| | ບົດທີ 4 | ມັດທາຍ ບົດທີ 4 | Matthew 4 |
| | ມານທົດລອງພຣະເຢຊູ | | |
| | (ມຣກ. 1:12-13; ລກ. 4:1-13) | | |
1 | หว่างฮั้นพระวิญญาณได้นำพระเยซูเข้าไปในถิ่นแห้งแล้ง เพื่อสิถืกผีมารซาตานทดลอง | ຕໍ່ມາພຣະວິນຍານໄດ້ຊົງພາພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນປ່າ ເພື່ອພະຍາມານຈະໄດ້ທົດລອງພຣະອົງ. | ຫວ່າງນັ້ນພຣະວິນຍານໄດ້ນຳພຣະເຢຊູເຂົ້າໄປໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງ ເພື່ອຊິຖືກຜີພະຍາມານຊາຕານທົດລອງ | Then Jesus was led by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil. |
2 | กับบัดเพิ่นได้อดข้าวปลาอาหารสี่สิบมื้อสี่สิบคืนแล้ว เพิ่นกะหิวอยากกิน | ເມື່ອພຣະອົງຊົງອົດອາຫານເປັນເວລາສີ່ສິບວັນສີ່ສິບຄືນແລ້ວຫລັງຈາກນັ້ນພຣະອົງກໍຊົງຢາກອາຫານ. | ກັບບັດເພິ່ນໄດ້ອົດເຂົ້າປາອາຫານສີ່ສິບມື້ສີ່ສິບຄືນແລ້ວ ເພິ່ນກໍຫິວຢາກກິນ | After fasting forty days and forty nights, He was hungry. |
3 | ผีมารซาตาน ผู้ทดลองฮั้น เลยมาหาเพิ่น เสนอว่า "คั่นเจ้าเป็นพระบุตรของพระเจ้าอีหลี กะให้สั่งก้อนหินแนวหมู่นี้ให้เป็นก้อนขนมปังถะแม่ะ" | ສ່ວນຜູ້ທົດລອງມາຫາພຣະອົງທູນວ່າ, “ຖ້າທ່ານເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ ຈົ່ງສັ່ງກ້ອນຫີນເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ກາຍເປັນອາຫານ.” | ຜີພະຍາມານຊາຕານ ຜູ້ທົດລອງນັ້ນ ເລີຍມາຫາເພິ່ນ ສະເໜີວ່າ “ຄັ່ນເຈົ້າເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າອີ່ຫລີ ກໍໃຫ້ສັ່ງກ້ອນຫີນແນວໝູ່ນີ້ໃຫ້ເປັນກ້ອນເຂົ້າຈີ່ແມະ” | The tempter came to Him and said, “If You are the Son of God, tell these stones to become bread.” |
4 | ส่วนพระเยซูกะตอบว่า "มีข้อเขียนไว้ในพระคำ แล้วว่า 'คนสิบ่ได้เลี้ยงซีวิตด้วยอาหารการกินแนวเดียว แต่ด้วยเมิ้ดคู่คำที่ออกมาจากปากของพระเจ้า'" | ຝ່າຍພຣະອົງຊົງຕອບວ່າ, “ມີຄຳຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳພີວ່າ ‘ມະນຸດຈະບໍ່ລ້ຽງຊີວິດດ້ວຍອາຫານສິ່ງດຽວ ແຕ່ລ້ຽງດ້ວຍພຣະທຳທຸກຂໍ້ທີ່ອອກມາຈາກພຣະໂອດຂອງພຣະເຈົ້າ’.” | ສ່ວນພຣະເຢຊູກໍຕອບວ່າ “ມີຂໍ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳ ແລ້ວວ່າ ‘ຄົນຊິບໍ່ໄດ້ລ້ຽງຊີວິດດ້ວຍອາຫານການກິນແນວດຽວ ແຕ່ດ້ວຍໝົດຄູ່ຄຳທີ່ອອກມາຈາກປາກຂອງພຣະເຈົ້າ’” | But Jesus answered, “It is written: ‘Man shall not live on bread alone, but on every word that comes from the mouth of God.’” |
