407
มัทธิว บทที่ 7ບົດທີ 7ມັດທາຍ ບົດທີ 7Matthew 7
ເລື່ອງການກ່າວໂທດຜູ້ອື່ນ
(ລກ 6:37-38, 41-42)
1“พวกเจ้าอย่าตัดสินประเมินค่าผู้อื่นเด้อ เพื่อพวกเจ้าสิบ่ถืกการตัดสินประเมินค่านำ“ຢ່າ​ກ່າວ​ໂທດ​ໃສ່​ເຂົາ​ເພື່ອ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ກ່າວ​ໂທດ​ໃສ່​ທ່ານ.“ພວກ​ເຈົ້າ​ຢ່າ​ຕັດ­ສິນ​ປະ­ມານ­ຄ່າ​ຜູ້​ອື່ນ​ເດີ້ ເພື່ອ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຊິ​ບໍ່​ຖືກ​ການ​ຕັດ­ສິນ​ປະ­ມານ­ຄ່າ​ນຳDo not judge, or you will be judged.
2ย้อนว่าเจ้าตัดสินประเมินค่าผู้อื่นจั่งใด เจ้ากะสิถืกการตัดสินประเมินค่าจั่งซั้นคือกัน กับเจ้าสิตวงอิหยังให้เขาแบบใด เจ้ากะสิได้ฮับการตวงแบบเดียวกันฮั้นคืนมาເພາະ­ວ່າ​ທ່ານ​ຈະ​ກ່າວ​ໂທດ​ໃສ່​ເຂົາ​ຢ່າງ­ໃດ ພຣະ­ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ກ່າວ​ໂທດ​ໃສ່​ທ່ານ​ຢ່າງ​ນັ້ນ ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ຕວງ​ໃຫ້​ເຂົາ​ດ້ວຍ​ເຄື່ອງ​ຜອງ​ອັນ­ໃດ ພຣະ­ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ຕວງ​ໃຫ້​ພວກ​ທ່ານ​ດ້ວຍ​ເຄື່ອງ​ຜອງ​ອັນ​ນັ້ນ.ຍ້ອນ​ວ່າ​ເຈົ້າ​ຕັດ­ສິນ​ປະ­ມານ­ຄ່າ​ຜູ້​ອື່ນ​ຈັ່ງ​ໃດ ເຈົ້າ​ກໍ​ຊິ​ຖືກ​ການ​ຕັດ­ສິນ​ປະ­ມານ­ຄ່າ​ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ຄື​ກັນ ກັບ​ເຈົ້າ​ຊິ​ຕວງ​ອິ­ຫຍັງ​ໃຫ້​ເຂົາ​ແບບ​ໃດ ເຈົ້າ​ກໍ​ຊິ​ໄດ້­ຮັບ​ການ​ຕວງ​ແບບ​ດຽວ​ກັນ​ນັ້ນ​ຄືນ​ມາFor with the same judgment you pronounce, you will be judged; and with the measure you use, it will be measured to you.
3แล้วเป็นหยังพวกเจ้าจั่งจ้องเบิ่งผงฝุ่นที่อยู่ในตาพี่น้องของเจ้า แต่บ่พิจารณาเถิงท่อนไม้บักใหญ่ในตาของโตเองເປັນ­ຫຍັງ​ທ່ານ​ຈິ່ງ​ຫລຽວ​ເຫັນ​ຂີ້­ເຫຍື້ອ​ທີ່­ຢູ່​ໃນ­ຕາ​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ທ່ານ ແຕ່​ໄມ້​ທັງ​ທ່ອນ​ທີ່­ຢູ່​ໃນ­ຕາ​ຂອງ­ຕົນ​ທ່ານ​ບໍ່​ຮູ້ສຶກ.ແລ້ວ​ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຈັ່ງ​ຈ້ອງ​ເບິ່ງ​ຜົງ­ຝຸ່ນ​ທີ່​ຢູ່­ໃນ​ຕາ​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ເຈົ້າ ແຕ່​ບໍ່​ພິ­ຈາ­ລະ­ນາ​ເຖິງ​ທ່ອນ­ໄມ້­ບັກ­ໃຫຍ່​ໃນ​ຕາ​ຂອງ­ໂຕ​ເອງWhy do you look at the speck in your brother’s eye, but fail to notice the beam in your own eye?
