| | ບົດທີ 26 | ມັດທາຍ ບົດທີ 26 | Matthew 26 |
| | ພວກຫົວໜ້າປອງຮ້າຍພຣະເຢຊູ | | - |
| | (ມຣກ. 14:1-2; ລກ. 22:1-2; ຢຮ. 10:45-53) | | - |
1 | แล้วอยู่มา พอพระเยซูได้เว้าถ้อยคำนี้จบแล้ว เพิ่นจั่งบอกพวกลูกศิษย์ของเพิ่นไว้ว่า | ເມື່ອພຣະເຢຊູຊົງກ່າວຖ້ອຍຄຳເຫລົ່ານີ້ສິນສຸດລົງແລ້ວ ພຣະອົງຊົງບອກພວກສາວົກຂອງຕົນວ່າ, | ແລ້ວຢູ່ມາ ພໍພຣະເຢຊູໄດ້ເວົ້າຖ້ອຍຄຳນີ້ຈົບແລ້ວ ເພິ່ນຈັ່ງບອກພວກລູກສິດຂອງເພິ່ນໄວ້ວ່າ | When Jesus had finished saying all these things, He told His disciples, |
2 | "พวกเจ้าฮู้อยู่ว่า อยู่มาอีกสองมื้อสิเถิง เทศกาลเลี้ยงฉลองมื้อกู้ซาติ แล้วเป็นยามที่เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์สิถืกทรยศ ฮอดประหารซีวิตเทิงหลักประหาร" | “ທ່ານທັງຫລາຍຮູ້ຢູ່ວ່າອີກສອງວັນກໍຈະເຖິງເທດສະການປັດສະຄາ ແລະບຸດມະນຸດຈະຖືກມອບໄວ້ໃຫ້ເຂົາຕອກຄຶງໄວ້ທີ່ໄມ້ກາງແຂນ.” | “ພວກເຈົ້າຮູ້ຢູ່ວ່າ ຢູ່ມາອີກສອງມື້ຊິເຖິງ ເທດສະການປັດສະຄາມື້ກູ້ຊາດ ແລ້ວເປັນຍາມທີ່ເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດຊິຖືກທໍລະຍົດ ຮອດປະຫານຊີວິດເທິງໄມ້ກາງແຂນ” | “You know that the Passover begins in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.” |
3 | หว่างฮั้นพวกหัวหน้าผู้นำเครื่องถวาย กับเสมียนฯ พร้อมพวกผู้หลักผู้ใหญ่ของประชาชน ได้ไปฮ่วมกันอยู่วังของผู้นำเครื่องถวายสูงสุด ซึ่งคนเอิ้นกันว่า คายาฟาส | ໃນເວລານັ້ນພວກປະໂລຫິດຕົນໃຫຍ່ກັບພວກເຖົ້າແກ່ຂອງພົນລະເມືອງໄດ້ປະຊຸມກັນຢູ່ທີ່ສຳນັກຂອງມະຫາໂລຫິດຊື່ກາຢະຟາ. | ຫວ່າງນັ້ນພວກຫົວໜ້າປະໂລຫິດ ກັບນັກທຳພ້ອມພວກຜູ້ຫລັກຜູ້ໃຫຍ່ຂອງປະຊາຊົນ ໄດ້ໄປຮ່ວມກັນຢູ່ວັງຂອງມະຫາປະໂລຫິດ ຊຶ່ງຄົນເອີ້ນກັນວ່າ ກາຢະຟາ | At that time the chief priests and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas, |
4 | แล้วจั่งปรึกษากันเถิงแผนการที่สิจับพระเยซูด้วยอุบาย แล้วเอาเพิ่นไปฆ่า | ເຂົາປຶກສາກັນເພື່ອຈະໄດ້ຈັບພຣະເຢຊູດ້ວຍກົນອຸບາຍເອົາໄປຂ້າເສຍ. | ແລ້ວຈັ່ງປຶກສາກັນເຖິງແຜນການທີ່ຊິຈັບພຣະເຢຊູດ້ວຍອຸບາຍ ແລ້ວເອົາເພິ່ນໄປຂ້າ | and they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him. |
5 | แต่พวกเขาเว้าว่า "อย่าพึ่งจับในมื้อเทศกาลเลี้ยงเลย หย้านว่าพวกประซาซนสิเกิดการซุลมุนวุ่นวาย" | ແຕ່ເຂົາເວົ້າກັນວ່າ, “ຢ່າໄດ້ເຮັດການນັ້ນ ໃນລະຫວ່າງວັນເທດສະການ ຢ້ານພົນລະເມືອງຈະເກີດວຸ້ນວາຍ.” | ແຕ່ພວກເຂົາເວົ້າວ່າ “ຢ່າຫາກໍຈັບໃນມື້ເທດສະການລ້ຽງເລີຍ ຢ້ານວ່າພວກປະຊາຊົນຊິເກີດການຊຸນມຸນວຸ້ນວາຍ” | “But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.” |
| | ການຖອກນ້ຳມັນຫອມໃສ່ພຣະສຽນທີ່ບ້ານເບັດທານີ | | - |
| | (ມຣກ. 14:3-9; ຢຮ. 12:1-8) | | - |
6 | บัดนี้ ในยามที่พระเยซูอยู่หมู่บ้านเบธานี ในเฮือนของซีโมน ผู้เป็นโรคขี้ทูตฮั้น | ເມື່ອພຣະເຢຊູປະທັບຢູ່ບ້ານເບັດທານີ ໃນເຮືອນຂອງຊີໂມນຄົນຂີ້ທູດ, | ບັດນີ້ ໃນຍາມທີ່ພຣະເຢຊູຢູ່ໝູ່ບ້ານເບັດທານີ ໃນເຮືອນຂອງຊີໂມນ ຜູ້ເປັນພະຍາດຂີ້ທູດນັ້ນ | While Jesus was in Bethany in the home of Simon the leper, |
7 | พอดีมีญิงผู้หนึ่งถือตลับน้ำมันหอมราคาแพงๆ ได้มาหาพระเยซู แล้วจั่งเอาน้ำมันหอมฮั้นรินใส่หัวของเพิ่น | ມີຍິງຜູ້ໜຶ່ງຖືກະອອມຫີນຂາວເຕັມດ້ວຍນ້ຳມັນຫອມທີ່ມີລາຄາແພງເຂົ້າມາເຝົ້າພຣະອົງ ຂະນະເມື່ອພຣະອົງຊົງນັ່ງຮັບປະທານອາຫານຢູ່ ນາງໄດ້ຖອກນ້ຳຫອມໃສ່ພຣະສຽນຂອງພຣະອົງ. | ພໍດີມີຍິງຜູ້ໜຶ່ງຖືຕະຫລັບນ້ຳມັນຫອມລາຄາແພງໆ ໄດ້ມາຫາພຣະເຢຊູ ແລ້ວຈັ່ງເອົານ້ຳມັນຫອມນັ້ນລິນໃສ່ຫົວຂອງເພິ່ນ | a woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table. |
8 | แต่ว่า พอพวกลูกศิษย์ของเพิ่นเห็นแล้วกะบ่พอใจ จั่งว่า "ได้ประโยชน์๏หยังที่สิเฮ็ดเสียถิ้มแนวนี้ | ແຕ່ເມື່ອພວກສາວົກເຫັນດັ່ງນັ້ນກໍເຄື່ອງໃຈຈິ່ງເວົ້າວ່າ, “ເຫດໃດຈິ່ງເຮັດໃຫ້ເສຍຂອງໆ ຢ່າງນີ້. | ແຕ່ວ່າ ພໍພວກລູກສິດຂອງເພິ່ນເຫັນແລ້ວກໍບໍ່ພໍໃຈ ຈັ່ງວ່າ “ໄດ້ປະໂຫຍດຫຍັງທີ່ຊິເຮັດເສຍຖິ້ມແນວນີ້ | When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste? |
9 | คือน้ำมันนี้ คั่นขายกะสิได้เงินหลาย แล้วสิไปแจกจ่ายให้คนจนกะได้" | ເພາະຖ້າຂາຍຂອງນີ້ກໍຄົງໄດ້ເງິນຈຳນວນຫລາຍ ແລ້ວຈະແຈກໃຫ້ຄົນຍາກຈົດກໍໄດ້.” | ຄືນ້ຳມັນນີ້ ຄັ່ນຂາຍກໍຊິໄດ້ເງິນຫລາຍ ແລ້ວຊິໄປແຈກຈ່າຍໃຫ້ຄົນຈົນກໍໄດ້” | This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.” |
10 | พอพระเยซูฮับฮู้ในเรื่องนี้ จั่งบอกเขาว่า "กวนใจญิงย้อนหยัง นางได้เฮ็ดการดีให้เฮาอยู่แล้ว | ແຕ່ພຣະເຢຊູຊົງຊາບຈິ່ງກ່າວແກ່ເຂົາວ່າ, “ພວກທ່ານກວນໃຈຍິງນີ້ເຮັດຫຍັງ ນາງໄດ້ເຮັດການດີແກ່ເຮົາແລ້ວ. | ພໍພຣະເຢຊູຮັບຮູ້ໃນເລື່ອງນີ້ ຈັ່ງບອກເຂົາວ່າ “ກວນໃຈຍິງຍ້ອນຫຍັງ ນາງໄດ້ເຮັດການດີໃຫ້ເຮົາຢູ່ແລ້ວ | Aware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me. |
11 | คือคนยากคนจนฮั้น เขากะอยู่นำเจ้าอยู่เสมอ แต่ส่วนเฮาหนิ กะสิบ่ได้อยู่นำเจ้าอยู่เสมอดอก | ດ້ວຍວ່າຄົນຍາກຈົນມີຢູ່ກັບພວກທ່ານສະເໝີ ແຕ່ຝ່າຍເຮົາບໍ່ຢູ່ກັບພວກທ່ານສະເໝີ. | ຄືຄົນຍາກຄົນຈົນນັ້ນ ເຂົາກໍຢູ່ນຳເຈົ້າຢູ່ສະເໝີ ແຕ່ສ່ວນເຮົານີ້ ກໍຊິບໍ່ໄດ້ຢູ່ນຳເຈົ້າຢູ່ສະເໝີດອກ | The poor you will always have with you, but you will not always have Me. |
