว้าคำแนวพวกนี้ นี่แน่ะ มีขุนนางคนหนึ่งมาเคารพบูซาเพิ่น ได้เว้าว่า "ลูกสาวของผู้ข้าพึ่งตาย ขอท่านไปวางมือเทิงโตเขาแหน่ท้อน แล้วลูกผู้ข้ากะสิมีซีวิตต่ออีก" | ເມື່ອພຣະອົງກຳລັງຊົງກ່າວຄຳເຫລົ່ານີ້ແກ່ເຂົາຢູ່ ເບິ່ງແມ, ມີເຈົ້ານາຍຜູ້ໜຶ່ງມາຂາບທູນພຣະອົງວ່າ, “ລູກສາວຂອງຂ້ານ້ອຍຫາກໍຕາຍ ແຕ່ຂໍເຊີນທ່ານໄປວາງມືໃສ່ມັນ ແລ້ວມັນຈະຄືນມີຊີວິດອີກ.” | ບັດພຣະເຢຊູພວມເວົ້າຄຳແນວພວກນີ້ ນີ້ແຫລະ ມີຜູ້ປົກຄອງຄົນໜຶ່ງມາເຄົາລົບບູຊາເພິ່ນ ໄດ້ເວົ້າວ່າ “ລູກສາວຂອງຜູ້ຂ້າຫາກໍຕາຍ ຂໍທ່ານໄປວາງມືເທິງໂຕເຂົາແໜ່ທ້ອນ ແລ້ວລູກຜູ້ຂ້າກໍຊິມີຊີວິດຕໍ່ອີກ” | While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.” |
19 | ส่วนพระเยซูจั่งได้ลุกขึ้นตามขุนนางคนฮั้นไป แล้วพวกลูกศิษย์ของเพิ่นกะตามไปนำ | ແລ້ວພຣະເຢຊູຊົງລຸກຂຶ້ນສະເດັດຕາມນາຍຜູ້ນັ້ນໄປພ້ອມດ້ວຍພວກສິດຂອງພຣະອົງ. | ສ່ວນພຣະເຢຊູຈັ່ງໄດ້ລຸກຂຶ້ນຕາມຜູ້ປົກຄອງຄົນນັ້ນໄປ ແລ້ວພວກລູກສິດຂອງເພິ່ນກໍຕາມໄປນຳ | So Jesus got up and went with him, along with His disciples. |
20 | แล้วนี่แน่ะ พวมไปอยู่ฮั้น มีแม่ญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกเลือดได้สิบสองปีมาแล้ว ได้แอบเข้าไปทางหลังพระเยซู แล้วได้แตะต้องซายเสื้อคลุมเพิ่น | ແລະເບິ່ງແມ, ມີຜູ້ຍິງຄົນໜຶ່ງເປັນພະຍາດເລືອດຕົກໄດ້ສິບສອງປີມາແລ້ວ ນາງໄດ້ຫຍັບເຂົ້າມາເບື້ອງຫລັງແລ້ວບາຍແຄມເຄື່ອງທົງຂອງພຣະອົງ. | ແລ້ວນີ້ແຫລະ ພວມໄປຢູ່ຫັ້ນ ມີແມ່ຍິງຄົນໜຶ່ງເປັນພະຍາດຕົກເລືອດໄດ້ສິບສອງປີມາແລ້ວ ໄດ້ແອບເຂົ້າໄປທາງຫລັງພຣະເຢຊູ ແລ້ວໄດ້ແຕະຕ້ອງຜູ້ຊາຍເສື້ອຄຸມເພິ່ນ | Suddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak. |
21 | คือนางได้คึดในใจว่า "คั่นเฮาได้เอามือเพียงแต่แตะใส่เสื้อคลุมเพิ่น เฮากะสิเซาเป็นดี" | ເພາະນາງຄຶດໃນໃຈວ່າ, “ຖ້າເຮົາໄດ້ບາຍແຕ່ເສື້ອຂອງເພິ່ນເທົ່ານັ້ນ ເຮົາກໍຈະດີພະຍາດ.” | ຄືນາງໄດ້ຄຶດໃນໃຈວ່າ “ຄັ່ນເຮົາໄດ້ເອົາມືພຽງແຕ່ແຕະໃສ່ເສື້ອຄຸມເພິ່ນ ເຮົາກໍຊິເຊົາເປັນດີ” | She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.” |
