4028
มัทธิว บทที่ 28ບົດທີ 28ມັດທາຍ ບົດທີ 28Matthew 28
ການຊົງຄືນພຣະຊົນ
(ມຣກ 16:1-8; ລກ 24:1-12; ຢຮ 20:1-20)
1หลังจากมื้อพักงานของซาวยิวจบลง อยู่มาใกล้สิฮอดแจ้งเป็นมื้อตำอิดของอาทิตย์ มารีย์ ซาวมักดาลา กับมารีย์ อีกคนหนึ่ง พวมสิย่างมาเบิ่งอุโมงค์ພາຍ­ຫລັງ​ວັນ​ສະ­ບາ​ໂຕ­ນັ້ນ​ເວ­ລາ​ໃກ້​ຮຸ່ງ​ເຊົ້າ​ວັນ​ຕົ້ນ​ສັບ­ປະ­ດາ ມາ­ຣິ­ອາໄທ­ມັກ­ດາ­ລາ ກັບ​ມາ­ຣິ­ອາ​ອີກ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ນັ້ນ ໄດ້​ພາ­ກັນ​ໄປ​ເບິ່ງ​ອຸບໂມງ.ຫລັງ​ຈາກ​ມື້­ພັກ­ງານ​ຂອງ​ຊາວ­ຢິວ​ຈົບ­ລົງ ຢູ່​ມາ​ໃກ້​ຊິ​ຮອດ​ແຈ້ງ​ເປັນ​ມື້​ທຳ­ອິດ​ຂອງ​ອາ­ທິດ ມາ­ຣິ­ອາ ຊາວ​ມັກ­ດາ­ລາ ກັບ​ມາ­ຣິ­ອາ ອີກ​ຄົນ​ໜຶ່ງ ພວມ​ຊິ​ຍ່າງ​ມາ​ເບິ່ງ​ອຸບ­ໂມງAfter the Sabbath, at dawn on the first day of the week, Mary Magdalene and the other Mary went to see the tomb.
2แล้วนี่แน่ะ ได้เกิดแผ่นดินไหวขนาดแฮง เป็นย้อนเทวทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้ลงมาจากสวรรค์ มากลิ้งก้อนหินฮั้นออกจากปากอุโมงค์ไป เฮ็ดแล้วกะนั่งอยู่เทิงก้อนหินฮั้นເບິ່ງ​ແມ, ເກີດ​ແຜ່ນ­ດິນ​ຫວັ່ນ­ໄຫວ​ຢ່າງ​ໜັກ ເພາະ​ເທ­ວະ­ດາ​ຕົນ​ໜຶ່ງ​ຂອງ​ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ລົງ­ມາ​ຈາກ​ສະ­ຫວັນ​ໄດ້​ກື່ງ​ກ້ອນ​ຫີນ​ອອກ­ຈາກ​ອຸບ­ໂມງ​ແລ້ວ​ກໍ​ນັ່ງ​ເທິງ​ຫີນ​ນັ້ນ.ແລ້ວ​ນີ້­ແຫລະ ໄດ້​ເກີດ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໄຫວ​ຂະ­ໜາດ​ແຮງ ເປັນ​ຍ້ອນ​ເທ­ວະ­ທູດ​ຂອງ​ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ລົງ­ມາ​ຈາກ​ສະ­ຫວັນ ມາ​ກິ້ງ​ກ້ອນ­ຫີນ​ນັ້ນ​ອອກ­ຈາກ​ປາກ​ອຸບ­ໂມງ​ໄປ ເຮັດ​ແລ້ວ​ກໍ​ນັ່ງ​ຢູ່​ເທິງ​ກ້ອນ­ຫີນ​ນັ້ນSuddenly there was a great earthquake, for an angel of the Lord descended from heaven, rolled away the stone, and sat on it.