4หรือ เป็นหยังเจ้าสิบอกพี่น้องของเจ้าว่า ‘ให้เฮาซ่อยเอาออกผงฝุ่นฮั้นออกจากตาของเจ้า’ แต่นี่แน่ะ คือบ่สนใจท่อนไม้อยู่ในตาของโตเองຫລື​ເປັນ​ສັນ­ໃດ​ທ່ານ​ຈິ່ງ​ກ່າວ​ແກ່​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ທ່ານ​ວ່າ ‘ໃຫ້​ຂ້ອຍ​ເຂ່ຍ​ຂີ້­ເຫຍື້ອ​ອອກ­ຈາກ​ຕາ​ຂອງ​ເຈົ້າ’ ແຕ່​ເບິ່ງ​ແມ, ໄມ້​ທັງ​ທ່ອນ​ມີ​ຢູ່­ໃນ​ຕາ​ຂອງ​ທ່ານ​ເອງ.ຫລື ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ຊິ­ບອກ​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ວ່າ ‘ໃຫ້​ເຮົາ​ຊ່ອຍ​ເອົາ​ອອກ​ຜົງ­ຝຸ່ນ​ນັ້ນ​ອອກ­ຈາກ​ຕາ​ຂອງ​ເຈົ້າ’ ແຕ່​ນີ້­ແຫລະ ຄື​ບໍ່​ສົນ­ໃຈ​ທ່ອນ­ໄມ້​ຢູ່­ໃນ​ຕາ​ຂອງ­ໂຕ​ເອງHow can you say to your brother, ‘Let me take the speck out of your eye,’ while there is still a beam in your own eye?
5โอเจ้า ผู้หน้าซื่อใจคดเอ้ย ให้เอาท่อนไม้ออกจากตาของโตเองก่อน แล้วเจ้าสิเห็นได้ซัด สามารถสิซ่อยเอาออกผงฝุ่นเม็ดฮั้นออกจากตาพี่น้องของเจ้าได้ໂອ ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເຮີຍ ຈົ່ງ​ເອົາ​ໄມ້​ທັງ​ທ່ອນ​ອອກ­ຈາກ​ຕາ​ຂອງ​ທ່ານ​ກ່ອນ​ແລ້ວ​ທ່ານ​ຈະ​ເຫັນ​ໄດ້​ຄັກ ຈິ່ງ​ຈະ​ເຂ່ຍ​ຂີ້­ເຫຍື້ອ​ອອກ­ຈາກ​ຕາ​ຂອງ​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ­ຕົນ​ໄດ້.ໂອ​ເຈົ້າ ຜູ້​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ໃຫ້​ເອົາ​ທ່ອນ­ໄມ້​ອອກ­ຈາກ​ຕາ​ຂອງ­ໂຕ​ເອງ​ກ່ອນ ແລ້ວ​ເຈົ້າ​ຊິ​ເຫັນ​ໄດ້​ຊັດ ສາ­ມາດ​ຊິ​ຊ່ອຍ​ເອົາ​ອອກ​ຜົງ­ຝຸ່ນ​ເມັດ​ນັ້ນ​ອອກ­ຈາກ​ຕາ​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄດ້You hypocrite! First take the beam out of your own eye, and then you will see clearly to remove the speck from your brother’s eye.
6อย่าเอาแนวที่บริสุทธิ์โยนให้หมา กับอย่าโยนไข่มุกของเจ้าให้หมู หย้านว่ามันสิเหยียบย่ำไปย่ำมา แล้วสิหันหลบมากัดโตเจ้านำ“ຢ່າ​ເອົາ​ຂອງ​ປະ­ເສີດ​ໃຫ້​ແກ່​ໝາ ຢ່າ​ໂຍນ​ໄຂ່­ມຸກ​ໃສ່​ຕໍ່­ໜ້າ​ໝູ ຢ້ານ​ວ່າ​ມັນ​ຈະ​ຢຽບ­ຢ່ຳ​ເສຍ​ແລະ​ຈະ​ຕ່າວ​ມາ​ຂົບ​ຈີກ​ທ່ານ​ດ້ວຍ.ຢ່າ​ເອົາ​ແນວ​ທີ່​ບໍ­ລິ­ສຸດ​ໂຍນ​ໃຫ້​ໝາ ກັບ​ຢ່າ​ໂຍນ​ໄຂ່­ມຸກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໃຫ້​ໝູ ຢ້ານ​ວ່າ​ມັນ​ຊິ​ຢຽບ­ຢ່ຳ​ໄປ​ຢ່ຳ​ມາ ແລ້ວ​ຊິ​ຫັນ​ຫລົບ​ມາ​ກັດ​ໂຕ­ເຈົ້າ​ນຳDo not give dogs what is holy; do not throw your pearls before swine. If you do, they may trample them under their feet, and then turn and tear you to pieces.
ເລື່ອງການຂໍ, ການຊອກ, ແລະການເຄາະ
(ລກ 11:9-13; 6:31)
7ให้ขอแล้วสิได้ ให้ซอกหาแล้วสิพ้อ ให้เคาะแล้วสิได้เปิดให้เจ้า“ຈົ່ງ​ໝັ່ນ​ຂໍ​ແລ້ວ​ຈະ​ຊົງ​ປະ­ທານ​ໃຫ້ ຈົ່ງ​ໝັ່ນ​ຊອກ​ແລ້ວ​ຈະ​ພົບ ຈົ່ງ​ໝັ້ນ​ເຄາະ​ແລ້ວ​ຈະ​ຊົງ​ໄຂ​ໃຫ້.ໃຫ້​ຂໍ​ແລ້ວ​ຊິ​ໄດ້ ໃຫ້​ຊອກ­ຫາ​ແລ້ວ​ຊິ​ພໍ້ ໃຫ້​ເຄາະ​ແລ້ວ​ຊິ​ໄດ້​ເປີດ​ໃຫ້​ເຈົ້າAsk and it will be given to you; seek and you will find; knock and the door will be opened to you.
