4026
มัทธิว บทที่ 26ບົດທີ 26ມັດທາຍ ບົດທີ 26Matthew 26
ພວກຫົວໜ້າປອງຮ້າຍພຣະເຢຊູ
(ມຣກ 14:1-2; ລກ 22:1-2; ຢຮ 10:45-53)
1แล้วอยู่มา พอพระเยซูได้เว้าถ้อยคำนี้จบแล้ว เพิ่นจั่งบอกพวกลูกศิษย์ของเพิ่นไว้ว่าເມື່ອ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ກ່າວ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ສິນ​ສຸດ​ລົງ​ແລ້ວ ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ບອກ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ຂອງ­ຕົນ​ວ່າ,ແລ້ວ​ຢູ່​ມາ ພໍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ເວົ້າ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ນີ້​ຈົບ​ແລ້ວ ເພິ່ນ​ຈັ່ງ​ບອກ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ໄວ້​ວ່າWhen Jesus had finished saying all these things, He told His disciples,
2“พวกเจ้าฮู้อยู่ว่า อยู่มาอีกสองมื้อสิเถิง เทศกาลเลี้ยงฉลองมื้อกู้ซาติ แล้วเป็นยามที่เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์สิถืกทรยศ ฮอดประหารซีวิตเทิงหลักประหาร”“ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ຮູ້​ຢູ່​ວ່າ​ອີກ​ສອງ​ວັນ​ກໍ​ຈະ​ເຖິງ​ເທດ­ສະ­ການ­ປັດ­ສະ­ຄາ ແລະ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ຈະ​ຖືກ​ມອບ​ໄວ້​ໃຫ້​ເຂົາ​ຕອກ­ຄຶງ​ໄວ້​ທີ່​ໄມ້ກາງແຂນ.”“ພວກ​ເຈົ້າ​ຮູ້​ຢູ່​ວ່າ ຢູ່​ມາ​ອີກ​ສອງ​ມື້​ຊິ​ເຖິງ ເທດ­ສະ­ການ​ລ້ຽງ​ສະ­ຫລອງ​ມື້​ກູ້​ຊາດ ແລ້ວ​ເປັນ​ຍາມ​ທີ່​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ຊິ​ຖືກ​ທໍ­ລະ­ຍົດ ຮອດ​ປະ­ຫານ​ຊີ­ວິດ​ເທິງ​ໄມ້­ກາງ­ແຂນ”“You know that the Passover begins in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
3หว่างฮั้นพวกหัวหน้าผู้นำเครื่องถวาย กับเสมียนฯพร้อมพวกผู้หลักผู้ใหญ่ของประชาชน ได้ไปฮ่วมกันอยู่วังของผู้นำเครื่องถวายสูงสุด ซึ่งคนเอิ้นกันว่า คายาฟาสໃນ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ​ພວກ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຕົນ​ໃຫຍ່​ກັບ​ພວກ​ເຖົ້າ​ແກ່​ຂອງ​ພົນ­ລະ­ເມືອງ​ໄດ້​ປະ­ຊຸມ​ກັນ​ຢູ່​ທີ່​ສຳ­ນັກ​ຂອງ​ມະ­ຫາ​ໂລ­ຫິດ​ຊື່​ກາຢະຟາ.ຫວ່າງ­ນັ້ນ​ພວກ​ຫົວ­ໜ້າ­ປະ­ໂລ­ຫິດ ກັບ​ນັກ­ທຳ​ພ້ອມ​ພວກ​ຜູ້­ຫລັກ­ຜູ້­ໃຫຍ່​ຂອງ​ປະ­ຊາ­ຊົນ ໄດ້​ໄປ​ຮ່ວມ​ກັນ​ຢູ່​ວັງ​ຂອງ​ມະ­ຫາ­ປະ­ໂລ­ຫິດ ຊຶ່ງ​ຄົນ​ເອີ້ນ​ກັນ​ວ່າ ກາ­ຢະ­ຟາAt that time the chief priests and elders of the people assembled in the courtyard of the high priest, whose name was Caiaphas,
4แล้วจั่งปรึกษากันเถิงแผนการที่สิจับพระเยซูด้วยอุบาย แล้วเอาเพิ่นไปฆ่าເຂົາ​ປຶກ­ສາ​ກັນ​ເພື່ອ­ຈະ​ໄດ້​ຈັບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ດ້ວຍ​ກົນ­ອຸ­ບາຍ​ເອົາ​ໄປ​ຂ້າ​ເສຍ.ແລ້ວ​ຈັ່ງ​ປຶກ­ສາ​ກັນ​ເຖິງ​ແຜນ­ການ​ທີ່​ຊິ​ຈັບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ດ້ວຍ​ອຸ­ບາຍ ແລ້ວ​ເອົາ​ເພິ່ນ​ໄປ​ຂ້າand they conspired to arrest Jesus covertly and kill Him.
5แต่พวกเขาเว้าว่า “อย่าพึ่งจับในมื้อเทศกาลเลี้ยงเลย หย้านว่าพวกประซาซนสิเกิดการซุลมุนวุ่นวาย”ແຕ່​ເຂົາ​ເວົ້າ​ກັນ​ວ່າ, “ຢ່າ​ໄດ້​ເຮັດ­ການ​ນັ້ນ ໃນ​ລະ­ຫວ່າງ​ວັນ​ເທດ­ສະ­ການ ຢ້ານ​ພົນ­ລະ­ເມືອງ​ຈະ​ເກີດ​ວຸ້ນວາຍ.”ແຕ່​ພວກ­ເຂົາ​ເວົ້າ​ວ່າ “ຢ່າ​ຫາ­ກໍ​ຈັບ​ໃນ​ມື້​ເທດ­ສະ­ການ​ລ້ຽງ​ເລີຍ ຢ້ານ​ວ່າ​ພວກ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ຊິ​ເກີດ​ການ​ຊຸນ­ມຸນ​ວຸ້ນ­ວາຍ”“But not during the feast,” they said, “or there may be a riot among the people.”
ການຖອກນ້ຳມັນຫອມໃສ່ພຣະສຽນທີ່ບ້ານເບັດທານີ
(ມຣກ 14:3-9; ຢຮ 12:1-8)
6บัดนี้ ในยามที่พระเยซูอยู่หมู่บ้านเบธานี ในเฮือนของซีโมน ผู้เป็นโรคขี้ทูตฮั้นເມື່ອ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ປະ­ທັບ​ຢູ່­ບ້ານ​ເບັດ­ທາ­ນີ ໃນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ຊີ­ໂມນ​ຄົນ​ຂີ້­ທູດ,ບັດ­ນີ້ ໃນ​ຍາມ​ທີ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຢູ່​ໝູ່­ບ້ານ​ເບດ­ທາ­ເນຍ ໃນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ຊີ­ໂມນ ຜູ້​ເປັນ​ພະ­ຍາດ​ຂີ້­ທູດ​ນັ້ນWhile Jesus was in Bethany in the home of Simon the leper,
7พอดีมีญิงผู้หนึ่งถือตลับน้ำมันหอมราคาแพงๆ ได้มาหาพระเยซู แล้วจั่งเอาน้ำมันหอมฮั้นรินใส่หัวของเพิ่นມີ​ຍິງ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ຖື​ກະ­ອອມ​ຫີນ​ຂາວ​ເຕັມ​ດ້ວຍ​ນ້ຳ­ມັນ​ຫອມ​ທີ່​ມີ​ລາ­ຄາ​ແພງ​ເຂົ້າ​ມາ​ເຝົ້າ​ພຣະ­ອົງ ຂະ­ນະ​ເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ນັ່ງ​ຮັບ​ປະ­ທານ​ອາ­ຫານ​ຢູ່ ນາງ​ໄດ້​ຖອກ​ນ້ຳ​ຫອມ​ໃສ່​ພຣະ­ສຽນ​ຂອງ​ພຣະອົງ.ພໍ­ດີ​ມີ​ຍິງ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ຖື​ຕະ­ຫລັບ​ນ້ຳ­ມັນ​ຫອມ​ລາ­ຄາ​ແພງໆ ໄດ້​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ ແລ້ວ​ຈັ່ງ​ເອົາ​ນ້ຳ­ມັນ​ຫອມ​ນັ້ນ​ລິນ​ໃສ່​ຫົວ​ຂອງ​ເພິ່ນa woman came to Him with an alabaster jar of expensive perfume, which she poured on His head as He reclined at the table.
8แต่ว่า พอพวกลูกศิษย์ของเพิ่นเห็นแล้วกะบ่พอใจ จั่งว่า “ได้ประโยชน์หยังที่สิเฮ็ดเสียถิ้มแนวนี้ແຕ່​ເມື່ອ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ເຫັນ​ດັ່ງ­ນັ້ນ​ກໍ​ເຄື່ອງ​ໃຈ​ຈິ່ງ​ເວົ້າ​ວ່າ, “ເຫດ​ໃດ​ຈິ່ງ​ເຮັດ­ໃຫ້​ເສຍ​ຂອງໆ ຢ່າງ​ນີ້.ແຕ່­ວ່າ ພໍ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ເຫັນ​ແລ້ວ​ກໍ​ບໍ່​ພໍ­ໃຈ ຈັ່ງ​ວ່າ “ໄດ້​ປະ­ໂຫຍດ​ຫຍັງ​ທີ່​ຊິ​ເຮັດ​ເສຍ​ຖິ້ມ​ແນວ​ນີ້When the disciples saw this, they were indignant and asked, “Why this waste?
9คือน้ำมันนี้ คั่นขายกะสิได้เงินหลาย แล้วสิไปแจกจ่ายให้คนจนกะได้”ເພາະ​ຖ້າ​ຂາຍ­ຂອງ​ນີ້​ກໍ​ຄົງ​ໄດ້​ເງິນ​ຈຳ­ນວນ​ຫລາຍ ແລ້ວ​ຈະ​ແຈກ​ໃຫ້​ຄົນ​ຍາກ​ຈົດ​ກໍໄດ້.”ຄື​ນ້ຳ­ມັນ​ນີ້ ຄັ່ນ​ຂາຍ​ກໍ​ຊິ​ໄດ້​ເງິນ​ຫລາຍ ແລ້ວ​ຊິ​ໄປ​ແຈກ​ຈ່າຍ​ໃຫ້​ຄົນ​ຈົນ​ກໍ­ໄດ້”This perfume could have been sold at a high price, and the money given to the poor.”
10พอพระเยซูฮับฮู้ในเรื่องนี้ จั่งบอกเขาว่า “กวนใจญิงย้อนหยัง นางได้เฮ็ดการดีให้เฮาอยู่แล้วແຕ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຊາບ​ຈິ່ງ​ກ່າວ​ແກ່​ເຂົາ​ວ່າ, “ພວກ​ທ່ານ​ກວນ­ໃຈ​ຍິງ​ນີ້​ເຮັດ​ຫຍັງ ນາງ​ໄດ້​ເຮັດ­ການ​ດີ​ແກ່​ເຮົາ​ແລ້ວ.ພໍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຮັບ​ຮູ້​ໃນ​ເລື່ອງ​ນີ້ ຈັ່ງ​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ “ກວນ­ໃຈ​ຍິງ​ຍ້ອນ​ຫຍັງ ນາງ​ໄດ້​ເຮັດ​ການ​ດີ​ໃຫ້​ເຮົາ​ຢູ່​ແລ້ວAware of this, Jesus asked, “Why are you bothering this woman? She has done a beautiful deed to Me.
11คือคนยากคนจนฮั้น เขากะอยู่นำเจ้าอยู่เสมอ แต่ส่วนเฮาหนิ กะสิบ่ได้อยู่นำเจ้าอยู่เสมอดอกດ້ວຍ​ວ່າ​ຄົນ​ຍາກ­ຈົນ​ມີ​ຢູ່​ກັບ​ພວກ​ທ່ານ​ສະ­ເໝີ ແຕ່​ຝ່າຍ​ເຮົາ​ບໍ່­ຢູ່​ກັບ​ພວກ​ທ່ານ​ສະເໝີ.ຄື​ຄົນ​ຍາກ​ຄົນ​ຈົນ​ນັ້ນ ເຂົາ​ກໍ​ຢູ່​ນຳ​ເຈົ້າ​ຢູ່​ສະ­ເໝີ ແຕ່​ສ່ວນ​ເຮົາ​ນີ້ ກໍ​ຊິ​ບໍ່​ໄດ້​ຢູ່​ນຳ​ເຈົ້າ​ຢູ່​ສະ­ເໝີ​ດອກThe poor you will always have with you, but you will not always have Me.