12 | ซึ่งญิงนี้ได้รินน้ำมันหอมใส่โตเฮา ที่นางเฮ็ดกะเป็นการเล็งเถิงการเมี้ยนศพของเฮา | ຊຶ່ງຍິງນີ້ໄດ້ຖອກນ້ຳມັນຫອມໃສ່ກາຍຂອງເຮົາ ກໍໄດ້ເຮັດເພື່ອການປົງສົບຂອງເຮົາ. | ຊຶ່ງຍິງນີ້ໄດ້ລິນນ້ຳມັນຫອມໃສ່ໂຕເຮົາ ທີ່ນາງເຮັດກໍເປັນການເວົ້າເຖິງການມ້ຽນສົບຂອງເຮົາ | By pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial. |
13 | เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า หม่องใดๆ ทั่วโลกที่สิประกาศข่าวดีอันประเสริฐนี้ การที่ญิงได้เฮ็ดหนิสิเลื่องลือไปเป็นอนุสรณ์บ่งบอกเถิงนางฮั้นนำ" | ເຮົາບອກພວກທ່ານຕາມຄວາມຈິງວ່າ ຂ່າວປະເສີດນີ້ປະກາດໄປເຖິງບ່ອນໃດໃນທົ່ວພິພົບ ການທີ່ຍິງຜູ້ນີ້ໄດ້ເຮັດກໍຈະເລື່ອງລືໄປເຖິງບ່ອນນັ້ນເປັນທີ່ລະນຶກເຖິງນາງ.” | ເຮົາຊິບອກຄວາມຈິງໃຫ້ພວກເຈົ້າໂລດ ວ່າ ໝ້ອງໃດໆ ທົ່ວໂລກທີ່ຊິປະກາດຂ່າວດີອັນປະເສີດນີ້ ການທີ່ຍິງໄດ້ເຮັດນີ້ຊິເລື່ອງລືໄປເປັນອະນຸສອນບົ່ງບອກເຖິງນາງນັ້ນນຳ” | Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.” |
| | ຢູດາອິສະກາຣີອົດຕົກລົງຈະມອບພຣະເຢຊູໄວ້ | | - |
| | (ມຣກ. 14:10-11; ລກ. 22:3-6) | | - |
14 | หว่างฮั้น มีคนหนึ่งในพวกลูกศิษย์สิบสองคนชื่อ ยูดาสอิสคาริโอท ได้ไปหาพวกหัวหน้าผู้นำเครื่องถวาย | ເມື່ອນັ້ນຜູ້ໜຶ່ງໃນພວກສິບສອງຄົນນັ້ນຊື່ຢູດາອິສະກາຣີອົດ ໄດ້ໄປຫາພວກປະໂລຫິດຕົນໃຫຍ່, | ຫວ່າງນັ້ນ ມີຄົນໜຶ່ງໃນພວກລູກສິດສິບສອງຄົນຊື່ ຢູດາອິສະກາຣີອົດ ໄດ້ໄປຫາພວກຫົວໜ້າປະໂລຫິດ | Then one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests |
15 | ถามว่า "คั่นข้อยสิมอบพระเยซูไว้ให้พวกเจ้า พวกเจ้าสิให้อีหยังข้อย" ฝ่ายพวกเขากะฮับปากตกลงกับเขาว่าสิเอาเหรียญเงินให้ยูดาสสามสิบเหรียญ | ຖາມວ່າ, “ພວກທ່ານຈະຍອມໃຫ້ອັນໃດໃຫ້ແກ່ຂ້ານ້ອຍ ສ່ວນຂ້ານ້ອຍຈະມອບເພິ່ນໃຫ້ແກ່ພວກທ່ານ” ເຂົາຈິ່ງເອົາເງິນສາມສິບຫລຽນໃຫ້ແກ່ຢູດາ. | ຖາມວ່າ “ຄັ່ນຂ້ອຍຊິມອບພຣະເຢຊູໄວ້ໃຫ້ພວກເຈົ້າ ພວກເຈົ້າຊິໃຫ້ອີຫຍັງຂ້ອຍ” ຝ່າຍພວກເຂົາກໍຮັບປາກຕົກລົງກັບເຂົາວ່າຊິເອົາຫລຽນເງິນໃຫ້ຢູດາສາມສິບຫລຽນ | and asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver. |
16 | ตั้งแต่ยามฮั้นมายูดาสกะคอยหาโอกาสที่สิทรยศใส่เพิ่น | ຕັ້ງແຕ່ນັ້ນມາຢູດາໄດ້ຊອກຫາໂອກາດເພື່ອຈະມອບພຣະອົງໄວ້. | ຕັ້ງແຕ່ຍາມນັ້ນມາຢູດາກໍຄອຍຖ້າຫາໂອກາດທີ່ຊິທໍລະຍົດໃສ່ເພິ່ນ | So from that time on Judas looked for an opportunity to betray Jesus. |
| | ຊົງຮັບປະທານປັດສະຄາພ້ອມກັບສາວົກ | | - |
| | (ມຣກ. 14:12-21; ລກ. 22:7-14, 21-23; ຢຮ. 13:21-30) | | - |
17 | ในมื้อตำอิดเทศกาลกินขนมปังบ่มีเซื้อฟู พวกลูกศิษย์มาถามพระเยซูว่า ท่านอยากสิให้พวกผู้ข้าจัดเตรียมฉลองมื้อกู้ซาติให้ท่านกินอยู่หม่องใด" | ເມື່ອວັນຕົ້ນເທດສະການກິນເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອແປ້ງ ພວກສາວົກໄດ້ມາທູນຖາມພຣະອົງວ່າ, “ທ່ານປະສົງຈະໃຫ້ພວກຂ້ານ້ອຍຈັດແຈງປັດສະຄາໃຫ້ເພິ່ນຮັບປະທານບ່ອນໃດ.” | ໃນມື້ທຳອິດເທດສະການກິນເຂົ້າຈີ່ບໍ່ມີເຊື້ອຟູ ພວກລູກສິດມາຖາມພຣະເຢຊູວ່າ “ທ່ານຢາກຊິໃຫ້ພວກຜູ້ຂ້າຈັດກຽມສະຫລອງມື້ກູ້ຊາດໃຫ້ທ່ານກິນຢູ່ໝ້ອງໃດ” | On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?” |
18 | เพิ่นจั่งสั่งเขาว่า "ให้เข้าไปในเมือง ไปหาผู้หนึ่งแล้วบอกเขาว่า 'อาจารย์บอกว่า ยามเวลาของเพิ่นใกล้สิมาฮอดแล้ว เพิ่นคึดอยากฉลองมื้อกู้ซาติในเฮือนของเจ้าพร้อมกับพวกลูกศิษย์ของเพิ่นนำ'" | ພຣະອົງຊົງຕອບວ່າ, “ຈົ່ງເຂົ້າໄປຫາຄົນໜຶ່ງໃນກຸງບອກວ່າ ‘ອາຈານກ່າວວ່າ ເວລາກຳນົດຂອງເຮົາມາໃກ້ແລ້ວ ເຮົາຈະຖືສິນປັດສະຄາທີ່ເຮືອນຂອງທ່ານພ້ອມກັບສາວົກຂອງເຮົາ.” | ເພິ່ນຈັ່ງສັ່ງເຂົາວ່າ “ໃຫ້ເຂົ້າໄປໃນເມືອງ ໄປຫາຜູ້ໜຶ່ງແລ້ວບອກເຂົາວ່າ ‘ອາຈານບອກວ່າ ຍາມເວລາຂອງເພິ່ນໃກ້ຊິມາຮອດແລ້ວ ເພິ່ນຄຶດຢາກສະຫລອງມື້ກູ້ຊາດໃນເຮືອນຂອງເຈົ້າພ້ອມກັບພວກລູກສິດຂອງເພິ່ນນຳ’” | He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’” |
19 | ฝ่ายพวกลูกศิษย์ได้เฮ็ดตามที่พระเยซูสั่ง แล้วได้จัดเตรียมเทศกาลเลี้ยงฉลองมื้อกู้ซาติไว้ให้พร้อมอยู่ฮั้น | ແລ້ວພວກສາວົກຈິ່ງໄດ້ເຮັດຕາມທີ່ພຣະເຢຊູຊົງສັ່ງ ແລ້ວເຂົາໄດ້ຈັດແຈງປັດສະຄາໄວ້ພ້ອມ. | ຝ່າຍພວກລູກສິດໄດ້ເຮັດຕາມທີ່ພຣະເຢຊູສັ່ງ ແລ້ວໄດ້ຈັດກຽມເທດສະການປັດສະຄາມື້ກູ້ຊາດໄວ້ໃຫ້ພ້ອມຢູ່ຫັ້ນ | So the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover. |
20 | บัดใกล้สิฮอดค่ำแล้ว พระเยซูกะนั่งลงฮ่วมกันกับลูกศิษย์สิบสองคน | ຄັນເຖິງເວລາຄ່ຳແລ້ວພຣະອົງຊົງປະທັບຮ່ວມໂຕະກັບພວກສາວົກສິບສອງຄົນ. | ບັດໃກ້ຊິຮອດຄ່ຳແລ້ວ ພຣະເຢຊູກໍນັ່ງລົງຮ່ວມກັນກັບລູກສິດສິບສອງຄົນ | When evening came, Jesus was reclining with the twelve disciples. |
21 | แล้วบัดพวมกินอยู่ฮั้นเพิ่นจั่งเว้าว่า "เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า มีคนหนึ่งในพวกเจ้าหนิ ซึ่งผู้ฮั้นสิทรยศเฮา" | ເມື່ອກຳລັງຮັບປະທານອາຫານຢູ່ ພຣະອົງຊົງກ່າວວ່າ, “ເຮົາບອກພວກທ່ານຕາມຄວາມຈິ່ງວ່າ ຄົນໜຶ່ງໃນພວກທ່ານຈະທໍລະຍົດຕໍ່ເຮົາ.” | ແລ້ວບັດພວມກິນຢູ່ຫັ້ນເພິ່ນຈັ່ງເວົ້າວ່າ “ເຮົາຊິບອກຄວາມຈິງໃຫ້ພວກເຈົ້າໂລດ ວ່າ ມີຄົນໜຶ່ງໃນພວກເຈົ້ານີ້ ຊຶ່ງຜູ້ນັ້ນຊິທໍລະຍົດເຮົາ” | And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.” |