8ย้อนว่าคู่คนที่ขอกะสิได้ฮับ คนที่ซอกหากะสิได้พ้อ กับคนที่เคาะกะสิเปิดให้เขาເພາະ­ວ່າ​ທຸກ​ຄົນ­ທີ່​ໝັ່ນ​ຂໍ​ກໍ​ໄດ້­ຮັບ ທຸກ​ຄົນ­ທີ່​ໝັ່ນ​ຊອກ​ກໍ​ພົບ ທຸກ​ຄົນ­ທີ່​ໝັ່ນ​ເຄາະ​ກໍ​ຊົງ​ໄຂ​ໃຫ້.ຍ້ອນ​ວ່າ​ຄູ່​ຄົນ­ທີ່​ຂໍ​ກໍ​ຊິ​ໄດ້­ຮັບ ຄົນ­ທີ່​ຊອກ­ຫາ​ກໍ​ຊິ​ໄດ້­ຮັບ ກັບ​ຄົນ­ທີ່​ເຄາະ​ກໍ​ຊິ​ເປີດ​ໃຫ້​ເຂົາFor everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
9ในพวกเจ้ามีใผแหน่ที่สิเอาก้อนหินให้ลูก บัดเขาขอขนมปังໃນ​ພວກ​ທ່ານ​ມີ​ຜູ້­ໃດ​ແດ່ ຖ້າ​ລູກ​ຂໍ​ເຂົ້າ​ປັ້ນ​ໜຶ່ງ​ຈະ​ບໍ່­ໄດ້​ເອົາ​ກ້ອນ​ຫີນ​ໃຫ້​ຕີ້.ໃນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ມີ​ໃຜ​ແໜ່​ທີ່​ຊິ​ເອົາ​ກ້ອນ­ຫີນ​ໃຫ້​ລູກ ບັດ​ເຂົາ​ຂໍ​ເຂົ້າ­ຈີ່Which of you, if his son asks for bread, will give him a stone?
10หรือ เอางูให้ บัดลูกขอปลาຫລື​ຖ້າ​ລູກ​ຂໍ​ປາ​ຈະ​ບໍ່­ໄດ້​ເອົາ​ງູ­ໃຫ້​ຕີ້.ຫລື ເອົາ​ງູ­ໃຫ້ ບັດ​ລູກ​ຂໍ​ປາOr if he asks for a fish, will give him a snake?
11คั่นพวกเจ้าผู้เป็นคนชาติซั่ว กะยังฮู้จักที่สิให้แนวดีให้ลูกๆ ของโตเอง แฮงหลายกว่าฮั้น พระเจ้าผู้เป็นพ่อของพวกเจ้า ผู้เพิ่นสถิตในสวรรค์ สิมอบของดีให้กับผู้ที่ขอจากเพิ่นหลายส่ำใดເຫດ​ສັນ­ນັ້ນ ຖ້າ​ພວກ​ທ່ານ​ຜູ້​ເປັນ​ຄົນ​ຊົ່ວ ຍັງ​ຮູ້­ຈັກ​ເອົາ​ຂອງ​ດີ​ໃຫ້​ແກ່​ລູກ​ຂອງ­ຕົນ ຫລາຍ­ກວ່າ​ນັ້ນ​ອີກ​ຈັກ​ເທົ່າ­ໃດ ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ທ່ານ​ຜູ້​ຊົງ​ສະ­ຖິດ​ຢູ່­ໃນ​ສະ­ຫວັນ ຈະ​ຊົງ​ປະ­ທານ​ຂອງ​ດີ​ແກ່​ຜູ້​ທີ່​ຂໍ​ຈາກ​ພຣະອົງ.ຄັ່ນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ຄົນ​ຊາດ​ຊົ່ວ ກໍ​ຍັງ​ຮູ້­ຈັກ​ທີ່​ຊິ​ໃຫ້​ແນວ­ດີ​ໃຫ້​ລູກໆ ຂອງ­ໂຕ​ເອງ ແຮງ​ຫລາຍ­ກວ່າ​ນັ້ນ ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ ຜູ້​ເພິ່ນ​ສະ­ຖິດ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ ຊິ­ມອບ​ຂອງ​ດີ​ໃຫ້​ກັບ​ຜູ້​ທີ່​ຂໍ​ຈາກ​ເພິ່ນ​ຫລາຍ​ສ່ຳ​ໃດSo if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give good things to those who ask Him!