3สีหน้าของเทวทูตฮั้นเจิดจ้าคือปานแสงฟ้าเลื่อ แล้วเสื้อของลาวกะขาวปานหิมะລັກ­ສະ­ນະ​ຂອງ​ເທ­ວະ­ດາ​ຕົນ​ນັ້ນ​ເໝືອນ​ແສງ­ຟ້າ­ແມບ ເຄື່ອງ­ນຸ່ງ​ກໍ​ຂາວ​ເໝືອນ​ຫິມະ.ສີ​ໜ້າ​ຂອງ​ເທ­ວະ­ທູດ​ນັ້ນ​ເຫລື້ອມ​ຄື​ແສງ­ຟ້າ­ແມບ​ເຮື່ອ­ຮຸ່ງ ແລ້ວ​ເສື້ອ​ຂອງ​ລາວ­ກໍ​ຂາວ​ຄື​ຫິ­ມະHis appearance was like lightning, and his clothes were white as snow.
4บัดนี้ กองทหารหน่วยกล้าตาย อยู่เวรฮั้นได้เกิดหย้านอย่างแฮงย้อนทูตองค์ฮั้น จนโตสั่นหน้าซีดคือปานคนตายພວກ​ຄົນ​ຍາມ​ທີ່​ເຝົ້າ​ຢູ່​ກໍ​ຢ້ານ​ເທ­ວະ­ດາ​ນັ້ນ ແລະ​ກາຍ­ເປັນ​ເໝືອນ​ຄົນ​ຕາຍ.ບັດ­ນີ້ ກອງ­ທະ­ຫານໜ່ວຍ​ກ້າ​ຕາຍ ຢູ່​ເວນ​ນັ້ນ​ໄດ້​ເກີດ​ຢ້ານ​ຢ່າງ​ແຮງ​ຍ້ອນ​ທູດ​ອົງ​ນັ້ນ ຈົນ​ໂຕ​ສັ່ນ​ໜ້າ​ຊີດ​ຄື​ຄົນ​ຕາຍThe guards trembled in fear of him and became like dead men.
5เทวทูตจั่งบอกญิงสองคนอยู่ฮั้นว่า “อย่าสู่หย้านเลย ย้อนเฮาฮู้ว่าพวกเจ้ามาหาพระเยซูซึ่งถืกขึงประหารฮั้นຝ່າຍ​ເທ­ວະ­ດາ​ຕົນ​ນັ້ນ​ໄດ້​ກ່າວ​ແກ່​ພວກ​ຜູ້­ຍິງ​ວ່າ, “ພວກ​ເຈົ້າ​ຢ່າ­ຊູ່­ຢ້ານ ເຮົາ​ກໍ​ຮູ້​ແລ້ວ​ວ່າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ມາ​ຊອກ­ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ ຜູ້​ທີ່​ຖືກ​ຄຶງ​ໄວ້​ທີ່​ໄມ້ກາງແຂນ.ເທ­ວະ­ທູດ​ຈັ່ງ​ບອກ​ຍິງ​ສອງ​ຄົນ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ວ່າ “ຢ່າ​ສູ່­ຢ້ານ​ເລີຍ ຍ້ອນ​ເຮົາ​ຮູ້​ວ່າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊຶ່ງ​ຖືກ​ຄຶງ​ປະ­ຫານ​ນັ້ນBut the angel said to the women, “Do not be afraid, for I know that you are looking for Jesus, who was crucified.
6พระองค์ท่านบ่ได้อยู่พี่เด้อ คือว่าพระองค์ท่านได้เป็นขึ้นมาจากตายแล้ว ตามที่เพิ่นเคยบอกไว้ฮั้น เซิญมาเบิ่งหม่องที่ศพขององค์พระผู้เป็นเจ้าเคยวางนอนอยู่ພຣະ­ອົງ​ບໍ່​ປະ­ທັບ​ທີ່​ນີ້ ເພາະ​ຖືກ​ຊົງ​ບັນ­ດານ​ໃຫ້­ເປັນ​ຄືນ​ມາ ຕາມ​ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ຊົງ​ກ່າວ​ແລ້ວ ຈົ່ງ​ມາ​ເບິ່ງ​ບ່ອນ​ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ບັນ­ທົມ​ຢູ່ນັ້ນ.ພຣະ­ອົງ​ທ່ານ​ບໍ່​ໄດ້​ຢູ່​ພີ່​ເດີ້ ຄື​ວ່າ​ພຣະ­ອົງ​ທ່ານ​ໄດ້​ເປັນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍ​ແລ້ວ ຕາມ​ທີ່​ເພິ່ນ​ເຄີຍ​ບອກ​ໄວ້​ນັ້ນ ເຊີນ​ມາ​ເບິ່ງ​ໝ້ອງ​ທີ່​ສົບ​ຂອງ​ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ເຄີຍ​ວາງ​ນອນ​ຢູ່He is not here; He has risen, just as He said! Come, see the place where He lay.
