| | ບົດທີ 8 | ມັດທາຍ ບົດທີ 8 | Matthew 8 |
| | ເລື່ອງຄົນຂີ້ທູດຜູ້ໜຶ່ງດີສະອາດ | | - |
| | (ມຣກ. 1:40-44: ລກ. 5:12-16) | | - |
1 | บัดพระเยซูลงมาจากภูเขาแล้ว มีคนหลวงหลายได้ติดตามเพิ่นมา | ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດລົງມາຈາກພູແລ້ວ ປະຊາຊົນຫລວງຫລາຍໄດ້ຕິດຕາມພຣະອົງ. | ບັດພຣະເຢຊູລົງມາຈາກພູເຂົາແລ້ວ ມີຄົນຫລວງຫລາຍໄດ້ຕິດຕາມເພິ່ນມາ | When Jesus came down from the mountain, large crowds followed Him. |
2 | นี่แน่ะ มีคนเป็นขี้ทูตได้มาเคารพบูซาเพิ่นแล้วเว้าว่า "ท่านเจ้าข้า เพียงแต่ท่านสิโปรดซื่อๆ กะสิเฮ็ดให้ผู้ข้าได้สะอาด เซาดีกับหม่องได้" | ແລະເບິ່ງແມ, ມີຄົນຂີ້ທູດຜູ້ໜຶ່ງເຂົ້າມາຂາບລົງທູນພຣະອົງວ່າ, “ນາຍເອີຍ, ຖ້າທ່ານພໍໃຈກໍອາດຈະເຮັດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍດີສະອາດໄດ້.” | ນີ້ແຫລະ ມີຄົນເປັນຂີ້ທູດໄດ້ມາເຄົາລົບບູຊາເພິ່ນແລ້ວເວົ້າວ່າ “ທ່ານເຈົ້າຂ້າ ພຽງແຕ່ທ່ານຊິກະລຸນາຊື່ໆ ກໍຊິເຮັດໃຫ້ຜູ້ຂ້າໄດ້ສະອາດ ເຊົາດີກັບໝ້ອງໄດ້” | Suddenly a leper came and knelt before Him, saying, “Lord, if You are willing, You can make me clean.” |
3 | พระเยซูเลยยื่นมือแตะใส่เขา เว้าว่า "เฮาพอใจอยู่แล้ว ให้เจ้าเซาเป็นดีเด้อ" แล้วในยามฮั้นพอดีโรคขี้ทูตของลาวกะได้สะอาดเกี้ยง เซาดีกับหม่อง | ພຣະອົງຈິ່ງຊົງຢຽດພຣະຫັດອອກຖືກຄົນນັ້ນແລະຊົງກ່າວວ່າ, “ເຮົາພໍໃຈແລ້ວ ຈົ່ງດີສະອາດເສຍ” ແລ້ວພະຍາດຂີ້ທູດຂອງຜູ້ນັ້ນກໍດີສະອາດທັນທີ. | ພຣະເຢຊູເລີຍຍື່ນມືແຕະໃສ່ເຂົາ ເວົ້າວ່າ “ເຮົາພໍໃຈຢູ່ແລ້ວ ໃຫ້ເຈົ້າເຊົາເປັນດີເດີ້” ແລ້ວໃນຍາມນັ້ນພໍດີພະຍາດຂີ້ທູດຂອງລາວກໍໄດ້ສະອາດກ້ຽງ ເຊົາດີກັບໝ້ອງ | Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately his leprosy was cleansed. |
4 | ส่วนพระเยซูได้สั่งเขาไว้ว่า "อย่าบอกใผเลยเด้อ แต่เอาโตเจ้าไปให้ผู้นำเครื่องถวายเบิ่ง กับให้มอบเครื่องถวายตามที่โมเสสได้สั่งไว้ เพื่อเป็นหลักฐานต่อคนทั้งหลายว่าเจ้าได้เซาแล้ว" | ຝ່າຍພຣະເຢຊູຊົງກ່າວແກ່ຜູ້ນັ້ນວ່າ, “ລະວັງຢ່າບອກໃຫ້ຜູ້ໃດຟັງ ແຕ່ຈົ່ງໄປສະແດງຕົວຕໍ່ປະໂລຫິດ ແລະຖວາຍເຄື່ອງບູຊາຕາມໂມເຊໄດ້ສັ່ງໄວ້ເພື່ອເປັນຫລັກຖານຕໍ່ເຂົາ.” | ສ່ວນພຣະເຢຊູໄດ້ສັ່ງເຂົາໄວ້ວ່າ “ຢ່າບອກໃຜເລີຍເດີ້ ແຕ່ເອົາໂຕເຈົ້າໄປໃຫ້ປະໂລຫິດເບິ່ງ ກັບໃຫ້ມອບເຄື່ອງຖວາຍຕາມທີ່ໂມເຊໄດ້ສັ່ງໄວ້ ເພື່ອເປັນຫຼັກຖານຕໍ່ຄົນທັງຫລາຍວ່າເຈົ້າໄດ້ເຊົາແລ້ວ” | Then Jesus instructed him, “See that you don’t tell anyone. But go, show yourself to the priest and offer the gift prescribed by Moses, as a testimony to them.” |