5 | แล้วผีมารซาตานได้นำพระเยซูขึ้นไปยังนครบริสุทธิ์(คือเมืองเยรูซาเล็ม) แล้ว ตั้งให้เพิ่นอยู่เทิงยอดแหลมหลังคาพระวิหาร | ແລ້ວພະຍາມານກໍພາພຣະອົງໄປຍັງນະຄອນອັນສັກສິດ ແລະໃຫ້ພຣະອົງປະທັບຢູ່ເທິງຫລັງຄາພຣະວິຫານ. | ແລ້ວຜີພະຍາມານຊາຕານໄດ້ນຳພຣະເຢຊູຂຶ້ນໄປຍັງນະຄອນບໍລິສຸດ(ຄືເມືອງເຢຣູຊາເລັມ) ແລ້ວ ຕັ້ງໃຫ້ເພິ່ນຢູ່ເທິງຍອດແຫລມຫຼັງຄາພຣະວິຫານ | Then the devil took Him to the holy city and set Him on the pinnacle of the temple. |
6 | แล้วเสนอต่อเพิ่นอีกว่า "คั่นเจ้าเป็นพระบุตรของพระเจ้าอีหลี ให้เจ้าโดดลงไปถะแม่ะ ย้อนมีข้อเขียนไว้ในพระคำ แล้วว่า 'พระเจ้าสิสั่งพวกเทวทูตของเพิ่นให้เบิ่งแยง ยกซูเจ้าไว้ในมือ เพื่อบ่ให้เท้าของเจ้าตำก้อนหินจักเทื่อ'" | ແລ້ວທູນພຣະອົງວ່າ, “ຖ້າທ່ານເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ ຈົ່ງໂຕນລົງເບິ່ງດູ ເພາະມີຄຳຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳພີວ່າ, ‘ພຣະເຈົ້າຈະຊົງຮັບສັ່ງພວກເທວະດາຂອງພຣະອົງກ່ຽວກັບເລື່ອງທ່ານແລະ‘ມືຂອງເທວະດາເຫລົ່ານັ້ນຈະຮັບທ່ານໄວ້ຢ້ານວ່າຕີນຂອງທ່ານຈະຕຳຫີນ’.” | ແລ້ວສະເໜີຕໍ່ເພິ່ນອີກວ່າ “ຄັ່ນເຈົ້າເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າອີ່ຫລີ ໃຫ້ເຈົ້າໂດດລົງໄປແມະ ຍ້ອນມີຂໍ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳ ແລ້ວວ່າ ‘ພຣະເຈົ້າຊິສັ່ງພວກເທວະທູດຂອງເພິ່ນໃຫ້ເບິ່ງແຍງ ຍົກຊູເຈົ້າໄວ້ໃນມື ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ຕີນຂອງເຈົ້າຕຳກ້ອນຫີນຈັກເທື່ອ’” | “If You are the Son of God,” he said, “throw Yourself down. For it is written: ‘He will command His angels concerning You, and they will lift You up in their hands, so that You will not strike Your foot against a stone.’” |
7 | พระเยซูจั่งตอบมันซ้ำอีกว่า "มีข้อเขียนไว้ในพระคำอีกว่า 'อย่าทดลององค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นพระเจ้าของเจ้าเด้อ'" | ພຣະເຢຊູຊົງຕອບວ່າ, “ມີຄຳຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳພີອີກວ່າ, ‘ຢ່າທົດລອງພຣະອົງຜູ້ເປັນພຣະເຈົ້າຂອງທ່ານ’.” | ພຣະເຢຊູຈັ່ງຕອບມັນຊ້ຳອີກວ່າ “ມີຂໍ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳອີກວ່າ ‘ຢ່າທົດລອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຜູ້ເປັນພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າເດີ້’” | Jesus replied, “It is also written: ‘Do not put the Lord your God to the test.’” |
8 | ต่อมา ผีมารซาตานได้นำพระเยซูขึ้นไปเทิงหลังภูเขาสูงๆ แล้วจั่งซี้ให้เบิ่งอาณาจักรเมิ้ดคู่หม่องอยู่ทั่วแผ่นดินโลก ทั้งศักดิ์ศรีของมันให้เพิ่นได้เห็น | ອີກເທື່ອໜຶ່ງພະຍາມານໄດ້ພາພຣະອົງຂຶ້ນເມືອເທິງພູສູງໆ ແລະໄດ້ສະແດງບັນດາລາຊະແຜ່ນດິນໃນໂລກ ທັງສະຫງ່າລາສີຂອງລາຊະແຜ່ນດິນເຫລົ່ານັ້ນຊີ້ໃຫ້ພຣະອົງເຫັນ. | ຕໍ່ມາ ຜີພະຍາມານຊາຕານໄດ້ນຳພຣະເຢຊູຂຶ້ນໄປເທິງຫລັງພູເຂົາສູງໆ ແລ້ວຈັ່ງຊີ້ໃຫ້ເບິ່ງອານາຈັກໝົດຄູ່ໝ້ອງຢູ່ທົ່ວແຜ່ນດິນໂລກ ທັງສັກສີຂອງມັນໃຫ້ເພິ່ນໄດ້ເຫັນ | Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory. |
9 | แล้วมันจั่งเสนอต่อเพิ่นอีกว่า "คั่นเจ้าสิกราบลงเคารพบูซาเฮา เฮากะสิมอบเมิ้ดคู่อันคู่แนวทั้งปวงแนวหมู่นี้ให้เจ้าโลด" | ແລ້ວໄດ້ທູນພຣະອົງວ່າ, “ຖ້າທ່ານຈະຂາບລົງໄຫວ້ເຮົາ ເຮົາຈະເອົາສິ່ງເຫລົ່ານີ້ໃຫ້ແກ່ທ່ານ.” | ແລ້ວມັນຈັ່ງສະເໜີຕໍ່ເພິ່ນອີກວ່າ “ຄັ່ນເຈົ້າຊິຂາບລົງເຄົາລົບບູຊາເຮົາ ເຮົາກໍຊິມອບໝົດຄູ່ອັນຄູ່ແນວທັງປວງແນວໝູ່ນີ້ໃຫ້ເຈົ້າໂລດ” | “All this I will give You,” he said, “if You will fall down and worship me.” |
10 | พระเยซูจั่งตอบมันว่า "อ้ายผีมารซาตาน ให้มึงออกไปให้พ้นเด้อ ย้อนมีข้อเขียนไว้ในพระคำ แล้วว่า 'ให้เคารพบูซาองค์พระผู้เป็นเจ้า ผู้เป็นพระเจ้าของเจ้า กับปรนนิบัติฮับใซ้เพิ่นแต่ผู้เดียว'" | ພຣະເຢຊູຊົງຕອບມັນວ່າ, “ອ້າຍຊາຕານເຮີຍ, ຈົ່ງໜີໄປເສຍ ເພາະມີຄຳຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳພີວ່າ, ‘ຈົ່ງຂາບໄຫວ້ພຣະອົງຜູ້ເປັນພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າແລະປະຕິບັດພຣະອົງແຕ່ຜູ້ດຽວ’.” | ພຣະເຢຊູຈັ່ງຕອບມັນວ່າ “ອ້າຍຜີພະຍາມານຊາຕານ ໃຫ້ມຶງອອກໄປໃຫ້ພົ້ນເດີ້ ຍ້ອນມີຂໍ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳ ແລ້ວວ່າ ‘ໃຫ້ເຄົາລົບບູຊາອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ ຜູ້ເປັນພຣະເຈົ້າຂອງເຈົ້າ ກັບຮັບໃຊ້ເພິ່ນແຕ່ຜູ້ດຽວ’” | “Away from me, Satan!” Jesus declared. “For it is written: ‘Worship the Lord your God and serve Him only.’” |