12ซึ่งญิงนี้ได้รินน้ำมันหอมใส่โตเฮา ที่นางเฮ็ดกะเป็นการเล็งเถิงการเมี้ยนศพของเฮาຊຶ່ງ​ຍິງ​ນີ້​ໄດ້​ຖອກ​ນ້ຳ­ມັນ​ຫອມ​ໃສ່​ກາຍ​ຂອງ​ເຮົາ ກໍ­ໄດ້​ເຮັດ​ເພື່ອ​ການ​ປົງ​ສົບ​ຂອງ​ເຮົາ.ຊຶ່ງ​ຍິງ​ນີ້​ໄດ້​ລິນ​ນ້ຳ­ມັນ​ຫອມ​ໃສ່​ໂຕ​ເຮົາ ທີ່​ນາງ​ເຮັດ​ກໍ​ເປັນ​ການ​ເວົ້າ­ເຖິງ​ການ​ມ້ຽນ​ສົບ​ຂອງ​ເຮົາBy pouring this perfume on Me, she has prepared My body for burial.
13เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า หม่องใดๆ ทั่วโลกที่สิประกาศข่าวดีอันประเสริฐนี้ การที่ญิงได้เฮ็ดหนิสิเลื่องลือไปเป็นอนุสรณ์บ่งบอกเถิงนางฮั้นนำ”ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ຕາມ​ຄວາມ­ຈິງ​ວ່າ ຂ່າວ­ປະ­ເສີດ​ນີ້​ປະ­ກາດ​ໄປ​ເຖິງ​ບ່ອນ​ໃດ​ໃນ​ທົ່ວ​ພິ­ພົບ ການ​ທີ່​ຍິງ​ຜູ້​ນີ້​ໄດ້​ເຮັດ​ກໍ​ຈະ​ເລື່ອງ­ລື​ໄປ​ເຖິງ​ບ່ອນ­ນັ້ນ​ເປັນ​ທີ່ລະ​ນຶກ​ເຖິງ​ນາງ.”ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ຄວາມ­ຈິງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ໂລດ ວ່າ ໝ້ອງ​ໃດ​ໆ ທົ່ວ­ໂລກ​ທີ່​ຊິ​ປະ­ກາດ​ຂ່າວ­ດີ​ອັນ​ປະ­ເສີດ​ນີ້ ການ​ທີ່​ຍິງ​ໄດ້​ເຮັດ​ນີ້​ຊິ​ເລື່ອງ­ລື​ໄປ​ເປັນ​ອະ­ນຸ­ສອນ​ບົ່ງ​ບອກ​ເຖິງ​ນາງ​ນັ້ນ​ນຳ”Truly I tell you, wherever this gospel is preached in all the world, what she has done will also be told in memory of her.”
ຢູດາອິສະກາຣີອົດຕົກລົງຈະມອບພຣະເຢຊູໄວ້
(ມຣກ 14:10-11; ລກ 22:3-6)
14หว่างฮั้น มีคนหนึ่งในพวกลูกศิษย์สิบสองคนชื่อ ยูดาสอิสคาริโอท ได้ไปหาพวกหัวหน้าผู้นำเครื่องถวายເມື່ອ­ນັ້ນ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ໃນ​ພວກ​ສິບ​ສອງ​ຄົນ​ນັ້ນ​ຊື່​ຢູ­ດາອິ­ສະ­ກາ­ຣີ­ອົດ ໄດ້​ໄປ​ຫາ​ພວກ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຕົນ​ໃຫຍ່,ຫວ່າງ­ນັ້ນ ມີ­ຄົນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ສິບ​ສອງ​ຄົນ​ຊື່ ຢູ­ດາອິດ­ສະ­ກາ­ຣິ­ອົດ ໄດ້​ໄປ​ຫາ​ພວກ​ຫົວ­ໜ້າ­ປະ­ໂລ­ຫິດThen one of the Twelve, the one called Judas Iscariot, went to the chief priests
15ถามว่า “คั่นข้อยสิมอบพระเยซูไว้ให้พวกเจ้า พวกเจ้าสิให้อีหยังข้อย” ฝ่ายพวกเขากะฮับปากตกลงกับเขาว่าสิเอาเหรียญเงินให้ยูดาสสามสิบเหรียญຖາມ­ວ່າ, “ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ຍອມ​ໃຫ້​ອັນ­ໃດ​ໃຫ້​ແກ່​ຂ້າ­ນ້ອຍ ສ່ວນ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈະ​ມອບ​ເພິ່ນ​ໃຫ້​ແກ່​ພວກ​ທ່ານ” ເຂົາ​ຈິ່ງ​ເອົາ​ເງິນ​ສາມ­ສິບ​ຫລຽນ​ໃຫ້​ແກ່​ຢູດາ.ຖາມ­ວ່າ “ຄັ່ນ​ຂ້ອຍ​ຊິ­ມອບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄວ້​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ ພວກ​ເຈົ້າ​ຊິ​ໃຫ້​ອີ­ຫຍັງ​ຂ້ອຍ” ຝ່າຍ​ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ຮັບ​ປາກ​ຕົກ­ລົງ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ​ຊິ​ເອົາ​ຫລຽນ​ເງິນ​ໃຫ້​ຢູ­ດາ​ສາມ­ສິບ​ຫລຽນand asked, “What are you willing to give me if I hand Him over to you?” And they set out for him thirty pieces of silver.
16ตั้งแต่ยามฮั้นมายูดาสกะคอยหาโอกาสที่สิทรยศใส่เพิ่นຕັ້ງ­ແຕ່​ນັ້ນ​ມາ​ຢູ­ດາ​ໄດ້​ຊອກ­ຫາ​ໂອ­ກາດ​ເພື່ອ­ຈະ​ມອບ​ພຣະ­ອົງ​ໄວ້.ຕັ້ງ​ແຕ່​ຍາມ​ນັ້ນ​ມາ​ຢູ­ດາ​ກໍ​ຄອຍ­ຖ້າ​ຫາ​ໂອ­ກາດ​ທີ່​ຊິ​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ໃສ່​ເພິ່ນSo from that time on Judas looked for an opportunity to betray Jesus.
ຊົງຮັບປະທານປັດສະຄາພ້ອມກັບສາວົກ
(ມຣກ 14:12-21; ລກ 22:7-14, 21-23; ຢຮ 13:21-30)
17ในมื้อตำอิดเทศกาลกินขนมปังบ่มีเซื้อฟู พวกลูกศิษย์มาถามพระเยซูว่า “ท่านอยากสิให้พวกผู้ข้าจัดเตรียมฉลองมื้อกู้ซาติให้ท่านกินอยู่หม่องใด”ເມື່ອ​ວັນ​ຕົ້ນ​ເທດ­ສະ­ການ​ກິນ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ບໍ່­ມີ​ເຊື້ອ​ແປ້ງ ພວກ​ສາ­ວົກ​ໄດ້​ມາ​ທູນ​ຖາມ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ທ່ານ​ປະ­ສົງ​ຈະ­ໃຫ້​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈັດ­ແຈງ​ປັດ­ສະ­ຄາ​ໃຫ້​ເພິ່ນ​ຮັບ​ປະ­ທານ​ບ່ອນ​ໃດ.”ໃນ​ມື້​ທຳ­ອິດ​ເທດ­ສະ­ການ​ກິນ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ບໍ່​ມີ​ເຊື້ອ­ຟູ ພວກ​ລູກ­ສິດ​ມາ​ຖາມ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ວ່າ “ທ່ານ​ຢາກ​ຊິ​ໃຫ້​ພວກ​ຜູ້­ຂ້າ​ຈັດ​ກຽມ​ສະ­ຫລອງ​ມື້​ກູ້​ຊາດ​ໃຫ້​ທ່ານ​ກິນ​ຢູ່​ໝ້ອງ​ໃດ”On the first day of the Feast of Unleavened Bread, the disciples came to Jesus and asked, “Where do you want us to prepare for You to eat the Passover?”
18เพิ่นจั่งสั่งเขาว่า “ให้เข้าไปในเมือง ไปหาผู้หนึ่งแล้วบอกเขาว่า ‘อาจารย์บอกว่า ยามเวลาของเพิ่นใกล้สิมาฮอดแล้ว เพิ่นคึดอยากฉลองมื้อกู้ซาติในเฮือนของเจ้าพร้อมกับพวกลูกศิษย์ของเพิ่นนำ’”ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຕອບ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ເຂົ້າ­ໄປ​ຫາ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ກຸງ​ບອກ​ວ່າ ‘ອາ­ຈານ​ກ່າວ​ວ່າ ເວ­ລາ​ກຳ­ນົດ​ຂອງ​ເຮົາ​ມາ​ໃກ້​ແລ້ວ ເຮົາ​ຈະ​ຖື​ສິນ​ປັດ­ສະ­ຄາ​ທີ່​ເຮືອນ​ຂອງ​ທ່ານ​ພ້ອມ­ກັບ​ສາ­ວົກ​ຂອງ​ເຮົາ.”ເພິ່ນ​ຈັ່ງ​ສັ່ງ​ເຂົາ​ວ່າ “ໃຫ້​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເມືອງ ໄປ​ຫາ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ແລ້ວ​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ ‘ອາ­ຈານ​ບອກ­ວ່າ ຍາມ​ເວ­ລາ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ໃກ້​ຊິ​ມາ​ຮອດ​ແລ້ວ ເພິ່ນ​ຄຶດ­ຢາກ​ສະ­ຫລອງ​ມື້​ກູ້​ຊາດ​ໃນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ພ້ອມ​ກັບ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ນຳ’”He answered, “Go into the city to a certain man and tell him that the Teacher says, ‘My time is near. I will keep the Passover with My disciples at your house.’”
19ฝ่ายพวกลูกศิษย์ได้เฮ็ดตามที่พระเยซูสั่ง แล้วได้จัดเตรียมเทศกาลเลี้ยงฉลองมื้อกู้ซาติไว้ให้พร้อมอยู่ฮั้นແລ້ວ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ຈິ່ງ​ໄດ້​ເຮັດ​ຕາມ​ທີ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ສັ່ງ ແລ້ວ​ເຂົາ​ໄດ້​ຈັດ­ແຈງ​ປັດ­ສະ­ຄາ​ໄວ້​ພ້ອມ.ຝ່າຍ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ໄດ້​ເຮັດ​ຕາມ​ທີ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ສັ່ງ ແລ້ວ​ໄດ້​ຈັດ​ກຽມ​ເທດ­ສະ­ການ​ລ້ຽງ​ສະ­ຫລອງ​ມື້​ກູ້​ຊາດ​ໄວ້​ໃຫ້​ພ້ອມ​ຢູ່­ຫັ້ນSo the disciples did as Jesus had directed them and prepared the Passover.
20บัดใกล้สิฮอดค่ำแล้ว พระเยซูกะนั่งลงฮ่วมกันกับลูกศิษย์สิบสองคนຄັນ​ເຖິງ​ເວ­ລາ​ຄ່ຳ​ແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ປະ­ທັບ​ຮ່ວມ​ໂຕະ​ກັບ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ສິບ​ສອງ​ຄົນ.ບັດ​ໃກ້​ຊິ​ຮອດ​ຄ່ຳ​ແລ້ວ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກໍ​ນັ່ງ​ລົງ​ຮ່ວມ​ກັນ­ກັບ​ລູກ­ສິດ​ສິບ​ສອງ​ຄົນWhen evening came, Jesus was reclining with the twelve disciples.
21แล้วบัดพวมกินอยู่ฮั้นเพิ่นจั่งเว้าว่า “เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า มีคนหนึ่งในพวกเจ้าหนิ ซึ่งผู้ฮั้นสิทรยศเฮา”ເມື່ອ​ກຳ­ລັງ​ຮັບ​ປະ­ທານ​ອາ­ຫານ​ຢູ່ ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ຕາມ​ຄວາມ​ຈິ່ງ​ວ່າ ຄົນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ຕໍ່​ເຮົາ.”ແລ້ວ​ບັດ​ພວມ​ກິນ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ເພິ່ນ​ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ວ່າ “ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ຄວາມ­ຈິງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ໂລດ ວ່າ ມີ­ຄົນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ນີ້ ຊຶ່ງ​ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ເຮົາ”And while they were eating, He said to them, “Truly I tell you, one of you will betray Me.”
22แล้วฝ่ายพวกลูกศิษย์ เขากะเป็นทุกข์หลาย ต่างคนต่างเริ่มถามเพิ่นว่า “ท่านเจ้าข้า แม่นผู้ข้าบ้อ”ຝ່າຍ​ສາ­ວົກ​ກໍ​ມີ​ຄວາມ­ທຸກ​ໃຈ​ຫລາຍ ທຸກ​ຄົນ​ຕ່າງ​ກໍ​ຕັ້ງ­ຕົ້ນ​ທູນ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ບໍ່​ອາດ­ຈະ​ແມ່ນ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຕີ້, ນາຍ​ເອີຍ.”ແລ້ວ​ຝ່າຍ​ພວກ​ລູກ­ສິດ ເຂົາ​ກໍ​ເປັນ​ທຸກ​ຫລາຍ ຕ່າງ​ຄົນ​ຕ່າງ​ເລີ່ມ​ຖາມ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ທ່ານ­ເຈົ້າ­ຂ້າ ແມ່ນ​ຜູ້­ຂ້າ​ບໍ້”They were deeply grieved and began to ask Him one after another, “Surely not I, Lord?”
