| | ບົດທີ 28 | ມັດທາຍ ບົດທີ 28 | Matthew 28 |
| | ການຊົງຄືນພຣະຊົນ | | |
| | (ມຣກ. 16:1-8; ລກ. 24:1-12; ຢຮ. 20:1-20) | | |
1 | หลังจากมื้อพักงานของซาวยิวจบลง อยู่มาใกล้สิฮอดแจ้งเป็นมื้อตำอิดของอาทิตย์ มารีย์ ซาวมักดาลา กับมารีย์ อีกคนหนึ่ง พวมสิย่างมาเบิ่งอุโมงค์ | ພາຍຫລັງວັນສະບາໂຕນັ້ນເວລາໃກ້ຮຸ່ງເຊົ້າວັນຕົ້ນສັບປະດາ ມາຣິອາໄທມັກດາລາ ກັບມາຣິອາອີກຄົນໜຶ່ງນັ້ນ ໄດ້ພາກັນໄປເບິ່ງອຸບໂມງ. | ຫລັງຈາກມື້ພັກງານຂອງຊາວຢິວຈົບລົງ ຢູ່ມາໃກ້ຊິຮອດແຈ້ງເປັນມື້ທຳອິດຂອງອາທິດ ມາຣິອາ ຊາວມັກດາລາ ກັບມາຣິອາ ອີກຄົນໜຶ່ງ ພວມຊິຍ່າງມາເບິ່ງອຸບໂມງ | After the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb. |
2 | แล้วนี่แน่ะ ได้เกิดแผ่นดินไหวขนาดแฮง เป็นย้อนเทวทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้ลงมาจากสวรรค์ มากลิ้งก้อนหินฮั้นออกจากปากอุโมงค์ไป เฮ็ดแล้วกะนั่งอยู่เทิงก้อนหินฮั้น | ເບິ່ງແມ, ເກີດແຜ່ນດິນຫວັ່ນໄຫວຢ່າງໜັກ ເພາະເທວະດາຕົນໜຶ່ງຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າລົງມາຈາກສະຫວັນໄດ້ກື່ງກ້ອນຫີນອອກຈາກອຸບໂມງແລ້ວກໍນັ່ງເທິງຫີນນັ້ນ. | ແລ້ວນີ້ແຫລະ ໄດ້ເກີດແຜ່ນດິນໄຫວຂະໜາດແຮງ ເປັນຍ້ອນເທວະທູດຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າໄດ້ລົງມາຈາກສະຫວັນ ມາກິ້ງກ້ອນຫີນນັ້ນອອກຈາກປາກອຸບໂມງໄປ ເຮັດແລ້ວກໍນັ່ງຢູ່ເທິງກ້ອນຫີນນັ້ນ | Suddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it. |
3 | สี๏หน้าของเทวทูตฮั้นเจิดจ้าคือปานแสงฟ้าเลื่อ แล้วเสื้อของลาวกะขาวปานหิมะ | ລັກສະນະຂອງເທວະດາຕົນນັ້ນເໝືອນແສງຟ້າແມບ ເຄື່ອງນຸ່ງກໍຂາວເໝືອນຫິມະ. | ສີໜ້າຂອງເທວະທູດນັ້ນເຫລື້ອມຄືແສງຟ້າແມບເຮື່ອຮຸ່ງ ແລ້ວເສື້ອຂອງລາວກໍຂາວຄືຫິມະ | His appearance was like lightning, and his clothes were white as snow. |
4 | บัดนี้ กองทหารหน่วยกล้าตาย อยู่เวรฮั้นได้เกิดหย้านอย่างแฮงย้อนทูตองค์ฮั้น จนโตสั่นหน้าซีดคือปานคนตาย | ພວກຄົນຍາມທີ່ເຝົ້າຢູ່ກໍຢ້ານເທວະດານັ້ນ ແລະກາຍເປັນເໝືອນຄົນຕາຍ. | ບັດນີ້ ກອງທະຫານໜ່ວຍກ້າຕາຍ ຢູ່ເວນນັ້ນໄດ້ເກີດຢ້ານຢ່າງແຮງຍ້ອນທູດອົງນັ້ນ ຈົນໂຕສັ່ນໜ້າຊີດຄືຄົນຕາຍ | The guards trembled in fear of him and became like dead men. |