7แล้วให้ฟ้าวไปบอกพวกลูกศิษย์ของพระองค์ท่านเด้อ ว่าเพิ่นเป็นขึ้นมาจากตายแล้วๆ นี่แน่ะ เพิ่นได้ออกไปเข้าแคว้นกาลิลีก่อนพวกเจ้าแล้ว แล้วพวกเจ้าสิได้พ้อได้เห็นเพิ่นอยู่ฮั้น นี่แน่ะ เฮาได้บอกเจ้าแล้ว”ແລ້ວ​ຈົ່ງ​ຮີບ​ໄປ​ບອກ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ ‘ພຣະ­ອົງ​ຖືກ​ຊົງ​ບັນ­ດານ​ໃຫ້­ເປັນ​ຄືນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍ​ແລ້ວ ແລະ​ເບິ່ງ​ແມ, ພຣະ­ອົງ​ສະ­ເດັດ​ໄປ​ຍັງ​ແຂວງ​ຄາ­ລີ­ເລ​ກ່ອນ​ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ໄດ້​ເຫັນ​ພຣະ­ອົງ​ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ’ ນີ້­ແຫລະ, ເຮົາ​ໄດ້​ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ແລ້ວ.”ແລ້ວ​ໃຫ້​ຟ້າວ​ໄປ​ບອກ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ທ່ານ​ເດີ້ ວ່າ​ເພິ່ນ​ເປັນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍ​ແລ້ວ​ໆ ນີ້­ແຫລະ ເພິ່ນ​ໄດ້​ອອກ​ໄປ​ເຂົ້າ​ແຄວ້ນ​ກາ­ລີ­ເລ​ກ່ອນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ແລ້ວ ແລ້ວ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຊິ​ໄດ້­ຮັບ​ໄດ້​ເຫັນ​ເພິ່ນ​ຢູ່­ຫັ້ນ ນີ້­ແຫລະ ເຮົາ​ໄດ້​ບອກ​ເຈົ້າ​ແລ້ວ”Then go quickly and tell His disciples, ‘He has risen from the dead and is going ahead of you into Galilee. There you will see Him.’ See, I have told you.”
8พอได้ยินแล้ว ญิงสองคนฮั้นกะออกจากอุโมงค์ ฟ้าวไปโดยมีใจทั้งหย้านทั้งยินดีหลาย แล่นนำเอาข่าวดีไปบอกพวกลูกศิษย์ของเพิ่นຍິງ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ກໍ​ຮີບ​ໄປ​ຈາກ​ອຸບ­ໂມງ​ທັງ​ຢ້ານ​ທັງ​ຍິນ­ດີ​ຫລາຍ ແລ່ນ​ໄປ​ບອກ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ,ພໍ​ໄດ້­ຍິນ​ແລ້ວ ຍິງ​ສອງ​ຄົນ​ນັ້ນ​ກໍ​ອອກ­ຈາກ​ອຸບ­ໂມງ ຟ້າວ​ໄປ​ໂດຍ​ມີ​ໃຈ​ທັງ​ຢ້ານ​ທັງ​ຍິນ­ດີ​ຫລາຍ ແລ່ນ​ນຳ​ເອົາ​ຂ່າວ­ດີ​ໄປ​ບອກ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນSo they hurried away from the tomb in fear and great joy, and ran to tell His disciples.