22 | แล้วฝ่ายพวกลูกศิษย์ เขากะเป็นทุกข์หลาย ต่างคนต่างเริ่มถามเพิ่นว่า "ท่านเจ้าข้า แม่นผู้ข้าบ้อ" | ຝ່າຍສາວົກກໍມີຄວາມທຸກໃຈຫລາຍ ທຸກຄົນຕ່າງກໍຕັ້ງຕົ້ນທູນພຣະອົງວ່າ, “ບໍ່ອາດຈະແມ່ນຂ້ານ້ອຍຕີ້, ນາຍເອີຍ.” | ແລ້ວຝ່າຍພວກລູກສິດ ເຂົາກໍເປັນທຸກຫລາຍ ຕ່າງຄົນຕ່າງເລີ່ມຖາມເພິ່ນວ່າ “ທ່ານເຈົ້າຂ້າ ແມ່ນຜູ້ຂ້າບໍ້” | They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?” |
23 | พระเยซูตอบว่า "ผู้ที่พวมจิ้มลงในชามเดียวกันกับเฮา ผู้ฮั้นล่ะสิทรยศใส่เฮา | ພຣະອົງຊົງຕອບວ່າ, “ຜູ້ທີ່ໄດ້ຈ້ຳຮ່ວມຊາມດຽວກັບເຮົາ ຜູ້ນັ້ນແຫລະ, ຈະທໍລະຍົດຕໍ່ເຮົາ. | ພຣະເຢຊູຕອບວ່າ “ຜູ້ທີ່ພວມຈິ້ມລົງໃນຊາມດຽວກັນກັບເຮົາ ຜູ້ນັ້ນເນາະຊິທໍລະຍົດໃສ່ເຮົາ | Jesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me. |
24 | ส่วนเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ ดำเนินไปตามซึ่งมีเขียนไว้เถิงเฮาฮั้น แต่ระวังพินาศเด้อ ผู้ที่ทรยศเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ คั่นผู้ฮั้นบ่ได้เกิดมาเลย กะสิดีกว่าสำหรับเขา" | ບຸດມະນຸດສະເດັດໄປຕາມທີ່ໄດ້ຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳພີເຖິງເລື່ອງເພິ່ນ ແຕ່ວິບັດແກ່ຜູ້ທີ່ຈະທໍລະຍົດຕໍ່ບຸດມະນຸດ ຖ້າຜູ້ນັ້ນບໍ່ເກີດມາກໍດີກວ່າ.” | ສ່ວນເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດ ດຳເນີນໄປຕາມຊຶ່ງມີຂຽນໄວ້ເຖິງເຮົານັ້ນ ແຕ່ລະວັງພິນາດເດີ້ ຜູ້ທີ່ທໍລະຍົດເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດ ຄັ່ນຜູ້ນັ້ນບໍ່ໄດ້ເກີດມາເລີຍ ກໍຊິດີກວ່າສຳລັບເຂົາ” | The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.” |
25 | บัดนี้ ยูดาส ผู้ที่สิทรยศพระเยซูได้ถามว่า "อาจารย์เจ้าข้า แม่นผู้ข้าบ้อ" พระเยซูตอบเขาว่า "เจ้าเว้าเองแล้ว" | ຢູດາຜູ້ທີ່ທໍລະຍົດຕໍ່ພຣະອົງທູນຖາມວ່າ, “ບໍ່ອາດຈະແມ່ນຂ້ານ້ອຍຕີ້, ອາຈານເອີຍ” ພຣະອົງຊົງຕອບວ່າ, “ແມ່ນທ່ານນັ້ນແລ້ວ.” | ບັດນີ້ ຢູດາ ຜູ້ທີ່ຊິທໍລະຍົດພຣະເຢຊູໄດ້ຖາມວ່າ “ອາຈານເຈົ້າຂ້າ ແມ່ນຜູ້ຂ້າບໍ້” ພຣະເຢຊູຕອບເຂົາວ່າ “ເຈົ້າເວົ້າເອງແລ້ວ” | Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.” |
| | ຊົງຕັ້ງສິນມະຫາສະໜິດ | | - |
| | (ມຣກ. 14:22-26; ລກ. 22:15-20; 1 ກຣທ. 11:23-26) | | - |
26 | พวมสิกินอยู่ฮั้น พระเยซูได้หยิบขนมปังมา ขอบพระคุณ แล้วบิส่งให้ลูกศิษย์ แล้วจั่งเว้าว่า "ให้ฮับกินเด้อ อันนี่เปรียบเป็นคือกายของเฮาเด้อ" | ລະຫວ່າງອາຫານມື້ນັ້ນ ພຣະເຢຊູຊົງຈັບເຂົ້າຈີ່ມາ ແລະເມື່ອຂໍພຣະພອນແລ້ວ ຊົງຫັກເຂົ້າຈີ່ນັ້ນໃຫ້ພວກສາວົກ ໂດຍຊົງກ່າວວ່າ, “ຈົ່ງຮັບກິນສາ ນີ້ແຫລະ, ຄືກາຍຂອງເຮົາ.” | ພວມຊິກິນຢູ່ຫັ້ນ ພຣະເຢຊູໄດ້ຫຍິບເຂົ້າຈີ່ມາ ຂອບຄຸນ ແລ້ວບິສົ່ງໃຫ້ລູກສິດ ແລ້ວຈັ່ງເວົ້າວ່າ “ໃຫ້ຮັບກິນເດີ້ ອັນນີ້ປຽບເປັນຄືກາຍຂອງເຮົາເດີ້” | While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.” |
27 | แล้วพระเยซูจั่งหยิบเอาจอกมา ขอบพระคุณ ส่งให้เขา แล้วจั่งเว้าว่า "ให้ฮับดื่มให้เมิ้ดเด้อ" | ແລ້ວພຣະອົງຊົງຈັບເອົາຈອກມາໂມທະນາພຣະຄຸນແລະຍື່ນໃຫ້ເຂົາ ໂດຍຊົງກ່າວວ່າ, “ຈົ່ງດື່ມແຕ່ຈອກນີ້ທຸກຄົນ. | ແລ້ວພຣະເຢຊູຈັ່ງຫຍິບເອົາຈອກມາ ຂອບຄຸນ ສົ່ງໃຫ້ເຂົາ ແລ້ວຈັ່ງເວົ້າວ່າ “ໃຫ້ຮັບດື່ມໃຫ້ໝົດເດີ້ | Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you. |
28 | นี้เปรียบคือเลือดของเฮา ซึ่งเป็นคำมั่นสัญญาใหม่ ซึ่งหลั่งไหลออกเพื่อยกบาปโทษให้ผู้คนทั้งหลาย | ເພາະວ່ານີ້ແຫລະຄືເລືອດຂອງເຮົາ ແມ່ນເລືອດອັນກ່ຽວກັບພຣະສັນຍາ ທີ່ຖອກອອກເພື່ອຍົກຜິດບາບຄົນຈຳນວນຫລາຍ. | ນີ້ປຽບຄືເລືອດຂອງເຮົາ ຊຶ່ງເປັນຄຳໝັ້ນສັນຍາໃໝ່ ຊຶ່ງຫລັ່ງໄຫລອອກເພື່ອຍົກບາບໂທດໃຫ້ຜູ້ຄົນທັງຫລາຍ | This is My blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins. |
29 | เฮาบอกพวกเจ้าว่า เฮาสิบ่ดื่มน้ำผลเถาองุ่นต่อไปอีกจนกว่ามื้อฮั้นสิมาเถิง คือมื้อที่เฮาสิดื่มกันอีกฮ่วมกับพวกเจ้าในแผ่นดินของพระเจ้าผู้เป็นพ่อของเฮา" | ເຮົາບອກທ່ານທັງຫລາຍວ່າ ເຮົາຈະບໍ່ດືມນ້ຳຜົນອະງຸ່ນຕໍ່ໄປອີກຈົນກວ່າວັນນັ້ນມາເຖິງ ຄືວັນທີ່ຈະດື່ມອັນໃໝ່ກັບພວກທ່ານໃນລາຊະແຜນດິນພຣະບິດາຂອງເຮົາ.” | ເຮົາບອກພວກເຈົ້າວ່າ ເຮົາຊິບໍ່ດື່ມນ້ຳຜົນເຄືອອະງຸ່ນຕໍ່ໄປອີກຈົນກວ່າມື້ນັ້ນຊິມາເຖິງ ຄືມື້ທີ່ເຮົາຊິດື່ມກັນອີກຮ່ວມກັບພວກເຈົ້າໃນລາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ຂອງເຮົາ” | I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.” |
30 | บัดพวกเขาร้องเพลงสรรเสริญแล้ว เขากะพากันออกไปอยู่ภูเขาหมากกอกเทศ | ເມື່ອຮ້ອງເພງສັນລະເສີນແລ້ວ ເຂົາກໍພາກັນອອກໄປຍັງພູໝາກກອກເທດ. | ບັດພວກເຂົາຮ້ອງເພງສັນລະເສີນແລ້ວ ເຂົາກໍພາກັນອອກໄປຢູ່ພູເຂົາໝາກກອກເທດ | And when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
| | ຊົງທຳນວາຍວ່າເປໂຕຈະປະຕິເສດພຣະອົງ | | - |
| | (ມຣກ. 14:27-31; ລກ. 22:31-34; ຢຮ. 13:36-38) | | - |
31 | แล้วพระเยซูเว้ากับพวกลูกศิษย์ว่า "ในคืนมื้อนี้เอง พวกเจ้าเมิ้ดคู่คนสิสะดุดใจย้อนเฮา ตามมีคำเขียนไว้ว่า 'เฮาสิฟาดสิตีผู้เลี้ยงแกะ กับแกะฝูงฮั้นสิกระจัดกระจายไป' | ເມື່ອນັ້ນພຣະເຢຊູຊົງກ່າວກັບພວກສາວົກວ່າ, “ໃນຄືນວັນນີ້ທ່ານທຸກຄົນຈະສະດຸດໃຈເພາະເຮົາ ເພາະມີຄຳຂຽນໄວ້ໃນພຣະຄຳພີວ່າ ‘ເຮົາຈະປະຫານຜູ້ລ້ຽງແກະຝູງນັ້ນຈະແຕກຊະກັນໄປ.’ | ແລ້ວພຣະເຢຊູເວົ້າກັບພວກລູກສິດວ່າ “ໃນຄືນມື້ນີ້ເອງ ພວກເຈົ້າໝົດຄູ່ຄົນຊິສະດຸດໃຈຍ້ອນເຮົາ ຕາມມີຄຳຂຽນໄວ້ວ່າ ‘ເຮົາຊິຟາດຊິຕີຜູ້ລ້ຽງແກະ ກັບແກະຝູງນັ້ນຊິກະຈັກກະຈາຍໄປ’ | Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ |
32 | แต่บัดเฮาเป็นขึ้นมาใหม่แล้ว เฮาสิออกไปทางแคว้นกาลิลีก่อนพวกเจ้า" | ແຕ່ເມື່ອເຮົາຖືກຊົງບັນດານໃຫ້ເປັນຄືນມາຈາກຕາຍແລ້ວ ເຮົາຈະໄປເຖິງແຂວງຄາລີເລກ່ອນໜ້າພວກທ່ານ.” | ແຕ່ບັດເຮົາເປັນຂຶ້ນມາໃໝ່ແລ້ວ ເຮົາຊິອອກໄປທາງແຄວ້ນຄາລີເລກ່ອນພວກເຈົ້າ” | But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.” |
33 | ฝ่ายเปโตรตอบเพิ่นว่า "แม้นแต่เมิ้ดคู่คนสิสะดุดใจย้อนท่าน ผู้ข้าหนิสิบ่สะดุดใจจักเทื่อเลย" | ຝ່າຍເປໂຕຈິ່ງທູນຕອບພຣະອົງວ່າ, “ຖ້າຄົນທັງປວງຈະສະດຸດໃຈເພາະທ່ານ ຝ່າຍຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ສະດຸດໃຈຈັກເທື່ອ.” | ຝ່າຍເປໂຕຕອບເພິ່ນວ່າ “ແມ່ນແຕ່ໝົດຄູ່ຄົນຊິສະດຸດໃຈຍ້ອນທ່ານ ຜູ້ຂ້ານີ້ຊິບໍ່ສະດຸດໃຈຈັກເທື່ອເລີຍ” | Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.” |
34 | พระเยซูเลยบอกเปโตรว่า "เฮาสิบอกความจริงให้เจ้าโลด ว่า ในคืนนี้เอง ก่อนไก่ขัน เจ้าสิปฏิเสธเฮาอยู่สามเทื่อเลย" | ພຣະເຢຊູຊົງຕອບເປໂຕວ່າ, “ໃນຄືນວັນນີ້ກ່ອນໄກ່ຈະຂັນ ທ່ານຈະປະຕິເສດເຮົາເຖິງສາມເທື່ອ.” | ພຣະເຢຊູເລີຍບອກເປໂຕວ່າ “ເຮົາຊິບອກຄວາມຈິງໃຫ້ເຈົ້າໂລດ ວ່າ ໃນຄືນນີ້ເອງ ກ່ອນໄກ່ຂັນ ເຈົ້າຊິປະຕິເສດເຮົາຢູ່ສາມເທື່ອເລີຍ” | “Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night before the rooster crows, you will deny Me three times.” |
35 | เปโตรเลยตอบเพิ่นว่า "เถิงแม้นผู้ข้าสิต้องตายกับท่าน ผู้ข้าสิบ่ปฏิเสธท่านดอก" พวกลูกศิษย์เลยเว้าแนวเดียวกันฮั้นเมิ้ดคู่คน | ເປໂຕທູນພຣະອົງວ່າ, “ເຖິງແມ່ນຂ້ານ້ອຍຈະຕ້ອງຕາຍກັບທ່ານ ຂ້ານ້ອຍຈະບໍ່ປະຕິເສດທ່ານຈັກເທື່ອ” ຝ່າຍພວກສາວົກກໍທູນຢ່າງນັ້ນເໝືອນກັບທຸກຄົນ. | ເປໂຕເລີຍຕອບເພິ່ນວ່າ “ເຖິງແມ່ນຜູ້ຂ້າຊິຕ້ອງຕາຍກັບທ່ານ ຜູ້ຂ້າຊິບໍ່ປະຕິເສດທ່ານດອກ” ພວກລູກສິດເລີຍເວົ້າແນວດຽວກັນນັ້ນໝົດຄູ່ຄົນ | Peter replied, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the other disciples said the same thing. |
| | ຊົງອ້ອນວອນທີ່ເຄັດເຊມາເນ | | - |
| | (ມຣກ. 14:32-42; ລກ. 22:39-46) | | - |
36 | แล้วพระเยซูได้พาลูกศิษย์ไปหม่องหนึ่งที่เอิ้นกันว่า เกทเสมนี แล้วเว้ากับลูกศิษย์ว่า "บัดนี้ให้พวกเจ้านั่งอยู่นี้ก่อนเด้อ ส่วนเฮากะสิออกไปอธิษฐานเว้านำพระเจ้าอยู่ทางพู้น" | ແລ້ວພຣະເຢຊູກໍສະເດັດພ້ອມກັບພວກສາວົກ ໄປເຖິງບ່ອນໜຶ່ງຊື່ເຄັດເຊມາເນຈິ່ງຊົງກ່າວກັບເຂົາວ່າ, “ຈົ່ງນັ່ງຢູ່ທີ່ນີ້ ໃນເວລາເຮົາຈະໄປອ້ອນວອນຢູ່ທີ່ນັ້ນ.” | ແລ້ວພຣະເຢຊູໄດ້ພາລູກສິດໄປໝ້ອງໜຶ່ງທີ່ເອີ້ນກັນວ່າ ເຄັດເຊມາເນ ແລ້ວເວົ້າກັບລູກສິດວ່າ “ບັດນີ້ໃຫ້ພວກເຈົ້ານັ່ງຢູ່ນີ້ກ່ອນເດີ້ ສ່ວນເຮົາກໍຊິອອກໄປອະທິຖານເວົ້ານຳພຣະເຈົ້າຢູ່ທາງພູ້ນ” | At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.” |
37 | แล้วเพิ่นกะ๏พาเปโตรกับลูกซายทั้งสองของเศเบดีไปนำ ฮอดหม่องแล้วเพิ่นกะเริ่มโศกเศร้าหนักใจหลายขนาด | ພຣະອົງຊົງພາເປໂຕກັບລູກຊາຍທັງສອງຂອງເຊເບດາຍໄປນຳ ແລ້ວຊົງເກີດມີຄວາມໂສກເສົ້າແລະໜັກເພາະໄທຫລາຍ. | ແລ້ວເພິ່ນກໍພາເປໂຕກັບລູກຊາຍທັງສອງຂອງເຊເບດາຍໄປນຳ ຮອດໝ້ອງແລ້ວເພິ່ນກໍເລີ່ມໂສກເສົ້າໜັກໃຈຫລາຍຂະໜາດ | He took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed. |
38 | แล้วเพิ่นจั่งเว้ากับเขาว่า "ใจของเฮาเป็นทุกข์แทบสิตายแล้ว ให้อยู่นำเฮาหม่องนี้เฝ้าเบิ่งจักหน่อยเด้อ" | ພຣະອົງຊົງກ່າວກັບເຂົາວ່າ, “ຈິດໃຈຂອງເຮົາທຸກໜັກແທບຈະຕາຍຢູ່ແລ້ວ ຈົ່ງຄອຍຢູ່ທີ່ນີ້ ເຝົ້າຢູ່ກັບເຮົາເທີນ,” | ແລ້ວເພິ່ນຈັ່ງເວົ້າກັບເຂົາວ່າ “ໃຈຂອງເຮົາເປັນທຸກແທບຊິຕາຍແລ້ວ ໃຫ້ຢູ່ນຳເຮົາໝ້ອງນີ້ເຝົ້າເບິ່ງຈັກໜ່ອຍເດີ້” | Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.” |
39 | แล้วพระเยซูกะย่างออกไปอีกหน่อยหนึ่ง กราบลงหน้าจำดิน แล้วอธิษฐานเว้านำพระเจ้าว่า "โอ้ พระเจ้าผู้เป็นพ่อของผู้ข้าเอ้ย คั่นเป็นได้ขอให้จอกนี้พ้นจากผู้ข้าไปเด้อ แต่จั่งใดกะตาม อย่าให้เป็นไปตามใจปรารถนาของผู้ข้า แต่ให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพ่อ" | ແລ້ວສະເດັດໄປອີກໜ້ອຍໜຶ່ງ ຈິ່ງຊົງໝູບພຣະພັກລົງເຖິງດິນອ້ອນວອນວ່າ, “ໂອບິດາເອີຍ, ຖ້າເປັນໄດ້ຂໍໃຫ້ຈອກນີ້ເລື່ອນພົ້ນໄປຈາກລູກທ້ອນ ແຕ່ຢ່າງໃດກໍດີ, ຂໍຢ່າໃຫ້ເປັນໄປຕາມໃຈປາດຖະໜາຂອງລູກ ແຕ່ໃຫ້ເປັນໄປຕາມພຣະໄທຂອງພຣະອົງເທີນ” | ແລ້ວພຣະເຢຊູກໍຍ່າງອອກໄປອີກໜ່ອຍໜຶ່ງ ຂາບລົງໜ້າຈຳດິນ ແລ້ວອະທິຖານເວົ້ານຳພຣະເຈົ້າວ່າ “ໂອ້ ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ຂອງຜູ້ຂ້າເອີຍ ຄັ່ນເປັນໄດ້ຂໍໃຫ້ຈອກນີ້ພົ້ນຈາກຜູ້ຂ້າໄປເດີ້ ແຕ່ຈັ່ງໃດກໍຕາມ ຢ່າໃຫ້ເປັນໄປຕາມໃຈປາດຖະໜາຂອງຜູ້ຂ້າ ແຕ່ໃຫ້ເປັນໄປຕາມພຣະປະສົງຂອງພໍ່” | Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.” |
40 | อธิษฐานแล้ว พระเยซูจั่งมาหาลูกศิษย์ของเพิ่นฮั้น เห็นนอนหลับอยู่ เลยเว้ากับเปโตรว่า "เป็นหยัง พวกเจ้าจั่งคอยเฝ้าเบิ่งอยู่กับเฮาจักซั่วโมงเดียวบ่ได้บ้อ | ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ສະເດັດກັບມາຫາສາວົກເຫລົ່ານັ້ນ ຊົງເຫັນເຂົານອນຫລັບຢູ່ ແລະຊົງກ່າວແກ່ເປໂຕວ່າ, “ຢ່າງນັ້ນພວກທ່ານບໍ່ສາມາດຈະຄອຍເຝົ້າຢູ່ກັບເຮົາຈັກທຸ່ມດຽວຫລື. | ອະທິຖານແລ້ວ ພຣະເຢຊູຈັ່ງມາຫາລູກສິດຂອງເພິ່ນນັ້ນ ເຫັນນອນຫລັບຢູ່ ເລີຍເວົ້າກັບເປໂຕວ່າ “ເປັນຫຍັງ ພວກເຈົ້າຈັ່ງຄອຍຖ້າເຝົ້າເບິ່ງຢູ່ກັບເຮົາຈັກຊົ່ວໂມງດຽວບໍ່ໄດ້ບໍ້ | Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter. |
