409
ບົດ­ທີ 9ມັດ­ທາຍ ບົດ­ທີ 9Matthew 9
ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ໂຜດ​ຄົນ​ເປ້ຍ
(ມຣກ. 2:1:12; ລກ. 5:17-26)
1 แล้วพระเยซูกะลงเฮืออีก ข้ามฟากไปยังเมืองของเพิ่นຝ່າຍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ສະ­ເດັດ​ລົງ​ເຮືອ​ຂ້າມ​ຝາກ​ໄປ​ຍັງ​ເມືອງ​ຂອງ­ຕົນ.ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກໍ​ລົງ​ເຮືອ​ອີກ ຂ້າມ​ຟາກ​ໄປ​ຍັງ​ເມືອງ​ຂອງ​ເພິ່ນJesus got into a boat, crossed over, and came to His own town.
2 แล้วนี่แน่ะ พวกคนอยู่ฮั้นได้หามคนเป็นอัมพาตผู้หนึ่งซึ่งนอนแคร่มาหาพระเยซู บัดเพิ่นเหลียวเบิ่งเห็นความเซื่อของพวกเขา จั่งเว้ากับคนอัมพาตว่า "ลูกเอ้ย ให้ชื่นใจเด้อ บาปของเจ้าได้ฮับการอภัยแล้ว"ເບິ່ງ​ແມ, ເຂົາ​ຫາມ​ຄົນ​ເປ້ຍ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ຊຶ່ງ​ນອນ​ຢູ່​ເທິງ​ທີ່​ນອນ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ອົງ ເມື່ອ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ເຫັນ​ຄວາມ­ເຊື່ອ​ຂອງ​ເຂົາ ຈິ່ງ​ຊົງ​ກ່າວ​ແກ່​ຄົນ​ເປ້ຍ​ນັ້ນ​ວ່າ, “ລູກ​ເອີຍ, ຈົ່ງ​ຊື່ນ­ໃຈ​ເທີນ​ຜິດ­ບາບ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄດ້­ຮັບ​ອະ­ໄພ​ແລ້ວ.”ແລ້ວ​ນີ້­ແຫລະ ພວກ​ຄົນ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ໄດ້​ຫາມ​ຄົນ​ເປັນ​ອຳ­ມະ­ພາດ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ຊຶ່ງ​ນອນ​ເປ­ຫາມ­ຄົນ­ເຈັບ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ ບັດ​ເພິ່ນ​ຫລຽວ​ເບິ່ງ​ເຫັນ​ຄວາມ­ເຊື່ອ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ກັບ​ຄົນ​ອຳ­ມະ­ພາດ​ວ່າ “ລູກ​ເອີຍ ໃຫ້­ຊື່ນ­ໃຈ​ເດີ້ ບາບ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄດ້­ຮັບ​ການ­ອະ­ໄພ​ແລ້ວ”Just then, some men brought to Him a paralytic lying on a mat. When Jesus saw their faith, He said to the paralytic, “Take courage, son; your sins are forgiven.”
3 แล้วนี่แน่ะ มีเสมียนฯ ผู้ลางคนอยู่ฮั้นคึดในใจว่า "คนนี้ได้เว้าแนวหมิ่นประมาทพระเจ้าแล้ว "ແລະ​ເບິ່ງ​ແມ, ພວກ­ນັກ­ທຳ­ບາງ­ຄົນ​ເວົ້າ​ກັນ​ວ່າ, “ຜູ້​ນີ້​ເວົ້າ​ໝິ່ນ­ປະ­ໝາດ​ພຣະ­ເຈົ້າ.”ແລ້ວ​ນີ້­ແຫລະ ມີ​ນັກ­ທຳ​ຜູ້​ລາງ​ຄົນ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ຄຶດ​ໃນ​ໃຈ​ວ່າ “ຄົນ​ນີ້​ໄດ້​ເວົ້າ​ແນວ​ໝິ່ນ­ປະ­ມາດພຣະ­ເຈົ້າ​ແລ້ວOn seeing this, some of the scribes said to themselves, “This man is blaspheming!”
4 ส่วนพระเยซูได้ฮู้จักแนวความคึดของเขาจั่งถามว่า "เป็นหยังพวกเจ้าจั่งคึดซั่วอยู่ในใจຝ່າຍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຊາບ​ຄວາມ​ຄຶດ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ເຫດ​ສັນ­ໃດ​ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ຈິ່ງ​ຄຶດ​ຄວາມ​ຊົ່ວ​ໃນ​ໃຈ.ສ່ວນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ຮູ້­ຈັກ​ແນວ​ຄວາມ​ຄຶດ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈັ່ງ​ຖາມ­ວ່າ “ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຈັ່ງ​ຄຶດ​ຊົ່ວ​ຢູ່­ໃນ​ໃຈBut Jesus knew what they were thinking and said, “Why do you harbor evil in your hearts?
5 แบบใดสิง่ายกว่ากัน ที่สิว่า 'บาปของเจ้าได้ฮับการอภัยแล้ว' หรือว่า 'ให้ลุกขึ้นย่างไปเด้อ' บอกมาเบิ่งดูທີ່​ຈະ​ວ່າ ‘ຜິດ­ບາບ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄດ້­ຮັບ​ອະ­ໄພ​ແລ້ວ’ ຫລື​ຈະ​ວ່າ ‘ຈົ່ງ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ແລະ​ຍ່າງ​ທຽວ​ໄປ’ ອັນ­ໃດ​ຈະ​ງ່າຍ​ກວ່າ​ກັນ.ແບບ​ໃດ​ຊິ​ງ່າຍ​ກວ່າ​ກັນ ທີ່​ຊິ​ວ່າ ‘ບາບ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄດ້­ຮັບ​ການ­ອະ­ໄພ​ແລ້ວ’ ຫລື​ວ່າ ‘ໃຫ້​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ຍ່າງ​ໄປ​ເດີ້’ ບອກ​ມາ​ເບິ່ງWhich is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
6 แต่เพื่อพวกเจ้าสิได้ฮู้ว่า เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์มีสิทธิอำนาจในโลกที่สิยกความผิดบาปได้" (เพิ่นจั่งเว้าสั่งคนเป็นอัมพาตว่า) "ให้ลุกขึ้นเอาแคร่เมือบ้านซะเด้อ"ແຕ່​ເພື່ອ​ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ຈະ​ໄດ້​ຮູ້­ວ່າ ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ມີ​ສິດ​ອຳ­ນາດ​ໃນ​ໂລກ​ໃຫ້​ອະ­ໄພ​ຄວາມ​ຜິດ­ບາບ​ໄດ້...” ພຣະ­ອົງ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ຄົນ​ເປ້ຍ​ນັ້ນ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ຍົກ​ເອົາ​ບ່ອນ​ນອນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄປ​ບ້ານ​ເສຍ.”ແຕ່​ເພື່ອ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຊິ​ໄດ້​ຮູ້​ວ່າ ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ມີ​ສິດ­ທິ­ອຳ­ນາດ​ໃນ​ໂລກ​ທີ່​ຍົກ​ຄວາມ​ຜິດ­ບາບ​ໄດ້” (ເພິ່ນ​ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ສັ່ງ​ຄົນ​ເປັນ​ອຳ­ມະ­ພາດ​ວ່າ) “ໃຫ້​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ເອົາ​ເປ­ຫາມ­ຄົນ­ເຈັບ​ເມືອ­ບ້ານ​ຊະ​ເດີ້”But so that you may know that the Son of Man has authority on earth to forgive sins...” Then He said to the paralytic, “Get up, pick up your mat, and go home.”