9แล้วในตอนที่ญิงสองคนฮั้นพวมไปบอกลูกศิษย์ของเพิ่น นี่แน่ะ พระเยซูได้พ้อเขาอยู่กลางทางเว้าว่า “ให้ซื่นซมยินดีเด้อ” แล้วญิงสองคนฮั้นกะเลยก้มกอดแข้งขาเพิ่น กับเคารพบูซาเพิ่นແລະ​ເບິ່ງ​ແມ, ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ສະ­ເດັດ​ມາ​ພົບ​ເຂົາ​ແລະ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ຈະ­ເລີນ​ເທີນ” ຍິງ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ກໍ​ເຂົ້າ​ມາ​ຈັບ​ພຣະ­ບາດ​ນະ­ມັດ­ສະ­ການ​ພຣະອົງ.ແລ້ວ​ໃນ​ຕອນ​ທີ່​ຍິງ​ສອງ​ຄົນ​ນັ້ນ​ພວມ​ໄປ​ບອກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ ນີ້­ແຫລະ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້­ຮັບ​ເຂົາ​ຢູ່​ກາງ​ທາງ​ເວົ້າ​ວ່າ “ໃຫ້​ຊົມ­ຊື່ນ­ຍິນ­ດີ​ເດີ້” ແລ້ວ​ຍິງ​ສອງ​ຄົນ​ນັ້ນ​ກໍ​ເລີຍ​ກົ້ມ​ກອດ​ແຄ່ງ­ຂາ​ເພິ່ນ ກັບ​ເຄົາ­ລົບ​ບູ­ຊາ​ເພິ່ນSuddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They came to Him, grasped His feet, and worshiped Him.
10แล้วพระเยซูจั่งบอกเขาว่า “อย่าสู่หย้านเลยเด้อ ให้ไปบอกพวกพี่น้องของเฮา ให้เขาไปแคว้นกาลิลี แล้วเขาสิได้พ้อได้เห็นเฮาอยู่ฮั้น”ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ຢ່າ­ຊູ່­ຢ້ານ ຈົ່ງ​ໄປ​ບອກ​ພວກ​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ເຮົາ ໃຫ້​ໄປ​ຍັງ​ແຂວງ​ຄາ­ລີ­ເລ ເຂົາ​ໄດ້​ເຫັນ​ເຮົາ​ທີ່​ນັ້ນ.”ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ “ຢ່າ​ສູ່­ຢ້ານ​ເລີຍ​ເດີ້ ໃຫ້​ໄປ​ບອກ​ພວກ​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ເຮົາ ໃຫ້​ເຂົາ​ໄປ​ແຄວ້ນ​ກາ­ລີ­ເລ ແລ້ວ​ເຂົາ​ຊິ​ໄດ້­ຮັບ​ໄດ້​ເຫັນ​ເຮົາ​ຢູ່­ຫັ້ນ”“Do not be afraid,” said Jesus. “Go, tell My brothers to go to Galilee. There they will see Me.”
ລາຍງານຂອງທະຫານຍາມ
11บัดพอญิงสองคนฮั้นพวมไปอยู่ นี่แน่ะ มีทหารผู้ลางคนในพวกยามได้เข้าไปในเมือง เล่าเรื่องเหตุการณ์คู่แนวที่เป็นไปอยู่ที่อุโมงค์ ฮั้น ให้พวกหัวหน้าผู้นำเครื่องถวายฟังເມື່ອ​ຍິງ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ກຳ­ລັງ​ໄປ ມີ​ຜູ້​ເຝົ້າ​ຍາມ​ລາງ​ຄົນ​ໄດ້​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເມືອງ ເລົ່າ​ເຫດ­ການ​ທັງ­ປວງ​ທີ່​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ນັ້ນ ໃຫ້​ພວກ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຕົນ​ໃຫຍ່​ຟັງ.ບັດ​ພໍ​ຍິງ​ສອງ​ຄົນ​ນັ້ນ​ພວມ​ໄປ​ຢູ່ ນີ້­ແຫລະ ມີ​ທະ­ຫານ​ຜູ້​ລາງ​ຄົນ​ໃນ​ພວກ​ຍາມ​ໄດ້​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເມືອງ ເລົ່າ­ເລື່ອງ​ເຫດ­ການ​ຄູ່​ແນວ​ທີ່​ເປັນ​ໄປຢູ່​ທີ່​ອຸບ­ໂມງ ນັ້ນ ໃຫ້​ພວກ​ຫົວ­ໜ້າ­ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຟັງWhile the women were on their way, some of the guards went into the city and reported to the chief priests all that had happened.