41 | ให้พวกเจ้าเฝ้าระวังกับอธิษฐานเว้านำพระเจ้าเด้อ เพื่อสิบ่เข้าสู่การทดลอง จิตใจพร้อมแล้วกะแม่นอยู่ แต่เนื้อหนังยังอ่อนกำลัง" | ຈົ່ງເຝົ້າລະວັງແລະອ້ອນວອນ ຢູ່ເພື່ອພວກທ່ານຈະບໍ່ຕົກໃນການທົດລອງ ຈິດໃຈພ້ອມຢູ່ແລ້ວກໍຈິງ ແຕ່ກາຍກໍອ່ອນກຳລັງ.” | ໃຫ້ພວກເຈົ້າເຝົ້າລະວັງກັບອະທິຖານເວົ້ານຳພຣະເຈົ້າເດີ້ ເພື່ອຊິບໍ່ເຂົ້າສູ່ການທົດລອງ ຈິດໃຈພ້ອມແລ້ວກໍແມ່ນຢູ່ ແຕ່ເນື້ອໜັງຍັງອ່ອນກຳລັງ” | “Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.” |
42 | เว้าแล้ว เพิ่นจั่งออกไปอธิษฐานเว้านำพระเจ้าเป็นเทื่อที่สองว่า "โอ้ ข้าแต่พระเจ้าผู้เป็นพ่อของผู้ข้าเอ้ย คั่นผู้ข้าสิบ่พ้นจากจอกนี้ได้ นอกจากผู้ข้าดื่มก่อน ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพ่อกะแล้วกันเด้อ" | ພຣະອົງໄດ້ສະເດັດອອກໄປອີກເປັນເທື່ອທີສອງ ຊົງອ້ອນວອນ ວ່າ, “ບິດາຂ້ານ້ອຍເອີຍ, ຖ້າຈອກນີ້ເລື່ອນພົ້ນໄປບໍ່ໄດ້ເວັ້ນແຕ່ຂ້ານ້ອຍຈຳຕ້ອງດື່ມ ກໍບໍ່ໃຫ້ເປັນໄປຕາມນ້ຳພຣະໄທຂອງພຣະອົງ.” | ເວົ້າແລ້ວ ເພິ່ນຈັ່ງອອກໄປອະທິຖານເວົ້ານຳພຣະເຈົ້າເປັນເທື່ອທີ່ສອງວ່າ “ໂອ້ ຂ້າແຕ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ຂອງຜູ້ຂ້າເອີຍ ຄັ່ນຜູ້ຂ້າຊິບໍ່ພົ້ນຈາກຈອກນີ້ໄດ້ ນອກຈາກຜູ້ຂ້າດື່ມກ່ອນ ຂໍໃຫ້ເປັນໄປຕາມພຣະປະສົງຂອງພໍ່ກໍແລ້ວກັນເດີ້” | A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, may Your will be done.” |
43 | แล้วบัดเพิ่นหลบมา กะ๏พ้อลูกศิษย์ฮั้นนอนหลับอีก ย้อนหนังตาเขาหนัก มืนตาบ่ขึ้น | ຄັນສະເດັດກັບຄືນມາກໍຊົງເຫັນພວກສາວົກນອນຫລັບຢູ່ເພາະຕາຂອງເຂົາມືນບໍ່ຂຶ້ນ. | ແລ້ວບັດເພິ່ນຫລົບມາ ກໍພໍ້ລູກສິດນັ້ນນອນຫລັບອີກ ຍ້ອນໜັງຕາເຂົາໜັກ ມືນຕາບໍ່ຂຶ້ນ | And again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy. |
44 | เพิ่นเลยออกจากพวกเขา ไปอธิษฐานเว้านำพระเจ้าเทื่อที่สาม เป็นคำเก่า | ຈິ່ງຊົງປະເຂົາໄວ້ສະເດັດໄປອ້ອນວອນເປັນເທື່ອທີ່ສາມ ໂດຍຊົງກ່າວຄຳເກົ່ານັ້ນອີກ. | ເພິ່ນເລີຍອອກຈາກພວກເຂົາ ໄປອະທິຖານເວົ້ານຳພຣະເຈົ້າເທື່ອທີ່ສາມ ເປັນຄຳເກົ່າ | So He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing. |
45 | อธิษฐานแล้ว พระเยซูมาหาพวกลูกศิษย์ของเพิ่น เว้าว่า "ให้นอนต่อไปให้มันหายเหนื่อยซะ นี่แน่ะ ซั่วโมงฮั้นใกล้สิมาฮอดแล้ว ที่ว่าเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์สิต้องถืกทรยศ มอบไว้ในมือของคนบาป | ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ສະເດັດມາຍັງພວກສາວົກຊົງກ່າວວ່າ, “ພວກທ່ານຍັງນອນຫລັບເຊົາເມື່ອຍຢູ່ຫລື ເບິ່ງແມ, ເວລາມາໃກ້ແລ້ວ ບຸດມະນຸດກຳລັງຈະຖືກມອບໄວ້ໃນມືຄົນນອກສິນທຳ. | ອະທິຖານແລ້ວ ພຣະເຢຊູມາຫາພວກລູກສິດຂອງເພິ່ນ ເວົ້າວ່າ “ໃຫ້ນອນຕໍ່ໄປໃຫ້ມັນຫາຍເໜື່ອຍຊະ ນີ້ແຫລະ ຊົ່ວໂມງນັ້ນໃກ້ຊິມາຮອດແລ້ວ ທີ່ວ່າເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດຊິຕ້ອງຖືກທໍລະຍົດ ມອບໄວ້ໃນມືຂອງຄົນບາບ | Then He returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
46 | ลุกขึ้นไปกันเถอะ นี่แน่ะ ผู้ที่สิทรยศเฮามาใกล้สิฮอดแล้ว" | ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນມາໄປກັນເທາະ ເບິ່ງແມ, ຜູ້ທີ່ຈະມອບເຮົານັ້ນມາໃກ້ແລ້ວ.” | ລຸກຂຶ້ນໄປກັນເຖິ ນີ້ແຫລະ ຜູ້ທີ່ຊິທໍລະຍົດເຮົາມາໃກ້ຊິຮອດແລ້ວ” | Rise, let us go! See, My betrayer is approaching!” |
| | ຊົງຖືກມອບໄວ້ແລະຈັບໄປ | | - |
| | (ມຣກ. 14:24-50; ລກ. 22:27-53; ຢຮ. 18:2-12) | | - |
47 | แล้วบัดพระเยซูเว้ายังบ่ทันขาดคำ นี่แน่ะ ยูดาส ซึ่งเป็นคนหนึ่งในพวกลูกศิษย์สิบสองคนฮั้น ได้เข้ามาพร้อมทั้งคนหลวงหลาย ถือดาบ ถือไม้ตะบอง ได้มาจากพวกหัวหน้าผู้นำเครื่องถวาย กับพวกผู้หลักผู้ใหญ่ของประซาซน | ເມື່ອພຣະອົງຍັງຊົງກ່າວບໍ່ທັນຂາດຄຳ ເບິ່ງແມ, ຜູ້ໜຶ່ງໃນຈຳພວກສິບສອງຄົນນັ້ນຄືຢູດາ ໄດ້ເຂົ້າມາພ້ອມດ້ວຍປະຊາຊົນຈຳນວນຫລາຍ ຖືດາບຖືໄມ້ຄ້ອນມາຈາກພວກປະໂລຫິດຕົນໃຫຍ່ກັບພວກຜູ້ເຖົ້າແກ່ຂອງພົນລະເມືອງ. | ແລ້ວບັດພຣະເຢຊູເວົ້າຍັງບໍ່ທັນຂາດຄຳ ນີ້ແຫລະ ຢູດາ ຊຶ່ງເປັນຄົນໜຶ່ງໃນພວກລູກສິດສິບສອງຄົນນັ້ນ ໄດ້ເຂົ້າມາພ້ອມທັງຄົນຫລວງຫລາຍ ຖືດາບ ຖືໄມ້ຕະບອງ ໄດ້ມາຈາກພວກຫົວໜ້າປະໂລຫິດ ກັບພວກຜູ້ຫລັກຜູ້ໃຫຍ່ຂອງປະຊາຊົນ | While Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people. |
48 | บัดนี้ ผู้ฮั้นที่สิทรยศพระเยซู ได้ให้สัญญาณกับพวกฮั้นว่า "เฮาสิจุบแก้มผู้ใด กะเป็นผู้ฮั้นล่ะ ให้จับกุมเขาไว้ให้แน่นหนาเด้อ" | ຜູ້ທີ່ຈະມອບພຣະອົງນັ້ນໄດ້ນັດໝາຍສຳຄັນໃຫ້ແກ່ເຂົາວ່າ, “ເຮົາຈະຈູບຄຳນັບຜູ້ໃດກໍແມ່ນຜູ້ນັ້ນແຫລະຈົ່ງຈັບເອົາໄວ້.” | ບັດນີ້ ຜູ້ນັ້ນທີ່ຊິທໍລະຍົດພຣະເຢຊູ ໄດ້ໃຫ້ສັນຍານກັບພວກນັ້ນວ່າ “ເຮົາຊິຈຸບແກ້ມຜູ້ໃດ ກໍເປັນຜູ້ນັ້ນເນາະ ໃຫ້ຈັບກຸມເຂົາໄວ້ໃຫ້ແໜ້ນໜາເດີ້” | Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest Him.” |