7 แล้วคนฮั้นจั่งลุกขึ้นเมือบ้านของโตเองຄົນ​ເປ້ຍ​ຈິ່ງ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ເມືອ​ເຮືອນ​ຂອງ­ຕົນ.ແລ້ວ​ຄົນ​ນັ້ນ​ຈັ່ງ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ເມືອ­ບ້ານ​ຂອງ­ໂຕ​ເອງAnd the man got up and went home.
8 บัดพอพวกคนหลวงหลายอยู่ฮั้นได้เห็น เขากะแปลกใจเป็นตางึด แล้วจั่งพากันสรรเสริญยกย่องพระเจ้า ผู้เพิ่นได้มอบสิทธิอำนาจแนวฮั้นให้กับคนເມື່ອ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ເຫັນ​ດັ່ງ­ນັ້ນ​ກໍ​ຢ້ານ ຈິ່ງ​ພາ­ກັນ​ສັນ­ລະ­ເສີນ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ຊົງ​ປະ­ທານ​ລິດ​ອຳ­ນາດ​ດັ່ງ­ນັ້ນ​ແກ່​ມະ­ນຸດ.ບັດ​ພໍ​ພວກ​ຄົນ​ຫລວງ­ຫລາຍ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ໄດ້​ເຫັນ ເຂົາ​ກໍ​ແປກ­ໃຈ​ເປັນ­ຕາ­ງຶດ ແລ້ວ​ຈັ່ງ​ພາ­ກັນ​ສັນ­ລະ­ເສີນ​ຍົກ­ຍ້ອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ ຜູ້​ເພິ່ນ​ໄດ້​ມອບ​ສິດ­ທິ­ອຳ­ນາດ​ແນວ​ນັ້ນ​ໃຫ້​ກັບ​ຄົນWhen the crowds saw this, they were filled with awe and glorified God, who had given such authority to men.
ຊົງ​ເອີ້ນ​ເອົາ​ມັດ­ທາຍ
(ມຣກ. 2:13-17; ລກ. 5:27-32)
9 แล้วบัดพอพระเยซูพวมผ่านหม่องฮั่นไป กะเหลียวเบิ่งเห็นซายคนหนึ่งชื่อมัทธิว นั่งอยู่ด่านเก็บภาษี จั่งได้บอกเขาว่า "ให้ตามเฮามาเด้อ" แล้วเขากะลุกขึ้นตามเพิ่นไปโลดເມື່ອ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກຳ­ລັງ​ສະ­ເດັດ​ຈາກ​ບ່ອນ­ນັ້ນ​ໄປ ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ເຫັນ​ຊາຍ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ຊື່​ມັດ­ທາຍ​ນັ່ງ​ຢູ່​ດ່ານ​ພາ­ສີ ຈິ່ງ​ຊົງ​ກ່າວ​ແກ່​ຜູ້­ນັ້ນ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ຕາມ​ເຮົາ​ມາ” ເພິ່ນ​ກໍ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ຕາມ​ພຣະ­ອົງ​ໄປ.ແລ້ວ​ບັດ​ພໍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ພວມ​ຜ່ານ​ໝ້ອງ​ນັ້ນ​ໄປ ກໍ​ຫລຽວ​ເບິ່ງ​ເຫັນ​ຜູ້­ຊາຍ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ຊື່​ມັດ­ທາຍ ນັ່ງ​ຢູ່​ດ່ານ­ເກັບ­ພາ­ສີ ຈັ່ງ­ໄດ້​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ “ໃຫ້​ຕາມ​ເຮົາ​ມາ​ເດີ້” ແລ້ວ​ເຂົາ​ກໍ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ຕາມ​ເພິ່ນ​ໄປ​ໂລດAs Jesus went on from there, He saw a man named Matthew sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him, and Matthew got up and followed Him.
10 แล้วต่อมา บัดพอพระเยซูนั่งลงสิกินข้าวอยู่ในเฮือน นี่แน่ะ มีคนเก็บภาษีกับคนบาปอื่นๆ อีกหลายคนได้เข้ามานั่งลง ฮ่วมพาข้าวกับเพิ่นพร้อมพวกลูกศิษย์ของเพิ่นนำເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ປະ­ທັບ​ສະ­ເຫວີຍ​ອາ­ຫານ​ຢູ່­ໃນ​ເຮືອນ ເບິ່ງ​ແມ, ມີ­ຄົນ​ເກັບ­ພາ­ສີ​ແລະ​ຄົນ​ນອກ​ສິນ​ທຳ​ຫລາຍ​ຄົນ​ເຂົ້າ​ມາ​ນັ່ງ ຮ່ວມ​ໂຕະ​ກັບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ແລະ​ພວກ​ສິດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ.ແລ້ວ​ຕໍ່­ມາ ບັດ​ພໍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ນັ່ງ​ລົງ​ຊິ​ກິນ​ເຂົ້າ​ຢູ່­ໃນ​ເຮືອນ ນີ້­ແຫລະ ມີ­ຄົນ​ເກັບ­ພາ­ສີ​ກັບ​ຄົນ​ບາບ​ອື່ນໆ ອີກ​ຫລາຍ​ຄົນ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ມາ​ນັ່ງ​ລົງ ຮ່ວມ​ພາ​ເຂົ້າ​ກັບ​ເພິ່ນ​ພ້ອມ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ນຳLater, as Jesus was dining at Matthew’s house, many tax collectors and sinners came and ate with Him and His disciples.