11 | แล้วผีมารซาตานจั่งออกจากพระเยซูไป แล้วนี่แน่ะ มีหมู่เทวทูตมาปรนนิบัติฮับใซ้เพิ่น | ແລ້ວພະຍາມານຈິ່ງໜີຈາກພຣະອົງໄປ ແລະເບິ່ງແມ, ມີພວກເທວະດາມາປະຕິບັດຮັບໃຊ້ພຣະອົງ. | ແລ້ວຜີພະຍາມານຊາຕານຈັ່ງອອກຈາກພຣະເຢຊູໄປ ແລ້ວນີ້ແຫລະ ມີໝູ່ເທວະທູດມາຮັບໃຊ້ເພິ່ນ | Then the devil left Him, and angels came and ministered to Him. |
| | ພຣະເຢຊູຊົງຕັ້ງຕົ້ນປ່າວປະກາດໃນແຂວງຄາລີເລ | | |
| | (ມຣກ. 1:14-15; ລກ. 4:14-15) | | |
12 | บัดพอพระเยซูได้ยินว่าโยฮันผู้ให้ฮับพิธีจุ่มน้ำ ได้ถืกขังไว้อยู่ในคุก เพิ่นกะได้ออกไปยังแคว้นกาลิลี | ຄັນພຣະເຢຊູຊົງຊາບຂ່າວວ່າໂຢຮັນຖືກຈັບໄວ້ແລ້ວ ພຣະອົງກໍສະເດັດອອກໄປຍັງແຂວງຄາລີເລ. | ບັດພໍພຣະເຢຊູໄດ້ຍິນວ່າໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ຮັບພິທີຈຸ່ມນ້ຳ ໄດ້ຖືກຂັງໄວ້ຢູ່ໃນຄຸກ ເພິ່ນກໍໄດ້ອອກໄປຍັງແຄວ້ນກາລີເລ | When Jesus heard that John had been imprisoned, He withdrew to Galilee. |
13 | บัดออกจากเมืองนาซาเร็ธแล้ว เพิ่นกะเข้าเมืองคาเปอรนาอุม ซึ่งอยู่ฮิมทะเล ในเขตแดนเศบูลุนกับนัฟทาลี | ແລ້ວຍ້າຍທີ່ປະທັບຈາກເມືອງນາຊາເຣັດໄປຢູ່ເມືອງກາເປນາອູມ ຊຶ່ງຢູ່ຮິມທະເລສາບໃນເຂດແດນເຊບູລູນແລະນັບທາລີ. | ບັດອອກຈາກເມືອງນາຊາເຣັດແລ້ວ ເພິ່ນກໍເຂົ້າເມືອງກາເປນາອູມ ຊຶ່ງຢູ່ຮິມທະເລ ໃນເຂດແດນເຊບູໂລນກັບເນບທາລີ | Leaving Nazareth, He went and lived in Capernaum, which is by the sea in the region of Zebulun and Naphtali, |
14 | อันนี้กะเพื่อสิเป็นไปตามพระคำของพระเจ้า ซึ่งเว้าไว้โดยอิสยาห์ ผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้า | ເພື່ອພຣະທຳທີ່ຊົງກ່າວໄວ້ດ້ວຍເອຊາຢາຜູ້ປະກາດພຣະທຳຈະໄດ້ສຳເລັດຄື. | ອັນນີ້ກໍເພື່ອຊິເປັນໄປຕາມພຣະຄຳຂອງພຣະເຈົ້າ ຊຶ່ງເວົ້າໄວ້ໂດຍເອຊາຢາ ຜູ້ເປັນປາກເປັນສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ | to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: |
15 | ว่า 'ฝ่าย แคว้นเศบูลุน กับ แคว้นนัฟทาลี ทางข้างทะเลฟากแม่น้ำจอร์แดนฝั่งพู้น คือกาลิลีของพวกคนต่างซาติ | “ແຂວງເຊບູລູນແລະແຂວງນັບທາລີ ຕາມທາງທະເລຟາກແມ່ນ້ຳຢໍແດນພຸ້ນ ຄືແຂວງຄາລີເລແຫ່ງບັນດາປະຊາຊາດ. | ວ່າ “ຝ່າຍ ແຄວ້ນເຊບູໂລນ ກັບ ແຄວ້ນເນບທາລີ ທາງຂ້າງທະເລຟາກແມ່ນ້ຳຢໍດາເນຝັ່ງພູ້ນ ຄືກາລີເລຂອງພວກຄົນຕ່າງຊາດ | “Land of Zebulun and land of Naphtali, the way to the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles— |