22 | ส่วนพระเยซูได้เหลียวหลังเห็นนางจั่งเว้าว่า "ลูกสาวเอ้ย ให้ชื่นใจซะเด้อ ย้อนความเซื่อของเจ้าได้เฮ็ดให้เจ้าเซาเป็นดีแล้ว" นับตั้งแต่ยามฮั้นมา แม่ญิงฮั้นกะเซาเป็นดีเลย | ພຣະເຢຊູຊົງຫລຽວຫລັງທອດພຣະເນດເຫັນຍິງນັ້ນ ແລ້ວຊົງກ່າວວ່າ, “ລູກຍິງເອີຍ, ຈົ່ງຊື່ນໃຈເທີນ ຄວາມເຊື່ອຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າດີແລ້ວ” ຕັ້ງແຕ່ຍາມນັ້ນນາງກໍດີປົກກະຕິ. | ສ່ວນພຣະເຢຊູໄດ້ຫລຽວຫລັງເຫັນນາງຈັ່ງເວົ້າວ່າ “ລູກສາວເອີຍ ໃຫ້ຊື່ນໃຈຊະເດີ້ ຍ້ອນຄວາມເຊື່ອຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຈົ້າເຊົາເປັນດີແລ້ວ” ນັບຕັ້ງແຕ່ຍາມນັ້ນມາ ແມ່ຍິງນັ້ນກໍເຊົາເປັນດີເລີຍ | Jesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour. |
23 | แล้วบัดพอพระเยซูไปฮอด กะได้เข้าไปในเฮือนขุนนางฮั้น ได้เหลียวเห็นพวกเป่าปี่กับหมู่คนหลายๆ พวมชุลมุนวุ่นวายกันอยู่ | ເມື່ອພຣະເຢຊູສະເດັດໄປເຖິງເຮືອນນາຍຜູ້ນັ້ນ ກໍຊົງເຫັນພວກຄົນເປົ່າປີ່ກັບຝູງຄົນອຶກກະທຶກກັນຢູ່. | ແລ້ວບັດພໍພຣະເຢຊູໄປຮອດ ກໍໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຜູ້ປົກຄອງນັ້ນ ໄດ້ຫລຽວເຫັນພວກເປົ່າປີ່ກັບໝູ່ຄົນຫລາຍໆ ພວມສົ່ງສຽງວຸ້ນວາຍກັນຢູ່ | When Jesus entered the ruler’s house, He saw the flute players and the noisy crowd. |
24 | พระเยซูจั่งเว้ากับพวกเขาว่า "ให้ถอยออกไปซะ คือว่าเด็กญิงคนนี้ยังบ่ทันตายดอก เป็นแต่นอนหลับอยู่ซื่อๆ" เว้าแล้วพวกเขากะพากันหัวเราะใส่เพิ่น | ພຣະອົງຈິ່ງຊົງກ່າວແກ່ເຂົາວ່າ, “ຈົ່ງຖອຍອອກໄປເສຍ ດ້ວຍວ່າສາວນ້ອຍຄົນນີ້ບໍ່ໄດ້ຕາຍດອກ ແຕ່ຫລັບຢູ່ເທົ່ານັ້ນ” ແລ້ວເຂົາພາກັນຫົວຂວັນພຣະອົງ. | ພຣະເຢຊູຈັ່ງເວົ້າກັບພວກເຂົາວ່າ “ໃຫ້ຖອຍອອກໄປຊະ ຄືວ່າເດັກຍິງຄົນນີ້ຍັງບໍ່ທັນຕາຍດອກ ເປັນແຕ່ນອນຫລັບຢູ່ຊື່ໆ” ເວົ້າແລ້ວພວກເຂົາກໍພາກັນຫົວຂວັນເພິ່ນ | “Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him. |
25 | แต่บัดซวนหมู่คนให้ออกไปแล้ว พระเยซูได้เข้าไปจับมือเด็กญิง แล้วเด็กญิงฮั้นกะลุกขึ้น | ເມື່ອຝູງຄົນໄດ້ຖືກຂັບໄລ່ອອກໝົດແລ້ວ ພຣະອົງໄດ້ສະເດັດເຂົ້າໄປຈັບມືສາວນ້ອຍແລະສາວນ້ອຍນັ້ນກໍລຸກຂຶ້ນ. | ແຕ່ບັດຊວນໝູ່ຄົນໃຫ້ອອກໄປແລ້ວ ພຣະເຢຊູໄດ້ເຂົ້າໄປຈັບມືເດັກຍິງ ແລ້ວເດັກຍິງນັ້ນກໍລຸກຂຶ້ນ | After the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up. |