12จั่งซั้น สิ่งเมิ้ดคู่อันคู่แนวที่เจ้าอยากให้ผู้คนเฮ็ดให้เจ้า กะให้เฮ็ดจั่งซั้นให้เขาก่อน ย้อนว่าอันนี่คือกฎบัญญัติกับคำของผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้าດັ່ງ­ນັ້ນ​ສິ່ງໃດໆ ທີ່​ທ່ານ​ປາດ­ຖະ­ໜາ​ໃຫ້​ເຂົາ​ເຮັດ​ແກ່​ທ່ານ ທ່ານ​ຈົ່ງ​ເຮັດ​ກັບ​ເຂົາ​ທຸກ​ປະ­ການ​ເໝືອນ​ກັນ ເພາະ​ອັນ​ນັ້ນ​ຄື​ພຣະ­ບັນ­ຍັດ​ແລະ​ຄຳ​ສັ່ງ­ສອນ​ຂອງ​ບັນ­ດາ​ຜູ້ປະກາດພຣະທຳ.ຈັ່ງ­ຊັ້ນ ສິ່ງ​ໝົດ­ຄູ່​ອັນ​ຄູ່​ແນວ​ທີ່​ເຈົ້າ​ຢາກ​ໃຫ້​ຜູ້​ຄົນ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຈົ້າ ກໍ​ໃຫ້​ເຮັດ​ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ໃຫ້​ເຂົາ​ກ່ອນ ຍ້ອນ​ວ່າ​ອັນ​ນີ້​ຄື​ກົດ­ບັນ­ຍັດ​ກັບ​ຄຳ​ຂອງ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າIn everything, then, do to others as you would have them do to you. For this is the essence of the Law and the prophets.
ເລື່ອງປະຕູຄັບແຄບ
(ລກ 13:24)
13ให้เข้าไปทางประตูแคบ ย้อนว่าประตูใหญ่กับทางกว้างฮั้นนำไปเถิงความพินาศ แล้วคนที่เข้าไปทางฮั้นมีหลาย“ຈົ່ງ​ເຂົ້າ­ໄປ​ທາງ​ປະ­ຕູ​ຄັບ­ແຄບ ເພາະ­ວ່າ​ປະ­ຕູ​ກໍ​ກວ້າງ​ແລະ​ທາງ​ກໍ​ກວ້າງ­ຂວາງ​ທີ່​ນຳ­ໄປ​ເຖິງ​ຄວາມ​ຈິບ­ຫາຍ​ນັ້ນ ມີ​ຫລາຍ​ຄົນ​ເຂົ້າ­ໄປ​ຕາມ​ທາງ​ນັ້ນ.ໃຫ້​ເຂົ້າ­ໄປ​ທາງ​ປະ­ຕູ​ແຄບ ຍ້ອນ​ວ່າ​ປະ­ຕູ​ໃຫຍ່​ກັບ​ທາງ​ກວ້າງ​ນັ້ນ​ນຳ​ໄປ​ເຖິງ​ຄວາມ​ພິ­ນາດ ແລ້ວ​ຄົນ­ທີ່​ເຂົ້າ­ໄປ​ທາງ​ນັ້ນ​ມີ​ຫລາຍEnter through the narrow gate. For wide is the gate and broad is the way that leads to destruction, and many enter through it.
14ย้อนว่าประตูซึ่งนำไปเถิงซีวิตฮั้นกะคับกับทางกะแคบ ผู้ที่หาพ้อกะมีน้อยເພາະ­ວ່າ​ປະ­ຕູ​ທີ່​ນຳ­ໄປ​ສູ່​ຊີ­ວິດ​ກໍ​ຄັບ​ແລະ​ທາງ​ກໍ​ແຄບ ບໍ່­ມີ​ຫລາຍ​ຄົນ​ພົບ​ທາງ​ນັ້ນ.ຍ້ອນ​ວ່າ​ປະ­ຕູ​ຊຶ່ງ​ນຳ​ໄປ​ເຖິງ​ຊີ­ວິດ​ນັ້ນ​ກໍ​ຄັບ​ກັບ​ທາງ​ກໍ​ແຄບ ຜູ້​ທີ່​ຫາ​ພໍ້​ກໍ​ມີ​ນ້ອຍBut small is the gate and narrow the way that leads to life, and only a few find it.
ເລື່ອງຮູ້ເຫດໄດ້ດ້ວຍຜົນ
(ລກ 6:43-44)
15ให้ระวังผู้เป็นปากเป็นเสียงเท็จเด้อ ผู้ที่มาหาเจ้าปลอมโตว่าเป็นโตแกะ แต่ส่วนใจของเขาโหดเหี้ยมคือปานหมาป่า“ພວກ​ທ່ານ​ຈົ່ງ​ລະ­ວັງ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ບໍ່​ຈິງ ທີ່​ປອມ​ຕົວ​ຄື​ແກະ​ມາ​ຫາ​ທ່ານ ແຕ່​ພາຍ­ໃນ​ເຂົາ​ເປັນ​ໝາ­ໄນ​ຕົວ​ຮ້າຍ.ໃຫ້​ລະ­ວັງ​ຜູ້­ພະ­ຍາ­ກອນ­ບໍ່­ຈິງ​ເດີ້ ຜູ້​ທີ່​ມາ​ຫາ​ເຈົ້າ​ປອມ​ໂຕ​ວ່າ​ເປັນ​ໂຕ​ແກະ ແຕ່​ສ່ວນ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ​ໂຫດ­ຫ້ຽມ​ຄື​ໝາ­ປ່າBeware of false prophets. They come to you in sheep’s clothing, but inwardly they are ravenous wolves.