49 | ยามฮั้นพอดี ยูดาสย่างเข้ามาหาพระเยซู เว้าว่า "สวัสดี อาจารย์" ทักทายแล้วจั่งจุบแก้มของเพิ่น | ຢູດາເຂົ້າມາຫາພຣະເຢຊູທັນທີທູນວ່າ, “ສະບາຍດີ, ອາຈານເຈົ້າຂ້າ” ແລ້ວຈູບພຣະອົງຢ່າງຮັກແພງ. | ຍາມນັ້ນພໍດີ ຢູດາຍ່າງເຂົ້າມາຫາພຣະເຢຊູ ເວົ້າວ່າ “ສະບາຍດີ ອາຈານ” ທັກທາຍແລ້ວຈັ່ງຈຸບແກ້ມຂອງເພິ່ນ | Going directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him. |
| | ຫລືວ່າ “ຈົ່ງເຮັດຕາມທີ່ທ່ານຕັ້ງໃຈມານັ້ນ.” | | - |
50 | พระเยซูจั่งถามเขาว่า "หมู่พวกเอ้ย มานี้ย้อนหยัง" พอดีคนพวกฮั้นกะเข้ามาอย่างซุลมุน จับพระเยซูคุมเพิ่นไป | ຝ່າຍພຣະເຢຊູຊົງກ່າວວ່າແກ່ຢູດາວ່າ, “ສະຫາຍເອີຍ, ມາທີ່ນີ່ເຮັດຫຍັງ” ແລ້ວຄົນເຫລົ່ານັ້ນເຂົ້າມາລົງມືຈັບພຣະເຢຊູໄວ້. | ພຣະເຢຊູຈັ່ງຖາມເຂົາວ່າ “ໝູ່ພວກເອີຍ ມານີ້ຍ້ອນຫຍັງ” ພໍດີຄົນພວກນັ້ນກໍເຂົ້າມາຢ່າງຊຸນມຸນ ຈັບພຣະເຢຊູຄຸມເພິ່ນໄປ | “Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him. |
51 | แล้วนี่แน่ะ มีผู้หนึ่งที่อยู่กับพระเยซู ซักเอาดาบของโตเองออกมา ฟันผู้ฮับใซ้คนหนึ่งของผู้นำเครื่องถวายสูงสุดถืกหูขาดไป | ຂະນະນັ້ນ ເບິ່ງແມ, ທີ່ມີຜູ້ໜຶ່ງທີ່ຢູ່ກັບພຣະເຢຊູ ຊັກດາບອອກຟັນຂ້ອຍໃຊ້ຄົນໜຶ່ງຂອງມະຫາປະໂລຫິດ ຖືກຫູຂາດເບື້ອງໜຶ່ງ. | ແລ້ວນີ້ແຫລະ ມີຜູ້ໜຶ່ງທີ່ຢູ່ກັບພຣະເຢຊູ ຊັກເອົາດາບຂອງໂຕເອງອອກມາ ແຂ້ວຜູ້ຮັບໃຊ້ຄົນໜຶ່ງຂອງມະຫາປະໂລຫິດຖືກຫູຂາດໄປ | At this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear. |
52 | พระเยซูเลยบอกเขาว่า "เอาดาบของเจ้าใส่ฝักไว้ซะ คือผู้ที่ใซ้ดาบสิต้องพินาศย้อนดาบ | ພຣະເຢຊູຈິ່ງຊົງບອກຜູ້ນັ້ນວ່າ, “ຈົ່ງເອົາດາບຂອງທ່ານມ້ຽນໄວ້ບ່ອນມັນ ເພາະວ່າບັນດາຜູ້ທີ່ຖືດາບກໍຈະຖືກທຳລາຍດ້ວຍດາບ. | ພຣະເຢຊູເລີຍບອກເຂົາວ່າ “ເອົາດາບຂອງເຈົ້າໃສ່ຝັກໄວ້ຊະ ຄືຜູ້ທີ່ໃຊ້ດາບຊິຕ້ອງພິນາດຍ້ອນດາບ | “Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword. |
| | ສະໄໝນັ້ນກອງທັບແຫ່ງຊາດປະເທດໂຣມກອງໜຶ່ງຕ້ອງນັບເປັນຈຳນວນທະຫານຫົກພັນຄົນ. | | - |
53 | เจ้าบ่ได้คึดบ้อ ว่าเฮาสิสามารถอธิษฐาน ขอนำพระเจ้าผู้เป็นพ่อเฮาอยู่เดี๋ยวหนิ แล้วพ่อสิส่งกองทัพเทวทูตกว่าสิบสองกอง มาซ่อยเฮาโลด | ທ່ານຄຶດວ່າເຮົາຈະຂໍຄວາມຊ່ອຍເຫລືອຈາກພຣະບິດາຂອງເຮົາບໍ່ໄດ້ຫລື ແລະໃນທັນທີພຣະອົງຈະໃຊ້ເທວະດາມາຫາເຮົາກວ່າສິບສອງກອງ. | ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຄຶດບໍ້ ວ່າເຮົາຊິສາມາດອະທິຖານ ຂໍນຳພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ເຮົາຢູ່ດຽວນີ້ ແລ້ວພໍ່ຊິສົ່ງກອງທັບເທວະທູດກວ່າສິບສອງກອງ ມາຊ່ອຍເຮົາໂລດ | Are you not aware that I can call on My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels? |
54 | จำเป็นแล้วมันสิต้องเป็นจั่งซี้" บ่ซั้น พระคำสิเป็นไปให้สำเร็จได้จั่งใด | ແຕ່ຖ້າຢ່າງນັ້ນພຣະຄຳພີທີ່ວ່າຈຳຕ້ອງເປັນຢ່າງນັ້ນຈະສຳເລັດໄດ້ຢ່າງໃດ.” | ຈຳເປັນແລ້ວມັນຊິຕ້ອງເປັນຈັ່ງຊີ້” ບໍ່ຊັ້ນ ພຣະຄຳຊິເປັນໄປໃຫ້ສຳເລັດໄດ້ຈັ່ງໃດ | But how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?” |
55 | แล้วในโมงฮั้นเอง พระเยซูเว้ากับหมู่คนอยู่ฮั้นว่า "พวกเจ้าเห็นเฮาเป็นโจรบ้อจั่งสิถือดาบ ถือตะบองออกมาจับเฮา แม่นเฮาหนิเคยได้นั่งกับพวกเจ้าอยู่คู่มื้อ ตอนเฮาสอนในพระวิหาร แล้วเป็นหยังพวกเจ้ามาหาจับเฮาแนวนี้ | ໃນເວລານັ້ນພຣະເຢຊູໄດ້ຊົງກ່າວກັບປວງຊົນວ່າ, “ທ່ານທັງຫລາຍຖືດາບຖືໄມ້ຄ້ອນອອກມາຈັບເຮົາເໝືອນຈັບໂຈນຫລື ເຮົາໄດ້ນັ່ງສັ່ງສອນໃນບໍລິເວນພຣະວິຫານທຸກໆ ວັນແຕ່ພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ຈັບເຮົາ. | ແລ້ວໃນໂມງນັ້ນເອງ ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບໝູ່ຄົນຢູ່ຫັ້ນວ່າ “ພວກເຈົ້າເຫັນເຮົາເປັນໂຈນບໍ້ຈັ່ງຊິຖືດາບ ຖືຕະບອງອອກມາຈັບເຮົາ ແມ່ນເຮົານີ້ເຄີຍໄດ້ນັ່ງກັບພວກເຈົ້າຢູ່ຄູ່ມື້ ຕອນເຮົາສອນໃນພຣະວິຫານ ແລ້ວເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າມາຫາຈັບເຮົາແນວນີ້ | At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? Every day I sat teaching in the temple courts, and you did not arrest Me. |
56 | แต่เหตุการณ์ทั้งเมิ้ดที่ได้เกิดขึ้นนี้ กะได้เป็นไปเพื่อสิสำเร็จตามข้อพระคำ ที่พวกผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้าได้เขียนไว้" แล้ววางฮั้นพอดีลูกศิษย์ทั้งเมิ้ดกะได้ปะถิ้มเพิ่นไว้ พากันหนีไป | ແຕ່ເຫດການທັງປວງນີ້ໄດ້ບັງເກີດຂຶ້ນເພື່ອຈະສຳເລັດຕາມທີ່ຜູ້ປະກາດພຣະທຳໄດ້ຂຽນໄວ້.”ເມື່ອນັ້ນພວກສາວົກທັງໝົດໄດ້ປະພຣະອົງພາກັນໜີໄປ. | ແຕ່ເຫດການທັງໝົດທີ່ໄດ້ເກີດຂຶ້ນນີ້ ກໍໄດ້ເປັນໄປເພື່ອຊິສຳເລັດຕາມຂໍ້ພຣະຄຳ ທີ່ພວກຜູ້ເປັນປາກເປັນສຽງຂອງພຣະເຈົ້າໄດ້ຂຽນໄວ້” ແລ້ວວາງຫັ້ນພໍດີລູກສິດທັງໝົດກໍໄດ້ປະຖິ້ມເພິ່ນໄວ້ ພາກັນໜີໄປ | But this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled. |
| | ພຣະເຢຊູຊົງຢູ່ຕໍ່ໜ້າສານສູງສຸດ | | - |
| | (ມຣກ. 14:53-65; ລກ. 22:54-55, 66-71; ຢຮ. 18:12-14, 19-24) | | - |
57 | แล้วพวกฮั้นที่จับพระเยซูได้พาเพิ่นไปหา นายคายาฟาส ผู้นำเครื่องถวายสูงสุดฮั้น เป็นหม่องที่เสมียนฯ กับพวกผู้หลักผู้ใหญ่ได้ตุ้มโฮมกันอยู่ | ພວກທີ່ຈັບພຣະເຢຊູໄດ້ພາພຣະອົງໄປຫາມະຫາປະໂລຫິດຊື່ກາຢະຟາ ບ່ອນທີ່ພວກນັກທຳແລະພວກເຖົ້າແກ່ໄດ້ມາປະຊຸມກັນນັ້ນ. | ແລ້ວພວກນັ້ນທີ່ຈັບພຣະເຢຊູໄດ້ພາເພິ່ນໄປຫາ ນາຍກາຢະຟາ ມະຫາປະໂລຫິດນັ້ນ ເປັນໝ້ອງທີ່ນັກທຳກັບພວກຜູ້ຫລັກຜູ້ໃຫຍ່ໄດ້ຕຸ້ມໂຮມກັນຢູ່ | Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered. |