12แล้วบัดพวกหัวหน้าผู้นำเครื่องถวาย มาตุ้มโฮมปรึกษากันกับพวกผู้หลักผู้ใหญ่แล้ว กะตกลงเอาเงินจำนวนหลายให้พวกทหารເມື່ອ​ພວກ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຕົນ​ໃຫຍ່​ໄດ້​ປະ­ຊຸມ​ປຶກ­ສາ​ກັນ­ກັບ​ພວກ​ເຖົ້າ​ແກ່​ແລ້ວ ກໍ​ເອົາ​ເງິນ​ຈຳ­ນວນ​ຫລາຍ​ແຈກ​ໃຫ້​ພວກ​ທະ­ຫານ,ແລ້ວ​ບັດ​ພວກ​ຫົວ­ໜ້າ­ປະ­ໂລ­ຫິດ ມາ​ຕຸ້ມ­ໂຮມ​ປຶກ­ສາ​ກັນ­ກັບ​ພວກ​ຜູ້­ຫລັກ­ຜູ້­ໃຫຍ່​ແລ້ວ ກໍ​ຕົກ­ລົງ​ເອົາ​ເງິນ​ຈຳ­ນວນ​ຫລາຍ​ໃຫ້​ພວກ​ທະ­ຫານAnd after the chief priests had met with the elders and formed a plan, they gave the soldiers a large sum of money
13สั่งว่า “ให้พวกเจ้าเว้าว่า ‘พวกลูกศิษย์ของเขามาลักเอาศพไปในยามกลางคืน ตอนพวกเฮาพวมนอนหลับอยู่’ສັ່ງ​ວ່າ, “ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ເວົ້າ​ວ່າ ‘ພວກ​ສາ­ວົກ​ຂອງ​ມັນ​ໄດ້​ມາ​ໃນ​ເວ­ລາ​ກາງ­ຄືນ ລັກ­ເອົາ​ສົບ​ໄປ​ເວ­ລາ​ໝູ່​ເຮົາ​ນອນ​ຫລັບ​ຢູ່.ສັ່ງ​ວ່າ “ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ເວົ້າ​ວ່າ ‘ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເຂົາ​ມາ​ລັກ​ເອົາ​ສົບ​ໄປ​ໃນ​ຍາມ​ກາງ­ຄືນ ຕອນ​ພວກ​ເຮົາ​ພວມ​ນອນ­ຫລັບ​ຢູ່’and instructed them: “You are to say, ‘His disciples came by night and stole Him away while we were asleep.’