16เจ้าสิสามารถฮู้จักเขา อ่านออกได้ด้วยผลงานของเขาโลด คือเป็นไปได้บ้อที่คนสิเด็ดเอาหมากองุ่นจากเครือหนาม หรือว่าบิดหมากเดื่อจากกกหนามທ່ານ​ຈະ​ຮູ້­ຈັກ​ເຂົາ​ໄດ້​ດ້ວຍ​ຜົນ​ຂອງ​ເຂົາ ເຂົາ​ເຄີຍ​ເກັບ​ໝາກ​ອະ­ງຸ່ນ​ຈາກ​ເຄືອ​ມີ​ໜາມ​ຫລື ແລະ​ເຂົາ​ເຄີຍ​ເກັບ​ໝາກ­ເດື່ອ​ເທດ​ຈາກ​ຕົ້ນ​ມີ​ໜາມ​ຫລື.ເຈົ້າ​ຊິ​ສາ­ມາດ​ຮູ້­ຈັກ​ເຂົາ ອ່ານ​ອອກ​ໄດ້​ດ້ວຍ​ຜົນ­ງານ​ຂອງ​ເຂົາ​ໂລດ ຄື​ເປັນ​ໄປ​ໄດ້​ບໍ້​ທີ່​ຄົນ​ຊິ​ເດັດ­ເອົາ​ໝາກ​ອະ­ງຸ່ນ​ຈາກ​ເຄືອ​ໜາມ ຫລື​ວ່າ​ບິດ​ໝາກ­ເດື່ອ​ຈາກ​ກົກ​ໜາມBy their fruit you will recognize them. Are grapes gathered from thornbushes, or figs from thistles?
17จั่งใดกะตาม กกไม้ดีคู่กกมักสิออกหมากออกผลแนวดี แต่กกไม้บ่ดีมักสิออกหมากออกผลแนวบ่ดีດັ່ງ­ນັ້ນ​ໄມ້​ດີ​ທຸກ​ຕົ້ນ​ຍ່ອມ​ເກີດ​ຜົນ​ດີ ແຕ່​ຕົ້ນ­ໄມ້​ບໍ່​ດີ​ກໍ­ເກີດ​ຜົນ​ບໍ່​ດີ.ຈັ່ງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ ກົກ­ໄມ້​ດີ​ຄູ່​ກົກ​ມັກ​ຊິ​ອອກ​ໝາກ​ອອກ​ຜົນ​ແນວ­ດີ ແຕ່​ກົກ­ໄມ້​ບໍ່​ດີ​ມັກ​ຊິ​ອອກ​ໝາກ​ອອກ​ຜົນ​ແນວ​ບໍ່​ດີLikewise, every good tree bears good fruit, but a bad tree bears bad fruit.
18คือว่า กกไม้อันดีสิเกิดผลแนวบ่ดีกะเป็นไปบ่ได้ หรือกกไม้อันบ่ดีสิเกิดผลแนวดีกะเป็นไปบ่ได้คือกันຕົ້ນ­ໄມ້​ດີ​ຈະ​ເກີດ​ຜົນ​ບໍ່​ດີ​ບໍ່­ໄດ້ ຫລື​ຕົ້ນ­ໄມ້​ບໍ່​ດີ​ຈະ​ເກີດ​ຜົນ​ດີ​ກໍ​ບໍ່ໄດ້.ຄື​ວ່າ ກົກ­ໄມ້​ອັນ​ດີ​ຊິ​ເກີດ​ຜົນ​ແນວ​ບໍ່​ດີ​ກໍ​ເປັນ​ໄປ​ບໍ່​ໄດ້ ຫລື​ກົກ­ໄມ້​ອັນ​ບໍ່​ດີ​ຊິ​ເກີດ​ຜົນ​ແນວ­ດີ​ກໍ​ເປັນ​ໄປ​ບໍ່​ໄດ້​ຄື​ກັນA good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
19กกไม้คู่กกซึ่งบ่เกิดผลดีสิต้องถืกบักลง แล้วกะโยนถิ้มใส่ไฟໄມ້​ທຸກ​ຕົ້ນ​ທີ່​ບໍ່­ເກີດ​ຜົນ​ດີ​ຕ້ອງ​ຖືກ​ປ້ຳ​ຖິ້ມ​ໃສ່​ໄຟ​ເສຍ.ກົກ­ໄມ້​ຄູ່​ກົກ​ຊຶ່ງ​ບໍ່​ເກີດ​ຜົນ­ດີ​ຊິ​ຕ້ອງ​ຖືກ​ບັກ­ລົງ ແລ້ວ​ກໍ​ໂຍນ​ຖິ້ມ​ໃສ່​ໄຟEvery tree that does not bear good fruit is cut down and thrown into the fire.