26 | แล้วซื่อเสียงเรื่องนี้กะเลื่องลือไปฮอดทั่วแคว้นฮั้น | ແລ້ວກໍຕິສັບກໍຊ່າລືໄປທົ່ວແຂວງນັ້ນ. | ແລ້ວຊື່ສຽງເລື່ອງນີ້ກໍເລື່ອງລືໄປຮອດທົ່ວແຄວ້ນນັ້ນ | And the news about this spread throughout that region. |
| | ຊົງໂຜດຄົນຕາບອດສອງຄົນ | | - |
27 | แล้วบัดพระเยซูได้ออกจากฮั้นไป กะมีซายตาบอดสองคนตามพระเยซูมาฮ้องว่า "ลูกดาวิดเจ้าข้า ขอเมตตาพวกผู้ข้าท้อน" | ເມື່ອພຣະເຢຊູສະເດັດຈາກບ່ອນນັ້ນໄປ ກໍມີຄົນຕາບອດສອງຄົນຕາມພຣະອົງໄປຮ້ອງຂຶ້ນວ່າ, “ບຸດດາວິດເອີຍ, ໂຜດເມດຕາພວກຂ້ານ້ອຍແດ່ທ້ອນ.” | ແລ້ວບັດພຣະເຢຊູໄດ້ອອກຈາກຫັ້ນໄປ ກໍມີຜູ້ຊາຍຕາບອດສອງຄົນຕາມພຣະເຢຊູມາຮ້ອງວ່າ “ລູກດາວິດເຈົ້າຂ້າ ຂໍເມດຕາພວກຜູ້ຂ້າທ້ອນ” | As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!” |
28 | แล้วบัดพระเยซูได้เข้าไปในเฮือน ซายตาบอดทั้งสองกะตามมาหาเพิ่น แล้วพระเยซูเลยถามเขาว่า "พวกเจ้าเซื่อบ้อว่า เฮาสามารถสิเฮ็ดการนี้ได้" เขาจั่งตอบเพิ่นว่า "เซื่อ ท่านเจ้าข้า" | ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດເຂົ້າໄປໃນເຮືອນແລ້ວ ຄົນຕາບອດສອງຄົນນັ້ນກໍເຂົ້າມາຫາພຣະອົງ ພຣະເຢຊູຊົງຖາມເຂົາວ່າ, “ພວກເຈົ້າເຊື່ອວ່າເຮົາອາດຈະເຮັດການນີ້ໄດ້ຫລື” ເຂົາກໍທູນພຣະອົງວ່າ, “ເຊື່ອຢູ່ທ່ານເອີຍ.” | ແລ້ວບັດພຣະເຢຊູໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນ ຜູ້ຊາຍຕາບອດທັງສອງກໍຕາມມາຫາເພິ່ນ ແລ້ວພຣະເຢຊູເລີຍຖາມເຂົາວ່າ “ພວກເຈົ້າເຊື່ອບໍ້ວ່າ ເຮົາສາມາດຊິເຮັດການນີ້ໄດ້” ເຂົາຈັ່ງຕອບເພິ່ນວ່າ “ເຊື່ອ ທ່ານເຈົ້າຂ້າ” | After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered. |
29 | เพิ่นกะเลยเอามือแตะใส่ตาของเขาทั้งสองเว้าว่า "ให้เป็นไปตามความเซื่อของพวกเจ้าเด้อ" | ແລ້ວພຣະອົງຊົງບາຍຕາຂອງເຂົາພ້ອມກັບຊົງກ່າວວ່າ, “ໃຫ້ເປັນໄປຕາມຄວາມເຊື່ອຂອງເຈົ້າ.” | ເພິ່ນກໍເລີຍເອົາມືແຕະໃສ່ຕາຂອງເຂົາທັງສອງເວົ້າວ່າ “ໃຫ້ເປັນໄປຕາມຄວາມເຊື່ອຂອງພວກເຈົ້າເດີ້” | Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.” |