58 | แล้วส่วนเปโตรกะได้ติดตามพระเยซูไปห่างๆ จนฮอดวังของผู้นำเครื่องถวายสูงสุด แล้วเข้าไปนั่งทางในกับพวกคนใซ้ เพื่อสิเบิ่งว่าเรื่องนี้มันสิจบลงจั่งใด | ຝ່າຍເປໂຕໄດ້ຕາມພຣະອົງໄປໃນໄລຍະຫ່າງໄກ ຈົນມາເຖິງເດີ່ນບ້ານຂອງມະຫາປະໂລຫິດແລ້ວເຂົ້າໄປນັ່ງຢູ່ກາງເດີນບ້ານກັບພວກຍາມ ເພື່ອຊອມເບິ່ງວ່າທີ່ສຸດຂອງເລື່ອງນັ້ນຈະເປັນຢ່າງໃດ. | ແລ້ວສ່ວນເປໂຕກໍໄດ້ຕິດຕາມພຣະເຢຊູໄປຫ່າງໆ ຈົນຮອດວັງຂອງມະຫາປະໂລຫິດ ແລ້ວເຂົ້າໄປນັ່ງທາງໃນກັບພວກຄົນໃຊ້ ເພື່ອຊິເບິ່ງວ່າເລື່ອງນີ້ມັນຊິຈົບລົງຈັ່ງໃດ | But Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome. |
59 | บัดนี้ พวกหัวหน้าผู้นำเครื่องถวาย กับพวกผู้หลักผู้ใหญ่ พร้อมทั้งพวกสมาชิกสภา ได้ซอกหาพยานเท็จมาเพื่อสิฟ้องข้อหา จับผิดพระเยซู ย้อนว่าอยากสิก่อคดีพอสิประหารเพิ่นได้ | ພວກປະໂລຫິດຕົນໃຫຍ່ກັບບັນດາສະມາຊິກສະພາສູງສຸດຈິ່ງຫາພະຍານຕົວະມາເບີກຕໍ່ສູ້ພຣະເຢຊູເພື່ອຂ້າພຣະອົງເສຍ. | ບັດນີ້ ພວກຫົວໜ້າປະໂລຫິດ ກັບພວກຜູ້ຫລັກຜູ້ໃຫຍ່ ພ້ອມທັງພວກສະມາຊິກສະພາຂອງຊາວຢິວ ໄດ້ຊອກຫາພະຍານບໍ່ຈິງມາເພື່ອຊິຟ້ອງຂໍ້ຫາ ຈັບຜິດພຣະເຢຊູ ຍ້ອນວ່າຢາກຊິກໍ່ຄະດີພໍຊິປະຫານເພິ່ນໄດ້ | Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death. |
60 | แต่ว่าหาหลักฐานพยานบ่ได้ แม้นแต่มีพยานเท็จหลายๆ คนมาให้การ กะยังหาบ่ได้เลย แล้วในที่สุด มีพยานเท็จอีกสองคนได้เข้ามา | ເຖິງແມ່ນວ່າມີພະຍານຕົວະຫລາຍປາກມາໃຫ້ການກໍດີ ແຕ່ກໍຫາຫລັກຖານບໍ່ໄດ້ ໃນທີ່ສຸດມີສອງຄົນໄດ້ມາໃຫ້ການ, | ແຕ່ວ່າຫາຫຼັກຖານພະຍານບໍ່ໄດ້ ແມ່ນແຕ່ມີພະຍານບໍ່ຈິງຫລາຍໆ ຄົນມາໃຫ້ການ ກໍຍັງຫາບໍ່ໄດ້ເລີຍ ແລ້ວໃນທີ່ສຸດ ມີພະຍານບໍ່ຈິງອີກສອງຄົນໄດ້ເຂົ້າມາ | But they could not find it, though many false witnesses came forward. Finally two came forward |
61 | แล้วได้อ้างว่า "คนนี้เคยฮับปาก๏ว่า 'เฮาสามารถสิทำลายพระวิหารของพระเจ้า แล้วเฮาสิสร้างขึ้นใหม่ในสามมื้อ'" | ວ່າ, “ຜູ້ນີ້ແຫລະ, ໄດ້ກ່າວວ່າເຮົາສາມາດຈະມ້າງພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າແລະຈະສ້າງຂຶ້ນໃໝ່ພາຍໃນສາມວັນ’.” | ແລ້ວໄດ້ອ້າງວ່າ “ຄົນນີ້ເຄີຍຮັບປາກວ່າ ‘ເຮົາສາມາດຊິທຳລາຍພຣະວິຫານຂອງພຣະເຈົ້າ ແລ້ວເຮົາຊິສ້າງຂຶ້ນໃໝ່ໃນສາມມື້’” | and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’” |
62 | บัดฟังแล้ว ผู้นำเครื่องถวายสูงสุด จั่งได้ลุกขึ้นถามพระเยซูว่า "เจ้าสิบ่โต้ตอบอีหยังบ้อ เจ้าบ่ฮู้บ้อว่า คนพวกนี้เป็นพยานฟ้องเจ้าเรื่องอีหยัง" | ມະຫາປະໂລຫິດໄດ້ຢືນຂຶ້ນຖາມພຣະອົງວ່າ, “ເຈົ້າບໍ່ຕອບຫຍັງຫລື ຄຳພະຍານທີ່ຄົນເຫລົ່ານີ້ກ່າວຕໍ່ສູ້ເຈົ້າເປັນແນວໃດ.” | ບັດຟັງແລ້ວ ມະຫາປະໂລຫິດ ຈັ່ງໄດ້ລຸກຂຶ້ນຖາມພຣະເຢຊູວ່າ “ເຈົ້າຊິບໍ່ໂຕ້ຕອບອີຫຍັງບໍ້ ເຈົ້າບໍ່ຮູ້ບໍ້ວ່າ ຄົນພວກນີ້ເປັນພະຍານຟ້ອງເຈົ້າເລື່ອງອີຫຍັງ” | So the high priest stood up and asked Him, “Have you no answer? What are these men testifying against you?” |
63 | แต่พระเยซูกะยังมิดอยู่ แล้วผู้นำเครื่องถวายสูงสุดจั่งบอกเพิ่นว่า "เฮาสั่งให้เจ้าสาบานโดยอ้างพระเจ้าผู้เพิ่นเป็นอยู่ ให้บอกเฮาว่า เจ้าเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าฮั้นอีหลีบ้อ" | ແຕ່ພຣະເຢຊູຊົງມິດຢູ່ ແລ້ວມະຫາປະໂລຫິດຈິ່ງກ່າວວ່າ, “ເຮົາໃຫ້ເຈົ້າສາບານໂດຍອ້າງພຣະເຈົ້າຜູ້ຊົງພຣະຊົນຢູ່ ໃຫ້ເຈົ້າບອກເຮົາວ່າເຈົ້າເປັນພຣະຄຣິດພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າຫລືບໍ່,” | ແຕ່ພຣະເຢຊູກໍຍັງມິດຢູ່ ແລ້ວມະຫາປະໂລຫິດຈັ່ງບອກເພິ່ນວ່າ “ເຮົາສັ່ງໃຫ້ເຈົ້າສາບານໂດຍອ້າງພຣະເຈົ້າຜູ້ເພິ່ນເປັນຢູ່ ໃຫ້ບອກເຮົາວ່າ ເຈົ້າເປັນພຣະຄຣິດ ພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນອີ່ຫລີບໍ້” | But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.” |
64 | พระเยซูเว้ากับเขาว่า "เจ้าว่าถืกแล้ว แล้วหลายกว่าฮั้นอีก เฮาบอกพวกเจ้าว่า ในอนาคตทางหน้าฮั้น พวกเจ้าสิได้เห็นเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ประทับอยู่ทางขวาของผู้มีฤทธานุภาพสูงสุด แล้วสิเห็นเฮาลงมาในเมฆเทิงท้องฟ้า" | ພຣະເຢຊູຊົງຕອບວ່າ, “ທ່ານເວົ້ານັ້ນແລ້ວ ແລະຫລາຍກວ່ານັ້ນອີກ, ເຮົາບອກພວກທ່ານວ່າ ໃນເວລາຕໍ່ໄປພວກທ່ານຈະເຫັນບຸດມະນຸດນັ່ງຢູ່ເບື້ອງຂວາຂອງຜູ້ຊົງລິດທານຸພາບ ແລະກຳລັງສະເດັດມາເຖິງເມກໃນທ້ອງຟ້າ,” | ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບເຂົາວ່າ “ເຈົ້າວ່າຖືກແລ້ວ ແລ້ວຫລາຍກວ່ານັ້ນອີກ ເຮົາບອກພວກເຈົ້າວ່າ ໃນອະນາຄົດທາງໜ້ານັ້ນ ພວກເຈົ້າຊິໄດ້ເຫັນເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດປະທັບຢູ່ທາງຂວາຂອງຜູ້ມີລິດທານຸພາບສູງສຸດ ແລ້ວຊິເຫັນເຮົາລົງມາໃນເມກເທິງທ້ອງຟ້າ” | “You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.” |
65 | บัดฮั้นพอดี ผู้นำเครื่องถวายสูงสุดจั่งฉีกเสื้อของโต จั่งเว้าว่า "คนนี้ล่ะได้เว้าหมิ่นประมาทพระเจ้าพอแฮงแล้ว เฮาต้องการหลักฐานพยานอีหยังอีก นี่แน่ะ บัดนี้ พวกเจ้าได้ยินคำหมิ่นประมาทของเขาซัดเจนอยู่แล้ว | ເມື່ອນັ້ນມະຫາປະໂລຫິດໄດ້ຈີກເສື້ອຜ້າຂອງຕົນແລ້ວກ່າວວ່າ, “ມັນໄດ້ເວົ້າໝິ່ນປະໝາດພຣະເຈົ້າແລ້ວ ພວກເຮົາຍັງຈະຕ້ອງການພະຍານອັນໃດອີກ ນີ້ແຫລະ, ທ່ານໄດ້ຍິນຄຳປະໝາດນັ້ນແລ້ວ. | ບັດນັ້ນພໍດີ ມະຫາປະໂລຫິດຈັ່ງຈີກເສື້ອຂອງໂຕ ຈັ່ງເວົ້າວ່າ “ຄົນນີ້ເນາະໄດ້ເວົ້າໝິ່ນປະມາດພຣະເຈົ້າພໍແຮງແລ້ວ ເຮົາຕ້ອງການຫຼັກຖານພະຍານອີຫຍັງອີກ ນີ້ແຫລະ ບັດນີ້ ພວກເຈົ້າໄດ້ຍິນຄຳໝິ່ນປະມາດຂອງເຂົາຊັດເຈນຢູ່ແລ້ວ | At this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy. |