20จั่งซั้น เจ้าสิฮู้จักพวกเขาที่เว้ามาหนิ ได้กะย้อนผลงานของเขาເຫດ​ສັນ­ນັ້ນ​ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ຮູ້­ຈັກ​ເຂົາ​ໄດ້​ດ້ວຍ​ຜົນ​ຂອງ​ເຂົາ.ຈັ່ງ­ຊັ້ນ ເຈົ້າ​ຊິ​ຮູ້­ຈັກ​ພວກ­ເຂົາທີ່​ເວົ້າ​ມາ​ນີ້ ໄດ້​ກໍ​ຍ້ອນ​ຜົນ­ງານ​ຂອງ​ເຂົາSo then, by their fruit you will recognize them.
ເລື່ອງການຊົງປະຕິເສດ
(ລກ 13:25-27)
21บ่แม่นคู่คนที่ฮ้องต่อเฮาว่า ‘ท่านเจ้าข้า ท่านเจ้าข้า’ สิได้เข้าในแผ่นดินสวรรค์ มีแต่ผู้ที่เฮ็ดตามจุดประสงค์ของพระเจ้าผู้เป็นพ่อของเฮา ผู้เพิ่นสถิตในสวรรค์จั่งสิเข้าได้“ບໍ່​ແມ່ນ​ໝົດ​ທຸກ​ຄົນ­ທີ່​ກ່າວ​ແກ່​ເຮົາ​ວ່າ, ‘ພຣະ­ອົງ­ເຈົ້າ, ພຣະ­ອົງ­ເຈົ້າ’ ຈະ​ເຂົ້າ​ໃນ​ແຜ່ນ­ດິນ​ສະ­ຫວັນ ເຂົ້າ​ໄດ້​ແຕ່​ຜູ້​ທີ່​ເຮັດ​ຕາມ​ນ້ຳ​ພຣະ­ໄທ​ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ເຮົາ​ຜູ້​ຊົງ​ສະ­ຖິດ​ຢູ່­ໃນ​ສະຫວັນ.ບໍ່​ແມ່ນ​ຄູ່​ຄົນ­ທີ່​ຮ້ອງ​ຕໍ່​ເຮົາ​ວ່າ ‘ທ່ານ­ເຈົ້າ­ຂ້າ ທ່ານ­ເຈົ້າ­ຂ້າ’ ຊິ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ໃນ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ ມີ​ແຕ່​ຜູ້​ທີ່​ເຮັດ​ຕາມ​ຈຸດ­ປະ­ສົງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ເຮົາ ຜູ້​ເພິ່ນ​ສະ­ຖິດ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ຈັ່ງ​ຊິ​ເຂົ້າ​ໄດ້Not everyone who says to Me, ‘Lord, Lord,’ will enter the kingdom of heaven, but only he who does the will of My Father in heaven.
22คือบัดพอฮอดมื้อฮั้น สิมีคนหลายขนาดฮ้องต่อเฮาว่า ‘ท่านเจ้าข้า ท่านเจ้าข้า ผู้ข้าได้ทำนายในพระนามของท่าน กับได้ขับไล่ผีออกในพระนามของท่าน กับได้เฮ็ดการแนวเป็นตางึดหลายขนาดในพระนามของท่านบ่แม่นบ้อ’ເມື່ອ​ເຖິງ​ວັນ​ນັ້ນ​ຈະ​ມີ​ຫລາຍ​ຄົນ​ຮ້ອງ​ໃສ່​ເຮົາ​ວ່າ ‘ພຣະ­ອົງ­ເຈົ້າ, ພຣະ­ອົງ­ເຈົ້າ ພວກ​ຂ້າ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ປະ­ກາດ​ພຣະ­ທຳ​ໃນ​ພຣະ­ນາມ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ ໄດ້​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ອອກ​ໃນ​ພຣະ­ນາມ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ ແລະ​ໄດ້​ເຮັດ­ການ​ອິດ­ທິ­ລິດ​ຫລາຍ​ປະ­ການ​ໃນ​ພຣະ­ນາມ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ບໍ່​ແມ່ນ​ຫລື’.ຄື​ບັດ​ພໍ​ຮອດ​ມື້​ນັ້ນ ຊິ​ມີ­ຄົນ​ຫລາຍ​ຂະ­ໜາດ​ຮ້ອງ​ຕໍ່​ເຮົາ​ວ່າ ‘ທ່ານ­ເຈົ້າ­ຂ້າ ທ່ານ­ເຈົ້າ­ຂ້າ ຜູ້­ຂ້າ​ໄດ້​ທຳ­ນາຍ​ໃນ​ພຣະ­ນາມ​ຂອງ​ທ່ານ ກັບ​ໄດ້​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ອອກ​ໃນ​ພຣະ­ນາມ​ຂອງ​ທ່ານ ກັບ​ໄດ້​ເຮັດ​ການ​ແນວ​ເປັນ­ຕາ­ງຶດ​ຫລາຍ​ຂະ­ໜາດ​ໃນ​ພຣະ­ນາມ​ຂອງ​ທ່ານ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ້’Many will say to Me on that day, ‘Lord, Lord, did we not prophesy in Your name, and in Your name drive out demons and perform many miracles?’