11 แล้วบัดพอพวกฟาริสีเห็นแล้ว เลยถามพวกลูกศิษย์ของพระเยซูว่า "เป็นหยังอาจารย์ของพวกเจ้าจั่งกินฮ่วมกับคนเก็บภาษีกับคนบาป บอกมาดู้ "ເມື່ອ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ເຫັນ​ດັ່ງ­ນັ້ນ​ກໍ­ພາ­ກັນ​ຖາມ​ພວກ​ສິດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ເປັນ­ຫຍັງ​ອາ­ຈານ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຈິ່ງ​ຮັບ​ປະ­ທານ​ອາ­ຫານ ຮ່ວມ​ກັບ​ຄົນ​ເກັບ­ພາ­ສີ​ແລະ​ຄົນ​ນອກ​ສິນ​ທຳ.”ແລ້ວ​ບັດ​ພໍ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ເຫັນ​ແລ້ວ ເລີຍ​ຖາມ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ວ່າ “ເປັນ​ຫຍັງ​ອາ­ຈານ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຈັ່ງ​ກິນ​ຮ່ວມ​ກັບ​ຄົນ​ເກັບ­ພາ­ສີ​ກັບ​ຄົນ​ບາບ ບອກ​ມາ​ດູWhen the Pharisees saw this, they asked His disciples, “Why does your Teacher eat with tax collectors and sinners?”
12 แต่พอพระเยซูได้ยินมา จั่งเว้ากับพวกฟาริสีฮั้นว่า "คนบ่เป็นหยังบ่ต้องการหมอดอก มีแต่คนเจ็บคนป่วยที่ต้องการหมอສ່ວນ​ພຣະ­ອົງ ເມື່ອ​ຊົງ​ໄດ້­ຍິນ​ດັ່ງ​ນັ້ນ­ແລ້ວ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ຄົນ­ທີ່​ສະ­ບາຍ​ບໍ່​ຕ້ອງ­ການ​ໝໍ​ຢາ ແຕ່​ຄົນ­ເຈັບ​ກໍ​ຕ້ອງ­ການ​ໝໍ.ແຕ່​ພໍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້­ຍິນ​ມາ ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ກັບ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ນັ້ນ​ວ່າ “ຄົນ​ບໍ່​ເປັນ​ຫຍັງ​ບໍ່​ຕ້ອງ­ການ​ໝໍ­ດອກ ມີ​ແຕ່​ຄົນ­ເຈົບ­ປ່ວຍ​ທີ່​ຕ້ອງ­ການ​ໝໍOn hearing this, Jesus said, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
13 พวกเจ้าหนิ ให้ไปเฮียนฮู้ความหมายของถ้อยคำนี้ว่า 'เฮาปรารถนาความเมตตา บ่แม่นการบูซา' คือเฮาบ่ได้มาเพื่อสิเอิ้นคนเที่ยงธรรม แต่มาเพื่อเอิ้นคนบาปให้กลับใจใหม่"ແຕ່​ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ຈົ່ງ​ໄປ​ຮຽນ​ຂໍ້​ນີ້​ໃຫ້​ເຂົ້າ­ໃຈ​ທີ່​ວ່າ ‘ເຮົາ​ປະ­ສົງ​ຄວາມ​ເມດ­ຕາ​ແລະ​ບໍ່​ປະ­ສົງ​ເຄື່ອງ­ບູ­ຊາ’ ດ້ວຍ​ວ່າ​ເຮົາ​ບໍ່­ໄດ້​ມາ​ເພື່ອ­ຈະ​ເອີ້ນ​ເອົາ​ຄົນ​ສິນ​ທຳ ແຕ່​ມາ​ເອີ້ນ​ເອົາ​ຄົນ​ນອກ​ສິນ​ທຳ.”ພວກ​ເຈົ້າ​ນີ້ ໃຫ້​ໄປ​ຮຽນ­ຮູ້​ຄວາມ­ໝາຍ​ຂອງ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ນີ້​ວ່າ ‘ເຮົາ​ປາດ­ຖະ­ໜາ​ຄວາມ​ເມດ­ຕາ ບໍ່​ແມ່ນ​ການ​ບູ­ຊາ’ ຄື​ເຮົາ​ບໍ່​ໄດ້​ມາ​ເພື່ອ­ຊິ​ເອີ້ນ​ຄົນ​ທ່ຽງ­ທຳ ແຕ່​ມາ​ເພື່ອ​ເອີ້ນ​ຄົນ​ບາບ​ໃຫ້​ກັບ­ໃຈ​ໃໝ່”But go and learn what this means: ‘I desire mercy, not sacrifice.’ For I have not come to call the righteous, but sinners.”
ບັນ­ຫາ​ເລື່ອງ​ການ​ຖື​ສິນ​ອົດ­ອາ­ຫານ
(ມຣກ. 2:18-22; ລກ. 5:33-39)
14 แล้วพวกลูกศิษย์ของโยฮันมาหาถามเพิ่นว่า "เป็นหยังพวกผู้ข้ากับพวกฟาริสีถือการอดอาหารอยู่เป็นประจำ แต่พวกลูกศิษย์ของท่านบ่ได้ถือการอดอาหารเลย"ເມື່ອ­ນັ້ນ​ພວກ​ສິດ​ຂອງ​ໂຢ­ຮັນ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ທູນ​ວ່າ, “ເຫດ​ສັນ­ໃດ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ແລະ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ເຄີຍ​ຖື​ສິນ​ອົດ­ອາ­ຫານ​ຢູ່​ເລື້ອຍ ແຕ່​ພວກ​ສິດ​ຂອງ​ທ່ານ​ບໍ່​ຖື.”ແລ້ວ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ໂຢ­ຮັນ​ມາ​ຫາ​ຖາມ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ຜູ້­ຂ້າ​ກັບ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ຖື​ການ​ອົດ­ອາ­ຫານ​ຢູ່​ເປັນ​ປະ­ຈຳ ແຕ່​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ທ່ານ​ບໍ່​ໄດ້​ຖື​ການ​ອົດ­ອາ­ຫານ​ເລີຍ”At that time, John’s disciples came to Jesus and asked, “Why is it that we and the Pharisees fast so often, but Your disciples do not fast?”