14แล้วคั่นความนี้ซอดหูเจ้าเมืองปีลาต เฮาสิแก้ไขนำลาว ให้พวกเจ้าปลอดภัยอยู่ดอก”ຖ້າ​ຄວາມ​ນີ້​ຊາບ​ເຖິງ​ຜູ້­ປົກ­ຄອງ ພວກ­ເຮົາ​ຈະ​ຊັກ­ຊວນ​ເອົາ­ໃຈ​ເພິ່ນ ຈິ່ງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ພົ້ນ​ຄວາມ​ຮ້ອນໃຈ.”ແລ້ວ​ຄັ່ນ​ຄວາມ​ນີ້​ຊອດ​ຫູ​ເຈົ້າ​ເມືອງ​ປີ­ລາດ ເຮົາ​ຊິ​ແກ້­ໄຂ​ນຳ​ລາວ ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ປອດ­ໄພ​ຢູ່​ດອກ”If this report reaches the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”
15บัดนี้ พวกทหารจั่งฮับเอาเงินฮั้น กับได้เฮ็ดตามที่เขาบอกมา แล้วเรื่องนี้กะได้เลื่องลือไปในพวกยิวจนฮอดคู่มื้อนี้ເຂົາ​ໄດ້­ຮັບ​ເງິນ​ແລ້ວ​ກໍ­ພາ­ກັນ​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ແນະ­ນຳ​ນັ້ນ​ຄວາມ​ນີ້​ໄດ້​ຊ່າ­ລື​ໄປ​ໃນ​ບັນ­ດາ​ພວກ­ຢິວ​ຈົນ​ເຖິງ​ທຸກ​ວັນ​ນີ້.ບັດ­ນີ້ ພວກ​ທະ­ຫານ​ຈັ່ງ​ຮັບ​ເອົາ​ເງິນ​ນັ້ນ ກັບ​ໄດ້​ເຮັດ​ຕາມ​ທີ່​ເຂົາ​ບອກ​ມາ ແລ້ວ​ເລື່ອງ​ນີ້​ກໍ­ໄດ້​ເລື່ອງ­ລື​ໄປ​ໃນ​ພວກ­ຢິວ​ຈົນ​ຮອດ​ຄູ່​ມື້­ນີ້So the guards took the money and did as they were instructed. And this account has been circulated among the Jews to this very day.
ພຣະເຢຊູຊົງສັ່ງສາວົກ
(ມຣກ 16:14-18; ລກ 24:36-49; ຢຮ 20:19-26; ກຈກ 1:9-11)
16แล้วลูกศิษย์สิบเอ็ดคนฮั้นกะได้ไปแคว้นกาลิลี ไปภูเขาที่พระเยซูได้บอกเขาไว้ฮั้นແຕ່​ພວກ​ສາ­ວົກ​ສິບ­ເອັດ​ຄົນ​ນັ້ນ​ໄດ້​ໄປ​ຍັງ​ແຂວງ​ຄາ­ລີ­ເລ ເຖິງ​ພູ​ທີ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ຊົງ​ກຳ­ນົດ​ໄວ້​ກັບ​ເຂົາ.ແລ້ວ​ລູກ­ສິດ​ສິບ­ເອັດ​ຄົນ​ນັ້ນ​ກໍ­ໄດ້​ໄປ​ແຄວ້ນ​ກາ­ລີ­ເລ ໄປ​ພູ­ເຂົາ​ທີ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ບອກ​ເຂົາ​ໄວ້​ນັ້ນMeanwhile, the eleven disciples went to Galilee, to the mountain Jesus had designated.
17แล้วบัดพวกเขาเห็นพระเยซู เขาจั่งกราบลงเคารพบูซาเพิ่น แต่ผู้ลางคนยังสงสัยอยู่ເມື່ອ​ເຂົາ​ເຫັນ​ພຣະ­ອົງ​ແລ້ວ​ຈິ່ງ​ຂາບ­ໄຫວ້​ນະ­ມັດ­ສະ­ການ ແຕ່​ລາງ​ຄົນ​ຍັງ​ສົງ​ໃສ​ຢູ່.ແລ້ວ​ບັດ​ພວກ­ເຂົາ​ເຫັນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ ເຂົາ​ຈັ່ງ​ຂາບ­ລົງ​ເຄົາ­ລົບ​ບູ­ຊາ​ເພິ່ນ ແຕ່​ຜູ້​ລາງ​ຄົນ​ຍັງ​ສົງ­ໄສ​ຢູ່When they saw Him, they worshiped Him, but some doubted.
18แล้วพระเยซูจั่งเข้ามาหา เว้ากับพวกเขาว่า “ฤทธานุภาพทั้งเมิ้ดในสวรรค์กะดี ในแผ่นดินโลกกะดี ได้มอบไว้กับเฮาทั้งเมิ้ดอยู่แล้วພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈຶ່ງ​ສະ­ເດັດ​ມາ​ໃກ້​ແລ້ວ​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ, “ອຳ­ນາດ​ທັງ​ໝົດ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ແລະ​ທີ່​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ​ກໍ­ດີ ຊົງ​ມອບ​ໃຫ້​ແກ່​ເຮົາ​ແລ້ວ.ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ເຂົ້າ​ມາ​ຫາ ເວົ້າ​ກັບ​ພວກ­ເຂົາ​ວ່າ “ລິດ­ທາ­ນຸ­ພາບ​ທັງ­ໝົດ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ກໍ­ດີ ໃນ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ​ກໍ­ດີ ໄດ້​ມອບ​ໄວ້​ກັບ​ເຮົາ​ທັງ­ໝົດ​ຢູ່​ແລ້ວThen Jesus came to them and said, “All authority in heaven and on earth has been given to Me.