5 | เทวทูตจั่งบอกญิงสองคนอยู่ฮั้นว่า "อย่าสู่หย้านเลย ย้อนเฮาฮู้ว่าพวกเจ้ามาหาพระเยซูซึ่งถืกขึงประหารฮั้น | ຝ່າຍເທວະດາຕົນນັ້ນໄດ້ກ່າວແກ່ພວກຜູ້ຍິງວ່າ, “ພວກເຈົ້າຢ່າຊູ່ຢ້ານ ເຮົາກໍຮູ້ແລ້ວວ່າພວກເຈົ້າມາຊອກຫາພຣະເຢຊູ ຜູ້ທີ່ຖືກຄຶງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ. | ເທວະທູດຈັ່ງບອກຍິງສອງຄົນຢູ່ຫັ້ນວ່າ “ຢ່າສູ່ຢ້ານເລີຍ ຍ້ອນເຮົາຮູ້ວ່າພວກເຈົ້າມາຫາພຣະເຢຊູຊຶ່ງຖືກຄຶງປະຫານນັ້ນ | But the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified. |
6 | พระองค์ท่านบ่ได้อยู่พี่เด้อ คือว่าพระองค์ท่านได้เป็นขึ้นมาจากตายแล้ว ตามที่เพิ่นเคยบอกไว้ฮั้น เซิญมาเบิ่งหม่องที่ศพขององค์พระผู้เป็นเจ้าเคยวางนอนอยู่ | ພຣະອົງບໍ່ປະທັບທີ່ນີ້ ເພາະຖືກຊົງບັນດານໃຫ້ເປັນຄືນມາ ຕາມທີ່ພຣະອົງໄດ້ຊົງກ່າວແລ້ວ ຈົ່ງມາເບິ່ງບ່ອນທີ່ພຣະອົງໄດ້ບັນທົມຢູ່ນັ້ນ. | ພຣະອົງທ່ານບໍ່ໄດ້ຢູ່ພີ່ເດີ້ ຄືວ່າພຣະອົງທ່ານໄດ້ເປັນຂຶ້ນມາຈາກຕາຍແລ້ວ ຕາມທີ່ເພິ່ນເຄີຍບອກໄວ້ນັ້ນ ເຊີນມາເບິ່ງໝ້ອງທີ່ສົບຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າເຄີຍວາງນອນຢູ່ | He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay. |
7 | แล้วให้ฟ้าวไปบอกพวกลูกศิษย์ของพระองค์ท่านเด้อ ว่าเพิ่นเป็นขึ้นมาจากตายแล้วๆ นี่แน่ะ เพิ่นได้ออกไปเข้าแคว้นกาลิลีก่อนพวกเจ้าแล้ว แล้วพวกเจ้าสิได้พ้อได้เห็นเพิ่นอยู่ฮั้น นี่แน่ะ เฮาได้บอกเจ้าแล้ว" | ແລ້ວຈົ່ງຮີບໄປບອກພວກສາວົກຂອງພຣະອົງວ່າ ‘ພຣະອົງຖືກຊົງບັນດານໃຫ້ເປັນຄືນມາຈາກຕາຍແລ້ວ ແລະເບິ່ງແມ, ພຣະອົງສະເດັດໄປຍັງແຂວງຄາລີເລກ່ອນທ່ານທັງຫລາຍ ພວກທ່ານຈະໄດ້ເຫັນພຣະອົງຢູ່ທີ່ນັ້ນ’ ນີ້ແຫລະ, ເຮົາໄດ້ບອກພວກເຈົ້າແລ້ວ.” | ແລ້ວໃຫ້ຟ້າວໄປບອກພວກລູກສິດຂອງພຣະອົງທ່ານເດີ້ ວ່າເພິ່ນເປັນຂຶ້ນມາຈາກຕາຍແລ້ວໆ ນີ້ແຫລະ ເພິ່ນໄດ້ອອກໄປເຂົ້າແຄວ້ນກາລີເລກ່ອນພວກເຈົ້າແລ້ວ ແລ້ວພວກເຈົ້າຊິໄດ້ຮັບໄດ້ເຫັນເພິ່ນຢູ່ຫັ້ນ ນີ້ແຫລະ ເຮົາໄດ້ບອກເຈົ້າແລ້ວ” | Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.” |
8 | พอได้ยินแล้ว ญิงสองคนฮั้นกะออกจากอุโมงค์ ฟ้าวไปโดยมีใจทั้งหย้านทั้งยินดีหลาย แล่นนำเอาข่าวดีไปบอกพวกลูกศิษย์ของเพิ่น | ຍິງເຫລົ່ານັ້ນກໍຮີບໄປຈາກອຸບໂມງທັງຢ້ານທັງຍິນດີຫລາຍ ແລ່ນໄປບອກພວກສາວົກຂອງພຣະອົງ, | ພໍໄດ້ຍິນແລ້ວ ຍິງສອງຄົນນັ້ນກໍອອກຈາກອຸບໂມງ ຟ້າວໄປໂດຍມີໃຈທັງຢ້ານທັງຍິນດີຫລາຍ ແລ່ນນຳເອົາຂ່າວດີໄປບອກພວກລູກສິດຂອງເພິ່ນ | So they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples. |
