| | ບົດທີ 25 | ມັດທາຍ ບົດທີ 25 | Matthew 25 |
| | ຄຳອຸປະມາເລື່ອງສາວປອດສິບຄົນ | | - |
1 | "ในยามฮั้น แผ่นดินสวรรค์สิเปรียบคือปานญิงพรหมจารีสิบคน ที่ถือตะเกียงของโตออกไปต้อนฮับเอาเจ้าบ่าว | “ເມື່ອນັ້ນລາຊະອານາຈັກສະຫວັນຈະປຽບເໝືອນສາວປອດສິບຄົນ ທີ່ຖືໂຄມຂອງຕົນອອກໄປຮັບເຈົ້າບ່າວ. | “ໃນຍາມນັ້ນ ລາຊະອານາຈັກສະຫວັນຊິປຽບຄືຍິງພົມມະຈາລີສິບຄົນ ທີ່ຖືຕະກຽງຂອງໂຕອອກໄປຕ້ອນຮັບເອົາເຈົ້າບ່າວ | At that time the kingdom of heaven will be like ten virgins who took their lamps and went out to meet the bridegroom. |
2 | ในพวกนางฮั้น ห้าคนมีปัญญาดี แล้วอีกห้าคนกะเบาปัญญา | ເປັນຄົນໂງ່ຫ້າຄົນແລະຄົນສະຫລາດຫ້າຄົນ. | ໃນພວກນາງນັ້ນ ຫ້າຄົນມີປັນຍາດີ ແລ້ວອີກຫ້າຄົນກໍເບົາປັນຍາ | Five of them were foolish, and five were wise. |
3 | พวกที่เบาปัญญาฮั้นกะเอาตะเกียงของโตไป แต่บ่ได้เอาน้ำมันไปนำ | ຝ່າຍຄົນໂງ່ນັ້ນເອົາໂຄມຂອງຕົນໄປ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ເອົານ້ຳມັນໄປນຳ. | ພວກທີ່ເບົາປັນຍານັ້ນກໍເອົາຕະກຽງຂອງໂຕໄປ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ເອົານ້ຳມັນໄປນຳ | The foolish ones took their lamps but did not take along any extra oil. |
4 | แต่คนที่มีปัญญาฮั้นได้เอาน้ำมันใส่ขวดไปพร้อมตะเกียงของเขา | ແຕ່ຄົນສະຫລາດນັ້ນໄດ້ເອົານ້ຳມັນໃສ່ກວດກັບທັງໂຄມຂອງຕົນໄປດ້ວຍ. | ແຕ່ຄົນທີ່ມີປັນຍານັ້ນໄດ້ເອົານ້ຳມັນໃສ່ຂວດໄປພ້ອມຕະກຽງຂອງເຂົາ | But the wise ones took oil in flasks along with their lamps. |
5 | บัดเจ้าบ่าวมาช้า พวกนางฮั้นกะพากันง่วงเหงาหาวนอนเลยหลับไป | ເມື່ອເຈົ້າບ່າວຍັງຊ້າຢູ່ ເຂົາກໍພາກັນເຫງົານອນແລະຫລັບໄປ. | ບັດເຈົ້າບ່າວມາຊ້າ ພວກນາງນັ້ນກໍພາກັນງ້ວງເຫງົາຫາວນອນເລີຍຫລັບໄປ | When the bridegroom was delayed, they all became drowsy and fell asleep. |