23พระเยซูตอบว่า “ผู้ที่พวมจิ้มลงในชามเดียวกันกับเฮา ผู้ฮั้นล่ะสิทรยศใส่เฮาພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຕອບ​ວ່າ, “ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ຈ້ຳ​ຮ່ວມ​ຊາມ​ດຽວ​ກັບ​ເຮົາ ຜູ້­ນັ້ນ​ແຫລະ, ຈະ​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ຕໍ່​ເຮົາ.ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕອບ​ວ່າ “ຜູ້​ທີ່​ພວມ​ຈິ້ມ​ລົງ​ໃນ​ຊາມ​ດຽວ​ກັນ­ກັບ​ເຮົາ ຜູ້­ນັ້ນ​ເນາະ​ຊິ​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ໃສ່​ເຮົາJesus answered, “The one who has dipped his hand into the bowl with Me will betray Me.
24ส่วนเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ ดำเนินไปตามซึ่งมีเขียนไว้เถิงเฮาฮั้น แต่ระวังพินาศเด้อ ผู้ที่ทรยศเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ คั่นผู้ฮั้นบ่ได้เกิดมาเลย กะสิดีกว่าสำหรับเขา”ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ສະ­ເດັດ​ໄປ​ຕາມ​ທີ່​ໄດ້​ຂຽນ­ໄວ້​ໃນ​ພຣະ­ຄຳ­ພີ​ເຖິງ​ເລື່ອງ​ເພິ່ນ ແຕ່​ວິ­ບັດ​ແກ່​ຜູ້​ທີ່​ຈະ​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ຕໍ່​ບຸດ​ມະ­ນຸດ ຖ້າ​ຜູ້­ນັ້ນ​ບໍ່­ເກີດ​ມາ​ກໍ​ດີກວ່າ.”ສ່ວນ​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ ດຳ­ເນິນ​ໄປ​ຕາມ​ຊຶ່ງ​ມີ​ຂຽນ­ໄວ້​ເຖິງ​ເຮົາ​ນັ້ນ ແຕ່​ລະ­ວັງ​ພິ­ນາດ​ເດີ້ ຜູ້​ທີ່​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ ຄັ່ນ​ຜູ້­ນັ້ນ​ບໍ່​ໄດ້​ເກີດ​ມາ​ເລີຍ ກໍ​ຊິ​ດີກ­ວ່າ​ສຳ­ລັບ​ເຂົາ”The Son of Man will go just as it is written about Him, but woe to that man by whom He is betrayed. It would be better for him if he had not been born.”
25บัดนี้ ยูดาส ผู้ที่สิทรยศพระเยซูได้ถามว่า “อาจารย์เจ้าข้า แม่นผู้ข้าบ้อ” พระเยซูตอบเขาว่า “เจ้าเว้าเองแล้ว”ຢູ­ດາ​ຜູ້​ທີ່​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ຕໍ່​ພຣະ­ອົງ​ທູນ​ຖາມ­ວ່າ, “ບໍ່​ອາດ­ຈະ​ແມ່ນ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຕີ້, ອາ­ຈານ​ເອີຍ” ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຕອບ​ວ່າ, “ແມ່ນ​ທ່ານ​ນັ້ນແລ້ວ.”ບັດ­ນີ້ ຢູ­ດາ ຜູ້​ທີ່​ຊິ​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ຖາມ­ວ່າ “ອາ­ຈານ​ເຈົ້າ­ຂ້າ ແມ່ນ​ຜູ້­ຂ້າ​ບໍ້” ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ “ເຈົ້າ​ເວົ້າ​ເອງ​ແລ້ວ”Then Judas, who would betray Him, said, “Surely not I, Rabbi?” Jesus answered, “You have said it yourself.”
ຊົງຕັ້ງສິນມະຫາສະໜິດ
(ມຣກ 14:22-26; ລກ 22:15-20; 1 ກຣທ 11:23-26)
26พวมสิกินอยู่ฮั้น พระเยซูได้หยิบขนมปังมา ขอบพระคุณ แล้วบิส่งให้ลูกศิษย์ แล้วจั่งเว้าว่า “ให้ฮับกินเด้อ อันนี่เปรียบเป็นคือกายของเฮาเด้อ”ລະ­ຫວ່າງ​ອາ­ຫານ​ມື້​ນັ້ນ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຈັບ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ມາ ແລະ​ເມື່ອ​ຂໍ​ພຣະ­ພອນ​ແລ້ວ ຊົງ​ຫັກ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ນັ້ນ​ໃຫ້​ພວກ​ສາ­ວົກ ໂດຍ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ຮັບ​ກິນ​ສາ ນີ້­ແຫລະ, ຄື​ກາຍ​ຂອງ​ເຮົາ.”ພວມ​ຊິ​ກິນ​ຢູ່­ຫັ້ນ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ຫຍິບ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ມາ ຂອບ­ຄຸນ ແລ້ວ​ບິ​ສົ່ງ​ໃຫ້​ລູກ­ສິດ ແລ້ວ​ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ວ່າ “ໃຫ້​ຮັບ​ກິນ​ເດີ້ ອັນ​ນີ້​ປຽບ​ເປັນ​ຄື​ກາຍ​ຂອງ​ເຮົາ​ເດີ້”While they were eating, Jesus took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to the disciples, saying, “Take and eat; this is My body.”
27แล้วพระเยซูจั่งหยิบเอาจอกมา ขอบพระคุณ ส่งให้เขา แล้วจั่งเว้าว่า “ให้ฮับดื่มให้เมิ้ดเด้อແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຈັບ​ເອົາ​ຈອກ​ມາ​ໂມ­ທະ­ນາ​ພຣະ­ຄຸນ​ແລະ​ຍື່ນ​ໃຫ້​ເຂົາ ໂດຍ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ດື່ມ​ແຕ່​ຈອກ​ນີ້​ທຸກ​ຄົນ.ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ຫຍິບ​ເອົາ​ຈອກ​ມາ ຂອບ­ຄຸນ ສົ່ງ​ໃຫ້​ເຂົາ ແລ້ວ​ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ວ່າ “ໃຫ້​ຮັບ​ດື່ມ​ໃຫ້​ໝົດ​ເດີ້Then He took the cup, gave thanks, and gave it to them, saying, “Drink from it, all of you.
28นี้เปรียบคือเลือดของเฮา ซึ่งเป็นคำมั่นสัญญาใหม่ ซึ่งหลั่งไหลออกเพื่อยกบาปโทษให้ผู้คนทั้งหลายເພາະ­ວ່າ​ນີ້­ແຫລະ​ຄື​ເລືອດ​ຂອງ​ເຮົາ ແມ່ນ​ເລືອດ​ອັນ​ກ່ຽວ­ກັບ​ພຣະ­ສັນ­ຍາ ທີ່​ຖອກ­ອອກ​ເພື່ອ​ຍົກ​ຜິດ­ບາບ​ຄົນ​ຈຳ­ນວນ​ຫລາຍ.ນີ້​ປຽບ​ຄື​ເລືອດ​ຂອງ​ເຮົາ ຊຶ່ງ​ເປັນ​ຄຳ­ໝັ້ນ­ສັນ­ຍາ​ໃໝ່ ຊຶ່ງ​ຫລັ່ງ​ໄຫລ​ອອກ​ເພື່ອ​ຍົກ​ບາບ​ໂທດ​ໃຫ້​ຜູ້​ຄົນ​ທັງ­ຫລາຍThis is My blood of the covenant, which is poured out for many for the forgiveness of sins.
29เฮาบอกพวกเจ้าว่า เฮาสิบ่ดื่มน้ำผลเถาองุ่นต่อไปอีกจนกว่ามื้อฮั้นสิมาเถิง คือมื้อที่เฮาสิดื่มกันอีกฮ่วมกับพวกเจ้าในแผ่นดินของพระเจ้าผู้เป็นพ่อของเฮา”ເຮົາ​ບອກ​ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ວ່າ ເຮົາ​ຈະ​ບໍ່​ດືມ​ນ້ຳ​ຜົນ​ອະ­ງຸ່ນ​ຕໍ່­ໄປ​ອີກ​ຈົນ​ກວ່າ​ວັນ​ນັ້ນ​ມາ​ເຖິງ ຄື​ວັນ­ທີ່​ຈະ​ດື່ມ​ອັນ​ໃໝ່​ກັບ​ພວກ​ທ່ານ​ໃນ​ລາ­ຊະ​ແຜນ​ດິນ​ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ເຮົາ.”ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ ເຮົາ​ຊິ​ບໍ່​ດື່ມ​ນ້ຳ​ຜົນ​ເຄືອ​ອະ­ງຸ່ນ​ຕໍ່­ໄປ​ອີກ​ຈົນ​ກວ່າ​ມື້​ນັ້ນ​ຊິ​ມາ​ເຖິງ ຄື​ມື້​ທີ່​ເຮົາ​ຊິ​ດື່ມ​ກັນ​ອີກ​ຮ່ວມ​ກັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ໃນ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ຂອງ­ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ເຮົາ”I tell you, I will not drink of this fruit of the vine from now on until that day when I drink it anew with you in My Father’s kingdom.”
30บัดพวกเขาร้องเพลงสรรเสริญแล้ว เขากะพากันออกไปอยู่ภูเขาหมากกอกเทศເມື່ອ​ຮ້ອງ​ເພງ­ສັນ­ລະ­ເສີນ​ແລ້ວ ເຂົາ​ກໍ­ພາ­ກັນ​ອອກ​ໄປ​ຍັງ​ພູ​ໝາກກອກເທດ.ບັດ​ພວກ­ເຂົາ​ຮ້ອງ­ເພງ​ສັນ­ລະ­ເສີນ​ແລ້ວ ເຂົາ​ກໍ­ພາ­ກັນ​ອອກ​ໄປ​ຢູ່​ພູ­ເຂົາ​ໝາກ­ກອກ­ເທດAnd when they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives.
ຊົງທຳນວາຍວ່າເປໂຕຈະປະຕິເສດພຣະອົງ
(ມຣກ 14:27-31; ລກ 22:31-34; ຢຮ 13:36-38)
31แล้วพระเยซูเว้ากับพวกลูกศิษย์ว่า “ในคืนมื้อนี้เอง พวกเจ้าเมิ้ดคู่คนสิสะดุดใจย้อนเฮา ตามมีคำเขียนไว้ว่า ‘เฮาสิฟาดสิตีผู้เลี้ยงแกะ กับแกะฝูงฮั้นสิกระจัดกระจายไป’ເມື່ອ­ນັ້ນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ວ່າ, “ໃນ​ຄືນ​ວັນ​ນີ້​ທ່ານ​ທຸກ​ຄົນ​ຈະ​ສະ­ດຸດ­ໃຈ​ເພາະ​ເຮົາ ເພາະ​ມີ​ຄຳ​ຂຽນ­ໄວ້​ໃນ​ພຣະ­ຄຳ­ພີ​ວ່າ ‘ເຮົາ​ຈະ​ປະ­ຫານ​ຜູ້​ລ້ຽງ​ແກະ​ຝູງ​ນັ້ນ​ຈະ​ແຕກ​ຊະ​ກັນ​ໄປ.’ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເວົ້າ​ກັບ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ວ່າ “ໃນ​ຄືນ​ມື້­ນີ້​ເອງ ພວກ​ເຈົ້າ​ໝົດ­ຄູ່​ຄົນ​ຊິ​ສະ­ດຸດ­ໃຈ​ຍ້ອນ​ເຮົາ ຕາມ​ມີ​ຄຳ​ຂຽນ­ໄວ້​ວ່າ ‘ເຮົາ​ຊິ​ຟາດ​ຊິ​ຕີ​ຜູ້​ລ້ຽງ​ແກະ ກັບ​ແກະ​ຝູງ​ນັ້ນ​ຊິ​ກະ­ຈັກ­ກະ­ຈາຍ​ໄປ’Then Jesus said to them, “This very night you will all fall away on account of Me. For it is written: ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’
32แต่บัดเฮาเป็นขึ้นมาใหม่แล้ว เฮาสิออกไปทางแคว้นกาลิลีก่อนพวกเจ้า”ແຕ່​ເມື່ອ​ເຮົາ​ຖືກ​ຊົງ​ບັນ­ດານ​ໃຫ້­ເປັນ​ຄືນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍ​ແລ້ວ ເຮົາ​ຈະ​ໄປ​ເຖິງ​ແຂວງ​ຄາ­ລີ­ເລ​ກ່ອນ​ໜ້າ​ພວກ​ທ່ານ.”ແຕ່​ບັດ​ເຮົາ​ເປັນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ໃໝ່​ແລ້ວ ເຮົາ​ຊິ​ອອກ​ໄປ​ທາງ​ແຄວ້ນ​ກາ­ລີ­ເລ​ກ່ອນ​ພວກ​ເຈົ້າ”But after I have risen, I will go ahead of you into Galilee.”