15 พระเยซูจั่งเว้ากับเขาว่า "หมู่เจ้าบ่าวสิพากันเป็นทุกข์บัดเจ้าบ่าวยังอยู่กับเขาบ้อ แต่มีมื้อที่สิมาเถิงที่เจ้าบ่าวสิต้องออกจากเขาไป แล้วในยามฮั้นเขาสิถือการอดอาหารอยู่ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ, “ເມື່ອ​ເຈົ້າ­ບ່າວ​ຍັງ​ຢູ່​ກັບ​ເຂົາ ເພື່ອນ​ຂອງ​ເຈົ້າ­ບ່າວ​ນັ້ນ​ຈະ​ໂສກ­ເສົ້າ​ບໍ່­ໄດ້​ຕີ້ ແຕ່​ວັນ​ໜຶ່ງ​ຈະ​ມາ​ເມື່ອ​ເຈົ້າ­ບ່າວ​ຖືກ​ຍົກ­ຍ້າຍ​ຈາກ​ເຂົາ​ໄປ ເມື່ອ­ນັ້ນ​ເຂົາ​ຈະ​ຖື​ສິນ​ອົດ­ອາ­ຫານ.ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ “ໝູ່​ເຈົ້າ­ບ່າວ​ຊິ​ພາ­ກັນ​ເປັນ​ທຸກ​ບັດ​ເຈົ້າ­ບ່າວ​ຍັງ​ຢູ່​ກັບ​ເຂົາ​ບໍ້ ແຕ່​ມີ​ມື້​ທີ່​ຊິ​ມາ​ເຖິງ​ທີ່​ເຈົ້າ­ບ່າວ​ຊິ​ຕ້ອງ­ອອກ​ຈາກ​ເຂົາ​ໄປ ແລ້ວ​ໃນ​ຍາມ​ນັ້ນ​ເຂົາ​ຊິ​ຖື​ການ​ອົດ­ອາ­ຫານ​ຢູ່Jesus replied, “How can the guests of the bridegroom mourn while He is with them? But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.
16 คือสิบ่มีใผเคยเอาท่อนผ้าที่ทอใหม่มาตาบเสื้อเก่าดอก ย้อนว่าพอตาบเสื้อเก่าแล้ว ผ้าใหม่ฮั้นสิหดให้อยู่โต จั่งสิเฮ็ดให้เสื้อเก่าขาดออกไปหลายกว่าเก่าอีกບໍ່­ຫ່ອນ​ມີ​ຜູ້­ໃດ​ເອົາ​ຕ່ອນ​ຜ້າ​ໃໝ່​ມາ​ຕາບ​ເສື້ອ​ເກົ່າ ເພາະ​ເມື່ອ​ຕ່ອນ​ຜ້າ​ໃໝ່​ຫົດ​ກໍ​ຈະ​ຂາດ​ອອກ­ຈາກ​ເສື້ອ​ເກົ່າ ແລ້ວ​ບ່ອນ​ຂາດ​ນັ້ນ​ຈະ​ກວ້າງ​ອອກ​ຕື່ມ.ຄື​ຊິ​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ເຄີຍ​ເອົາ​ທ່ອນ­ຜ້າ­ທີ່­ສານ­ໃໝ່​ມາ​ຕາບ​ເສື້ອ​ເກົ່າ​ດອກ ຍ້ອນ​ວ່າ​ພໍ​ຕາບ​ເສື້ອ​ເກົ່າ​ແລ້ວ ຜ້າ​ໃໝ່​ນັ້ນ​ຊິ​ຫົດ​ໃຫ້​ຢູ່​ໂຕ ຈັ່ງ​ຊິ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເສື້ອ​ເກົ່າ​ຂາດ​ອອກ​ໄປ​ຫລາຍ­ກວ່າ​ເກົ່າ​ອີກNo one sews a patch of unshrunk cloth on an old garment. For the patch will pull away from the garment, and a worse tear will result.
17 กับว่า บ่มีใผเคยเอาน้ำองุ่นใหม่เอาใส่ไว้ในถุงหนังเก่า คั่นเฮ็ดจั่งซั้นถุงหนังเก่าสิ๏ขาดสิแตกไป แล้วน้ำองุ่นใหม่ฮั้นสิไหลออกมาเฮี่ยเมิ้ด แล้วถุงหนังเก่ากะสิเสียไปนำ แต่ว่าคนมักสิเอาน้ำองุ่นใหม่ใส่ไว้ในถุงหนังใหม่ แล้วทั้งสองกะสิบ่เป็นหยัง อยู่นำกันได้เลย"ແລະ​ເຂົາ​ບໍ່​ເອົາ​ເຫລົ້າ​ແວງ​ໃໝ່​ມາ​ໃສ່​ໄວ້​ໃນ​ຖົງ​ໜັງ​ເກົ່າ ຖ້າ​ເຮັດ​ຢ່າງ​ນັ້ນ​ຖົງ​ໜັງ​ຈະ​ຂາດ​ແລະ​ເຫລົ້າ​ແວງ​ຈະ​ຮົ່ວ​ອອກ ທັງ​ຖົງ​ໜັງ​ກໍ​ຈະ​ເສຍ​ໄປ​ເໝືອນ​ກັນ ແຕ່​ເຂົາ​ເອົາ​ເຫລົ້າ​ແວງ​ໃໝ່​ໃສ່​ໄວ້​ໃນ​ຖົງ​ໜັງ​ໃໝ່ ແລ້ວ​ທັງ​ສອງ​ຢ່າງ​ກໍ​ຢູ່​ດີ​ດ້ວຍ​ກັນ.ກັບ​ວ່າ ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ເຄີຍ​ເອົາ​ເຫລົ້າ­ອະ­ງຸ່ນ​ໃໝ່​ເອົາ​ໃສ່​ໄວ້​ໃນ​ຖົງ​ໜັງ​ເກົ່າ ຄັ່ນ​ເຮັດ​ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ຖົງ​ໜັງ​ເກົ່າ​ຊິ​ຂາດ​ຊິ​ແຕກ​ໄປ ແລ້ວ​ເຫລົ້າ­ອະ­ງຸ່ນ​ໃໝ່​ນັ້ນ​ຊິ​ໄຫລ​ອອກ​ມາ​ເຮ່ຍ​ໝົດ ແລ້ວ​ຖົງ​ໜັງ​ເກົ່າ​ກໍ​ຊິ​ເສຍ​ໄປ​ນຳ ແຕ່­ວ່າ​ຄົນ​ມັກ​ຊິ​ເອົາ​ເຫລົ້າ­ອະ­ງຸ່ນ​ໃໝ່​ໃສ່​ໄວ້​ໃນ​ຖົງ​ໜັງ​ໃໝ່ ແລ້ວ​ທັງ​ສອງ​ກໍ​ຊິ​ບໍ່​ເປັນ​ຫຍັງ ຢູ່​ນຳ­ກັນ​ໄດ້​ເລີຍ”Neither do men pour new wine into old wineskins. If they do, the skins will burst, the wine will spill, and the wineskins will be ruined. Instead, they pour new wine into new wineskins, and both are preserved.”