6 | บัดฮอดเที่ยงคืนกะมีการฮ้องประกาศว่า 'นี่แน่ะ เจ้าบ่าวมาแล้วๆ ให้ออกไปต้อนฮับเอาเพิ่นเด้อ' | ຄັນເວລາທ່ຽງຄືນກໍມີສຽງຮ້ອງມາວ່າ ‘ເບິ່ງແມ, ເຈົ້າບ່າວມາແລ້ວ ຈົ່ງອອກມາຮັບເພິ່ນສາ’. | ບັດຮອດທ່ຽງຄືນກໍມີການຮ້ອງປະກາດວ່າ ‘ນີ້ແຫລະ ເຈົ້າບ່າວມາແລ້ວໆ ໃຫ້ອອກໄປຕ້ອນຮັບເອົາເພິ່ນເດີ້’ | At midnight the cry rang out: ‘Here is the bridegroom! Come out to meet him!’ |
7 | แล้วพวกญิงพรหมจารีฮั้น ได้ลุกขึ้นตกแต่งไส้ตะเกียงของโตไว้ | ພວກສາວປອດທຸກຄົນກໍຕື່ນຂຶ້ນຈັດແຈງໂຄມຂອງຕົນ. | ແລ້ວພວກຍິງພົມມະຈາລີນັ້ນ ໄດ້ລຸກຂຶ້ນຕົກແຕ່ງໄສ້ຕະກຽງຂອງໂຕໄວ້ | Then all the virgins woke up and trimmed their lamps. |
8 | แต่พวกที่เบาปัญญาฮั้นกะเว้ากับพวกที่มีปัญญาว่า 'ขอแบ่งปันน้ำมันของเจ้าให้พวกเฮาแหน่ ย้อนตะเกียงของเฮามอดไปแล้ว' | ພວກໂງ່ນັ້ນຈິ່ງເວົ້າກັບພວກສະຫລາດວ່າ ‘ຈົ່ງປັນນ້ຳມັນຂອງເຈົ້າໃຫ້ພວກເຮົາແດ່ ເພາະວ່າໂຄມຂອງເຮົາກຳລັງຈະມອດ. | ແຕ່ພວກທີ່ເບົາປັນຍານັ້ນກໍເວົ້າກັບພວກທີ່ມີປັນຍາວ່າ ‘ຂໍແບ່ງປັນນ້ຳມັນຂອງເຈົ້າໃຫ້ພວກເຮົາແໜ່ ຍ້ອນຕະກຽງຂອງເຮົາມອດໄປແລ້ວ’ | The foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil; our lamps are going out.’ |
9 | แต่พวกที่มีปัญญาตอบว่า 'บ่ได้แล้ว หย้านว่าคั่นแบ่งปันให้พวกเจ้านำ น้ำมันของพวกเฮาสิบ่พอใซ้ ให้ไปหาซื้อเอาเองจากผู้ขายซะ | ຝ່າຍພວກສະຫລາດຈິ່ງຕອບວ່າ ‘ໜ້າຢ້ານວ່ານ້ຳມັນຈະບໍ່ພໍສຳລັບເຮົາແລະເຈົ້າ ຈົ່ງໄປຫາຜູ້ຂາຍແລ້ວຊື້ເອົາສຳລັບຕົນກໍດີກວ່າ.’ | ແຕ່ພວກທີ່ມີປັນຍາຕອບວ່າ ‘ບໍ່ໄດ້ແລ້ວ ຢ້ານວ່າຄັ່ນແບ່ງປັນໃຫ້ພວກເຈົ້ານຳ ນ້ຳມັນຂອງພວກເຮົາຊິບໍ່ພໍໃຊ້ ໃຫ້ໄປຫາຊື້ເອົາເອງຈາກຜູ້ຂາຍຊະ | ‘No,’ said the wise ones, ‘or there may not be enough for both us and you. Instead, go to those who sell oil and buy some for yourselves.’ |
10 | บัดพวกนางที่เบาปัญญาพวมไปซื้อน้ำมันฮั้น พอดีเจ้าบ่าวมาฮอด พวกนางผู้ที่พร้อมแล้ว จั่งได้เข้าไปฮ่วมในพิธีแต่งงานกับเจ้าบ่าวฮั้น แล้วประตูกะถืกปิดไว้ | ເມື່ອເຂົາກຳລັງໄປນັ້ນ ເຈົ້າບ່າວກໍມາເຖິງ ແລະຜູ້ທີ່ພ້ອມຢູ່ແລ້ວກໍເຂົ້າໄປນຳເຈົ້າບ່າວໃນການລ້ຽງເນື່ອງໃນງານສົມລົດແລ້ວປະຕູກໍອັດເສຍ. | ບັດພວກນາງທີ່ເບົາປັນຍາພວມໄປຊື້ນ້ຳມັນນັ້ນ ພໍດີເຈົ້າບ່າວມາຮອດ ພວກນາງຜູ້ທີ່ພ້ອມແລ້ວ ຈັ່ງໄດ້ເຂົ້າໄປຮ່ວມໃນພິທີແຕ່ງງານກັບເຈົ້າບ່າວນັ້ນ ແລ້ວປະຕູກໍຖືກປິດໄວ້ | But while they were on their way to buy it, the bridegroom arrived. Those who were ready went in with him to the wedding banquet, and the door was shut. |