66 | พวกเจ้าคึดเห็นจั่งใด" แล้วเมิ้ดคู่คนเลยตอบว่า "เขามีความผิดเถิงตาย" | ພວກທ່ານຄຶດເຫັນຢ່າງໃດ” ເຂົາກໍຕອບວ່າ, “ຄວນຖືກໂທດປະຫານຊີວິດ,” | ພວກເຈົ້າຄຶດເຫັນຈັ່ງໃດ” ແລ້ວໝົດຄູ່ຄົນເລີຍຕອບວ່າ “ເຂົາມີຄວາມຜິດເຖິງຕາຍ” | What do you think?” “He deserves to die,” they answered. |
67 | เว้าแล้ว เขาถ่มน้ำลายใส่หน้าเพิ่น พร้อมกับทุบตีเพิ่น แล้วผู้ลางคนเอาฝ่ามือฟาดใส่เพิ่น | ແລ້ວເຂົາໄດ້ຖົ່ມນ້ຳລາຍໃສ່ພຣະພັກທັງທຸບຕີພຣະອົງ ແລະລາງຄົນໄດ້ເອົາມືຕົບພຣະອົງ, | ເວົ້າແລ້ວ ເຂົາຖົ່ມນ້ຳລາຍໃສ່ໜ້າເພິ່ນ ພ້ອມກັບທຸບຕີເພິ່ນ ແລ້ວຜູ້ລາງຄົນເອົາຝ່າມືຟາດໃສ່ເພິ່ນ | Then they spat in His face and struck Him. Others slapped Him |
68 | แล้วเว้าว่า "เจ้าผู้ที่ถือว่าเป็นพระคริสต์หนิ ลองทำนายให้เฮาฟังว่า แม่นใผตบเจ้า" | ແລ້ວເວົ້າວ່າ, “ເຈົ້າພຣະຄຣິດ, ແມ່ນໃຜຕີມຶງ ທວາຍພວກເຮົາຟັງແມ.” | ແລ້ວເວົ້າວ່າ “ເຈົ້າຜູ້ທີ່ຖືວ່າເປັນພຣະຄຣິດນີ້ ລອງທຳນາຍໃຫ້ເຮົາຟັງວ່າ ແມ່ນໃຜຕົບເຈົ້າ” | and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?” |
| | ເປໂຕປະຕິເສດພຣະເຢຊູ | | - |
| | (ມຣກ. 14:66-72; ລກ. 22:56-62; ຢຮ. 18:15-18, 25-28) | | - |
69 | ในยามฮั้น เปโตรนั่งอยู่ทางนอกบริเวณวัง แล้วมีสาวใซ้คนหนึ่งมาเว้ากับเขาว่า "เจ้านี้แล้ว เคยอยู่นำเยซูซาวกาลิลี" | ຝ່າຍເປໂຕນັ່ງຢູ່ນອກກາງເດີ່ນບ້ານ ມິຍິງໃຊ້ຄົນໜຶ່ງມາຫາກ່າວວ່າ, “ໂຕເຄີຍຢູ່ກັບໄທຄາລີເລ ຄືເຢຊູນັ້ນເໝືອນກັນ.” | ໃນຍາມນັ້ນ ເປໂຕນັ່ງຢູ່ທາງນອກບໍລິເວນວັງ ແລ້ວມີສາວໃຊ້ຄົນໜຶ່ງມາເວົ້າກັບເຂົາວ່າ “ເຈົ້ານີ້ແລ້ວ ເຄີຍຢູ່ນຳເຢຊູຊາວຄາລີເລ” | Meanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said. |
70 | แต่เปโตรได้ปฏิเสธ ต่อหน้าเมิ้ดคู่คนว่า "ที่เจ้าว่าฮั้น ข้อยบ่ฮู้เรื่องดอก" | ແຕ່ເປໂຕຕອບປະຕິເສດຕໍ່ໜ້າຄົນທັງປວງວ່າ, “ທີ່ເຈົ້າເວົ້ານັ້ນ, ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ເລື່ອງ.” | ແຕ່ເປໂຕໄດ້ປະຕິເສດ ຕໍ່ໜ້າໝົດຄູ່ຄົນວ່າ “ທີ່ເຈົ້າວ່ານັ້ນ ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ເລື່ອງດອກ” | But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.” |
71 | แล้วบัดพอเปโตรได้ออกไปอยู่ซานอยู่ทางนอก มีสาวใซ้อีกคนหนึ่งเหลียวเห็น จั่งมาเว้าปันคนอยู่ฮั้นฟังว่า "คนนี้ล่ะ เคยอยู่นำกันกับเยซูซาวนาซาเร็ธ" | ເມື່ອເປໂຕອອກໄປທີ່ປະຕູບ້ານມີຍິງໃຊ້ອີກຄົນໜຶ່ງແລເຫັນ ຈິ່ງກ່າວແກ່ຄົນທັງຫລາຍທີ່ຢູ່ຫັ້ນວ່າ, “ຄົນນີ້ແຫລະ, ເຄີຍຢູ່ກັບເຢຊູໄທນາຊາເຣັດ.” | ແລ້ວບັດພໍເປໂຕໄດ້ອອກໄປຢູ່ຊານຢູ່ທາງນອກ ມີສາວໃຊ້ອີກຄົນໜຶ່ງຫລຽວເຫັນ ຈັ່ງມາເວົ້າໃຫ້ຄົນຢູ່ຫັ້ນຟັງວ່າ “ຄົນນີ້ເນາະ ເຄີຍຢູ່ນຳກັນກັບເຢຊູຊາວນາຊາເຣັດ” | When Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.” |
72 | เปโตรจั่งปฏิเสธอีก เว้าคำสาบานว่า "ข้อยหนิ บ่ฮู้จักคนฮั้นเลย" | ເປໂຕໄດ້ປະຕິເສດທັງສາບານວ່າ, “ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ຈັກຄົນນັ້ນ.” | ເປໂຕຈັ່ງປະຕິເສດອີກ ເວົ້າຄຳສາບານວ່າ “ຂ້ອຍນີ້ ບໍ່ຮູ້ຈັກຄົນນັ້ນເລີຍ” | And again he denied it with an oath: “I do not know the man!” |
73 | แล้วอยู่มาอีกจักหน่อย หมู่คนที่ยืนอยู่แถวฮั้น กะมายืนยันกับเปโตรว่า "แม่นเจ้าหนิละ เป็นคนหนึ่งในพวกฮั้นคักแน่แล้ว คือสำเนียงเว้าของเจ้าได้ส่อโตเจ้าโลด" | ພາຍຫລັງນັ້ນໜ້ອຍໜຶ່ງຄົນທັງຫລາຍທີ່ຢືນຢູ່ຫັ້ນໄດ້ມາເວົ້າກັບເປໂຕວ່າ, “ໂຕເປັນພັກພວກຂອງເຂົາເຫລົ່ານັ້ນແທ້ ດ້ວຍວ່າສຳນຽງຂອງໂຕກໍສໍ້ໃຫ້ຮູ້ໂຕເອງ.” | ແລ້ວຢູ່ມາອີກຈັກໜ່ອຍ ໝູ່ຄົນທີ່ຢືນຢູ່ແຖວນັ້ນ ກໍມາຢືນຢັນກັບເປໂຕວ່າ “ແມ່ນເຈົ້ານີ້ລະ ເປັນຄົນໜຶ່ງໃນພວກນັ້ນຄັກແນ່ແລ້ວ ຄືສຳນຽງເວົ້າຂອງເຈົ້າໄດ້ສໍ່ໂຕເຈົ້າໂລດ” | After a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.” |
74 | แล้วตอนฮั้น เปโตรกะเริ่มสิเว้าคำหยาบ สบถสาบานว่า "ข้อยบ่ฮู้จักคนฮั้นเด็ดขาดเลย" แล้วในยามฮั้นพอดีไก่กะขันโลด | ເມື່ອນັ້ນເປໂຕກໍຕັ້ງຕົ້ນປ້ອຍດາ ທັງສະບົດສາບານວ່າ, “ຄົນນັ້ນກູບໍ່ຮູ້ຈັກ” ໃນທັນໃດນັ້ນໄກ່ກໍຂັນ. | ແລ້ວຕອນນັ້ນ ເປໂຕກໍເລີ່ມຊິເວົ້າຄຳຫຍາບ ສະບົດສາບານວ່າ “ຂ້ອຍບໍ່ຮູ້ຈັກຄົນນັ້ນເດັດຂາດເລີຍ” ແລ້ວໃນຍາມນັ້ນພໍດີໄກ່ກໍຂັນໂລດ | At that he began to curse and swear to them, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed. |
75 | แล้วเปโตรจั่งคึดซวดคำของพระเยซูที่ได้เว้ากับเขาว่า "ก่อนไก่ขัน เจ้าสิปฏิเสธเฮาสามเทื่อ" แล้วเปโตรกะออกไปทางนอก ฮ้องไห้เสียใจอย่างใหญ่ | ແລ້ວເປໂຕຈິ່ງລະນຶກເຖິງຄຳທີ່ພຣະເຢຊູຊົງກ່າວໄວ້ວ່າ, “ກ່ອນໄກ່ຂັນທ່ານຈະປະຕິເສດເຮົາເຖິງສາມເທື່ອ”, ແລ້ວເປໂຕກໍອອກໄປຂ້າງນອກຮ້ອງໄຫ້ເປັນທຸກໜັກໃຈ. | ແລ້ວເປໂຕຈັ່ງຄຶດຊວດຄຳຂອງພຣະເຢຊູທີ່ໄດ້ເວົ້າກັບເຂົາວ່າ “ກ່ອນໄກ່ຂັນ ເຈົ້າຊິປະຕິເສດເຮົາສາມເທື່ອ” ແລ້ວເປໂຕກໍອອກໄປທາງນອກ ຮ້ອງໄຫ້ເສຍໃຈຢ່າງໃຫຍ່ | Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly. |