| | ຊົງໂຜດຄົນໃຊ້ຂອງນາຍຮ້ອຍ | | - |
| | (ລກ. 7:1-10; ຢຮ. 4:43-54) | | - |
5 | แล้วบัดพระเยซูเข้าไปในเมืองคาเปอรนาอุม มีนายร้อยคนหนึ่งได้มาอ้อนวอนเพิ่น | ຂະນະທີ່ພຣະອົງສະເດັດເຂົ້າໄປໃນເມືອງກາເປນາອູມ ມີນາຍຮ້ອຍທະຫານຜູ້ໜຶ່ງມາອ້ອນວອນພຣະອົງ. | ແລ້ວບັດພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນເມືອງກາເປນາອູມ ມີນາຍຮ້ອຍຄົນໜຶ່ງໄດ້ມາອ້ອນວອນເພິ່ນ | When Jesus had entered Capernaum, a centurion came and pleaded with Him, |
6 | เว้าว่า "ท่านเจ้าข้า ผู้ฮับใซ้ของผู้ข้าเป็นอัมพาตอยู่ที่บ้าน ทนทุกข์เป็นตาอิตนหลาย" | ທູນວ່າ, “ນາຍເອີຍ, ຄົນໃຊ້ຂອງຂ້ານ້ອຍເປັນເປ້ຍນອນຢູ່ເຮືອນທົນທຸກເວດທະນາຫລາຍ.” | ເວົ້າວ່າ “ທ່ານເຈົ້າຂ້າ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງຜູ້ຂ້າເປັນອຳມະພາດຢູ່ບ້ານ ທົນທຸກເປັນຕາອິຕົນຫລາຍ” | “Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony.” |
7 | พระเยซูจั่งเว้ากับเขาว่า "เฮาสิไปปัวเขาให้เซา" | ພຣະເຢຊູຊົງບອກກັບນາຍຮ້ອຍນັ້ນວ່າ, “ເຮົາຈະໄປຊ່ອຍໃຫ້ລາວດີ.” | ພຣະເຢຊູຈັ່ງເວົ້າກັບເຂົາວ່າ “ເຮົາຊິໄປປົວເຂົາໃຫ້ເຊົາ” | “I will go and heal him,” Jesus replied. |
8 | นายร้อยผู้ฮั้นเว้าว่า "ท่านเจ้าข้า ผู้ข้าบ่สมควรที่สิให้ท่านเข้าใต้หลังคาของผู้ข้าเลย ขอแต่ท่านเว้าคำเดียวท่อฮั้น แล้วคนใซ้ของผู้ข้ากะสิเซาเป็นดีกับหม่อง | ແຕ່ຝ່າຍນາຍຮ້ອຍຜູ້ນັ້ນໄດ້ທູນຕອບວ່າ, “ຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນບໍ່ສົມຄວນທີ່ຈະໃຫ້ທ່ານເຂົ້າໄປລຸ່ມຫລັງຄາເຮືອນຂອງຂ້ານ້ອຍ ແຕ່ຂໍທ່ານກ່າວເທົ່ານັ້ນຄົນໃຊ້ຂອງຂ້ານ້ອຍກໍຈະດີພະຍາດ. | ນາຍຮ້ອຍຜູ້ນັ້ນເວົ້າວ່າ “ທ່ານເຈົ້າຂ້າ ຜູ້ຂ້າບໍ່ສົມຄວນທີ່ຊິໃຫ້ທ່ານເຂົ້າໃຕ້ຫຼັງຄາຂອງຜູ້ຂ້າເລີຍ ຂໍແຕ່ທ່ານເວົ້າຄຳດຽວເທົານັ້ນ ແລ້ວຄົນໃຊ້ຂອງຜູ້ຂ້າກໍຊິເຊົາເປັນດີກັບໝ້ອງ | The centurion answered, “Lord, I am not worthy to have You come under my roof. But just say the word, and my servant will be healed. |
9 | คือว่า ผู้ข้าได้เป็นคนอยู่ใต้วินัยทหาร แล้วกะยังมีทหารอยู่ใต้การบังคับบัญชาของผู้ข้าอีก ผู้ข้าสิบอกคนฮั้นคนนี้ว่า 'ไป' เขากะไป บอกให้ 'มา' เขากะมา บอกว่า 'ให้เฮ็ดแนวฮั้นแนวนี้' เขากะสิเฮ็ด" | ເຫດວ່າຂ້ານ້ອຍເປັນຄົນຢູ່ໃຕ້ວິໄນທະຫານ ແລະຍັງມີທະຫານຢູ່ໃຕ້ບັງຄັບບັນຊາຂອງຂ້ານ້ອຍອີກ ຂ້ານ້ອຍສັ່ງແກ່ຄົນນັ້ນວ່າ ‘ໄປ’ ມັນກໍໄປ ແລະສັ່ງຄົນນີ້ວ່າ ‘ມາ’ ມັນກໍມາ ແລະບອກແກ່ຄົນໃຊ້ຂອງຂ້ານ້ອຍວ່າ ‘ຈົ່ງເຮັດສິ່ງນີ້’ ມັນກໍເຮັດ.” | ຄືວ່າ ຜູ້ຂ້າໄດ້ເປັນຄົນຢູ່ໃຕ້ວິໄນທະຫານ ແລ້ວກໍຍັງມີທະຫານຢູ່ໃຕ້ການບັງຄັບບັນຊາຂອງຜູ້ຂ້າອີກ ຜູ້ຂ້າຊິບອກຄົນນັ້ນຄົນນີ້ວ່າ ‘ໄປ’ ເຂົາກໍໄປ ບອກໃຫ້ ‘ມາ’ ເຂົາກໍມາ ບອກວ່າ ‘ໃຫ້ເຮັດແນວນັ້ນແນວນີ້’ ເຂົາກໍຊິເຮັດ” | For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.” |