11 | อยู่มา พอพวกญิงพรหมจารีอันเบาปัญญาได้หลบมาแล้ว เขากะฮ้องว่า 'นายเจ้าข้าๆ ขอเปิดประตูให้พวกผู้ข้าแหน่ท้อน' | ຫລັງຈາກນັ້ນຍິງສາວປອດພວກອື່ນນັ້ນມາຮ້ອງວ່າ ‘ນາຍເອີຍ, ນາຍເອີຍ ຂໍໄຂປະຕູໃຫ້ໝູ່ຂ້ານ້ອຍແດ່.’ | ຢູ່ມາ ພໍພວກຍິງພົມມະຈາລີອັນເບົາປັນຍາໄດ້ຫລົບມາແລ້ວ ເຂົາກໍຮ້ອງວ່າ “ນາຍເຈົ້າຂ້າໆ ຂໍເປີດປະຕູໃຫ້ພວກຜູ້ຂ້າແໜ່ທ້ອນ” | Later, the other virgins arrived and said, ‘Lord, Lord, open the door for us!’ |
12 | แต่นายตอบว่า 'เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า เฮาบ่ฮู้จักพวกเจ้าดอก' | ແຕ່ເພິ່ນໄດ້ຕອບວ່າ ‘ເຮົາບອກທ່ານທັງຫລາຍຕາມຄວາມຈິງວ່າ ເຮົາບໍ່ຮູ້ຈັກພວກທ່ານ.’ | ແຕ່ນາຍຕອບວ່າ “ເຮົາຊິບອກຄວາມຈິງໃຫ້ພວກເຈົ້າໂລດ ວ່າ ເຮົາບໍ່ຮູ້ຈັກພວກເຈົ້າດອກ” | But he replied, ‘Truly I tell you, I do not know you.’ |
13 | สรุปแล้วให้พวกเจ้าระวังไว้ให้ดีเด้อ ย้อนว่าพวกเจ้าบ่ฮู้จักมื้อ หรือโมงที่เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์สิได้หลบมา | ເຫດສັນນັ້ນຈົ່ງເຝົ້າລະວັງຢູ່ ເພາະທ່ານທັງຫລາຍບໍ່ຮູ້ຈັກວັນຫລືໂມງນັ້ນ,” | ສະຫລຸບແລ້ວໃຫ້ພວກເຈົ້າລະວັງໄວ້ໃຫ້ດີເດີ້ ຍ້ອນວ່າພວກເຈົ້າບໍ່ຮູ້ຈັກມື້ ຫລືໂມງທີ່ເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດຊິໄດ້ຫລົບມາ | Therefore keep watch, because you do not know the day or the hour. |
| | ຄຳອຸປະມາເລື່ອງເງິນຕາລັນຕົນ | | - |
| | (ລກ. 19:11-27) | | - |
14 | แล้วแผ่นดินสวรรค์ยังเปรียบคือซายผู้หนึ่ง สิออกเดินทางไปยังเมืองไกลๆ จั่งเอิ้นพวกผู้ฮับใซ้ของลาวมา แล้วฝากทรัพย์สมบัติของลาวไว้กับพวกเขา | “ແລະຍັງປຽບເໝືອນຊາຍຜູ້ໜຶ່ງກຳລັງຈະອອກເດີນທາງໄປ ຈິ່ງເອີ້ນພວກຂ້ອຍໃຊ້ຂອງຕົນມາຝາກຊັບສົມບັດໄວ້ກັບເຂົາ. | ແລ້ວລາຊະອານາຈັກສະຫວັນຍັງປຽບຄືຜູ້ຊາຍຜູ້ໜຶ່ງ ຊິອອກເດິນທາງໄປຍັງເມືອງໄກໆ ຈັ່ງເອີ້ນພວກຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງລາວມາ ແລ້ວຝາກຊັບສົມບັດຂອງລາວໄວ້ກັບພວກເຂົາ | For it is just like a man going on a journey, who called his servants and entrusted them with his possessions. |