16 | คือหมู่พวกคนที่นั่งอยู่ในความมืดฮั้น เขาได้เห็นความสว่างใหญ่อันแสนสำคัญแล้ว แล้วฝ่ายพวกคนผู้ที่นั่งอยู่ในแดนเงาของความตายฮั้น กะมีแสงสว่างเกิดขึ้นส่องให้เขาแล้ว' | ພົນລະເມືອງຜູ້ນັ່ງຢູ່ໃນຄວາມມືດ ໄດ້ເຫັນຄວາມສະຫວ່າງອັນໃຫຍ່ ແລະຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ໃນແດນແລະເງົາແຫ່ງຄວາມຕາຍ ແສງສະຫວ່າງກໍສ່ອງຂຶ້ນເທິງເຂົາແລ້ວ.” | ຄືໝູ່ພວກຄົນທີ່ນັ່ງຢູ່ໃນຄວາມມືດນັ້ນ ເຂົາໄດ້ເຫັນຄວາມສະຫວ່າງອັນຍິ່ງໃຫຍ່ແລ້ວ ແລ້ວຝ່າຍພວກຄົນຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ໃນແດນເງົາຂອງຄວາມຕາຍນັ້ນ ກໍມີແສງສະຫວ່າງເກີດຂຶ້ນສ່ອງໃຫ້ເຂົາແລ້ວ” | the people living in darkness have seen a great light; on those living in the land of the shadow of death, a light has dawned.” |
17 | ตั้งแต่ฮั้นมา พระเยซูได้ตั้งต้นประกาศว่า "ให้กลับใจใหม่เด้อ ย้อนว่าแผ่นดินสวรรค์ใกล้สิมาฮอดแล้ว" | ຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາພຣະເຢຊູຊົງຕັ້ງຕົ້ນປ່າວປະກາດວ່າ, “ຈົ່ງຖິ້ມໃຈເກົ່າເອົາໃຈໃໝ່ເພາະລາຊະອານາຈັກສະຫວັນໄດ້ມາໃກ້ແລ້ວ.” | ຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາ ພຣະເຢຊູໄດ້ຕັ້ງຕົ້ນປະກາດວ່າ “ໃຫ້ກັບໃຈໃໝ່ເດີ້ ຍ້ອນວ່າລາຊະອານາຈັກສະຫວັນໃກ້ຊິມາຮອດແລ້ວ” | From that time on Jesus began to preach, “Repent, for the kingdom of heaven is near.” |
| | ພຣະເຢຊູຊົງເອີ້ນເອົາສາວົກສີ່ຄົນ | | |
| | (ມຣກ. 1:16-20; ລກ. 5:1-11) | | |
18 | แล้วบัดพระเยซูพวมย่างตามซายทะเลกาลิลี กะเหลียวเบิ่งเห็นสองพี่น้อง คือซีโมนที่เอิ้นว่าเปโตร กับอันดรูว์น้องซายของเขา พวมขว้างแหอยู่ในทะเล ย้อนว่าเขามีอาซีพหาปลา | ຂະນະທີ່ພຣະອົງສະເດັດລຽບຕາມແຄມທະເລສາບຄາລີເລ ກໍຊົງທອດພຣະເນດເຫັນອ້າຍນ້ອງສອງຄົນ ຄືຊີໂມນທີ່ເອີ້ນວ່າເປໂຕກັບອັນເດອານ້ອງຊາຍຂອງຕົນ ກຳລັງຖິ້ມມອງລົງນ້ຳທະເລເພາະວ່າເຂົາເປັນຊາວຫາປາ. | ແລ້ວບັດພຣະເຢຊູພວມຍ່າງຕາມຊາຍທະເລກາລີເລ ກໍຫລຽວເບິ່ງເຫັນສອງພີ່ນ້ອງ ຄືຊີໂມນທີ່ເອີ້ນວ່າເປໂຕ ກັບອັນເດອານ້ອງຊາຍຂອງເຂົາ ພວມຂວ້າງແຫຢູ່ໃນທະເລ ຍ້ອນວ່າເຂົາມີອາຊີບຫາປາ | As Jesus was walking beside the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon called Peter and his brother Andrew. They were casting a net into the sea, for they were fishermen. |