10 | บัดพอพระเยซูได้ยินจั่งซั้นกะประทับใจหลาย เลยเว้ากับพวกคนที่ตามเพิ่นมาว่า "เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า เฮาบ่เคยพ้อความเซื่อหลายขนาดนี้แม้นแต่อยู่ในอิสราเอลเลย | ເມື່ອພຣະເຢຊູຊົງໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນກໍປະຫລາດພຣະໄທ, ຈິ່ງຊົງກ່າວກັບຄົນທັງຫລາຍທີ່ຕິດຕາມພຣະອົງມາວ່າ, “ເຮົາບອກທ່ານທັງຫລາຍຕາມຄວາມຈິງວ່າແມ່ນໃນພວກອິດສະຣາເອນເຮົາກໍບໍ່ໄດ້ພົບຄວາມເຊື່ອໃຫຍ່ທໍ່ນີ້. | ບັດພໍພຣະເຢຊູໄດ້ຍິນຈັ່ງຊັ້ນກໍປະທັບໃຈຫລາຍ ເລີຍເວົ້າກັບພວກຄົນທີ່ຕາມເພິ່ນມາວ່າ “ເຮົາຊິບອກຄວາມຈິງໃຫ້ພວກເຈົ້າໂລດ ວ່າ ເຮົາບໍ່ເຄີຍພໍ້ຄວາມເຊື່ອຫລາຍຂະໜາດນີ້ແມ່ນແຕ່ຢູ່ໃນອິດສະຣາເອນເລີຍ | When Jesus heard this, He marveled and said to those following Him, “Truly I tell you, I have not found anyone in Israel with such great faith. |
11 | แล้วเฮาสิบอกพวกเจ้าว่า สิมีคนหลวงหลายมาจากทางตะเว็นออกกับทางตะเว็นตก มานั่งลงฮ่วมกันกับเฒ่าอับราฮัม กับอิสอัค กับยาโคบ ในแผ่นดินสวรรค์ | ເຮົາບອກທ່ານທັງຫລາຍວ່າ ຈະມີຫລາຍຄົນຈາກທິດຕາເວັນອອກແລະທິດຕາເວັນຕົກມານັ່ງຮ່ວມໂຕະກັບອັບຣາຮາມ, ອີຊາກ, ແລະຢາໂຄບໃນແຜ່ນດິນສະຫວັນ. | ແລ້ວເຮົາຊິບອກພວກເຈົ້າວ່າ ຊິມີຄົນຫລວງຫລາຍມາຈາກທາງຕະເວັນອອກກັບທາງຕະເວັນຕົກ ມານັ່ງລົງຮ່ວມກັນກັບເຖົ້າອັບຣາຮາມ ກັບອີຊາກ ກັບຢາໂຄບ ໃນລາຊະອານາຈັກສະຫວັນ | I say to you that many will come from the east and the west to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of heaven. |
12 | แต่พวกคนที่ถือสิทธิว่าเป็นลูกของแผ่นดินสิถืกโยนถิ้มในที่มืดอันลึกที่สุดอยู่ทางนอกฮั้น หม่องที่มีการฮ้องไห้กัดแข้วอยู่ตลอด" | ແຕ່ຝ່າຍຊາວແຜ່ນດິນນັ້ນຈະຖືກຖິ້ມອອກໄປໃນທີ່ມືດພາຍນອກ ທີ່ນັ້ນຈະມີສຽງຮ້ອງໄຫ້ແລະຂົບແຂ້ວຢູ່.” | ແຕ່ພວກຄົນທີ່ຖືສິດທິວ່າເປັນລູກຂອງລາຊະອານາຈັກຊິຖືກໂຍນຖິ້ມໃນທີ່ມືດອັນເລິກທີ່ສຸດຢູ່ທາງນອກນັ້ນ ໝ້ອງທີ່ມີການຮ້ອງໄຫ້ກັດແຂ້ວຢູ່ຕະຫລອດ” | But the sons of the kingdom will be cast into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.” |