9 | แล้วในตอนที่ญิงสองคนฮั้นพวมไปบอกลูกศิษย์ของเพิ่น นี่แน่ะ พระเยซูได้พ้อเขาอยู่กลางทางเว้าว่า "ให้ซื่นซมยินดีเด้อ" แล้วญิงสองคนฮั้นกะเลยก้มกอดแข้งขาเพิ่น กับเคารพบูซาเพิ่น | ແລະເບິ່ງແມ, ພຣະເຢຊູໄດ້ສະເດັດມາພົບເຂົາແລະຊົງກ່າວວ່າ, “ຈົ່ງຈະເລີນເທີນ” ຍິງເຫລົ່ານັ້ນກໍເຂົ້າມາຈັບພຣະບາດນະມັດສະການພຣະອົງ. | ແລ້ວໃນຕອນທີ່ຍິງສອງຄົນນັ້ນພວມໄປບອກລູກສິດຂອງເພິ່ນ ນີ້ແຫລະ ພຣະເຢຊູໄດ້ຮັບເຂົາຢູ່ກາງທາງເວົ້າວ່າ “ໃຫ້ຊົມຊື່ນຍິນດີເດີ້” ແລ້ວຍິງສອງຄົນນັ້ນກໍເລີຍກົ້ມກອດແຄ່ງຂາເພິ່ນ ກັບເຄົາລົບບູຊາເພິ່ນ | Suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him. |
10 | แล้วพระเยซูจั่งบอกเขาว่า "อย่าสู่หย้านเลยเด้อ ให้ไปบอกพวกพี่น้องของเฮา ให้เขาไปแคว้นกาลิลี แล้วเขาสิได้พ้อได้เห็นเฮาอยู่ฮั้น" | ພຣະເຢຊູຊົງກ່າວວ່າ, “ຢ່າຊູ່ຢ້ານ ຈົ່ງໄປບອກພວກພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ ໃຫ້ໄປຍັງແຂວງຄາລີເລ ເຂົາໄດ້ເຫັນເຮົາທີ່ນັ້ນ.” | ແລ້ວພຣະເຢຊູຈັ່ງບອກເຂົາວ່າ “ຢ່າສູ່ຢ້ານເລີຍເດີ້ ໃຫ້ໄປບອກພວກພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ ໃຫ້ເຂົາໄປແຄວ້ນກາລີເລ ແລ້ວເຂົາຊິໄດ້ຮັບໄດ້ເຫັນເຮົາຢູ່ຫັ້ນ” | “Do not be afraid,” said Jesus. “Go, tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.” |
| | ລາຍງານຂອງທະຫານຍາມ | | |
11 | บัดพอญิงสองคนฮั้นพวมไปอยู่ นี่แน่ะ มีทหารผู้ลางคนในพวกยามได้เข้าไปในเมือง เล่าเรื่องเหตุการณ์คู่แนวที่เป็นไปอยู่ที่อุโมงค์ ฮั้น ให้พวกหัวหน้าผู้นำเครื่องถวายฟัง | ເມື່ອຍິງເຫລົ່ານັ້ນກຳລັງໄປ ມີຜູ້ເຝົ້າຍາມລາງຄົນໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເມືອງ ເລົ່າເຫດການທັງປວງທີ່ເກີດຂຶ້ນນັ້ນ ໃຫ້ພວກປະໂລຫິດຕົນໃຫຍ່ຟັງ. | ບັດພໍຍິງສອງຄົນນັ້ນພວມໄປຢູ່ ນີ້ແຫລະ ມີທະຫານຜູ້ລາງຄົນໃນພວກຍາມໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເມືອງ ເລົ່າເລື່ອງເຫດການຄູ່ແນວທີ່ເປັນໄປຢູ່ທີ່ອຸບໂມງ ນັ້ນ ໃຫ້ພວກຫົວໜ້າປະໂລຫິດຟັງ | While the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened. |