15 | แล้วลาวให้เงินคนหนึ่งห้าเหรียญตะลันต์ อีกคนหนึ่งกะให้สองเหรียญตะลันต์ กับอีกคนหนึ่งกะให้ตะลันต์เดียว ตามความสามารถของแต่ละคน แล้วนายกะออกเดินทางไป | ຄົນໜຶ່ງເພິ່ນໃຫ້ເງິນຫ້າຕາລັນຕົນ, ຄົນໜຶ່ງສອງຕາລັນຕົນ, ແລະອີກຄົນໜຶ່ງໃຫ້ຕາລັນຕົນດຽວ ຕາມຄວາມສາມາດຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລ້ວກໍອອກເດີນທາງໄປ. | ແລ້ວລາວໃຫ້ເງິນຄົນໜຶ່ງຫ້າຫລຽນຕາລັນຕົນ ອີກຄົນໜຶ່ງກໍໃຫ້ສອງຫລຽນຕາລັນຕົນ ກັບອີກຄົນໜຶ່ງກໍໃຫ້ຕາລັນຕົນດຽວ ຕາມຄວາມສາມາດຂອງແຕ່ລະຄົນ ແລ້ວນາຍກໍອອກເດິນທາງໄປ | To one he gave five talents, to another two talents, and to another one talent—each according to his own ability. And he promptly went on his journey. |
16 | ส่วนผู้ที่ได้ฮับเงินห้าตะลันต์ฮั้น ได้เอาไปค้าขาย จั่งมีกำไรมาอีกห้าตะลันต์ | ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຫ້າຕາລັນຕົນກໍເອົາເງິນນັ້ນໄປຄ້າຂາຍທັນທີ ໄດ້ກຳໄລເທົ່າຕົວ. | ສ່ວນຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບເງິນຫ້າຕາລັນຕົນນັ້ນ ໄດ້ເອົາໄປຄ້າຂາຍ ຈັ່ງມີກຳໄລມາອີກຫ້າຕາລັນຕົນ | The servant who had received the five talents went and put them to work and gained five more. |
17 | ส่วนผู้ที่ได้ฮับเงินสองตะลันต์ กะได้กำไรอีกสองตะลันต์คือกัน | ຄົນທີ່ຮັບສອງຕາລັນຕົນກໍໄດ້ກຳໄລເທົ່າຕົວເໝືອນກັນ. | ສ່ວນຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບເງິນສອງຕາລັນຕົນ ກໍໄດ້ກຳໄລອີກສອງຕາລັນຕົນຄືກັນ | Likewise, the one with the two talents gained two more. |