13 | แล้วพระเยซูจั่งเว้ากับนายร้อยต่อไปว่า "ไปซะเด้อ มันเป็นไปแล้วตามความเซื่อของเจ้า" แล้วในโมงฮั้นพอดี ผู้ฮับใซ้ของนายร้อยได้เซาเป็นดีกับหม่อง | ພຣະເຢຊູຊົງບອກແກ່ນາຍຮ້ອຍຜູ້ນັ້ນວ່າ, “ຈົ່ງກັບເມືອເສຍທ່ານໄດ້ເຊື່ອຢ່າງໃດກໍໃຫ້ເປັນແກ່ທ່ານຢ່າງນັ້ນ” ແລ້ວໃນໂມງນັ້ນຄົນໃຊ້ຜູ້ນັ້ນກໍໄດ້ດີເປັນປົກກະຕິ. | ແລ້ວພຣະເຢຊູຈັ່ງເວົ້າກັບນາຍຮ້ອຍຕໍ່ໄປວ່າ “ໄປຊະເດີ້ ມັນເປັນໄປແລ້ວຕາມຄວາມເຊື່ອຂອງເຈົ້າ” ແລ້ວໃນໂມງນັ້ນພໍດີ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງນາຍຮ້ອຍໄດ້ເຊົາເປັນດີກັບໝ້ອງ | Then Jesus said to the centurion, “Go! As you have believed, so will it be done for you.” And his servant was healed at that very hour. |
| | ຊົງໂຜດແມ່ເມຍຂອງເປໂຕ | | - |
| | (ມຣກ. 1:29-31; ລກ. 4:38-41) | | - |
14 | บัดพระเยซูเข้าไปในเฮือนของเปโตร เพิ่นกะเหลียวเบิ่งเห็นแม่ยายของเปโตรนอนป่วยเป็นไข้อยู่ | ເມື່ອພຣະເຢຊູໄດ້ສະເດັດເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງເປໂຕ ກໍຊົງເຫັນແມ່ເມຍຂອງເປໂຕນອນໄຂ້ຢູ່. | ບັດພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງເປໂຕ ເພິ່ນກໍຫລຽວເບິ່ງເຫັນແມ່ເຖົ້າຂອງເປໂຕນອນປ່ວຍເປັນໄຂ້ຢູ່ | When Jesus arrived at Peter’s house, He saw Peter’s mother-in-law sick in bed with a fever. |
15 | แล้วเพิ่นกะเลยเอามือเพิ่นแตะมือนาง แล้วพอดีอาการป่วยไข้ฮั้นกะออกจากนางไป นางจั่งลุกขึ้นปรนนิบัติฮับใซ้คนทั้งหลายอยู่ฮั้น | ພຣະອົງຊົງບາຍມືນາງແລະຄວາມໄຂ້ກໍຫາຍ ນາງຈິ່ງລຸກຂຶ້ນບົວລະບັດພຣະອົງ. | ແລ້ວເພິ່ນກໍເລີຍເອົາມືເພິ່ນແຕະມືນາງ ແລ້ວພໍດີອາການປ່ວຍໄຂ້ນັ້ນກໍອອກຈາກນາງໄປ ນາງຈັ່ງລຸກຂຶ້ນຮັບໃຊ້ຄົນທັງຫລາຍຢູ່ຫັ້ນ | So He touched her hand, and the fever left her, and she got up and began to serve them. |
16 | บัดพอค่ำลง มีคนพาหลายคนที่มีผีสิงมาหาพระเยซู แล้วเพิ่นได้ขับไล่ผีออกด้วยคำสั่งของเพิ่น กับได้ปัวพวกคนเจ็บป่วยเป็นไข้ให้เซาเป็นดี | ແລະເມື່ອຄ່ຳມາ ເຂົາໄດ້ພາຄົນທີ່ມີຜີຮ້າຍສິງຢູ່ຫລາຍຄົນມາຫາພຣະອົງ ພຣະອົງກໍຊົງຂັບໄລ່ຜີຮ້າຍເຫລົ່ານັ້ນອອກດ້ວຍຄຳສັ່ງຂອງພຣະອົງ ແລະບັນດາຄົນເຈັບປ່ວຍທັງຫລາຍນັ້ນ ພຣະອົງກໍໄດ້ຊົງໂຜດໃຫ້ດີ. | ບັດພໍຄ່ຳລົງ ມີຄົນພາຫລາຍຄົນທີ່ມີຜີຮ້າຍມາຫາພຣະເຢຊູ ແລ້ວເພິ່ນໄດ້ຂັບໄລ່ຜີອອກດ້ວຍຄຳສັ່ງຂອງເພິ່ນ ກັບໄດ້ປົວພວກຄົນເຈັບປ່ວຍເປັນໄຂ້ໃຫ້ເຊົາເປັນດີ | When evening came, many who were demon-possessed were brought to Jesus, and He drove out the spirits with a word and healed all the sick. |