33ฝ่ายเปโตรตอบเพิ่นว่า “แม้นแต่เมิ้ดคู่คนสิสะดุดใจย้อนท่าน ผู้ข้าหนิสิบ่สะดุดใจจักเทื่อเลย”ຝ່າຍ​ເປ­ໂຕ​ຈິ່ງ​ທູນ​ຕອບ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ຖ້າ​ຄົນ​ທັງ­ປວງ​ຈະ​ສະ­ດຸດ­ໃຈ​ເພາະ​ທ່ານ ຝ່າຍ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ສະ­ດຸດ­ໃຈ​ຈັກເທື່ອ.”ຝ່າຍ​ເປ­ໂຕ​ຕອບ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ແມ່ນ​ແຕ່​ໝົດ­ຄູ່​ຄົນ​ຊິ​ສະ­ດຸດ­ໃຈ​ຍ້ອນ​ທ່ານ ຜູ້­ຂ້າ​ນີ້​ຊິ​ບໍ່​ສະ­ດຸດ­ໃຈ​ຈັກ­ເທື່ອ​ເລີຍ”Peter said to Him, “Even if all fall away on account of You, I never will.”
34พระเยซูเลยบอกเปโตรว่า “เฮาสิบอกความจริงให้เจ้าโลด ว่า ในคืนนี้เอง ก่อนไก่ขัน เจ้าสิปฏิเสธเฮาอยู่สามเทื่อเลย”ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຕອບ​ເປ­ໂຕ​ວ່າ, “ໃນ​ຄືນ​ວັນ​ນີ້​ກ່ອນ​ໄກ່​ຈະ​ຂັນ ທ່ານ​ຈະ​ປະ­ຕິ­ເສດ​ເຮົາ​ເຖິງ​ສາມ​ເທື່ອ.”ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເລີຍ​ບອກ​ເປ­ໂຕ​ວ່າ “ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ຄວາມ­ຈິງ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ໂລດ ວ່າ ໃນ​ຄືນ​ນີ້​ເອງ ກ່ອນ​ໄກ່​ຂັນ ເຈົ້າ​ຊິ​ປະ­ຕິ­ເສດ​ເຮົາ​ຢູ່​ສາມ​ເທື່ອ​ເລີຍ”“Truly I tell you,” Jesus declared, “this very night before the rooster crows, you will deny Me three times.”
35เปโตรเลยตอบเพิ่นว่า “เถิงแม้นผู้ข้าสิต้องตายกับท่าน ผู้ข้าสิบ่ปฏิเสธท่านดอก” พวกลูกศิษย์เลยเว้าแนวเดียวกันฮั้นเมิ้ดคู่คนເປ­ໂຕ​ທູນ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ເຖິງ​ແມ່ນ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈະ​ຕ້ອງ​ຕາຍ​ກັບ​ທ່ານ ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈະ​ບໍ່​ປະ­ຕິ­ເສດ​ທ່ານ​ຈັກ­ເທື່ອ” ຝ່າຍ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ກໍ​ທູນ​ຢ່າງ​ນັ້ນ​ເໝືອນ​ກັບ​ທຸກ​ຄົນ.ເປ­ໂຕ​ເລີຍ​ຕອບ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ເຖິງ​ແມ່ນ​ຜູ້­ຂ້າ​ຊິ​ຕ້ອງ​ຕາຍ​ກັບ​ທ່ານ ຜູ້­ຂ້າ​ຊິ​ບໍ່​ປະ­ຕິ­ເສດ​ທ່ານ​ດອກ” ພວກ​ລູກ­ສິດ​ເລີຍ​ເວົ້າ​ແນວ​ດຽວ​ກັນ​ນັ້ນ​ໝົດ­ຄູ່​ຄົນPeter replied, “Even if I have to die with You, I will never deny You.” And all the other disciples said the same thing.
ຊົງອ້ອນວອນທີ່ເຄັດເຊມາເນ
(ມຣກ 14:32-42; ລກ 22:39-46)
36แล้วพระเยซูได้พาลูกศิษย์ไปหม่องหนึ่งที่เอิ้นกันว่า เกทเสมนี แล้วเว้ากับลูกศิษย์ว่า “บัดนี้ให้พวกเจ้านั่งอยู่นี้ก่อนเด้อ ส่วนเฮากะสิออกไปอธิษฐานเว้านำพระเจ้าอยู่ทางพู้น”ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກໍ​ສະ­ເດັດ​ພ້ອມ­ກັບ​ພວກ​ສາ­ວົກ ໄປ​ເຖິງ​ບ່ອນ​ໜຶ່ງ​ຊື່​ເຄັດ­ເຊ­ມາ­ເນ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ນັ່ງ​ຢູ່​ທີ່​ນີ້ ໃນ​ເວ­ລາ​ເຮົາ​ຈະ​ໄປ​ອ້ອນ­ວອນ​ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ.”ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ພາ​ລູກ­ສິດ​ໄປ​ໝ້ອງ​ໜຶ່ງ​ທີ່​ເອີ້ນ​ກັນ​ວ່າ ເຄັດ­ເຊ­ມາ­ເນ ແລ້ວ​ເວົ້າ​ກັບ​ລູກ­ສິດ​ວ່າ “ບັດ­ນີ້​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ນັ່ງ​ຢູ່​ນີ້​ກ່ອນ​ເດີ້ ສ່ວນ​ເຮົາ​ກໍ​ຊິ​ອອກ​ໄປ​ອະ­ທິ­ຖານ​ເວົ້າ​ນຳ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຢູ່​ທາງ​ພູ້ນ”At that time Jesus went with His disciples to a place called Gethsemane, and He told them, “Sit here while I go over there and pray.”
37แล้วเพิ่นกะพาเปโตรกับลูกซายทั้งสองของเศเบดีไปนำ ฮอดหม่องแล้วเพิ่นกะเริ่มโศกเศร้าหนักใจหลายขนาดພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ພາ​ເປ­ໂຕ​ກັບ​ລູກ­ຊາຍ​ທັງ​ສອງ​ຂອງ​ເຊ​ເປ​ດາຍ​ໄປ​ນຳ ແລ້ວ​ຊົງ​ເກີດ​ມີ​ຄວາມ­ໂສກ­ເສົ້າ​ແລະ​ໜັກ​ເພາະ​ໄທ​ຫລາຍ.ແລ້ວ​ເພິ່ນ​ກໍ​ພາ​ເປ­ໂຕ​ກັບ​ລູກ­ຊາຍ​ທັງ​ສອງ​ຂອງ​ເຊ­ເບ­ດາຍ​ໄປ​ນຳ ຮອດ​ໝ້ອງ​ແລ້ວ​ເພິ່ນ​ກໍ​ເລີ່ມ​ໂສກ­ເສົ້າ​ໜັກ​ໃຈ​ຫລາຍ​ຂະ­ໜາດHe took with Him Peter and the two sons of Zebedee and began to be sorrowful and deeply distressed.
38แล้วเพิ่นจั่งเว้ากับเขาว่า “ใจของเฮาเป็นทุกข์แทบสิตายแล้ว ให้อยู่นำเฮาหม่องนี้เฝ้าเบิ่งจักหน่อยเด้อ”ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ, “ຈິດ­ໃຈ​ຂອງ​ເຮົາ​ທຸກ​ໜັກ​ແທບ​ຈະ​ຕາຍ​ຢູ່​ແລ້ວ ຈົ່ງ​ຄອຍ​ຢູ່​ທີ່​ນີ້ ເຝົ້າ​ຢູ່​ກັບ​ເຮົາ​ເທີນ,”ແລ້ວ​ເພິ່ນ​ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ “ໃຈ​ຂອງ​ເຮົາ​ເປັນ​ທຸກ​ແທບ​ຊິ​ຕາຍ​ແລ້ວ ໃຫ້​ຢູ່​ນຳ​ເຮົາ​ໝ້ອງ​ນີ້​ເຝົ້າ​ເບິ່ງ​ຈັກ­ໜ່ອຍ​ເດີ້”Then He said to them, “My soul is consumed with sorrow to the point of death. Stay here and keep watch with Me.”
39แล้วพระเยซูกะย่างออกไปอีกหน่อยหนึ่ง กราบลงหน้าจำดิน แล้วอธิษฐานเว้านำพระเจ้าว่า “โอ้ พระเจ้าผู้เป็นพ่อของผู้ข้าเอ้ย คั่นเป็นได้ขอให้จอกนี้พ้นจากผู้ข้าไปเด้อ แต่จั่งใดกะตาม อย่าให้เป็นไปตามใจปรารถนาของผู้ข้า แต่ให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพ่อ”ແລ້ວ​ສະ­ເດັດ​ໄປ​ອີກ​ໜ້ອຍ​ໜຶ່ງ ຈິ່ງ​ຊົງ​ໝູບ​ພຣະ­ພັກ​ລົງ​ເຖິງ​ດິນ​ອ້ອນ­ວອນ​ວ່າ, “ໂອ​ບິ­ດາ​ເອີຍ, ຖ້າ​ເປັນ​ໄດ້​ຂໍ​ໃຫ້​ຈອກ​ນີ້​ເລື່ອນ​ພົ້ນ​ໄປ​ຈາກ​ລູກ​ທ້ອນ ແຕ່​ຢ່າງ­ໃດ​ກໍ­ດີ, ຂໍ​ຢ່າ​ໃຫ້­ເປັນ​ໄປ​ຕາມ­ໃຈ​ປາດ­ຖະ­ໜາ​ຂອງ​ລູກ ແຕ່​ໃຫ້­ເປັນ​ໄປ​ຕາມ​ພຣະ­ໄທ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ເທີນ”ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກໍ​ຍ່າງ​ອອກ​ໄປ​ອີກ​ໜ່ອຍ​ໜຶ່ງ ຂາບ­ລົງ​ໜ້າ​ຈຳ­ດິນ ແລ້ວ​ອະ­ທິ­ຖານ​ເວົ້າ​ນຳ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ວ່າ “ໂອ້ ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ຜູ້­ຂ້າ​ເອີຍ ຄັ່ນ​ເປັນ​ໄດ້​ຂໍ​ໃຫ້​ຈອກ​ນີ້​ພົ້ນ​ຈາກ​ຜູ້­ຂ້າ​ໄປ​ເດີ້ ແຕ່​ຈັ່ງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ ຢ່າ​ໃຫ້­ເປັນ​ໄປ​ຕາມ​ໃຈ​ປາດ­ຖະ­ໜາ​ຂອງ​ຜູ້­ຂ້າ ແຕ່​ໃຫ້­ເປັນ​ໄປ​ຕາມ​ພຣະ­ປະ­ສົງ​ຂອງ​ພໍ່”Going a little farther, He fell facedown and prayed, “My Father, if it is possible, let this cup pass from Me. Yet not as I will, but as You will.”
40อธิษฐานแล้ว พระเยซูจั่งมาหาลูกศิษย์ของเพิ่นฮั้น เห็นนอนหลับอยู่ เลยเว้ากับเปโตรว่า “เป็นหยัง พวกเจ้าจั่งคอยเฝ้าเบิ่งอยู่กับเฮาจักซั่วโมงเดียวบ่ได้บ้อແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ສະ­ເດັດ​ກັບ​ມາ​ຫາ​ສາ­ວົກ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ ຊົງ​ເຫັນ​ເຂົາ​ນອນ​ຫລັບ​ຢູ່ ແລະ​ຊົງ​ກ່າວ​ແກ່​ເປ­ໂຕ​ວ່າ, “ຢ່າງ​ນັ້ນ​ພວກ​ທ່ານ​ບໍ່​ສາ­ມາດ​ຈະ​ຄອຍ​ເຝົ້າ​ຢູ່​ກັບ​ເຮົາ​ຈັກ​ທຸ່ມ​ດຽວ​ຫລື.ອະ­ທິ­ຖານ​ແລ້ວ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ມາ​ຫາ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ນັ້ນ ເຫັນ​ນອນ­ຫລັບ​ຢູ່ ເລີຍ​ເວົ້າ​ກັບ​ເປ­ໂຕ​ວ່າ “ເປັນ​ຫຍັງ ພວກ​ເຈົ້າ​ຈັ່ງ​ຄອຍ­ຖ້າ​ເຝົ້າ​ເບິ່ງ​ຢູ່​ກັບ​ເຮົາ​ຈັກ​ຊົ່ວ​ໂມງ​ດຽວ​ບໍ່​ໄດ້​ບໍ້Then Jesus returned to the disciples and found them sleeping. “Were you not able to keep watch with Me for one hour?” He asked Peter.