ສຳເນົາຕົ້ນສະບັບບາງສະບັບ ແທນທີ່ຈະເວົ້າວ່າ “ເຫດສັນນັ້ນພວກທ່ານຈົ່ງໄປ” ກໍມີຄຳວ່າ “ເຫດສັນນັ້ນໃນຂະນະທີ່ພວກທ່ານໄປນັ້ນ...”
19จั่งซั้น ให้ออกไปบอกสอนคนคู่ซนซาติเด้อ แล้วจั่งให้เขาฮับจุ่มน้ำโดยพระนามของพระเจ้าผู้เป็นพ่อ กับพระบุตร พร้อมกับพระวิญญาณເຫດ​ສັນ­ນັ້ນ​ພວກ​ທ່ານ​ຈົ່ງ​ໄປ ຈົ່ງ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຄົນ​ທຸກ​ຊາດ​ເປັນ​ລູກ­ສິດ ໃຫ້​ເຂົາ​ຮັບ​ບັບ­ຕິ­ສະ­ມາ​ໃນ​ພຣະ­ນາມ​ແຫ່ງ​ພຣະ­ບິ­ດາ, ພຣະ­ບຸດ, ແລະ​ພຣະ­ວິນ­ຍານ​ອັນ​ບໍລິສຸດ.ຈັ່ງ­ຊັ້ນ ໃຫ້​ອອກ​ໄປ​ບອກ​ສອນ​ຄົນ​ຄູ່​ຊົນ­ຊາດ​ເດີ້ ແລ້ວ​ຈັ່ງ​ໃຫ້​ເຂົາ​ຮັບ​ຈຸ່ມ­ນ້ຳ​ໂດຍ​ພຣະ­ນາມ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່ ກັບ​ພຣະ­ບຸດ ພ້ອມ​ກັບ​ພຣະ­ວິນ­ຍານTherefore go and make disciples of all nations, baptizing them in the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit,
20สอนเขาทั้งหลายให้ถือฮักษาเมิ้ดคู่อันคู่แนวที่เฮาได้บอกได้สั่งพวกเจ้าไว้ นี่แน่ะ เฮาสิอยู่นำพวกเจ้าเสมอไป จนกว่าสิสิ้นโลก อาเมน”ສັ່ງ­ສອນ​ເຂົາ​ໃຫ້​ຖືກ​ຮັກ­ສາ​ສາ­ລະ­ພັດ​ຊຶ່ງ​ເຮົາ​ໄດ້​ສັ່ງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ໄວ້​ແລ້ວ​ນັ້ນ ນີ້­ແຫລະ, ເຮົາ​ຢູ່​ກັບ​ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ທຸກໆ ວັນ​ຈົນ​ໝົດ​ກັບ.ສອນ​ເຂົາ​ທັງ­ຫລາຍ​ໃຫ້​ຖື​ຮັກ­ສາ​ໝົດ­ຄູ່​ອັນ​ຄູ່​ແນວ​ທີ່​ເຮົາ​ໄດ້​ບອກ​ໄດ້​ສັ່ງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ໄວ້ ນີ້­ແຫລະ ເຮົາ​ຊິ​ຢູ່​ນຳ​ພວກ​ເຈົ້າ​ສະ­ເໝີ​ໄປ ຈົນ​ກວ່າ​ຊິ​ສິ້ນ­ສຸດ​ໂລກ ອາ­ເມນ”and teaching them to obey all that I have commanded you. And surely I am with you always, to the very end of the age.”