17 | ทั้งนี้เพื่อสิให้เป็นไปตามถ้อยคำของอิสยาห์ ผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้าที่ทำนายไว้ว่า 'เพิ่นผู้ฮั้นได้แบกเอาความเจ็บไข้ของพวกเฮาทั้งหลาย กับได้หอบโรคภัยไข้เจ็บของเฮาไป' | ທັງນີ້ເພື່ອຈະໃຫ້ສຳເລັດຕາມທີ່ຊົງກ່າວໄວ້ໂດຍເອຊາຢາຜູ້ປະກາດພຣະທຳວ່າ, “ທ່ານໄດ້ແບກຄວາມເຈັບໄຂ້ຂອງພວກເຮົາ ແລະຫອບເອົາພະຍາດຂອງເຮົາໄປ.” | ທັງນີ້ເພື່ອຊິໃຫ້ເປັນໄປຕາມຖ້ອຍຄຳຂອງເອຊາຢາ ຜູ້ເປັນປາກເປັນສຽງຂອງພຣະເຈົ້າທີ່ທຳນາຍໄວ້ວ່າ “ເພິ່ນຜູ້ນັ້ນໄດ້ແບກເອົາຄວາມເຈັບໄຂ້ຂອງພວກເຮົາທັງຫລາຍ ກັບໄດ້ຫອບໂລກໄພໄຂ້ເຈັບຂອງເຮົາໄປ” | This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: “He took on our infirmities, and carried our diseases.” |
| | ຜູ້ທີ່ສະໝັກຈະຕາມພຣະເຢຊູ | | - |
| | (ລກ. 9:47-62) | | - |
18 | บัดพระเยซูเหลียวเบิ่งเห็นผู้คนหลวงหลายอยู่ฮั้น ซึ่งได้มาฮ้อมล้อมเพิ่นไว้ เพิ่นจั่งสั่งให้ข้ามน้ำไปฝั่งพู้น | ຄັນພຣະເຢຊູຊົງເຫັນປະຊາຊົນຫລວງຫລາຍຢູ່ຮ່ວມຕົນ ກໍໄດ້ຊົງສັ່ງໃຫ້ຂ້າມໄປຟາກນັ້ນ. | ບັດພຣະເຢຊູຫລຽວເບິ່ງເຫັນຜູ້ຄົນຫລວງຫລາຍຢູ່ຫັ້ນ ຊຶ່ງໄດ້ມາອ້ອມເພິ່ນໄວ້ ເພິ່ນຈັ່ງສັ່ງໃຫ້ຂ້າມນ້ຳໄປຝັ່ງພູ້ນ | When Jesus saw a large crowd around Him, He gave orders to cross to the other side of the sea. |
19 | แล้วยามฮั้น มีเสมียนฯ คนหนึ่งได้มาหาพระเยซู แล้วจั่งเว้าว่า "อาจารย์เจ้าข้า อาจารย์ไปทางใด ผู้ข้ากะสิติดตามอาจารย์ไปทางฮั้นนำ" | ມີນັກທຳຜູ້ໜຶ່ງມາຫາພຣະອົງທູນວ່າ, “ອາຈານເອີຍ, ທ່ານຈະໄປທີ່ໃດຂ້ານ້ອຍຈະຕິດຕາມທ່ານໄປທີ່ນັ້ນ.” | ແລ້ວຍາມນັ້ນ ມີນັກທຳຄົນໜຶ່ງໄດ້ມາຫາພຣະເຢຊູ ແລ້ວຈັ່ງເວົ້າວ່າ “ອາຈານເຈົ້າຂ້າ ອາຈານໄປທາງໃດ ຜູ້ຂ້າກໍຊິຕິດຕາມອາຈານໄປທາງນັ້ນນຳ” | And one of the scribes came to Him and said, “Teacher, I will follow You wherever You go.” |
20 | แล้วพระเยซูจั่งเว้ากับเขาว่า "หมาจิ้งจอกยังมีโพรงมีฮู กับนกในอากาศยังมีฮัง แต่เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์บ่มีหม่องที่สิวางหัวเลย" | ພຣະເຢຊູຊົງຕອບວ່າ, “ໝາຈິກຈອກກໍມີຮູ ແລະນົກປ່າກໍຍັງມີຮັງ ແຕ່ບຸດມະນຸດບໍ່ມີບ່ອນຈະວາງຫົວລົງ.” | ແລ້ວພຣະເຢຊູຈັ່ງເວົ້າກັບເຂົາວ່າ “ໝາຈິ້ງຈອກຍັງມີຖ້ຳມີຮູ ກັບນົກໃນອາກາດຍັງມີຮັງ ແຕ່ເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດບໍ່ມີໝ້ອງທີ່ຊິວາງຫົວເລີຍ” | Jesus replied, “Foxes have dens, and birds of the air have nests, but the Son of Man has no place to lay His head.” |
21 | แล้วคนหนึ่งในพวกลูกศิษย์ของพระเยซู เว้ากับเพิ่นว่า "ท่านเจ้าข้า ขออนุญาตไปฝังศพพ่อผู้ข้าก่อนแหน่" | ອີກຜູ້ໜຶ່ງໃນພວກສິດຂອງພຣະອົງມາທູນພຣະອົງວ່າ, “ນາຍເອີຍ, ຂໍໂຜດອະນຸຍາດໃຫ້ຂ້ານ້ອຍໄປຝັງສົບພໍ່ຂອງຂ້ານ້ອຍເສຍກ່ອນ.” | ແລ້ວຄົນໜຶ່ງໃນພວກລູກສິດຂອງພຣະເຢຊູ ເວົ້າກັບເພິ່ນວ່າ “ທ່ານເຈົ້າຂ້າ ຂໍອະນຸຍາດໄປຝັງສົບພໍ່ຜູ້ຂ້າກ່ອນແໜ່” | Another of His disciples requested, “Lord, first let me go and bury my father.” |