30 | แล้วตาของพวกเขากะถืกมืนออกมาเห็นฮุ่งได้เลย พระเยซูจั่งบอกเขาไว้ว่า "อย่าให้ผู้ใดฮู้จักเลย" | ແລະຕາຂອງເຂົາກໍກັບເຫັນຮຸ່ງ ແລ້ວພຣະເຢຊູຊົງສັ່ງຫ້າມເຂົາຢ່າງແຂງແຮງວ່າ, “ຈົ່ງລະວັງຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດຮູ້.” | ແລ້ວຕາຂອງພວກເຂົາກໍຖືກມືນອອກມາເຫັນຮຸ່ງໄດ້ເລີຍ ພຣະເຢຊູຈັ່ງບອກເຂົາໄວ້ວ່າ “ຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດຮູ້ຈັກເລີຍ” | And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!” |
31 | แต่บัดเขาออกจากฮั้นไปแล้ว กะเผยแพร่ซื่อเสียงของพระเยซูไปฮอดทั่วแคว้นฮั้น | ແຕ່ເມື່ອເຂົາຈາກບ່ອນນັ້ນໄປ ເຂົາກໍປະກາດເລື່ອງຂອງພຣະອົງໃຫ້ຊ່າລືທົ່ວໄປໃນແຂວງນັ້ນ. | ແຕ່ບັດເຂົາອອກຈາກຫັ້ນໄປແລ້ວ ກໍເຜີຍແຜ່ຊື່ສຽງຂອງພຣະເຢຊູໄປຮອດທົ່ວແຄວ້ນນັ້ນ | But they went out and spread the news about Him throughout the land. |
| | ຊົງໂຜດຄົນປາກກືກ | | - |
32 | บัดพระเยซูกับพวกลูกศิษย์พวมออกจากหม่องฮั้นไป นี่แน่ะ มีผู้ลางคนได้พาคนใบ้ผู้หนึ่งที่ถืกผีเข้ามาหาเพิ่น | ໃນຂະນະທີ່ເຂົາກຳລັງອອກໄປ ມີຜູ້ພາຄົນປາກກືກຜູ້ໜຶ່ງທີ່ມີຜີສິງຢູ່ມາຫາພຣະອົງ. | ບັດພຣະເຢຊູກັບພວກລູກສິດພວມອອກຈາກໝ້ອງນັ້ນໄປ ນີ້ແຫລະ ມີຜູ້ລາງຄົນໄດ້ພາຄົນໃບ້ຜູ້ໜຶ່ງທີ່ຖືກຜີເຂົ້າມາຫາເພິ່ນ | As they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus. |
33 | บัดเพิ่นขับไล่ผีออกแล้ว คนใบ้ฮั้นกะเว้าได้ หมู่คนกะแปลกใจเป็นตางึดเว้ากันว่า "บ่เคยเห็นการเฮ็ดแนวนี้จักเทื่อในอิสราเอลเลย" | ເມື່ອພຣະອົງຊົງຂັບໄລ່ຜີນັ້ນອອກແລ້ວ ຄົນປາກກືກກໍປາກໄດ້ ຝູງຄົນທັງຫລາຍກໍອັດສະຈັນໃຈເວົ້າກັນວ່າ, “ບໍ່ເຄີຍປະກົດເຫັນການດັ່ງນີ້ໃນປະເທດອິດສະຣາເອນຈັກເທື່ອ.” | ບັດເພິ່ນຂັບໄລ່ຜີອອກແລ້ວ ຄົນໃບ້ນັ້ນກໍເວົ້າໄດ້ ໝູ່ຄົນກໍແປກໃຈເປັນຕາງຶດເວົ້າກັນວ່າ “ບໍ່ເຄີຍເຫັນການເຮັດແນວນີ້ຈັກເທື່ອໃນອິດສະຣາເອນເລີຍ” | And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!” |
34 | แต่พวกฟาริสีหาว่า "คนนี้ขับไล่ผีออกด้วยอำนาจของนายผี" | ແຕ່ພວກຟາຣີຊາຍເວົ້າວ່າ, “ຄົນນີ້ຂັບໄລ່ຜີອອກໄດ້ດ້ວຍລິດຂອງນາຍຜີ.” | ແຕ່ພວກຟາຣີຊາຍຫາວ່າ “ຄົນນີ້ຂັບໄລ່ຜີອອກດ້ວຍອຳນາດຂອງນາຍຜີ” | But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.” |
| | ຊົງສົງສານປະຊາຊົນ | | - |