ລູກ­ສາວ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ແລະ​ຍິງ​ເລືອດ​ຕົກ
(ມຣກ. 5:21-43; ລກ. 8:40-56)
18 บัดพระเยซูพวมเว้าคำแนวพวกนี้ นี่แน่ะ มีขุนนางคนหนึ่งมาเคารพบูซาเพิ่น ได้เว้าว่า "ลูกสาวของผู้ข้าพึ่งตาย ขอท่านไปวางมือเทิงโตเขาแหน่ท้อน แล้วลูกผู้ข้ากะสิมีซีวิตต่ออีก"ເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ກຳ­ລັງ​ຊົງ​ກ່າວ​ຄຳ​ເຫລົ່າ­ນີ້​ແກ່​ເຂົາ​ຢູ່ ເບິ່ງ​ແມ, ມີ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ມາ​ຂາບ​ທູນ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ລູກ­ສາວ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຫາ­ກໍ​ຕາຍ ແຕ່​ຂໍ​ເຊີນ​ທ່ານ​ໄປ​ວາງ​ມື​ໃສ່​ມັນ ແລ້ວ​ມັນ​ຈະ​ຄືນ​ມີ­ຊີ­ວິດ​ອີກ.”ບັດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ພວມ​ເວົ້າ​ຄຳ​ແນວ​ພວກ​ນີ້ ນີ້­ແຫລະ ມີ​ຜູ້­ປົກ­ຄອງ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ມາ​ເຄົາ­ລົບ​ບູ­ຊາ​ເພິ່ນ ໄດ້​ເວົ້າ​ວ່າ “ລູກ­ສາວ​ຂອງ​ຜູ້­ຂ້າ​ຫາ­ກໍ​ຕາຍ ຂໍ​ທ່ານ​ໄປ​ວາງ​ມື​ເທິງ​ໂຕ​ເຂົາ​ແໜ່​ທ້ອນ ແລ້ວ​ລູກ​ຜູ້­ຂ້າ​ກໍ​ຊິ​ມີ​ຊີ­ວິດ​ຕໍ່​ອີກ”While Jesus was saying these things, a synagogue leader came and knelt before Him. “My daughter has just died,” he said. “But come and place Your hand on her, and she will live.”
19 ส่วนพระเยซูจั่งได้ลุกขึ้นตามขุนนางคนฮั้นไป แล้วพวกลูกศิษย์ของเพิ่นกะตามไปนำແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ສະ­ເດັດ​ຕາມ​ນາຍ​ຜູ້­ນັ້ນ​ໄປ​ພ້ອມ​ດ້ວຍ​ພວກ​ສິດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ.ສ່ວນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ­ໄດ້​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ຕາມ​ຜູ້­ປົກ­ຄອງ​ຄົນ​ນັ້ນ​ໄປ ແລ້ວ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ກໍ​ຕາມ​ໄປ​ນຳSo Jesus got up and went with him, along with His disciples.
20 แล้วนี่แน่ะ พวมไปอยู่ฮั้น มีแม่ญิงคนหนึ่งเป็นโรคตกเลือดได้สิบสองปีมาแล้ว ได้แอบเข้าไปทางหลังพระเยซู แล้วได้แตะต้องซายเสื้อคลุมเพิ่นແລະ​ເບິ່ງ​ແມ, ມີ​ຜູ້­ຍິງ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ເປັນ​ພະ­ຍາດ​ເລືອດ​ຕົກ​ໄດ້​ສິບ​ສອງ​ປີ​ມາ​ແລ້ວ ນາງ​ໄດ້​ຫຍັບ​ເຂົ້າ​ມາ​ເບື້ອງ​ຫລັງ​ແລ້ວ​ບາຍ​ແຄມ​ເຄື່ອງ​ທົງ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ.ແລ້ວ​ນີ້­ແຫລະ ພວມ​ໄປ​ຢູ່­ຫັ້ນ ມີ​ແມ່­ຍິງ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ເປັນ​ພະ­ຍາດ​ຕົກ​ເລືອດ​ໄດ້​ສິບ​ສອງ​ປີ​ມາ​ແລ້ວ ໄດ້​ແອບ​ເຂົ້າ­ໄປ​ທາງ​ຫລັງ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ ແລ້ວ​ໄດ້​ແຕະ​ຕ້ອງ​ຜູ້­ຊາຍ​ເສື້ອ​ຄຸມ​ເພິ່ນSuddenly a woman who had suffered from bleeding for twelve years came up behind Him and touched the fringe of His cloak.
21 คือนางได้คึดในใจว่า "คั่นเฮาได้เอามือเพียงแต่แตะใส่เสื้อคลุมเพิ่น เฮากะสิเซาเป็นดี"ເພາະ​ນາງ​ຄຶດ​ໃນ​ໃຈ​ວ່າ, “ຖ້າ​ເຮົາ​ໄດ້​ບາຍ​ແຕ່​ເສື້ອ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ເທົ່າ​ນັ້ນ ເຮົາ​ກໍ​ຈະ​ດີ​ພະ­ຍາດ.”ຄື​ນາງ​ໄດ້​ຄຶດ​ໃນ​ໃຈ​ວ່າ “ຄັ່ນ​ເຮົາ​ໄດ້​ເອົາ​ມື​ພຽງ​ແຕ່​ແຕະ​ໃສ່​ເສື້ອ​ຄຸມ​ເພິ່ນ ເຮົາ​ກໍ​ຊິ​ເຊົາ​ເປັນ​ດີ”She said to herself, “If only I touch His cloak, I will be healed.”
22 ส่วนพระเยซูได้เหลียวหลังเห็นนางจั่งเว้าว่า "ลูกสาวเอ้ย ให้ชื่นใจซะเด้อ ย้อนความเซื่อของเจ้าได้เฮ็ดให้เจ้าเซาเป็นดีแล้ว" นับตั้งแต่ยามฮั้นมา แม่ญิงฮั้นกะเซาเป็นดีเลยພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຫລຽວ​ຫລັງ​ທອດ​ພຣະ­ເນດ​ເຫັນ​ຍິງ​ນັ້ນ ແລ້ວ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ລູກ​ຍິງ​ເອີຍ, ຈົ່ງ​ຊື່ນ­ໃຈ​ເທີນ ຄວາມ­ເຊື່ອ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຮັດ­ໃຫ້​ເຈົ້າ​ດີ​ແລ້ວ” ຕັ້ງ­ແຕ່​ຍາມ​ນັ້ນ​ນາງ​ກໍ­ດີ​ປົກ­ກະ­ຕິ.ສ່ວນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ຫລຽວ​ຫລັງ​ເຫັນ​ນາງ​ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ວ່າ “ລູກ­ສາວ​ເອີຍ ໃຫ້­ຊື່ນ­ໃຈ​ຊະ​ເດີ້ ຍ້ອນ​ຄວາມ­ເຊື່ອ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ເຊົາ​ເປັນ​ດີ​ແລ້ວ” ນັບ​ຕັ້ງ​ແຕ່​ຍາມ​ນັ້ນ​ມາ ແມ່­ຍິງ​ນັ້ນ​ກໍ​ເຊົາ​ເປັນ​ດີ​ເລີຍJesus turned and saw her. “Take courage, daughter,” He said, “your faith has healed you.” And the woman was cured from that very hour.