41ให้พวกเจ้าเฝ้าระวังกับอธิษฐานเว้านำพระเจ้าเด้อ เพื่อสิบ่เข้าสู่การทดลอง จิตใจพร้อมแล้วกะแม่นอยู่ แต่เนื้อหนังยังอ่อนกำลัง”ຈົ່ງ​ເຝົ້າ​ລະ­ວັງ​ແລະ​ອ້ອນ­ວອນ ຢູ່​ເພື່ອ​ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ບໍ່​ຕົກ​ໃນ​ການ​ທົດ­ລອງ ຈິດ­ໃຈ​ພ້ອມ​ຢູ່​ແລ້ວ​ກໍ​ຈິງ ແຕ່​ກາຍ​ກໍ​ອ່ອນ​ກຳລັງ.”ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ເຝົ້າ​ລະ­ວັງ​ກັບ​ອະ­ທິ­ຖານ​ເວົ້າ​ນຳ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ເດີ້ ເພື່ອ­ຊິ​ບໍ່​ເຂົ້າ​ສູ່​ການ​ທົດ­ລອງ ຈິດ­ໃຈ​ພ້ອມ​ແລ້ວ​ກໍ​ແມ່ນ​ຢູ່ ແຕ່​ເນື້ອ­ໜັງ​ຍັງ​ອ່ອນ​ກຳ­ລັງ”“Watch and pray so that you will not enter into temptation. For the spirit is willing, but the body is weak.”
42เว้าแล้ว เพิ่นจั่งออกไปอธิษฐานเว้านำพระเจ้าเป็นเทื่อที่สองว่า “โอ้ ข้าแต่พระเจ้าผู้เป็นพ่อของผู้ข้าเอ้ย คั่นผู้ข้าสิบ่พ้นจากจอกนี้ได้ นอกจากผู้ข้าดื่มก่อน ขอให้เป็นไปตามพระประสงค์ของพ่อกะแล้วกันเด้อ”ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ສະ­ເດັດ​ອອກ​ໄປ​ອີກ​ເປັນ​ເທື່ອ​ທີ​ສອງ ຊົງ​ອ້ອນ­ວອນ ວ່າ, “ບິ­ດາ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເອີຍ, ຖ້າ​ຈອກ​ນີ້​ເລື່ອນ​ພົ້ນ​ໄປ​ບໍ່­ໄດ້​ເວັ້ນ​ແຕ່​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈຳ​ຕ້ອງ​ດື່ມ ກໍ​ບໍ່​ໃຫ້­ເປັນ​ໄປ​ຕາມ​ນ້ຳ​ພຣະ­ໄທ​ຂອງ​ພຣະອົງ.”ເວົ້າ​ແລ້ວ ເພິ່ນ​ຈັ່ງ​ອອກ​ໄປ​ອະ­ທິ­ຖານ​ເວົ້າ​ນຳ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ເປັນ​ເທື່ອ​ທີ່​ສອງ​ວ່າ “ໂອ້ ຂ້າ­ແຕ່­ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ຜູ້­ຂ້າ​ເອີຍ ຄັ່ນ​ຜູ້­ຂ້າ​ຊິ​ບໍ່​ພົ້ນ​ຈາກ​ຈອກ​ນີ້​ໄດ້ ນອກ​ຈາກ​ຜູ້­ຂ້າ​ດື່ມ​ກ່ອນ ຂໍ​ໃຫ້­ເປັນ​ໄປ​ຕາມ​ພຣະ­ປະ­ສົງ​ຂອງ​ພໍ່​ກໍ​ແລ້ວ​ກັນ​ເດີ້”A second time He went away and prayed, “My Father, if this cup cannot pass unless I drink it, may Your will be done.”
43แล้วบัดเพิ่นหลบมา กะพ้อลูกศิษย์ฮั้นนอนหลับอีก ย้อนหนังตาเขาหนัก มืนตาบ่ขึ้นຄັນ​ສະ­ເດັດ​ກັບ​ຄືນ​ມາ​ກໍ​ຊົງ​ເຫັນ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ນອນ​ຫລັບ​ຢູ່​ເພາະ​ຕາ​ຂອງ​ເຂົາ​ມືນ​ບໍ່​ຂຶ້ນ.ແລ້ວ​ບັດ​ເພິ່ນ​ຫລົບ​ມາ ກໍ​ພໍ້​ລູກ­ສິດ​ນັ້ນ​ນອນ­ຫລັບ​ອີກ ຍ້ອນ​ໜັງ​ຕາ​ເຂົາ​ໜັກ ມືນ​ຕາ​ບໍ່​ຂຶ້ນAnd again Jesus returned and found them sleeping—for their eyes were heavy.
44เพิ่นเลยออกจากพวกเขา ไปอธิษฐานเว้านำพระเจ้าเทื่อที่สาม เป็นคำเก่าຈິ່ງ​ຊົງ​ປະ​ເຂົາ​ໄວ້​ສະ­ເດັດ​ໄປ​ອ້ອນ­ວອນ​ເປັນ​ເທື່ອ​ທີ່​ສາມ ໂດຍ​ຊົງ​ກ່າວ​ຄຳ​ເກົ່າ​ນັ້ນ​ອີກ.ເພິ່ນ​ເລີຍ​ອອກ­ຈາກ​ພວກ­ເຂົາ ໄປ​ອະ­ທິ­ຖານ​ເວົ້າ​ນຳ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ເທື່ອ​ທີ່​ສາມ ເປັນ​ຄຳ​ເກົ່າSo He left them and went away once more and prayed a third time, saying the same thing.
45อธิษฐานแล้ว พระเยซูมาหาพวกลูกศิษย์ของเพิ่น เว้าว่า “ให้นอนต่อไปให้มันหายเหนื่อยซะ นี่แน่ะ ซั่วโมงฮั้นใกล้สิมาฮอดแล้ว ที่ว่าเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์สิต้องถืกทรยศ มอบไว้ในมือของคนบาปແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ສະ­ເດັດ​ມາ­ຍັງ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ພວກ​ທ່ານ​ຍັງ​ນອນ​ຫລັບ​ເຊົາ​ເມື່ອຍ​ຢູ່​ຫລື ເບິ່ງ​ແມ, ເວ​ລາ­ມາ​ໃກ້​ແລ້ວ ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ກຳ­ລັງ​ຈະ​ຖືກ​ມອບ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ຄົນ​ນອກ​ສິນ​ທຳ.ອະ­ທິ­ຖານ​ແລ້ວ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ມາ​ຫາ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ ເວົ້າ​ວ່າ “ໃຫ້​ນອນ​ຕໍ່­ໄປ​ໃຫ້​ມັນ​ຫາຍ​ເໜື່ອຍ​ຊະ ນີ້­ແຫລະ ຊົ່ວ​ໂມງ​ນັ້ນ​ໃກ້​ຊິ​ມາ​ຮອດ​ແລ້ວ ທີ່​ວ່າ​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ຊິ​ຕ້ອງ​ຖືກ​ທໍ­ລະ­ຍົດ ມອບ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ຂອງ​ຄົນ​ບາບThen He returned to the disciples and said, “Are you still sleeping and resting? Look, the hour is near, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners.
46ลุกขึ้นไปกันเถอะ นี่แน่ะ ผู้ที่สิทรยศเฮามาใกล้สิฮอดแล้ว”ຈົ່ງ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ມາ​ໄປ​ກັນ​ເທາະ ເບິ່ງ​ແມ, ຜູ້​ທີ່​ຈະ​ມອບ​ເຮົາ​ນັ້ນ​ມາ​ໃກ້​ແລ້ວ.”ລຸກ­ຂຶ້ນ​ໄປ​ກັນ​ເຖິ ນີ້­ແຫລະ ຜູ້​ທີ່​ຊິ​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ເຮົາ​ມາ​ໃກ້​ຊິ​ຮອດ​ແລ້ວ”Rise, let us go! See, My betrayer is approaching!”
ຊົງຖືກມອບໄວ້ແລະຈັບໄປ
(ມຣກ 14:24-50; ລກ 22:27-53; ຢຮ 18:2-12)
47แล้วบัดพระเยซูเว้ายังบ่ทันขาดคำ นี่แน่ะ ยูดาส ซึ่งเป็นคนหนึ่งในพวกลูกศิษย์สิบสองคนฮั้น ได้เข้ามาพร้อมทั้งคนหลวงหลาย ถือดาบ ถือไม้ตะบอง ได้มาจากพวกหัวหน้าผู้นำเครื่องถวาย กับพวกผู้หลักผู้ใหญ่ของประซาซนເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ຍັງ​ຊົງ​ກ່າວ​ບໍ່​ທັນ​ຂາດ​ຄຳ ເບິ່ງ​ແມ, ຜູ້​ໜຶ່ງ​ໃນ​ຈຳ­ພວກ​ສິບ​ສອງ​ຄົນ​ນັ້ນ​ຄື​ຢູ­ດາ ໄດ້​ເຂົ້າ​ມາ​ພ້ອມ​ດ້ວຍ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ຈຳ­ນວນ​ຫລາຍ ຖື​ດາບ​ຖື​ໄມ້­ຄ້ອນ​ມາ​ຈາກ​ພວກ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຕົນ​ໃຫຍ່​ກັບ​ພວກ​ຜູ້​ເຖົ້າ​ແກ່​ຂອງ​ພົນລະເມືອງ.ແລ້ວ​ບັດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເວົ້າ​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ຂາດ​ຄຳ ນີ້­ແຫລະ ຢູ­ດາ ຊຶ່ງ​ເປັນ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ສິບ​ສອງ​ຄົນ​ນັ້ນ ໄດ້​ເຂົ້າ​ມາ​ພ້ອມ​ທັງ​ຄົນ​ຫລວງ­ຫລາຍ ຖື​ດາບ ຖື​ໄມ້​ຕະ­ບອງ ໄດ້​ມາ​ຈາກ​ພວກ​ຫົວ­ໜ້າ­ປະ­ໂລ­ຫິດ ກັບ​ພວກ​ຜູ້­ຫລັກ­ຜູ້­ໃຫຍ່​ຂອງ​ປະ­ຊາ­ຊົນWhile Jesus was still speaking, Judas, one of the Twelve, arrived, accompanied by a large crowd armed with swords and clubs, sent from the chief priests and elders of the people.
48บัดนี้ ผู้ฮั้นที่สิทรยศพระเยซู ได้ให้สัญญาณกับพวกฮั้นว่า “เฮาสิจุบแก้มผู้ใด กะเป็นผู้ฮั้นล่ะ ให้จับกุมเขาไว้ให้แน่นหนาเด้อ”ຜູ້​ທີ່​ຈະ​ມອບ​ພຣະ­ອົງ​ນັ້ນ​ໄດ້​ນັດ​ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ​ໃຫ້​ແກ່​ເຂົາ​ວ່າ, “ເຮົາ​ຈະ​ຈູບ​ຄຳ­ນັບ​ຜູ້­ໃດ​ກໍ​ແມ່ນ​ຜູ້­ນັ້ນ​ແຫລະ​ຈົ່ງ​ຈັບ​ເອົາ​ໄວ້.”ບັດ­ນີ້ ຜູ້­ນັ້ນ​ທີ່​ຊິ​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ ໄດ້​ໃຫ້​ສັນ­ຍານ​ກັບ​ພວກ​ນັ້ນ​ວ່າ “ເຮົາ​ຊິ​ຈຸບ​ແກ້ມ​ຜູ້­ໃດ ກໍ​ເປັນ​ຜູ້­ນັ້ນ​ເນາະ ໃຫ້​ຈັບ­ກຸມ​ເຂົາ​ໄວ້​ໃຫ້​ແໜ້ນ​ໜາ​ເດີ້”Now the betrayer had arranged a signal with them: “The one I kiss is the man; arrest Him.”
49ยามฮั้นพอดี ยูดาสย่างเข้ามาหาพระเยซู เว้าว่า “สวัสดี อาจารย์” ทักทายแล้วจั่งจุบแก้มของเพิ่นຢູ­ດາ​ເຂົ້າ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ທັນ­ທີ​ທູນ​ວ່າ, “ສະ­ບາຍ­ດີ, ອາ­ຈານ​ເຈົ້າ­ຂ້າ” ແລ້ວ​ຈູບ​ພຣະ­ອົງ​ຢ່າງ​ຮັກແພງ.ຍາມ​ນັ້ນ​ພໍ­ດີ ຢູ­ດາ​ຍ່າງ​ເຂົ້າ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ ເວົ້າ​ວ່າ “ສະ­ບາຍ­ດີ ອາ­ຈານ” ທັກ­ທາຍ​ແລ້ວ​ຈັ່ງ​ຈຸບ​ແກ້ມ​ຂອງ​ເພິ່ນGoing directly to Jesus, he said, “Greetings, Rabbi,” and kissed Him.