22 | แต่พระเยซูบอกเขาว่า "ให้ตามเฮามาเด้อ แล้วปล่อยให้พวกคนอยู่ในสภาพตายฝังคนตายของเขาเองซะเด้อ" | ແຕ່ພຣະເຢຊູຊົງຕອບວ່າ, “ຈົ່ງຕິດຕາມເຮົາມາເສຍ ແລະປະໃຫ້ຄົນຕາຍຝັງກັນເອງເທາະ.” | ແຕ່ພຣະເຢຊູບອກເຂົາວ່າ “ໃຫ້ຕາມເຮົາມາເດີ້ ແລ້ວປ່ອຍໃຫ້ພວກຄົນຢູ່ໃນສະພາບຕາຍຝັງຄົນຕາຍຂອງເຂົາເອງຊະເດີ້” | But Jesus told him, “Follow Me, and let the dead bury their own dead.” |
| | ຊົງຫ້າມລົມແລະທະເລ | | - |
| | (ມຣກ. 4:35; ລກ. 8:22-25) | | - |
23 | แล้วพอพระเยซูสิลงเฮือแล้ว พวกลูกศิษย์ของเพิ่นกะได้ลงเฮือตามเพิ่นไป | ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດລົງເຮືອ ພວກສິດຂອງພຣະອົງກໍຕິດຕາມພຣະອົງໄປ. | ແລ້ວພໍພຣະເຢຊູຊິລົງເຮືອແລ້ວ ພວກລູກສິດຂອງເພິ່ນກໍໄດ້ລົງເຮືອຕາມເພິ່ນໄປ | When He got into the boat, His disciples followed Him. |
24 | แล้วนี่แน่ะ เกิดมีพายุใหญ่ขึ้นมาในทะเลจนคลื่นซัดท่วมเฮือ แต่พระเยซูกะนอนหลับอย่างแจบใจอยู่ในท้องเฮือ | ແລະເບິ່ງແມ, ບັງເກີດມີການເຄື່ອນໄຫວອັນໃຫຍ່ທີ່ທະເລຈົນຟອງນ້ຳກຳລັງຊັດຖ້ວມເຮືອ ແຕ່ພຣະອົງຊົງບັນທົມຫລັບຢູ່. | ແລ້ວນີ້ແຫລະ ເກີດມີພາຍຸໃຫຍ່ຂຶ້ນມາໃນທະເລຈົນຄື້ນຊັດທ່ວມເຮືອ ແຕ່ພຣະເຢຊູກໍນອນຫລັບຢ່າງແຈບໃຈຢູ່ໃນທ້ອງເຮືອ | Suddenly a violent storm came up on the sea, so that the boat was engulfed by the waves; but Jesus was sleeping. |
25 | แล้วพวกลูกศิษย์ของเพิ่นได้มาปลุกเพิ่น เว้าว่า "ท่านเจ้าข้า ขอซ่อยพวกผู้ข้าแหน่ท้อน พวกผู้ข้าพวมสิพินาศอยู่แล้ว" | ພວກສິດໄດ້ມາປຸກພຣະອົງທູນວ່າ, “ນາຍເອີຍ, ຂໍຈົ່ງຊ່ອຍທ້ອນ ພວກຂ້ານ້ອຍກຳລັງຈະຈິບຫາຍຢູ່ແລ້ວ.” | ແລ້ວພວກລູກສິດຂອງເພິ່ນໄດ້ມາປຸກເພິ່ນ ເວົ້າວ່າ “ທ່ານເຈົ້າຂ້າ ຂໍຊ່ອຍພວກຜູ້ຂ້າແໜ່ທ້ອນ ພວກຜູ້ຂ້າພວມຊິພິນາດຢູ່ແລ້ວ” | The disciples went and woke Him, saying, “Lord, save us! We are perishing!” |
26 | พระเยซูจั่งเว้ากับพวกเขาว่า "เป็นหยังพวกเจ้าจั่งหย้าน โอ้ เจ้าผู้มีความเซื่อน้อยแท้" เว้าแล้วเพิ่นได้ลุกขึ้นห้ามลมกับน้ำทะเล คลื่นกับลมกะมิดโลด เงียบไปฮอดทั่วทะเล | ພຣະອົງຊົງກ່າວກັບເຂົາວ່າ, “ໂອ ຄົນມີຄວາມເຊື່ອນ້ອຍເອີຍ, ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈິ່ງຢ້ານ” ແລ້ວພຣະອົງຊົງລຸກຂຶ້ນຫ້າມລົມແລະທະເລ ລົມກໍເຊົາແລະຟອງນ້ຳກໍສະຫງົບງຽບທົ່ວໄປ. | ພຣະເຢຊູຈັ່ງເວົ້າກັບພວກເຂົາວ່າ “ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈັ່ງຢ້ານ ໂອ້ ເຈົ້າຜູ້ມີຄວາມເຊື່ອນ້ອຍແທ້” ເວົ້າແລ້ວເພິ່ນໄດ້ລຸກຂຶ້ນຫ້າມລົມກັບນ້ຳທະເລ ຄື້ນກັບລົມກໍມິດໂລດ ງຽບໄປຮອດທົ່ວທະເລ | “You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?” Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it was perfectly calm. |