23ในยามฮั้นเฮาสิบอกพวกเขาโลด ว่า ‘เฮาบ่เคยฮู้จักเจ้าเลย เจ้าผู้เฮ็ดความซั่วช้าเลวทราม ให้ไปเสียให้พ้นจากหน้าเฮาเด้อ’ເມື່ອ­ນັ້ນ​ເຮົາ​ຈະ​ໄດ້​ປະ­ກາດ​ແກ່​ເຂົາ​ວ່າ ‘ເຮົາ​ບໍ່​ຮູ້­ຈັກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຈັກ­ເທື່ອ ເຈົ້າ​ຜູ້​ເຮັດ­ການ​ຊົ່ວ​ເຮີຍ, ຈົ່ງ​ພ່າຍ​ໜີ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ເຮົາ​ເສຍ’.ໃນ​ຍາມ​ນັ້ນ​ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ພວກ­ເຂົາ​ໂລດ ວ່າ ‘ເຮົາ​ບໍ່​ເຄີຍ​ຮູ້­ຈັກ​ເຈົ້າ​ເລີຍ ເຈົ້າ​ຜູ້​ເຮັດ​ຄວາມ​ຊົ່ວ­ຊ້າ­ເລວ­ຊາມ ໃຫ້​ໄປ​ເສຍ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ໜ້າ​ເຮົາ​ເດີ້’Then I will tell them plainly, ‘I never knew you; depart from Me, you workers of lawlessness!’
ເລື່ອງຮາກຕຶກສອງຢ່າງ
(ລກ 6:47-49)
24จั่งซั้นผู้ใดที่ได้ยินพวกถ้อยคำของเฮา แล้วได้เฮ็ดตาม ผู้ฮั้นคือเป็นคนมีสติปัญญาสร้างเฮือนของโตไว้เทิงศิลา“ເຫດ​ສັນ­ນັ້ນ​ທຸກ​ຄົນ­ທີ່​ຟັງ​ຄຳ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ຂອງ​ເຮົາ​ແລະ​ປະ­ຕິ­ບັດ​ຕາມ ຄົນ​ນັ້ນ​ກໍ​ປຽບ​ເໝືອນ​ຄົນ​ສະ­ຫລາດ​ທີ່​ກໍ່­ສ້າງ​ຕຶກ​ຂອງ­ຕົນ​ເທິງ​ດານ​ຫີນ.ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ຜູ້­ໃດ​ທີ່​ໄດ້­ຍິນ​ພວກ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງ​ເຮົາ ແລ້ວ​ໄດ້​ເຮັດ​ຕາມ ຜູ້­ນັ້ນ​ຄື​ເປັນ​ຄົນ​ມີ​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ​ສ້າງ​ເຮືອນ​ຂອງ­ໂຕ​ໄວ້​ເທິງ​ສິ­ລາTherefore everyone who hears these words of Mine and acts on them is like a wise man who built his house on the rock.
25พอฝนตกมาน้ำกะท่วม ลมกะพัดแฮงทั่งใส่เฮือน แต่เฮือนฮั้นบ่ได้พังลง ย้อนว่ามีศิลาเป็นฐานรากຝົນ​ກໍ​ຕົກ, ນ້ຳ​ກໍ​ນອງ, ລົມ​ກໍ​ພັດ​ປະ​ທະ​ຕຶກ​ນັ້ນ ແຕ່​ຕຶກ​ນັ້ນ​ກໍ​ບໍ່​ພັງ​ເພ​ລົງ ເພາະ​ຮາກ​ມັນ​ຕັ້ງ​ຢູ່​ເທິງ​ຫີນ.ພໍ​ຝົນ​ຕົກ​ມາ​ນ້ຳ​ກໍ​ທ່ວມ ລົມ​ກໍ​ພັດ​ແຮງ​ທັ່ງ​ໃສ່​ເຮືອນ ແຕ່​ເຮືອນ​ນັ້ນ​ບໍ່​ໄດ້​ພັງ​ລົງ ຍ້ອນ​ວ່າ​ມີ​ສິ­ລາ​ເປັນ​ຮາກ­ຖານThe rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house; yet it did not fall, because its foundation was on the rock.