ຫລືວ່າ “ຈົ່ງເຮັດຕາມທີ່ທ່ານຕັ້ງໃຈມານັ້ນ.”
50พระเยซูจั่งถามเขาว่า “หมู่พวกเอ้ย มานี้ย้อนหยัง” พอดีคนพวกฮั้นกะเข้ามาอย่างซุลมุน จับพระเยซูคุมเพิ่นไปຝ່າຍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ​ແກ່​ຢູ­ດາ​ວ່າ, “ສະ­ຫາຍ​ເອີຍ, ມາ​ທີ່​ນີ່​ເຮັດ​ຫຍັງ” ແລ້ວ​ຄົນ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ເຂົ້າ​ມາ​ລົງ­ມື​ຈັບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄວ້.ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ຖາມ​ເຂົາ​ວ່າ “ໝູ່​ພວກ​ເອີຍ ມາ​ນີ້​ຍ້ອນ​ຫຍັງ” ພໍ­ດີ​ຄົນ​ພວກ​ນັ້ນ​ກໍ​ເຂົ້າ​ມາ​ຢ່າງ​ຊຸນ­ມຸນ ຈັບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຄຸມ​ເພິ່ນ​ໄປ“Friend,” Jesus replied, “do what you came for.” Then the men stepped forward, seized Jesus, and arrested Him.
51แล้วนี่แน่ะ มีผู้หนึ่งที่อยู่กับพระเยซู ซักเอาดาบของโตเองออกมา ฟันผู้ฮับใซ้คนหนึ่งของผู้นำเครื่องถวายสูงสุดถืกหูขาดไปຂະ­ນະ​ນັ້ນ ເບິ່ງ​ແມ, ທີ່​ມີ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ທີ່­ຢູ່​ກັບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ ຊັກ​ດາບ​ອອກ​ຟັນ​ຂ້ອຍ​ໃຊ້​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ຂອງ​ມະ­ຫາ­ປະ­ໂລ­ຫິດ ຖືກ​ຫູ​ຂາດ​ເບື້ອງ​ໜຶ່ງ.ແລ້ວ​ນີ້­ແຫລະ ມີ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ທີ່​ຢູ່​ກັບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ ຊັກ­ເອົາ​ດາບ​ຂອງ­ໂຕ​ເອງ​ອອກ​ມາ ແຂ້ວ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ຂອງ​ມະ­ຫາ­ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຖືກ​ຫູ​ຂາດ​ໄປAt this, one of Jesus’ companions drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his ear.
52พระเยซูเลยบอกเขาว่า “เอาดาบของเจ้าใส่ฝักไว้ซะ คือผู้ที่ใซ้ดาบสิต้องพินาศย้อนดาบພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ບອກ​ຜູ້­ນັ້ນ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ເອົາ​ດາບ​ຂອງ​ທ່ານ​ມ້ຽນ­ໄວ້​ບ່ອນ​ມັນ ເພາະ­ວ່າ​ບັນ­ດາ​ຜູ້​ທີ່​ຖື​ດາບ​ກໍ​ຈະ​ຖືກ​ທຳ­ລາຍ​ດ້ວຍ​ດາບ.ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເລີຍ​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ “ເອົາ​ດາບ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໃສ່​ຝັກ​ໄວ້​ຊະ ຄື​ຜູ້​ທີ່​ໃຊ້​ດາບ​ຊິ​ຕ້ອງ​ພິ­ນາດ​ຍ້ອນ​ດາບ“Put your sword back in its place,” Jesus said to him. “For all who draw the sword will die by the sword.
ສະໄໝນັ້ນກອງທັບແຫ່ງຊາດປະເທດໂຣມກອງໜຶ່ງຕ້ອງນັບເປັນຈຳນວນທະຫານຫົກພັນຄົນ. 
53เจ้าบ่ได้คึดบ้อ ว่าเฮาสิสามารถอธิษฐาน ขอนำพระเจ้าผู้เป็นพ่อเฮาอยู่เดี๋ยวหนิ แล้วพ่อสิส่งกองทัพเทวทูตกว่าสิบสองกอง มาซ่อยเฮาโลดທ່ານ​ຄຶດ​ວ່າ​ເຮົາ​ຈະ​ຂໍ​ຄວາມ​ຊ່ອຍ​ເຫລືອ​ຈາກ​ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ເຮົາ​ບໍ່­ໄດ້​ຫລື ແລະ​ໃນ​ທັນ­ທີ​ພຣະ­ອົງ​ຈະ​ໃຊ້​ເທ­ວະ­ດາ​ມາ​ຫາ​ເຮົາ​ກວ່າ​ສິບ​ສອງ​ກອງ. \fເຈົ້າ​ບໍ່​ໄດ້​ຄຶດ​ບໍ້ ວ່າ​ເຮົາ​ຊິ​ສາ­ມາດ​ອະ­ທິ­ຖານ ຂໍ​ນຳ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ເຮົາ​ຢູ່​ດຽວ­ນີ້ ແລ້ວ​ພໍ່​ຊິ​ສົ່ງ​ກອງ­ທັບ​ເທ­ວະ­ທູດ​ກວ່າ​ສິບ​ສອງ​ກອງ ມາ​ຊ່ອຍ​ເຮົາ​ໂລດAre you not aware that I can call on My Father, and He will at once put at My disposal more than twelve legions of angels?
54จำเป็นแล้วมันสิต้องเป็นจั่งซี้” บ่ซั้น พระคำสิเป็นไปให้สำเร็จได้จั่งใดແຕ່​ຖ້າ​ຢ່າງ​ນັ້ນ​ພຣະ­ຄຳ­ພີ​ທີ່​ວ່າ​ຈຳ​ຕ້ອງ​ເປັນ​ຢ່າງ​ນັ້ນ​ຈະ​ສຳ­ເລັດ​ໄດ້​ຢ່າງໃດ.”ຈຳ­ເປັນ​ແລ້ວ​ມັນ​ຊິ​ຕ້ອງ​ເປັນ​ຈັ່ງ­ຊີ້” ບໍ່​ຊັ້ນ ພຣະ­ຄຳ​ຊິ​ເປັນ​ໄປ​ໃຫ້​ສຳ­ເລັດ​ໄດ້​ຈັ່ງ​ໃດBut how then would the Scriptures be fulfilled that say it must happen this way?”
55แล้วในโมงฮั้นเอง พระเยซูเว้ากับหมู่คนอยู่ฮั้นว่า “พวกเจ้าเห็นเฮาเป็นโจรบ้อจั่งสิถือดาบ ถือตะบองออกมาจับเฮา แม่นเฮาหนิเคยได้นั่งกับพวกเจ้าอยู่คู่มื้อ ตอนเฮาสอนในพระวิหาร แล้วเป็นหยังพวกเจ้ามาหาจับเฮาแนวนี้ໃນ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ປວງ­ຊົນ​ວ່າ, “ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ຖື​ດາບ​ຖື​ໄມ້­ຄ້ອນ​ອອກ​ມາ​ຈັບ​ເຮົາ​ເໝືອນ​ຈັບ​ໂຈນ​ຫລື ເຮົາ​ໄດ້​ນັ່ງ​ສັ່ງ­ສອນ​ໃນ​ບໍ­ລິ­ເວນ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ທຸກໆ ວັນ​ແຕ່​ພວກ​ທ່ານ​ບໍ່­ໄດ້​ຈັບ​ເຮົາ.ແລ້ວ​ໃນ​ໂມງ​ນັ້ນ​ເອງ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເວົ້າ​ກັບ​ໝູ່​ຄົນ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ວ່າ “ພວກ​ເຈົ້າ​ເຫັນ​ເຮົາ​ເປັນ​ໂຈນ​ບໍ້​ຈັ່ງ​ຊິ​ຖື​ດາບ ຖື​ຕະ­ບອງ​ອອກ​ມາ​ຈັບ​ເຮົາ ແມ່ນ​ເຮົາ​ນີ້​ເຄີຍ​ໄດ້​ນັ່ງ​ກັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຢູ່​ຄູ່​ມື້ ຕອນ​ເຮົາ​ສອນ​ໃນ​ພຣະ­ວິ­ຫານ ແລ້ວ​ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ມາ​ຫາ​ຈັບ​ເຮົາ​ແນວ​ນີ້At that time Jesus said to the crowd, “Have you come out with swords and clubs to arrest Me as you would an outlaw? Every day I sat teaching in the temple courts, and you did not arrest Me.
56แต่เหตุการณ์ทั้งเมิ้ดที่ได้เกิดขึ้นนี้ กะได้เป็นไปเพื่อสิสำเร็จตามข้อพระคำ ที่พวกผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้าได้เขียนไว้” แล้ววางฮั้นพอดีลูกศิษย์ทั้งเมิ้ดกะได้ปะถิ้มเพิ่นไว้ พากันหนีไปແຕ່​ເຫດ­ການ​ທັງ­ປວງ​ນີ້​ໄດ້​ບັງ­ເກີດ​ຂຶ້ນ​ເພື່ອ­ຈະ​ສຳ­ເລັດ​ຕາມ​ທີ່​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ໄດ້​ຂຽນໄວ້.”ເມື່ອ­ນັ້ນ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ທັງ​ໝົດ​ໄດ້​ປະ​ພຣະ­ອົງ​ພາ­ກັນ​ໜີ​ໄປ.ແຕ່​ເຫດ­ການ​ທັງ­ໝົດ​ທີ່​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ນີ້ ກໍ­ໄດ້​ເປັນ​ໄປ​ເພື່ອ­ຊິ​ສຳ­ເລັດ​ຕາມ​ຂໍ້​ພຣະ­ຄຳ ທີ່​ພວກ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ຂຽນ­ໄວ້” ແລ້ວ​ວາງ­ຫັ້ນ​ພໍ­ດີ​ລູກ­ສິດ​ທັງ­ໝົດ​ກໍ­ໄດ້​ປະ​ຖິ້ມ​ເພິ່ນ​ໄວ້ ພາ­ກັນ​ໜີ​ໄປBut this has all happened so that the writings of the prophets would be fulfilled.” Then all the disciples deserted Him and fled.
ພຣະເຢຊູຊົງຢູ່ຕໍ່ໜ້າສານສູງສຸດ
(ມຣກ 14:53-65; ລກ 22:54-55, 66-71; ຢຮ 18:12-14, 19-24)
57แล้วพวกฮั้นที่จับพระเยซูได้พาเพิ่นไปหา นายคายาฟาส ผู้นำเครื่องถวายสูงสุดฮั้น เป็นหม่องที่เสมียนฯกับพวกผู้หลักผู้ใหญ่ได้ตุ้มโฮมกันอยู่ພວກ​ທີ່​ຈັບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ພາ​ພຣະ­ອົງ​ໄປ​ຫາ​ມະ­ຫາ­ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຊື່​ກາ­ຢະ­ຟາ ບ່ອນ​ທີ່​ພວກ­ນັກ­ທຳ​ແລະ​ພວກ​ເຖົ້າ​ແກ່​ໄດ້​ມາ​ປະ­ຊຸມ​ກັນ​ນັ້ນ.ແລ້ວ​ພວກ​ນັ້ນ​ທີ່​ຈັບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ພາ​ເພິ່ນ​ໄປ​ຫາ ນາຍ​ກາ­ຢະ­ຟາ ມະ­ຫາ­ປະ­ໂລ­ຫິດ​ນັ້ນ ເປັນ​ໝ້ອງ​ທີ່​ນັກ­ທຳ​ກັບ​ພວກ​ຜູ້­ຫລັກ­ຜູ້­ໃຫຍ່​ໄດ້​ຕຸ້ມ­ໂຮມ­ກັນ​ຢູ່Those who had arrested Jesus led Him away to the house of Caiaphas the high priest, where the scribes and elders had gathered.