27 | แล้วพวกลูกศิษย์กะแปลกใจเป็นตางึดเว้ากันว่า "คนผู้นี้เป็นคนแบบใดหนอ แม้นแต่ลมกับน้ำทะเลกะยังเซื่อฟังลาว" | ຄົນເຫລົ່ານັ້ນກໍພາກັນອັດສະຈັນໃຈຈິ່ງເວົ້າກັນວ່າ, “ທ່ານຜູ້ນີ້ມາຈາກທີ່ໃດໜໍ ຈົນວ່າລົມແລະທະເລກໍຍອມຟັງເພິ່ນ.” | ແລ້ວພວກລູກສິດກໍແປກໃຈເປັນຕາງຶດເວົ້າກັນວ່າ “ຄົນຜູ້ນີ້ເປັນຄົນແບບໃດໜໍ ແມ່ນແຕ່ລົມກັບນ້ຳທະເລກໍຍັງເຊື່ອຟັງລາວ” | The men were amazed and asked, “What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!” |
| | ຊົງໂຜດຊາວຄາດາຣາຜູ້ມີຜິສິງ | | - |
| | (ມຣກ. 5:1-20; ລກ. 8:26-29) | | - |
28 | แล้วบัดพระเยซูข้ามฟากไปเถิงแดนกาดาราแล้ว มีคนสองคนที่ถืกผีสิง ได้ออกจากหม่องอุโมงค์ฝังศพมาพ้อเพิ่น พวกเขากะโหดเหี้ยมขนาด จนบ่มีใผกล้าย่างผ่านไปทางฮั้นได้ | ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດຂ້າມຟາກໄປເຖິງເຂດແດນຊາວຄາດາຣາ ມີສອງຄົນທີ່ມີຜີສິງຢູ່ອອກຈາກປ່າຊ້າມາພົບພຣະອົງ ເຂົາໂຫດຮ້າຍປານນັ້ນຈົນບໍ່ມີຜູ້ໃດອາດທຽວທາງນັ້ນໄດ້. | ແລ້ວບັດພຣະເຢຊູຂ້າມຟາກໄປເຖິງແດນຄາດາຣາແລ້ວ ມີຄົນສອງຄົນທີ່ຖືກຜີຮ້າຍ ໄດ້ອອກຈາກໝ້ອງອຸບໂມງຝັງສົບມາພໍ້ເພິ່ນ ພວກເຂົາກໍໂຫດຫ້ຽມຂະໜາດ ຈົນບໍ່ມີໃຜກ້າຍ່າງຜ່ານໄປທາງນັ້ນໄດ້ | When Jesus arrived on the other side in the region of the Gadarenes, He was met by two demon-possessed men coming from the tombs. They were so violent that no one could pass that way. |
29 | แล้วนี่แน่ะ เขากะฮ้องขึ้นว่า "พระเยซูผู้เป็นพระบุตรของพระเจ้าเอ้ย พวกเฮามีอีหยังเกี่ยวข้องกับท่านแหน่ ท่านมานี้เพื่อสิทรมานพวกเฮาก่อนสิฮอดยามสั่นบ้อ" | ເບິ່ງແມ, ເຂົາຮ້ອງໃສ່ພຣະອົງທູນວ່າ, “ໂອ ບຸດພຣະເຈົ້າເອີຍ, ທ່ານມາຫຍຸ້ງກ່ຽວກັບເຮົາດ້ວຍເຫດໃດ ຈະມາທໍລະມານເຮົາກ່ອນເວລາກຳນົດຫລື.” | ແລ້ວນີ້ແຫລະ ເຂົາກໍຮ້ອງຂຶ້ນວ່າ “ພຣະເຢຊູຜູ້ເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າເອີຍ ພວກເຮົາມີອີຫຍັງກ່ຽວຂ້ອງກັບທ່ານແໜ່ ທ່ານມານີ້ເພື່ອຊິທໍລະມານພວກເຮົາກ່ອນຊິຮອດຍາມສັ່ນບໍ້” | “What do You want with us, Son of God?” they shouted. “Have You come here to torture us before the appointed time?” |