12 | แล้วบัดพวกหัวหน้าผู้นำเครื่องถวาย มาตุ้มโฮมปรึกษากันกับพวกผู้หลักผู้ใหญ่แล้ว กะตกลงเอาเงินจำนวนหลายให้พวกทหาร | ເມື່ອພວກປະໂລຫິດຕົນໃຫຍ່ໄດ້ປະຊຸມປຶກສາກັນກັບພວກເຖົ້າແກ່ແລ້ວ ກໍເອົາເງິນຈຳນວນຫລາຍແຈກໃຫ້ພວກທະຫານ, | ແລ້ວບັດພວກຫົວໜ້າປະໂລຫິດ ມາຕຸ້ມໂຮມປຶກສາກັນກັບພວກຜູ້ຫລັກຜູ້ໃຫຍ່ແລ້ວ ກໍຕົກລົງເອົາເງິນຈຳນວນຫລາຍໃຫ້ພວກທະຫານ | And after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money |
13 | สั่งว่า "ให้พวกเจ้าเว้าว่า 'พวกลูกศิษย์ของเขามาลักเอาศพไปในยามกลางคืน ตอนพวกเฮาพวมนอนหลับอยู่' | ສັ່ງວ່າ, “ໃຫ້ພວກເຈົ້າເວົ້າວ່າ ‘ພວກສາວົກຂອງມັນໄດ້ມາໃນເວລາກາງຄືນ ລັກເອົາສົບໄປເວລາໝູ່ເຮົານອນຫລັບຢູ່. | ສັ່ງວ່າ “ໃຫ້ພວກເຈົ້າເວົ້າວ່າ ‘ພວກລູກສິດຂອງເຂົາມາລັກເອົາສົບໄປໃນຍາມກາງຄືນ ຕອນພວກເຮົາພວມນອນຫລັບຢູ່’ | and instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’ |
14 | แล้วคั่นความนี้ซอดหูเจ้าเมืองปีลาต เฮาสิแก้ไขนำลาว ให้พวกเจ้าปลอดภัยอยู่ดอก" | ຖ້າຄວາມນີ້ຊາບເຖິງຜູ້ປົກຄອງ ພວກເຮົາຈະຊັກຊວນເອົາໃຈເພິ່ນ ຈິ່ງໃຫ້ພວກເຈົ້າພົ້ນຄວາມຮ້ອນໃຈ.” | ແລ້ວຄັ່ນຄວາມນີ້ຊອດຫູເຈົ້າເມືອງປີລາດ ເຮົາຊິແກ້ໄຂນຳລາວ ໃຫ້ພວກເຈົ້າປອດໄພຢູ່ດອກ” | If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.” |
15 | บัดนี้ พวกทหารจั่งฮับเอาเงินฮั้น กับได้เฮ็ดตามที่เขาบอกมา แล้วเรื่องนี้กะได้เลื่องลือไปในพวกยิวจนฮอดคู่มื้อนี้ | ເຂົາໄດ້ຮັບເງິນແລ້ວກໍພາກັນເຮັດຕາມຄຳແນະນຳນັ້ນຄວາມນີ້ໄດ້ຊ່າລືໄປໃນບັນດາພວກຢິວຈົນເຖິງທຸກວັນນີ້. | ບັດນີ້ ພວກທະຫານຈັ່ງຮັບເອົາເງິນນັ້ນ ກັບໄດ້ເຮັດຕາມທີ່ເຂົາບອກມາ ແລ້ວເລື່ອງນີ້ກໍໄດ້ເລື່ອງລືໄປໃນພວກຢິວຈົນຮອດຄູ່ມື້ນີ້ | So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day. |
| | ພຣະເຢຊູຊົງສັ່ງສາວົກ | | |
| | (ມຣກ. 16:14-18; ລກ. 24:36-49; ຢຮ. 20:19-26; ກຈກ. 1:9-11) | | |
16 | แล้วลูกศิษย์สิบเอ็ดคนฮั้นกะได้ไปแคว้นกาลิลี ไปภูเขาที่พระเยซูได้บอกเขาไว้ฮั้น | ແຕ່ພວກສາວົກສິບເອັດຄົນນັ້ນໄດ້ໄປຍັງແຂວງຄາລີເລ ເຖິງພູທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ຊົງກຳນົດໄວ້ກັບເຂົາ. | ແລ້ວລູກສິດສິບເອັດຄົນນັ້ນກໍໄດ້ໄປແຄວ້ນກາລີເລ ໄປພູເຂົາທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ບອກເຂົາໄວ້ນັ້ນ | Meanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain Jesus had designated. |