58แล้วส่วนเปโตรกะได้ติดตามพระเยซูไปห่างๆ จนฮอดวังของผู้นำเครื่องถวายสูงสุด แล้วเข้าไปนั่งทางในกับพวกคนใซ้ เพื่อสิเบิ่งว่าเรื่องนี้มันสิจบลงจั่งใดຝ່າຍ​ເປ­ໂຕ​ໄດ້​ຕາມ​ພຣະ­ອົງ​ໄປ​ໃນ​ໄລ­ຍະ​ຫ່າງ​ໄກ ຈົນ​ມາ​ເຖິງ​ເດີ່ນ­ບ້ານ​ຂອງ​ມະ­ຫາ­ປະ­ໂລ­ຫິດ​ແລ້ວ​ເຂົ້າ­ໄປ​ນັ່ງ​ຢູ່​ກາງ​ເດີນ​ບ້ານ​ກັບ​ພວກ​ຍາມ ເພື່ອ​ຊອມ­ເບິ່ງ​ວ່າ​ທີ່­ສຸດ​ຂອງ​ເລື່ອງ​ນັ້ນ​ຈະ​ເປັນ​ຢ່າງໃດ.ແລ້ວ​ສ່ວນ​ເປ­ໂຕ​ກໍ­ໄດ້​ຕິດ​ຕາມ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄປ​ຫ່າງ​ໆ ຈົນ​ຮອດ​ວັງ​ຂອງ​ມະ­ຫາ­ປະ­ໂລ­ຫິດ ແລ້ວ​ເຂົ້າ­ໄປ​ນັ່ງ​ທາງ​ໃນ​ກັບ​ພວກ​ຄົນ​ໃຊ້ ເພື່ອ­ຊິ​ເບິ່ງ­ວ່າ​ເລື່ອງ​ນີ້​ມັນ​ຊິ​ຈົບ­ລົງ​ຈັ່ງ​ໃດBut Peter followed Him at a distance, right up to the courtyard of the high priest. And he went in and sat down with the guards to see the outcome.
59บัดนี้ พวกหัวหน้าผู้นำเครื่องถวาย กับพวกผู้หลักผู้ใหญ่ พร้อมทั้งพวกสมาชิกสภา ได้ซอกหาพยานเท็จมาเพื่อสิฟ้องข้อหา จับผิดพระเยซู ย้อนว่าอยากสิก่อคดีพอสิประหารเพิ่นได้ພວກ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຕົນ​ໃຫຍ່​ກັບ​ບັນ­ດາ​ສະ­ມາ­ຊິກ​ສານ​ຈິ່ງ​ຫາ​ພະ­ຍານ​ຕົວະ​ມາ​ເບີກ​ຕໍ່­ສູ້​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເພື່ອ​ຂ້າ​ພຣະ­ອົງ​ເສຍ.ບັດ­ນີ້ ພວກ​ຫົວ­ໜ້າ­ປະ­ໂລ­ຫິດ ກັບ​ພວກ​ຜູ້­ຫລັກ­ຜູ້­ໃຫຍ່ ພ້ອມ​ທັງ​ພວກ​ສະ­ມາ­ຊິກ​ສະ­ພາ ໄດ້​ຊອກ­ຫາ​ພະ­ຍານ­ບໍ່­ຈິງ​ມາ​ເພື່ອ­ຊິ​ຟ້ອງ​ຂໍ້​ຫາ ຈັບ​ຜິດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ ຍ້ອນ​ວ່າ​ຢາກ​ຊິ​ກໍ່​ຄະ­ດີ​ພໍ​ຊິ​ປະ­ຫານ​ເພິ່ນ​ໄດ້Now the chief priests and the whole Sanhedrin were seeking false testimony against Jesus in order to put Him to death.
60แต่ว่าหาหลักฐานพยานบ่ได้ แม้นแต่มีพยานเท็จหลายๆ คนมาให้การ กะยังหาบ่ได้เลย แล้วในที่สุด มีพยานเท็จอีกสองคนได้เข้ามาເຖິງ­ແມ່ນ­ວ່າ​ມີ​ພະ­ຍານ​ຕົວະ​ຫລາຍ​ປາກ​ມາ​ໃຫ້­ການ​ກໍ­ດີ ແຕ່​ກໍ​ຫາ​ຫລັກ​ຖານ​ບໍ່­ໄດ້ ໃນ​ທີ່­ສຸດ​ມີ​ສອງ​ຄົນ​ໄດ້​ມາ​ໃຫ້­ການ,ແຕ່­ວ່າ​ຫາ​ຫຼັກ­ຖານ​ພະ­ຍານ​ບໍ່​ໄດ້ ແມ່ນ​ແຕ່​ມີ​ພະ­ຍານ­ບໍ່­ຈິງ​ຫລາຍ​ໆ ຄົນ​ມາ​ໃຫ້​ການ ກໍ​ຍັງ​ຫາ​ບໍ່​ໄດ້​ເລີຍ ແລ້ວ​ໃນ​ທີ່­ສຸດ ມີ​ພະ­ຍານ­ບໍ່­ຈິງ​ອີກ​ສອງ​ຄົນ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ມາBut they could not find it, though many false witnesses came forward. Finally two came forward
61แล้วได้อ้างว่า “คนนี้เคยฮับปากว่า ‘เฮาสามารถสิทำลายพระวิหารของพระเจ้า แล้วเฮาสิสร้างขึ้นใหม่ในสามมื้อ’”ວ່າ, “ຜູ້​ນີ້­ແຫລະ, ໄດ້​ກ່າວ​ວ່າ​ເຮົາ​ສາ­ມາດ​ຈະ​ມ້າງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ແລະ​ຈະ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ໃໝ່​ພາຍ­ໃນ​ສາມ​ວັນ’.”ແລ້ວ​ໄດ້​ອ້າງ​ວ່າ “ຄົນ​ນີ້​ເຄີຍ​ຮັບ​ປາກ​ວ່າ ‘ເຮົາ​ສາ­ມາດ​ຊິ​ທຳ­ລາຍ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ ແລ້ວ​ເຮົາ​ຊິ​ສ້າງ​ຂຶ້ນ​ໃໝ່​ໃນ​ສາມ​ມື້’”and declared, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God and rebuild it in three days.’”
62บัดฟังแล้ว ผู้นำเครื่องถวายสูงสุด จั่งได้ลุกขึ้นถามพระเยซูว่า “เจ้าสิบ่โต้ตอบอีหยังบ้อ เจ้าบ่ฮู้บ้อว่า คนพวกนี้เป็นพยานฟ้องเจ้าเรื่องอีหยัง”ມະ­ຫາ­ປະ­ໂລ­ຫິດ​ໄດ້​ຢືນ​ຂຶ້ນ​ຖາມ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ເຈົ້າ​ບໍ່​ຕອບ​ຫຍັງ​ຫລື ຄຳ​ພະ­ຍານ​ທີ່​ຄົນ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ກ່າວ​ຕໍ່­ສູ້​ເຈົ້າ​ເປັນ​ແນວໃດ.”ບັດ​ຟັງ​ແລ້ວ ມະ­ຫາ­ປະ­ໂລ­ຫິດ ຈັ່ງ­ໄດ້​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ຖາມ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ວ່າ “ເຈົ້າ​ຊິ​ບໍ່​ໂຕ້­ຕອບ​ອີ­ຫຍັງ​ບໍ້ ເຈົ້າ​ບໍ່​ຮູ້​ບໍ້​ວ່າ ຄົນ​ພວກ​ນີ້​ເປັນ​ພະ­ຍານ​ຟ້ອງ​ເຈົ້າ​ເລື່ອງ​ອີ­ຫຍັງ”So the high priest stood up and asked Him, “Have you no answer? What are these men testifying against you?”
63แต่พระเยซูกะยังมิดอยู่ แล้วผู้นำเครื่องถวายสูงสุดจั่งบอกเพิ่นว่า “เฮาสั่งให้เจ้าสาบานโดยอ้างพระเจ้าผู้เพิ่นเป็นอยู่ ให้บอกเฮาว่า เจ้าเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าฮั้นอีหลีบ้อ”ແຕ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ມິດ​ຢູ່ ແລ້ວ​ມະ­ຫາ­ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຈິ່ງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ເຮົາ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ສາ­ບານ​ໂດຍ​ອ້າງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ຊົງ​ພຣະ­ຊົນ​ຢູ່ ໃຫ້​ເຈົ້າ​ບອກ​ເຮົາ​ວ່າ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ພຣະ­ຄຣິດພຣະ­ບຸດ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຫລື​ບໍ່,”ແຕ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກໍ​ຍັງ​ມິດ​ຢູ່ ແລ້ວ​ມະ­ຫາ­ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຈັ່ງ​ບອກ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ເຮົາ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ສາ­ບານ​ໂດຍ​ອ້າງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເພິ່ນ​ເປັນ​ຢູ່ ໃຫ້​ບອກ​ເຮົາ​ວ່າ ເຈົ້າ​ເປັນ​ພຣະ­ຄຣິດ ພຣະ­ບຸດ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ນັ້ນ​ອີ­ຫລີ​ບໍ້”But Jesus remained silent. Then the high priest said to Him, “I charge You under oath by the living God: Tell us if You are the Christ, the Son of God.”
64พระเยซูเว้ากับเขาว่า “เจ้าว่าถืกแล้ว แล้วหลายกว่าฮั้นอีก เฮาบอกพวกเจ้าว่า ในอนาคตทางหน้าฮั้น พวกเจ้าสิได้เห็นเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ประทับอยู่ทางขวาของผู้มีฤทธานุภาพสูงสุด แล้วสิเห็นเฮาลงมาในเมฆเทิงท้องฟ้า”ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຕອບ​ວ່າ, “ທ່ານ​ເວົ້າ​ນັ້ນ­ແລ້ວ ແລະ​ຫລາຍ­ກວ່າ​ນັ້ນ​ອີກ, ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ວ່າ ໃນ​ເວ­ລາ​ຕໍ່­ໄປ​ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ເຫັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ນັ່ງ​ຢູ່​ເບື້ອງ​ຂວາ​ຂອງ​ຜູ້​ຊົງ​ລິດ­ທາ­ນຸ­ພາບ ແລະ​ກຳ­ລັງ​ສະ­ເດັດ​ມາ​ເຖິງ​ເມກ​ໃນ​ທ້ອງ­ຟ້າ,”ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເວົ້າ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ “ເຈົ້າ​ວ່າ​ຖືກ​ແລ້ວ ແລ້ວ​ຫລາຍ­ກວ່າ​ນັ້ນ​ອີກ ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ ໃນ​ອະ­ນາ­ຄົດ​ທາງ­ໜ້າ​ນັ້ນ ພວກ​ເຈົ້າ​ຊິ​ໄດ້​ເຫັນ​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ປະ­ທັບ​ຢູ່​ທາງ​ຂວາ​ຂອງ​ຜູ້​ມີ​ລິດ­ທາ­ນຸ­ພາບ​ສູງ​ສຸດ ແລ້ວ​ຊິ​ເຫັນ​ເຮົາ​ລົງ­ມາ​ໃນ​ເມກ​ເທິງ​ທ້ອງ​ຟ້າ”“You have said it yourself,” Jesus answered. “But I say to all of you, from now on you will see the Son of Man sitting at the right hand of the Mighty One and coming on the clouds of heaven.”
65บัดฮั้นพอดี ผู้นำเครื่องถวายสูงสุดจั่งฉีกเสื้อของโต จั่งเว้าว่า “คนนี้ล่ะได้เว้าหมิ่นประมาทพระเจ้าพอแฮงแล้ว เฮาต้องการหลักฐานพยานอีหยังอีก นี่แน่ะ บัดนี้ พวกเจ้าได้ยินคำหมิ่นประมาทของเขาซัดเจนอยู่แล้วເມື່ອ­ນັ້ນ​ມະ­ຫາ­ປະ­ໂລ­ຫິດ​ໄດ້​ຈີກ​ເສື້ອ­ຜ້າ​ຂອງ­ຕົນ​ແລ້ວ​ກ່າວ​ວ່າ, “ມັນ​ໄດ້​ເວົ້າ​ໝິ່ນ­ປະ­ໝາດ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ແລ້ວ ພວກ­ເຮົາ​ຍັງ​ຈະ​ຕ້ອງ­ການ​ພະ­ຍານ​ອັນ­ໃດ​ອີກ ນີ້­ແຫລະ, ທ່ານ​ໄດ້­ຍິນ​ຄຳ​ປະ­ໝາດ​ນັ້ນແລ້ວ.ບັດ​ນັ້ນ​ພໍ­ດີ ມະ­ຫາ­ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຈັ່ງ​ຈີກ​ເສື້ອ​ຂອງ­ໂຕ ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ວ່າ “ຄົນ​ນີ້​ເນາະ​ໄດ້​ເວົ້າ​ໝິ່ນ­ປະ­ມາດ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ພໍ​ແຮງ​ແລ້ວ ເຮົາ​ຕ້ອງ­ການ​ຫຼັກ­ຖານ​ພະ­ຍານ​ອີ­ຫຍັງ​ອີກ ນີ້­ແຫລະ ບັດ­ນີ້ ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້­ຍິນ​ຄຳ​ໝິ່ນ­ປະ­ມາດ​ຂອງ​ເຂົາ​ຊັດ­ເຈນ​ຢູ່​ແລ້ວAt this, the high priest tore his clothes and declared, “He has blasphemed! Why do we need any more witnesses? Look, now you have heard the blasphemy.