26แต่ส่วนผู้ใดที่ได้ยินพวกถ้อยคำของเฮาหนิ แต่บ่เฮ็ดตาม เขาคือเป็นคนโง่ สร้างเฮือนของโตไว้เทิงขี้ทรายແຕ່​ທຸກ​ຄົນ­ທີ່​ໄດ້­ຍິນ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ຂອງ​ເຮົາ​ແລະ​ບໍ່​ປະ­ຕິ­ບັດ​ຕາມ ຄົນ​ນັ້ນ​ກໍ​ປຽບ​ເໝືອນ​ຄົນ​ໂງ່​ທີ່​ກໍ່­ສ້າງ​ຕຶກ​ຂອງ­ຕົນ​ເທິງ​ຫາດ​ຊາຍ.ແຕ່​ສ່ວນ​ຜູ້­ໃດ​ທີ່​ໄດ້­ຍິນ​ພວກ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງ​ເຮົາ​ນີ້ ແຕ່​ບໍ່​ເຮັດ​ຕາມ ເຂົາ​ຄື​ເປັນ​ຄົນ​ໂງ່ ສ້າງ​ເຮືອນ​ຂອງ­ໂຕ​ໄວ້​ເທິງ​ດິນ­ຊາຍBut everyone who hears these words of Mine and does not act on them is like a foolish man who built his house on sand.
27พอฝนตกมาน้ำกะท่วม ลมกะพัดแฮงทั่งใส่เฮือน แล้วเฮือนที่สร้างเทิงทรายฮั้นกะพังทลายลงโลด แล้วการพังทลายลงของเฮือนฮั้นกะใหญ่พิลึก”ຝົນ​ກໍ​ຕົກ, ນ້ຳ​ກໍ​ນອງ, ລົມ​ກໍ​ພັດ​ປະ​ທະ​ຕຶກ​ນັ້ນ ຕຶກ​ນັ້ນ​ກໍ​ເພ​ພັງ­ລົງ ແລະ​ການ​ເພ­ພັງ​ຂອງ​ມັນ​ກໍ​ເປັນ​ການ​ໃຫຍ່ຫລວງ.”ພໍ​ຝົນ​ຕົກ​ມາ​ນ້ຳ​ກໍ​ທ່ວມ ລົມ​ກໍ​ພັດ​ແຮງ​ທັ່ງ​ໃສ່​ເຮືອນ ແລ້ວ​ເຮືອນ​ທີ່​ສ້າງ​ເທິງ​ຊາຍ​ນັ້ນ​ກໍ​ພັງ­ທະ­ລາຍ​ລົງ​ໂລດ ແລ້ວ​ການ​ພັງ­ທະ­ລາຍ​ລົງ​ຂອງ​ເຮືອນ​ນັ້ນ​ກໍ​ໃຫຍ່​ພິ­ເລິກ”The rain fell, the torrents raged, and the winds blew and beat against that house, and it fell—and great was its collapse!”
ຊົງສັ່ງສອນດ້ວຍອຳນາດ
28ต่อมาบัดพอพระเยซูเว้าพวกถ้อยคำแนวหมู่นี้แล้ว พวกคนอยู่ฮั้นกะแปลกใจเป็นตางึดนำคำสอนของเพิ่นຢູ່​ມາ​ເມື່ອ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ກ່າວ​ຄຳ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ຈົບ­ລົງ​ແລ້ວ ປະ­ຊາ­ຊົນ​ທັງ­ປວງ​ກໍ​ປະ­ຫລາດ​ໃຈ​ໃນ​ການ​ສັ່ງ­ສອນ​ຂອງ​ພຣະອົງ.ຕໍ່­ມາ​ບັດ​ພໍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເວົ້າ​ພວກ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ແນວ​ໝູ່​ນີ້​ແລ້ວ ພວກ​ຄົນ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ກໍ​ແປກ­ໃຈ​ເປັນ­ຕາ­ງຶດ​ນຳ​ຄຳ​ສອນ​ຂອງ​ເພິ່ນWhen Jesus had finished saying these things, the crowds were astonished at His teaching,
29ย้อนว่าเพิ่นได้สอนเขาอย่างคนมีสิทธิอำนาจอีหลี บ่คือพวกเสมียนฯฮั้นເພາະ­ວ່າ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ສັ່ງ­ສອນ​ເຂົາ​ເໝືອນ​ຜູ້​ມີ​ລິດ​ອຳ­ນາດ ແລະ​ບໍ່​ເໝືອນ​ພວກ­ນັກ­ທຳ​ຂອງ​ເຂົາ.ຍ້ອນ​ວ່າ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ສອນ​ເຂົາ​ຢ່າງ​ຄົນ​ມີ​ສິດ­ທິ­ອຳ­ນາດ​ອີ­ຫລີ ບໍ່​ຄື​ພວກ​ນັກ­ທຳ​ນັ້ນbecause He taught as one who had authority, and not as their scribes.