23 แล้วบัดพอพระเยซูไปฮอด กะได้เข้าไปในเฮือนขุนนางฮั้น ได้เหลียวเห็นพวกเป่าปี่กับหมู่คนหลายๆ พวมชุลมุนวุ่นวายกันอยู่ເມື່ອ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ສະ­ເດັດ​ໄປ​ເຖິງ​ເຮືອນ​ນາຍ​ຜູ້­ນັ້ນ ກໍ​ຊົງ​ເຫັນ​ພວກ​ຄົນ​ເປົ່າ​ປີ່​ກັບ​ຝູງ​ຄົນ​ອຶກ­ກະ­ທຶກ​ກັນ​ຢູ່.ແລ້ວ​ບັດ​ພໍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄປ​ຮອດ ກໍ­ໄດ້​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເຮືອນ​ຜູ້­ປົກ­ຄອງ​ນັ້ນ ໄດ້​ຫລຽວ​ເຫັນ​ພວກ​ເປົ່າ​ປີ່​ກັບ​ໝູ່​ຄົນ​ຫລາຍໆ ພວມ​ສົ່ງ­ສຽງ​ວຸ້ນ­ວາຍ​ກັນ​ຢູ່When Jesus entered the ruler’s house, He saw the flute players and the noisy crowd.
24 พระเยซูจั่งเว้ากับพวกเขาว่า "ให้ถอยออกไปซะ คือว่าเด็กญิงคนนี้ยังบ่ทันตายดอก เป็นแต่นอนหลับอยู่ซื่อๆ" เว้าแล้วพวกเขากะพากันหัวเราะใส่เพิ่นພຣະ­ອົງ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ກ່າວ​ແກ່​ເຂົາ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ຖອຍ​ອອກ​ໄປ​ເສຍ ດ້ວຍ​ວ່າ​ສາວ​ນ້ອຍ​ຄົນ​ນີ້​ບໍ່­ໄດ້​ຕາຍ​ດອກ ແຕ່​ຫລັບ​ຢູ່​ເທົ່າ​ນັ້ນ” ແລ້ວ​ເຂົາ​ພາ­ກັນ​ຫົວ­ຂວັນ​ພຣະ­ອົງ.ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ກັບ​ພວກ­ເຂົາ​ວ່າ “ໃຫ້​ຖອຍ​ອອກ​ໄປ​ຊະ ຄື​ວ່າ​ເດັກ​ຍິງ​ຄົນ​ນີ້​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ຕາຍ​ດອກ ເປັນ​ແຕ່​ນອນ­ຫລັບ​ຢູ່​ຊື່ໆ” ເວົ້າ​ແລ້ວ​ພວກ­ເຂົາ​ກໍ­ພາ­ກັນ​ຫົວ­ຂວັນ​ເພິ່ນ“Go away,” He told them. “The girl is not dead, but asleep.” And they laughed at Him.
25 แต่บัดซวนหมู่คนให้ออกไปแล้ว พระเยซูได้เข้าไปจับมือเด็กญิง แล้วเด็กญิงฮั้นกะลุกขึ้นເມື່ອ​ຝູງ​ຄົນ​ໄດ້​ຖືກ​ຂັບ­ໄລ່​ອອກ​ໝົດ​ແລ້ວ ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ສະ­ເດັດ​ເຂົ້າ­ໄປ​ຈັບ​ມື​ສາວ​ນ້ອຍ​ແລະ​ສາວ​ນ້ອຍ​ນັ້ນ​ກໍ​ລຸກ­ຂຶ້ນ.ແຕ່​ບັດ​ຊວນ​ໝູ່​ຄົນ​ໃຫ້​ອອກ​ໄປ​ແລ້ວ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ເຂົ້າ­ໄປ​ຈັບ​ມື​ເດັກ​ຍິງ ແລ້ວ​ເດັກ​ຍິງ​ນັ້ນ​ກໍ​ລຸກ­ຂຶ້ນAfter the crowd had been put outside, Jesus went in and took the girl by the hand, and she got up.
26 แล้วซื่อเสียงเรื่องนี้กะเลื่องลือไปฮอดทั่วแคว้นฮั้นແລ້ວ​ກໍ​ຕິ​ສັບ​ກໍ​ຊ່າ­ລື​ໄປ​ທົ່ວ​ແຂວງ​ນັ້ນ.ແລ້ວ​ຊື່​ສຽງ​ເລື່ອງ​ນີ້​ກໍ​ເລື່ອງ­ລື​ໄປ​ຮອດ​ທົ່ວ​ແຄວ້ນ​ນັ້ນAnd the news about this spread throughout that region.
ຊົງ​ໂຜດ​ຄົນ​ຕາ­ບອດ​ສອງ​ຄົນ
27 แล้วบัดพระเยซูได้ออกจากฮั้นไป กะมีซายตาบอดสองคนตามพระเยซูมาฮ้องว่า "ลูกดาวิดเจ้าข้า ขอเมตตาพวกผู้ข้าท้อน"ເມື່ອ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ສະ­ເດັດ​ຈາກ​ບ່ອນ­ນັ້ນ​ໄປ ກໍ​ມີ­ຄົນ​ຕາ­ບອດ​ສອງ​ຄົນ​ຕາມ​ພຣະ­ອົງ​ໄປ​ຮ້ອງ​ຂຶ້ນ​ວ່າ, “ບຸດ​ດາ­ວິດ​ເອີຍ, ໂຜດ​ເມດ­ຕາ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ແດ່­ທ້ອນ.”ແລ້ວ​ບັດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ອອກ­ຈາກ­ຫັ້ນ​ໄປ ກໍ​ມີ​ຜູ້­ຊາຍ​ຕາ­ບອດ​ສອງ​ຄົນ​ຕາມ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ມາ​ຮ້ອງ​ວ່າ “ລູກ​ດາ­ວິດ​ເຈົ້າ­ຂ້າ ຂໍ​ເມດ­ຕາ​ພວກ​ຜູ້­ຂ້າ​ທ້ອນ”As Jesus went on from there, two blind men followed Him, crying out, “Have mercy on us, Son of David!”