30 | แล้วมีหมูฝูงใหญ่พวมหากินอยู่ห่างๆ จากฮั้นออกไป | ໄກຈາກທີ່ນັ້ນມີໝູຝູງໃຫຍ່ກຳລັງຫາກິນຢູ່. | ແລ້ວມີໝູຝູງໃຫຍ່ພວມຫາກິນຢູ່ຫ່າງໆ ຈາກຫັ້ນອອກໄປ | In the distance a large herd of pigs was feeding. |
31 | ผีพวกฮั้นได้อ้อนวอนพระเยซูว่า "คั่นท่านขับพวกเฮาออก กะขออนุญาตให้เข้าสิงอยู่ในฝูงหมูฮั้นท้อน" | ຜີເຫລົ່ານັ້ນຈິ່ງໄດ້ທູນຂໍພຣະອົງວ່າ, “ຖ້າທ່ານຂັບໄລ່ພວກເຮົາອອກ ກໍຂໍໃຫ້ພວກເຮົາເຂົ້າໄປສິງຢູ່ໃນໝູຝູງນັ້ນທ້ອນ.” | ຜີພວກນັ້ນໄດ້ອ້ອນວອນພຣະເຢຊູວ່າ “ຄັ່ນທ່ານຂັບພວກເຮົາອອກ ກໍຂໍອະນຸຍາດໃຫ້ເຂົ້າສິງຢູ່ໃນຝູງໝູນັ້ນທ້ອນ” | So the demons begged Jesus, “If You drive us out, send us into the herd of pigs.” |
32 | พระเยซูจั่งเว้ากับผีพวกฮั้นว่า "ไปถะแม่ะ" ผีพวกฮั้นกะเลยออกไปเข้าสิงอยู่ในฝูงหมู แล้วนี่แน่ะ หมูทั้งฝูงฮั้นกะตื่นแล่นลงไปโดดหน้าผาซันๆ ลงน้ำทะเลจมน้ำตายเมิ้ด | ພຣະອົງຊົງບອກຜິເຫລົ່ານັ້ນວ່າ, “ໄປເສຍ” ຜີເຫລົ່ານັ້ນກໍອອກໄປເຂົ້າສິງຢູ່ໃນຝູງໝູ ແລະເບິ່ງແມ, ໝູທັງຝູງນັ້ນໄດ້ຟ້າວແລ່ນລົງຈາກຕາຫລິ່ງຊັນໂຕນໃສ່ທະເລຕາຍດິກນ້ຳໝົດ. | ພຣະເຢຊູຈັ່ງເວົ້າກັບຜີພວກນັ້ນວ່າ “ໄປແມະ” ຜີພວກນັ້ນກໍເລີຍອອກໄປເຂົ້າສິງຢູ່ໃນຝູງໝູ ແລ້ວນີ້ແຫລະ ໝູທັງຝູງນັ້ນກໍຕື່ນແລ່ນລົງໄປໂດດໜ້າຜາຊັນໆ ລົງນ້ຳທະເລຈົມນ້ຳຕາຍໝົດ | “Go!” He told them. So they came out and went into the pigs, and the whole herd rushed down the steep bank into the sea and perished in the waters. |
33 | แล้วฝ่ายพวกคนเลี้ยงหมูกะแล่นหนีเข้าไปในนคร แล้วได้บอกเถิงเหตุการณ์ที่เป็นไปฮั้น กับแนวที่เกิดขึ้นกับคนที่เคยมีผีเข้าสิงอยู่ฮั้น | ຝ່າຍຄົນລ້ຽງໝູກໍພາກັນປົບໜີເຂົ້າໄປໃນເມືອງ ເລົ່າບັນດາການຊຶ່ງເປັນໄປນັ້ນກັບເຫດທີ່ເກີດຂຶ້ນແກ່ຄົນທີ່ມີຜີສິງຢູ່. | ແລ້ວຝ່າຍພວກຄົນລ້ຽງໝູກໍແລ່ນໜີເຂົ້າໄປໃນນະຄອນ ແລ້ວໄດ້ບອກເຖິງເຫດການທີ່ເປັນໄປຫັ້ນ ກັບແນວທີ່ເກິດຂື້ນກັບຄົນທີ່ເຄີຍມີຜີເຂົ້າສິງຢູ່ຫັ້ນ | Those tending the pigs ran off into the town and reported all this, including the account of the demon-possessed men. |
34 | แล้วนี่แน่ะ คนทั้งเมิ้ดในนครฮั้นได้พากันออกมาพ้อพระเยซู บัดพ้อเพิ่นแล้ว เขาจั่งอ้อนวอนขอให้เพิ่นออกจากเขตแดนของเขาไปซะ | ແລະເບິ່ງແມ, ຄົນທັງເມືອງກໍພາກັນອອກມາຫາພຣະເຢຊູ ເມື່ອພົບພຣະອົງແລ້ວເຂົາຈິ່ງອ້ອນວອນທູນຂໍໃຫ້ພຣະອົງອອກໄປເສຍຈາກເຂດແດນຂອງເຂົາ. | ແລ້ວນີ້ແຫລະ ຄົນທັງໝົດໃນນະຄອນນັ້ນໄດ້ພາກັນອອກມາພໍ້ພຣະເຢຊູ ບັດພໍ້ເພິ່ນແລ້ວ ເຂົາຈັ່ງອ້ອນວອນຂໍໃຫ້ເພິ່ນອອກຈາກເຂດແດນຂອງເຂົາໄປຊະ | Then the whole town went out to meet Jesus. And when they saw Him, they begged Him to leave their region. |