66พวกเจ้าคึดเห็นจั่งใด” แล้วเมิ้ดคู่คนเลยตอบว่า “เขามีความผิดเถิงตาย”ພວກ​ທ່ານ​ຄຶດ​ເຫັນ​ຢ່າງ­ໃດ” ເຂົາ​ກໍ​ຕອບ​ວ່າ, “ຄວນ​ຖືກ​ໂທດ​ປະ­ຫານ​ຊີ­ວິດ,”ພວກ​ເຈົ້າ​ຄຶດ​ເຫັນ​ຈັ່ງ​ໃດ” ແລ້ວ​ໝົດ­ຄູ່​ຄົນ​ເລີຍ​ຕອບ​ວ່າ “ເຂົາ​ມີ​ຄວາມ​ຜິດ​ເຖິງ​ຕາຍ”What do you think?” “He deserves to die,” they answered.
67เว้าแล้ว เขาถ่มน้ำลายใส่หน้าเพิ่น พร้อมกับทุบตีเพิ่น แล้วผู้ลางคนเอาฝ่ามือฟาดใส่เพิ่นແລ້ວ​ເຂົາ​ໄດ້​ຖົ່ມ­ນ້ຳ­ລາຍ​ໃສ່​ພຣະ­ພັກ​ທັງ​ທຸບ­ຕີ​ພຣະ­ອົງ ແລະ​ລາງ​ຄົນ​ໄດ້​ເອົາ​ມື​ຕົບ​ພຣະ­ອົງ,ເວົ້າ​ແລ້ວ ເຂົາ​ຖົ່ມ​ນ້ຳ­ລາຍ​ໃສ່​ໜ້າ​ເພິ່ນ ພ້ອມ​ກັບ​ທຸບ­ຕີ​ເພິ່ນ ແລ້ວ​ຜູ້​ລາງ​ຄົນ​ເອົາ​ຝ່າ­ມື​ຟາດ​ໃສ່​ເພິ່ນThen they spat in His face and struck Him. Others slapped Him
68แล้วเว้าว่า “เจ้าผู้ที่ถือว่าเป็นพระคริสต์หนิ ลองทำนายให้เฮาฟังว่า แม่นใผตบเจ้า”ແລ້ວ​ເວົ້າ​ວ່າ, “ເຈົ້າ​ພຣະ­ຄຣິດ, ແມ່ນ​ໃຜ​ຕີ​ມຶງ ທວາຍ​ພວກ­ເຮົາ​ຟັງ​ແມ.”ແລ້ວ​ເວົ້າ​ວ່າ “ເຈົ້າ​ຜູ້​ທີ່​ຖື​ວ່າ​ເປັນ​ພຣະ­ຄຣິດ​ນີ້ ລອງ​ທຳ­ນາຍ​ໃຫ້​ເຮົາ​ຟັງ​ວ່າ ແມ່ນ​ໃຜ​ຕົບ​ເຈົ້າ”and said, “Prophesy to us, Christ! Who hit You?”
ເປໂຕປະຕິເສດພຣະເຢຊູ
(ມຣກ 14:66-72; ລກ 22:56-62; ຢຮ 18:15-18, 25-28)
69ในยามฮั้น เปโตรนั่งอยู่ทางนอกบริเวณวัง แล้วมีสาวใซ้คนหนึ่งมาเว้ากับเขาว่า “เจ้านี้แล้ว เคยอยู่นำเยซูซาวกาลิลี”ຝ່າຍ​ເປ­ໂຕ​ນັ່ງ​ຢູ່​ນອກ​ກາງ​ເດີ່ນ­ບ້ານ ມິ​ຍິງ​ໃຊ້​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ມາ​ຫາ​ກ່າວ​ວ່າ, “ໂຕ​ເຄີຍ​ຢູ່​ກັບ​ໄທຄາ­ລີ­ເລ ຄື​ເຢ­ຊູ​ນັ້ນ​ເໝືອນ​ກັນ.”ໃນ​ຍາມ​ນັ້ນ ເປ­ໂຕ​ນັ່ງ​ຢູ່​ທາງ​ນອກ​ບໍ­ລິ­ເວນ​ວັງ ແລ້ວ​ມີ​ສາວ​ໃຊ້​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ມາ​ເວົ້າ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ “ເຈົ້າ​ນີ້​ແລ້ວ ເຄີຍ​ຢູ່​ນຳ​ເຢ­ຊູ​ຊາວ​ກາ­ລີ­ເລMeanwhile, Peter was sitting out in the courtyard, and a servant girl came up to him. “You also were with Jesus the Galilean,” she said.
70แต่เปโตรได้ปฏิเสธ ต่อหน้าเมิ้ดคู่คนว่า “ที่เจ้าว่าฮั้น ข้อยบ่ฮู้เรื่องดอก”ແຕ່​ເປ­ໂຕ​ຕອບ​ປະ­ຕິ­ເສດ​ຕໍ່­ໜ້າ​ຄົນ​ທັງ­ປວງ​ວ່າ, “ທີ່​ເຈົ້າ​ເວົ້າ​ນັ້ນ, ຂ້ອຍ​ບໍ່​ຮູ້​ເລື່ອງ.”ແຕ່​ເປ­ໂຕ​ໄດ້​ປະ­ຕິ­ເສດ ຕໍ່​ໜ້າ​ໝົດ­ຄູ່​ຄົນ​ວ່າ “ທີ່​ເຈົ້າ​ວ່າ​ນັ້ນ ຂ້ອຍ​ບໍ່​ຮູ້​ເລື່ອງ​ດອກ”But he denied it before them all: “I do not know what you are talking about.”
71แล้วบัดพอเปโตรได้ออกไปอยู่ซานอยู่ทางนอก มีสาวใซ้อีกคนหนึ่งเหลียวเห็น จั่งมาเว้าปันคนอยู่ฮั้นฟังว่า “คนนี้ล่ะ เคยอยู่นำกันกับเยซูซาวนาซาเร็ธ”ເມື່ອ​ເປ­ໂຕ​ອອກ​ໄປ​ທີ່​ປະ­ຕູ​ບ້ານ​ມີ​ຍິງ​ໃຊ້​ອີກ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ແລ​ເຫັນ ຈິ່ງ​ກ່າວ​ແກ່​ຄົນ​ທັງ­ຫລາຍ​ທີ່­ຢູ່​ຫັ້ນ​ວ່າ, “ຄົນ​ນີ້­ແຫລະ, ເຄີຍ​ຢູ່​ກັບ​ເຢ­ຊູໄທ​ນາຊາເຣັດ.”ແລ້ວ​ບັດ​ພໍ​ເປ­ໂຕ​ໄດ້​ອອກ​ໄປ​ຢູ່​ຊານ​ຢູ່​ທາງ​ນອກ ມີ​ສາວ​ໃຊ້​ອີກ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ຫລຽວ​ເຫັນ ຈັ່ງ​ມາ​ເວົ້າ­ໃຫ້​ຄົນ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ຟັງ​ວ່າ “ຄົນ​ນີ້​ເນາະ ເຄີຍ​ຢູ່​ນຳ​ກັນ­ກັບ​ເຢ­ຊູ​ຊາວ​ນາ­ຊາ­ເຣັດWhen Peter had gone out to the gateway, another servant girl saw him and said to the people there, “This man was with Jesus of Nazareth.”
72เปโตรจั่งปฏิเสธอีก เว้าคำสาบานว่า “ข้อยหนิ บ่ฮู้จักคนฮั้นเลย”ເປ­ໂຕ​ໄດ້​ປະ­ຕິ­ເສດ​ທັງ​ສາ­ບານ​ວ່າ, “ຂ້ອຍ​ບໍ່​ຮູ້­ຈັກ​ຄົນ​ນັ້ນ.”ເປ­ໂຕ​ຈັ່ງ​ປະ­ຕິ­ເສດ​ອີກ ເວົ້າ​ຄຳ​ສາ­ບານ​ວ່າ “ຂ້ອຍ​ນີ້ ບໍ່​ຮູ້­ຈັກ​ຄົນ​ນັ້ນ​ເລີຍ”And again he denied it with an oath: “I do not know the man!”
73แล้วอยู่มาอีกจักหน่อย หมู่คนที่ยืนอยู่แถวฮั้น กะมายืนยันกับเปโตรว่า “แม่นเจ้าหนิละ เป็นคนหนึ่งในพวกฮั้นคักแน่แล้ว คือสำเนียงเว้าของเจ้าได้ส่อโตเจ้าโลด”ພາຍ­ຫລັງ​ນັ້ນ​ໜ້ອຍ​ໜຶ່ງ​ຄົນ​ທັງ­ຫລາຍ​ທີ່​ຢືນ­ຢູ່​ຫັ້ນ​ໄດ້​ມາ​ເວົ້າ­ກັບ​ເປ­ໂຕ​ວ່າ, “ໂຕ​ເປັນ​ພັກ​ພວກ​ຂອງ​ເຂົາ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ແທ້ ດ້ວຍ​ວ່າ​ສຳ­ນຽງ​ຂອງ­ໂຕ​ກໍ​ສໍ້​ໃຫ້​ຮູ້​ໂຕ​ເອງ.”ແລ້ວ​ຢູ່​ມາ​ອີກ​ຈັກ­ໜ່ອຍ ໝູ່​ຄົນ­ທີ່​ຢືນ­ຢູ່​ແຖວ​ນັ້ນ ກໍ​ມາ​ຢືນ­ຢັນ​ກັບ​ເປ­ໂຕ​ວ່າ “ແມ່ນ​ເຈົ້າ​ນີ້​ລະ ເປັນ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ພວກ​ນັ້ນ​ຄັກ­ແນ່​ແລ້ວ ຄື​ສຳ­ນຽງ​ເວົ້າ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ສໍ່​ໂຕ­ເຈົ້າ​ໂລດAfter a little while, those standing nearby came up to Peter. “Surely you are one of them,” they said, “for your accent gives you away.”
74แล้วตอนฮั้น เปโตรกะเริ่มสิเว้าคำหยาบ สบถสาบานว่า “ข้อยบ่ฮู้จักคนฮั้นเด็ดขาดเลย” แล้วในยามฮั้นพอดีไก่กะขันโลดເມື່ອ­ນັ້ນ​ເປ­ໂຕ​ກໍ​ຕັ້ງ­ຕົ້ນ​ປ້ອຍ​ດາ ທັງ​ສະ­ບົດ­ສາ­ບານ​ວ່າ, “ຄົນ​ນັ້ນ​ກູ​ບໍ່​ຮູ້­ຈັກ” ໃນ​ທັນ­ໃດ​ນັ້ນ​ໄກ່​ກໍ​ຂັນ.ແລ້ວ​ຕອນ­ນັ້ນ ເປ­ໂຕ​ກໍ​ເລີ່ມ​ຊິ​ເວົ້າ​ຄຳ​ຫຍາບ ສະ­ບົດ­ສາ­ບານ​ວ່າ “ຂ້ອຍ​ບໍ່​ຮູ້­ຈັກ​ຄົນ​ນັ້ນ​ເດັດ​ຂາດ​ເລີຍ” ແລ້ວ​ໃນ​ຍາມ​ນັ້ນ​ພໍ­ດີ​ໄກ່​ກໍ​ຂັນ​ໂລດAt that he began to curse and swear to them, “I do not know the man!” And immediately a rooster crowed.
75แล้วเปโตรจั่งคึดซวดคำของพระเยซูที่ได้เว้ากับเขาว่า “ก่อนไก่ขัน เจ้าสิปฏิเสธเฮาสามเทื่อ” แล้วเปโตรกะออกไปทางนอก ฮ้องไห้เสียใจอย่างใหญ่ແລ້ວ​ເປ­ໂຕ​ຈິ່ງ​ລະ­ນຶກ​ເຖິງ​ຄຳ​ທີ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ກ່າວ​ໄວ້​ວ່າ, “ກ່ອນ​ໄກ່​ຂັນ​ທ່ານ​ຈະ​ປະ­ຕິ­ເສດ​ເຮົາ​ເຖິງ​ສາມ​ເທື່ອ”, ແລ້ວ​ເປ­ໂຕ​ກໍ​ອອກ​ໄປ​ຂ້າງ​ນອກ​ຮ້ອງ­ໄຫ້​ເປັນ​ທຸກ​ໜັກ​ໃຈ.ແລ້ວ​ເປ­ໂຕ​ຈັ່ງ​ຄຶດ­ຊວດ​ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ທີ່​ໄດ້​ເວົ້າ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ “ກ່ອນ​ໄກ່​ຂັນ ເຈົ້າ​ຊິ​ປະ­ຕິ­ເສດ​ເຮົາ​ສາມ​ເທື່ອ” ແລ້ວ​ເປ­ໂຕ​ກໍ​ອອກ​ໄປ​ທາງ​ນອກ ຮ້ອງ­ໄຫ້​ເສຍ­ໃຈ​ຢ່າງ​ໃຫຍ່Then Peter remembered the word that Jesus had spoken: “Before the rooster crows, you will deny Me three times.” And he went outside and wept bitterly.