28 แล้วบัดพระเยซูได้เข้าไปในเฮือน ซายตาบอดทั้งสองกะตามมาหาเพิ่น แล้วพระเยซูเลยถามเขาว่า "พวกเจ้าเซื่อบ้อว่า เฮาสามารถสิเฮ็ดการนี้ได้" เขาจั่งตอบเพิ่นว่า "เซื่อ ท่านเจ้าข้า"ເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ສະ­ເດັດ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເຮືອນ​ແລ້ວ ຄົນ​ຕາ­ບອດ​ສອງ​ຄົນ​ນັ້ນ​ກໍ​ເຂົ້າ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ອົງ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຖາມ​ເຂົາ​ວ່າ, “ພວກ​ເຈົ້າ​ເຊື່ອ​ວ່າ​ເຮົາ​ອາດ­ຈະ​ເຮັດ­ການ​ນີ້​ໄດ້​ຫລື” ເຂົາ​ກໍ​ທູນ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ເຊື່ອ​ຢູ່​ທ່ານ​ເອີຍ.”ແລ້ວ​ບັດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເຮືອນ ຜູ້­ຊາຍ​ຕາ­ບອດ​ທັງ​ສອງ​ກໍ​ຕາມ​ມາ​ຫາ​ເພິ່ນ ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເລີຍ​ຖາມ​ເຂົາ​ວ່າ “ພວກ​ເຈົ້າ​ເຊື່ອ​ບໍ້​ວ່າ ເຮົາ​ສາ­ມາດ​ຊິ​ເຮັດ​ການ​ນີ້​ໄດ້” ເຂົາ​ຈັ່ງ​ຕອບ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ເຊື່ອ ທ່ານ­ເຈົ້າ­ຂ້າ”After Jesus had entered the house, the blind men came to Him. “Do you believe that I am able to do this?” He asked. “Yes, Lord,” they answered.
29 เพิ่นกะเลยเอามือแตะใส่ตาของเขาทั้งสองเว้าว่า "ให้เป็นไปตามความเซื่อของพวกเจ้าเด้อ"ແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ບາຍ​ຕາ​ຂອງ​ເຂົາ​ພ້ອມ­ກັບ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ໃຫ້­ເປັນ​ໄປ​ຕາມ​ຄວາມ­ເຊື່ອ​ຂອງ​ເຈົ້າ.”ເພິ່ນ​ກໍ​ເລີຍ​ເອົາ​ມື​ແຕະ​ໃສ່​ຕາ​ຂອງ​ເຂົາ​ທັງ​ສອງ​ເວົ້າ​ວ່າ “ໃຫ້­ເປັນ​ໄປ​ຕາມ​ຄວາມ­ເຊື່ອ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເດີ້”Then He touched their eyes and said, “According to your faith will it be done to you.”
30 แล้วตาของพวกเขากะถืกมืนออกมาเห็นฮุ่งได้เลย พระเยซูจั่งบอกเขาไว้ว่า "อย่าให้ผู้ใดฮู้จักเลย"ແລະ​ຕາ​ຂອງ​ເຂົາ​ກໍ​ກັບ​ເຫັນ­ຮຸ່ງ ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ສັ່ງ​ຫ້າມ​ເຂົາ​ຢ່າງ​ແຂງ­ແຮງ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ລະ­ວັງ​ຢ່າ​ໃຫ້​ຜູ້­ໃດ​ຮູ້.”ແລ້ວ​ຕາ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ຖືກ​ມືນ​ອອກ​ມາ​ເຫັນ­ຮຸ່ງ​ໄດ້​ເລີຍ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ບອກ​ເຂົາ​ໄວ້​ວ່າ “ຢ່າ​ໃຫ້​ຜູ້­ໃດ​ຮູ້­ຈັກ​ເລີຍ”And their eyes were opened. Jesus warned them sternly, “See that no one finds out about this!”
31 แต่บัดเขาออกจากฮั้นไปแล้ว กะเผยแพร่ซื่อเสียงของพระเยซูไปฮอดทั่วแคว้นฮั้นແຕ່​ເມື່ອ​ເຂົາ​ຈາກ​ບ່ອນ­ນັ້ນ​ໄປ ເຂົາ​ກໍ​ປະ­ກາດ​ເລື່ອງ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ໃຫ້​ຊ່າ­ລື​ທົ່ວ​ໄປ​ໃນ​ແຂວງ​ນັ້ນ.ແຕ່​ບັດ​ເຂົາ​ອອກ­ຈາກ­ຫັ້ນ​ໄປ​ແລ້ວ ກໍ​ເຜີຍ­ແຜ່​ຊື່​ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄປ​ຮອດ​ທົ່ວ​ແຄວ້ນ​ນັ້ນBut they went out and spread the news about Him throughout the land.
ຊົງ​ໂຜດ​ຄົນ​ປາກ­ກືກ
32 บัดพระเยซูกับพวกลูกศิษย์พวมออกจากหม่องฮั้นไป นี่แน่ะ มีผู้ลางคนได้พาคนใบ้ผู้หนึ่งที่ถืกผีเข้ามาหาเพิ่นໃນ​ຂະ­ນະ​ທີ່​ເຂົາ​ກຳ­ລັງ​ອອກ​ໄປ ມີ​ຜູ້​ພາ​ຄົນ​ປາກ­ກືກ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ທີ່​ມີ​ຜີ​ສິງ​ຢູ່​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ອົງ.ບັດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກັບ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ພວມ​ອອກ­ຈາກ​ໝ້ອງ​ນັ້ນ​ໄປ ນີ້­ແຫລະ ມີ​ຜູ້​ລາງ​ຄົນ​ໄດ້​ພາ​ຄົນ​ໃບ້​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ທີ່​ຖືກ​ຜີ​ເຂົ້າ​ມາ​ຫາ​ເພິ່ນAs they were leaving, a demon-possessed man who was mute was brought to Jesus.
33 บัดเพิ่นขับไล่ผีออกแล้ว คนใบ้ฮั้นกะเว้าได้ หมู่คนกะแปลกใจเป็นตางึดเว้ากันว่า "บ่เคยเห็นการเฮ็ดแนวนี้จักเทื่อในอิสราเอลเลย"ເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ນັ້ນ​ອອກ​ແລ້ວ ຄົນ​ປາກ­ກືກ​ກໍ​ປາກ​ໄດ້ ຝູງ​ຄົນ​ທັງ­ຫລາຍ​ກໍ​ອັດ­ສະ­ຈັນ​ໃຈ​ເວົ້າ​ກັນ​ວ່າ, “ບໍ່​ເຄີຍ​ປະ­ກົດ​ເຫັນ​ການ​ດັ່ງ­ນີ້​ໃນ​ປະ­ເທດ​ອິ­ສຣາ­ເອນ​ຈັກ­ເທື່ອ.”ບັດ​ເພິ່ນ​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ອອກ​ແລ້ວ ຄົນ​ໃບ້​ນັ້ນ​ກໍ​ເວົ້າ​ໄດ້ ໝູ່​ຄົນ​ກໍ​ແປກ­ໃຈ​ເປັນ­ຕາ­ງຶດ​ເວົ້າ​ກັນ​ວ່າ “ບໍ່​ເຄີຍ​ເຫັນ​ການ​ເຮັດ​ແນວ​ນີ້​ຈັກ­ເທື່ອ​ໃນ​ອິດ­ສະ­ຣາ­ເອນ​ເລີຍ”And when the demon had been driven out, the man began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing like this has ever been seen in Israel!”