19 | พระเยซูจั่งเว้ากับเขาว่า "ให้ตามเฮามาเด้อ แล้วเฮาสิให้เป็นผู้หาคนแทนหาปลา" | ພຣະອົງຊົງກ່າວກັບເຂົາວ່າ, “ຈົ່ງຕາມເຮົາມາແລະເຮົາຈະບັນດານໃຫ້ພວກເຈົ້າເປັນຜູ້ຫາຄົນ.” | ພຣະເຢຊູຈັ່ງເວົ້າກັບເຂົາວ່າ “ໃຫ້ຕາມເຮົາມາເດີ້ ແລ້ວເຮົາຊິໃຫ້ເປັນຜູ້ຫາຄົນແທນຫາປາ” | “Come, follow Me,” Jesus said, “and I will make you fishers of men.” |
20 | เขาทั้งสองได้ปะอวนไว้ แล้วตามพระเยซูไปโลด | ໃນທັນໃດນັ້ນເຂົາກໍປະມອງແລ້ວຕາມພຣະອົງໄປ. | ເຂົາທັງສອງໄດ້ປະອວນໄວ້ ແລ້ວຕາມພຣະເຢຊູໄປໂລດ | And at once they left their nets and followed Him. |
21 | แล้วพอเพิ่นย่างไปต่อ กะเหลียวเบิ่งเห็นสองพี่น้องอีกพวกหนึ่ง คือยากอบ ลูกซายเศเบดี กับ ยอห์น น้องซายของเขา พวมชุนอวนอยู่ในเฮือกับเศเบดีพ่อของเขา พระเยซูจั่งได้เอิ้นเขาให้ตามเพิ่นไปนำ | ເມື່ອພຣະອົງສະເດັດຕໍ່ໄປກໍທອດພຣະເນດເຫັນອ້າຍນ້ອງອີກສອງຄົນ ຄືຢາໂກໂບລູກເຊເບດາຍກັບໂຢຮັນນ້ອງຊາຍຂອງຕົນ ກຳລັງຝູງມອງຢູ່ໃນເຮືອກັບເຊເບດາຍພໍ່ຂອງເຂົາພຣະອົງໄດ້ຊົງເອີ້ນເອົາເຂົາ. | ແລ້ວພໍເພິ່ນຍ່າງໄປຕໍ່ ກໍຫລຽວເບິ່ງເຫັນສອງພີ່ນ້ອງອີກພວກໜຶ່ງ ຄືຢາໂກໂບ ລູກຊາຍເຊເບດາຍ ກັບ ໂຢຮັນ ນ້ອງຊາຍຂອງເຂົາ ພວມຊຸນອວນຢູ່ໃນເຮືອກັບເຊເບດາຍພໍ່ຂອງເຂົາ ພຣະເຢຊູຈັ່ງໄດ້ເອີ້ນເຂົາໃຫ້ຕາມເພິ່ນໄປນຳ | Going on from there, He saw two other brothers, James son of Zebedee and his brother John. They were in a boat with their father Zebedee, mending their nets. Jesus called them, |
22 | แล้วในยามฮั้นพอดี เขาทั้งสองกะปะเฮือกับลาพ่อ ตามพระเยซูไปคือกัน | ໃນທັນໃດນັ້ນເຂົາທັງສອງກໍປະເຮືອແລະລາພໍ່ຂອງເຂົາຕາມພຣະອົງໄປ. | ແລ້ວໃນຍາມນັ້ນພໍດີ ເຂົາທັງສອງກໍປະເຮືອກັບລາພໍ່ ຕາມພຣະເຢຊູໄປຄືກັນ | and immediately they left the boat and their father and followed Him. |
| | ພຣະເຢຊູຊົງໂຜດປວງຊົນໃຫ້ດີພະຍາດ | | |
| | (ລກ. 6:17-19) | | |