35 | แล้วพระเยซูได้เดินทางไปล้อมรอบตามบ้านตามเมือง สอนในศาลาธรรมของเขา กับประกาศข่าวดีอันประเสริฐเรื่องแผ่นดินของพระเจ้าฮั้น กับได้ปัวโรคภัยไข้เจ็บเมิ้ดคู่แนวของไทบ้านไทเมืองให้เซาเป็นดี | ພຣະເຢຊູໄດ້ສະເດັດໄປທົ່ວທຸກເມືອງທຸກບ້ານ ຊົງສັ່ງສອນໃນໂຮງທຳມະເທດສະໜາຂອງເຂົາ ຊົງປະກາດຂ່າວປະເສີດເລື່ອງພຣະລາຊະອານາຈັກນັ້ນ ແລະຊົງໂຜດຄົນມີພະຍາດແລະຄວາມເຈັບໄຂ້ທຸກຢ່າງໃຫ້ດີໝົດ. | ແລ້ວພຣະເຢຊູໄດ້ເດິນທາງໄປລ້ອມຮອບຕາມບ້ານຕາມເມືອງ ສອນໃນສາລາທຳຂອງເຂົາ ກັບປະກາດຂ່າວດີອັນປະເສີດເລື່ອງລາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນ ກັບໄດ້ປົວໂລກໄພໄຂ້ເຈັບໝົດຄູ່ແນວຂອງໄທບ້ານໄທເມືອງໃຫ້ເຊົາເປັນດີ | Jesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness. |
36 | แล้วบัดพระเยซูเหลียวเห็นพวกคนหลวงหลายอยู่ฮั้น เพิ่นกะอิตนเขา ว่าเขาอ่อนเพลียเมื่อยหลาย กับถืกกระจัดกระจาย๏ไปคือจั่งฝูงแกะบ่มีผู้เลี้ยงเบิ่งแยง | ແຕ່ເມື່ອພຣະອົງຊົງເຫັນປະຊາຊົນຫລວງຫລາຍກໍຊົງສົງສານເຂົາ ເພາະເຂົາຖືກຮົບກວນແລະອິດອ່ອນໂຮຍແຮງໄປເໝືອນຝູງແກະທີ່ບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງ. | ແລ້ວບັດພຣະເຢຊູຫລຽວເຫັນພວກຄົນຫລວງຫລາຍຢູ່ຫັ້ນ ເພິ່ນກໍອິຕົນເຂົາ ວ່າເຂົາອ່ອນເພຍເມື່ອຍຫລາຍ ກັບຖືກກະຈັກກະຈາຍໄປຄືກັນກັບຝູງແກະບໍ່ມີຜູ້ລ້ຽງເບິ່ງແຍງ | When He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd. |
37 | แล้วพระเยซูจั่งเว้ากับพวกลูกศิษย์ของเพิ่นว่า "เวียกการเก็บเกี่ยวฮั้นมีหลายขนาด แต่คนงานยังบ่พอเลย | ແລ້ວພຣະອົງຊົງກ່າວແກ່ພວກສິດຂອງພຣະອົງວ່າ, “ເຂົ້າທີ່ຈະກ່ຽວນັ້ນກໍຫລາຍແທ້ ແຕ່ຄົນງານມີໜ້ອຍຢູ່. | ແລ້ວພຣະເຢຊູຈັ່ງເວົ້າກັບພວກລູກສິດຂອງເພິ່ນວ່າ “ວຽກການເກັບກ່ຽວນັ້ນມີຫລາຍຂະໜາດ ແຕ່ຄົນງານຍັງບໍ່ພໍເລີຍ | Then He said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few. |
38 | จั่งซั้น ให้พวกเจ้าอ้อนวอนเจ้าของงานเก็บเกี่ยวฮั้น ให้ส่งคนงานมาซ่อยในการเก็บเกี่ยวของเพิ่นนำ" | ເພາະສັນນັ້ນພວກທ່ານຈົ່ງອ້ອນວອນຜູ້ເປັນເຈົ້າຂອງນາ ໃຫ້ຈຳຄົນງານມາໃນການກ່ຽວຂອງເພິ່ນເສຍ.” | ຈັ່ງຊັ້ນ ໃຫ້ພວກເຈົ້າອ້ອນວອນເຈົ້າຂອງງານເກັບກ່ຽວນັ້ນ ໃຫ້ສົ່ງຄົນງານມາຊ່ອຍໃນການເກັບກ່ຽວຂອງເພິ່ນນຳ” | Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.” |