34 แต่พวกฟาริสีหาว่า "คนนี้ขับไล่ผีออกด้วยอำนาจของนายผี"ແຕ່​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ເວົ້າ​ວ່າ, “ຄົນ​ນີ້​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ອອກ​ໄດ້​ດ້ວຍ​ລິດ​ຂອງ​ນາຍ​ຜີ.”ແຕ່​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ຫາ​ວ່າ “ຄົນ​ນີ້​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ອອກ​ດ້ວຍ​ອຳ­ນາດ​ຂອງ​ນາຍ​ຜີ”But the Pharisees said, “It is by the prince of demons that He drives out demons.”
ຊົງ​ສົງ­ສານ​ປະ­ຊາ­ຊົນ
35 แล้วพระเยซูได้เดินทางไปล้อมรอบตามบ้านตามเมือง สอนในศาลาธรรมของเขา กับประกาศข่าวดีอันประเสริฐเรื่องแผ่นดินของพระเจ้าฮั้น กับได้ปัวโรคภัยไข้เจ็บเมิ้ดคู่แนวของไทบ้านไทเมืองให้เซาเป็นดีພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ສະ­ເດັດ​ໄປ​ທົ່ວ​ທຸກ​ເມືອງ​ທຸກ​ບ້ານ ຊົງ​ສັ່ງ­ສອນ​ໃນ​ໂຮງ­ທຳ​ມະ​ເທດ​ສະ­ໜາ​ຂອງ​ເຂົາ ຊົງ​ປະ­ກາດ​ຂ່າວ­ປະ­ເສີດ​ເລື່ອງ​ພຣະ­ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ​ນັ້ນ ແລະ​ຊົງ​ໂຜດ​ຄົນ​ມີ​ພະ­ຍາດ​ແລະ​ຄວາມ­ເຈັບ​ໄຂ້​ທຸກ​ຢ່າງ​ໃຫ້​ດີ​ໝົດ.ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ເດິນ­ທາງ​ໄປ​ລ້ອມ­ຮອບ​ຕາມ­ບ້ານ­ຕາມ­ເມືອງ ສອນ​ໃນ​ສາ­ລາ­ທຳ​ຂອງ​ເຂົາ ກັບ​ປະ­ກາດ​ຂ່າວ­ດີ​ອັນ​ປະ­ເສີດ­ເລື່ອງ­ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ນັ້ນ ກັບ​ໄດ້​ປົວ​ໂລກ­ໄພ­ໄຂ້­ເຈັບ​ໝົດ­ຄູ່​ແນວ​ຂອງ​ໄທ­ບ້ານ­ໄທ­ເມືອງ​ໃຫ້​ເຊົາ​ເປັນ​ດີJesus went through all the towns and villages, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness.
36 แล้วบัดพระเยซูเหลียวเห็นพวกคนหลวงหลายอยู่ฮั้น เพิ่นกะอิตนเขา ว่าเขาอ่อนเพลียเมื่อยหลาย กับถืกกระจัดกระจาย๏ไปคือจั่งฝูงแกะบ่มีผู้เลี้ยงเบิ่งแยงແຕ່​ເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ເຫັນ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ຫລວງ­ຫລາຍ​ກໍ​ຊົງ​ສົງ­ສານ​ເຂົາ ເພາະ​ເຂົາ​ຖືກ​ຮົບ​ກວນ​ແລະ​ອິດ​ອ່ອນ​ໂຮຍ­ແຮງ​ໄປ​ເໝືອນ​ຝູງ​ແກະ​ທີ່​ບໍ່­ມີ​ຜູ້​ລ້ຽງ.ແລ້ວ​ບັດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຫລຽວ​ເຫັນ​ພວກ​ຄົນ​ຫລວງ­ຫລາຍ​ຢູ່­ຫັ້ນ ເພິ່ນ​ກໍ​ອິ­ຕົນ​ເຂົາ ວ່າ​ເຂົາ​ອ່ອນ­ເພຍ​ເມື່ອຍ​ຫລາຍ ກັບ​ຖືກ​ກະ­ຈັກ­ກະ­ຈາຍ​ໄປ​ຄື­ກັນ­ກັບ​ຝູງ​ແກະ​ບໍ່​ມີ​ຜູ້​ລ້ຽງ​ເບິ່ງ­ແຍງWhen He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.
37 แล้วพระเยซูจั่งเว้ากับพวกลูกศิษย์ของเพิ่นว่า "เวียกการเก็บเกี่ยวฮั้นมีหลายขนาด แต่คนงานยังบ่พอเลยແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ກ່າວ​ແກ່​ພວກ​ສິດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ເຂົ້າ​ທີ່​ຈະ​ກ່ຽວ​ນັ້ນ​ກໍ​ຫລາຍ​ແທ້ ແຕ່​ຄົນ­ງານ​ມີ​ໜ້ອຍ​ຢູ່.ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ກັບ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ວຽກ​ການ​ເກັບ­ກ່ຽວ​ນັ້ນ​ມີ​ຫລາຍ​ຂະ­ໜາດ ແຕ່​ຄົນ­ງານ​ຍັງ​ບໍ່​ພໍ​ເລີຍThen He said to his disciples, “The harvest is plentiful, but the workers are few.
38 จั่งซั้น ให้พวกเจ้าอ้อนวอนเจ้าของงานเก็บเกี่ยวฮั้น ให้ส่งคนงานมาซ่อยในการเก็บเกี่ยวของเพิ่นนำ"ເພາະ​ສັນ­ນັ້ນ​ພວກ​ທ່ານ​ຈົ່ງ​ອ້ອນ­ວອນ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ນາ ໃຫ້​ຈຳ​ຄົນ­ງານ​ມາ​ໃນ​ການ​ກ່ຽວ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ເສຍ.”ຈັ່ງ­ຊັ້ນ ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ອ້ອນ­ວອນ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ງານ­ເກັບ­ກ່ຽວ​ນັ້ນ ໃຫ້​ສົ່ງ​ຄົນ­ງານ​ມາ​ຊ່ອຍ​ໃນ​ການ​ເກັບ­ກ່ຽວ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ນຳ”Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.”