23 | แล้วพระเยซูได้ไปล้อมรอบทั่วแคว้นกาลิลี สอนในศาลาธรรมของเขาอยู่ฮั้น จั่งได้ประกาศข่าวดีอันประเสริฐ๏เรื่องแผ่นดินของพระเจ้า กับได้ปัวโรคภัยไข้เจ็บเมิ้ดคู่แนวของซาวเมืองให้ดีให้เซา | ພຣະເຢຊູໄດ້ສະເດັດໄປທົ່ວແຂວງຄາລີເລ ຊົງສັ່ງສອນໃນໂຮງທຳມະເທດສະໜາຂອງເຂົາ ຊົງປະກາດຂ່າວປະເສີດເລື່ອງລາຊະອານາຈັກນັ້ນ ແລະຊົງໂຜດພົນລະເມືອງທີ່ເຈັບໄຂ້ໄດ້ພະຍາດທຸກຢ່າງໃຫ້ດີໝົດ. | ແລ້ວພຣະເຢຊູໄດ້ໄປລ້ອມຮອບທົ່ວແຄວ້ນກາລີເລ ສອນໃນສາລາທຳຂອງເຂົາຢູ່ຫັ້ນ ຈັ່ງໄດ້ປະກາດຂ່າວດີອັນປະເສີດເລື່ອງລາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າ ກັບໄດ້ປົວໂລກໄພໄຂ້ເຈັບໝົດຄູ່ແນວຂອງຊາວເມືອງໃຫ້ດີໃຫ້ເຊົາ | Jesus went throughout Galilee, teaching in their synagogues, preaching the gospel of the kingdom, and healing every disease and sickness among the people. |
24 | แล้วซื่อเสียงของพระเยซูกะเลื่องลือไปฮอดทั่วประเทศซีเรีย ซาวบ้านซาวเมือง๏จั่งพาพวกคนป่วยเป็นโรคต่างๆ กับคนที่ทนทุกข์ทนยาก กับคนที่ถืกวิญญาณซั่วครอบงำ กับคนบ้าที่บ่มีสติ กับคนเป็นอัมพาต มาหาพระเยซู เพิ่นกะได้ปัวเขาให้ดีให้เซา | ກິດຕິສັບຂອງພຣະອົງກໍຊ່າລືໄປທົ່ວປະເທດຊີເຣຍ ເຂົາຈິ່ງພາຄົນປ່ວຍໄຂ້ໄດ້ພະຍາດຕ່າງໆ, ຄົນທີ່ທົນທຸກທໍລະມານ, ຄົນທີ່ຜີເຂົ້າສິງ, ຄົນບ້າໝູແລະຄົນເປັນເປ້ຍມາຫາພຣະອົງ ພຣະອົງກໍຊົງໂຜດໃຫ້ເຂົາດີທຸກຄົນ. | ແລ້ວຊື່ສຽງຂອງພຣະເຢຊູກໍເລື່ອງລືໄປຮອດທົ່ວປະເທດຊີເຣຍ ຊາວບ້ານຊາວເມືອງຈັ່ງພາພວກຄົນເຈັບເປັນພະຍາດຕ່າງໆ ກັບຄົນທີ່ທົນທຸກທົນຍາກ ກັບຄົນທີ່ຖືກວິນຍານຊົ່ວຄອບງຳ ກັບຄົນບ້າທີ່ບໍ່ມີສະຕິ ກັບຄົນເປັນອຳມະພາດ ມາຫາພຣະເຢຊູ ເພິ່ນກໍໄດ້ປົວເຂົາໃຫ້ດີໃຫ້ເຊົາ | News about Him spread all over Syria, and people brought to Him all who were ill with various diseases, those suffering acute pain, the demon-possessed, those having seizures, and the paralyzed—and He healed them. |
25 | แล้วมีคนกลุ่มใหญ่มาจากแคว้นกาลิลี กับแคว้นทศบุรี กับเมืองเยรูซาเล็ม กับแคว้นยูเดีย กับแม่น้ำจอร์แดนฟากพู้น ได้ติดตามเพิ่นไป | ແລະມີຄົນໝູ່ໃຫຍ່ມາຈາກແຂວງຄາລີເລ, ຈາກແຂວງເດກາໂປລີ, ຈາກກຸງເຢຣູຊາເລັມ ແລະຈາກແມ່ນ້ຳຢໍແດນຟາກນັ້ນຕິດຕາມພຣະອົງໄປ. | ແລ້ວມີຄົນກຸ່ມໃຫຍ່ມາຈາກແຄວ້ນກາລີເລ ກັບແຄວ້ນສິບເມືອງ ກັບເມືອງເຢຣູຊາເລັມ ກັບແຄວ້ນຢູດາຍ ກັບແມ່ນ້ຳຢໍດາເນຟາກພູ້ນ ໄດ້ຕິດຕາມເພິ່ນໄປ | The large crowds that followed Him came from Galilee, the Decapolis, Jerusalem, Judea, and beyond the Jordan. |