17 | แล้วบัดพวกเขาเห็นพระเยซู เขาจั่งกราบลงเคารพบูซาเพิ่น แต่ผู้ลางคนยังสงสัยอยู่ | ເມື່ອເຂົາເຫັນພຣະອົງແລ້ວຈິ່ງຂາບໄຫວ້ນະມັດສະການ ແຕ່ລາງຄົນຍັງສົງໃສຢູ່. | ແລ້ວບັດພວກເຂົາເຫັນພຣະເຢຊູ ເຂົາຈັ່ງຂາບລົງເຄົາລົບບູຊາເພິ່ນ ແຕ່ຜູ້ລາງຄົນຍັງສົງໄສຢູ່ | When they saw Him, they worshiped Him, but some doubted. |
18 | แล้วพระเยซูจั่งเข้ามาหา เว้ากับพวกเขาว่า "ฤทธานุภาพทั้งเมิ้ดในสวรรค์กะดี ในแผ่นดินโลกกะดี ได้มอบไว้กับเฮาทั้งเมิ้ดอยู่แล้ว | ພຣະເຢຊູຈຶ່ງສະເດັດມາໃກ້ແລ້ວຊົງກ່າວກັບເຂົາວ່າ, “ອຳນາດທັງໝົດໃນສະຫວັນແລະທີ່ແຜ່ນດິນໂລກກໍດີ ຊົງມອບໃຫ້ແກ່ເຮົາແລ້ວ. | ແລ້ວພຣະເຢຊູຈັ່ງເຂົ້າມາຫາ ເວົ້າກັບພວກເຂົາວ່າ “ລິດທານຸພາບທັງໝົດໃນສະຫວັນກໍດີ ໃນແຜ່ນດິນໂລກກໍດີ ໄດ້ມອບໄວ້ກັບເຮົາທັງໝົດຢູ່ແລ້ວ | Then Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me. |
| | ສຳເນົາຕົ້ນສະບັບບາງສະບັບ ແທນທີ່ຈະເວົ້າວ່າ “ເຫດສັນນັ້ນພວກທ່ານຈົ່ງໄປ” ກໍມີຄຳວ່າ “ເຫດສັນນັ້ນໃນຂະນະທີ່ພວກທ່ານໄປນັ້ນ...” | | |
19 | จั่งซั้น ให้ออกไปบอกสอนคนคู่ซนซาติเด้อ แล้วจั่งให้เขาฮับจุ่มน้ำโดยพระนามของพระเจ้าผู้เป็นพ่อ กับพระบุตร พร้อมกับพระวิญญาณ | ເຫດສັນນັ້ນພວກທ່ານຈົ່ງໄປ ຈົ່ງເຮັດໃຫ້ຄົນທຸກຊາດເປັນລູກສິດ ໃຫ້ເຂົາຮັບບັບຕິສະມາໃນພຣະນາມແຫ່ງພຣະບິດາ, ພຣະບຸດ, ແລະພຣະວິນຍານອັນບໍລິສຸດ. | ຈັ່ງຊັ້ນ ໃຫ້ອອກໄປບອກສອນຄົນຄູ່ຊົນຊາດເດີ້ ແລ້ວຈັ່ງໃຫ້ເຂົາຮັບຈຸ່ມນ້ຳໂດຍພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ ກັບພຣະບຸດ ພ້ອມກັບພຣະວິນຍານ | Therefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit, |
20 | สอนเขาทั้งหลายให้ถือฮักษาเมิ้ดคู่อันคู่แนวที่เฮาได้บอกได้สั่งพวกเจ้าไว้ นี่แน่ะ เฮาสิอยู่นำพวกเจ้าเสมอไป จนกว่าสิสิ้นโลก อาเมน" | ສັ່ງສອນເຂົາໃຫ້ຖືກຮັກສາສາລະພັດຊຶ່ງເຮົາໄດ້ສັ່ງພວກເຈົ້າໄວ້ແລ້ວນັ້ນ ນີ້ແຫລະ, ເຮົາຢູ່ກັບທ່ານທັງຫລາຍທຸກໆ ວັນຈົນໝົດກັບ. | ສອນເຂົາທັງຫລາຍໃຫ້ຖືຮັກສາໝົດຄູ່ອັນຄູ່ແນວທີ່ເຮົາໄດ້ບອກໄດ້ສັ່ງພວກເຈົ້າໄວ້ ນີ້ແຫລະ ເຮົາຊິຢູ່ນຳພວກເຈົ້າສະເໝີໄປ ຈົນກວ່າຊິສິ້ນສຸດໂລກ ອາເມນ” | and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.” |