18 | แต่ส่วนผู้ที่ได้ฮับเงินตะลันต์เดียว กะได้ออกไปฝังเงินของนายเขาเสื่องไว้ | ແຕ່ຜູ້ໄດ້ຮັບຕາລັນຕົນດຽວ ກໍໄດ້ໄປຂຸດຂຸມແລ້ວເຊື່ອງເງິນນາຍໄວ້. | ແຕ່ສ່ວນຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບເງິນຕາລັນຕົນດຽວ ກໍໄດ້ອອກໄປຝັງເງິນຂອງນາຍເຂົາເຊື່ອງໄວ້ | But the servant who had received the one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master’s money. |
19 | อยู่มาโดนนาน นายจั่งหลบมาคึดบัญชีกับผู้ฮับใซ้พวกฮั้น | ຢູ່ດົນນານຕໍ່ມານາຍຂອງຂ້ອຍໃຊ້ເຫລົ່ານັ້ນກໍກັບມາຄິດບັນຊີກັບເຂົາ. | ຢູ່ມາດົນນານ ນາຍຈັ່ງຫລົບມາຄຶດບັນຊີກັບຜູ້ຮັບໃຊ້ພວກນັ້ນ | After a long time, the master of those servants returned to settle accounts with them. |
20 | ผู้ที่ได้ฮับเงินห้าตะลันต์กะเอาเงินกำไรอีกห้าตะลันต์มารายงานว่า 'นายเจ้าข้า นายได้มอบเงินห้าตะลันต์ไว้กับผู้ข้า นี่แน่ะ ผู้ข้าได้กำไรมาอีกห้าตะลันต์' | ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບເງິນຫ້າຕາລັນຕົ້ນ ກໍເອົາເງິນກຳໄລຫ້າຕາລັນຕົນມາແຈ້ງວ່າ ‘ນາຍເອີຍ, ນາຍໄດ້ຝາກເງິນຫ້າຕາລັນຕົນໄວ້ນຳຂ້ານ້ອຍ ນີ້ແຫລະ, ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກຳໄລຕື່ມອີກຫ້າຕາລັນຕົນ.’ | ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບເງິນຫ້າຕາລັນຕົນກໍເອົາເງິນກຳໄລອີກຫ້າຕາລັນຕົນມາຣາຍງານວ່າ “ນາຍເຈົ້າຂ້າ ນາຍໄດ້ມອບເງິນຫ້າຕາລັນຕົນໄວ້ກັບຜູ້ຂ້າ ນີ້ແຫລະ ຜູ້ຂ້າໄດ້ກຳໄລມາອີກຫ້າຕາລັນຕົນ” | The servant who had received the five talents came and presented five more. ‘Master,’ he said, ‘you entrusted me with five talents. See, I have gained five more.’ |
21 | นายจั่งตอบเขาว่า 'เอ้อ ดีหลายแล้ว เจ้าเป็นผู้ฮับใซ้ที่ดีกับเป็นคนจงรักภักดีเซื่อใจได้ ซึ่งเจ้าเคยสัตย์ซื่อในของเล็กน้อยฮั้น บัดนี้เฮาสิตั้งเจ้าให้เป็นผู้เบิ่งแยง เหนือหลายอันหลายแนว เซิญเข้าฮ่วมในความสุขของนายเจ้าเด้อ' | ຝ່າຍນາຍກໍຕອບວ່າ ‘ດີແລ້ວ, ຂ້ອຍໃຊ້ຜູ້ດີແລະສັດຊື່ເອີຍ ເຈົ້າເປັນຜູ້ສັດຊື່ໃນຂອງເລັກນ້ອຍ ເຮົາຈະຕັ້ງໃຫ້ເຈົ້າເປັນຜູ້ເບິ່ງແຍງຂອງຫລາຍຢ່າງຈົ່ງເຂົ້າຮ່ວມຄວາມຍິນດີກັບນາຍເຈົ້າເທີນ’. | ນາຍຈັ່ງຕອບເຂົາວ່າ “ເອີ້ ດີຫລາຍແລ້ວ ເຈົ້າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ດີກັບເປັນຄົນຈົ່ງຮັກພັກດີເຊື່ອໃຈໄດ້ ຊຶ່ງເຈົ້າເຄີຍສັດຊື່ໃນຂອງນ້ອຍໆນັ້ນ ບັດນີ້ເຮົາຊິຕັ້ງເຈົ້າໃຫ້ເປັນຜູ້ເບິ່ງແຍງ ເໜືອຫລາຍອັນຫລາຍແນວ ເຊີນເຂົ້າຮ່ວມໃນຄວາມສຸກຂອງນາຍເຈົ້າເດີ້” | His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ |
22 | คนที่ได้ฮับเงินสองตะลันต์กะได้มารายงานว่า 'นายเจ้าข้า นายได้มอบเงินสองตะลันต์ไว้กับผู้ข้า นี่แน่ะ ผู้ข้าได้กำไรมาอีกสองตะลันต์' | ຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບສອງຕາລັນຕົນນັ້ນໄດ້ເຂົ້າມາເໝືອນກັນແຈ້ງວ່າ ‘ນາຍເອີຍ, ນາຍໄດ້ຝາກເງິນສອງຕາລັນຕົນໄວ້ນຳຂ້ານ້ອຍ ນີ້ແຫລະ, ຂ້ານ້ອຍໄດ້ກຳໄລອີກສອງຕາລັນຕົນ.’ | ຄົນທີ່ໄດ້ຮັບເງິນສອງຕາລັນຕົນກໍໄດ້ມາຣາຍງານວ່າ “ນາຍເຈົ້າຂ້າ ນາຍໄດ້ມອບເງິນສອງຕາລັນຕົນໄວ້ກັບຜູ້ຂ້າ ນີ້ແຫລະ ຜູ້ຂ້າໄດ້ກຳໄລມາອີກສອງຕາລັນຕົນ” | The servant who had received the two talents also came and said, ‘Master, you entrusted me with two talents. See, I have gained two more.’ |
23 | นายจั่งตอบเขาว่า 'เอ้อ ดีหลายแล้ว เจ้าเป็นผู้ฮับใซ้ดีกับเป็นคนจงรักภักดีเซื่อใจได้ คือเจ้าได้สัตย์ซื่อในของเล็กน้อยฮั้น นายกะสิตั้งเจ้าให้เบิ่งแยง เหนือของหลายอันหลายแนว เซิญเข้าฮ่วมในความสุขของนายเจ้าเด้อ' | ຝ່າຍນາຍກໍຕອບວ່າ ‘ດີແລ້ວ, ຂ້ອຍໃຊ້ຜູ້ດີແລະສັດຊື່ເອີຍ ເຈົ້າເປັນສັດຊື່ໃນຂອງເລັກນ້ອຍ ເຮົາຈະຕັ້ງໃຫ້ເຈົ້າເປັນຜູ້ເບິ່ງແຍງຂອງຫລາຍຢ່າງ ຈົ່ງເຂົ້າຮ່ວມຄວາມຍິນດີກັບນາຍເຈົ້າເທີນ.’ | ນາຍຈັ່ງຕອບເຂົາວ່າ “ເອີ້ ດີຫລາຍແລ້ວ ເຈົ້າເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ດີກັບເປັນຄົນຈົ່ງຮັກພັກດີເຊື່ອໃຈໄດ້ ຄືເຈົ້າໄດ້ສັດຊື່ໃນຂອງນ້ອຍໆນັ້ນ ນາຍກໍຊິຕັ້ງເຈົ້າໃຫ້ເບິ່ງແຍງ ເໜືອຂອງຫລາຍອັນຫລາຍແນວ ເຊີນເຂົ້າຮ່ວມໃນຄວາມສຸກຂອງນາຍເຈົ້າເດີ້” | His master replied, ‘Well done, good and faithful servant! You have been faithful with a few things; I will put you in charge of many things. Enter into the joy of your master!’ |
24 | บัดนี้ ส่วนคนใซ้ที่ได้ฮับเงินตะลันต์เดียวฮั้น ได้มารายงานว่า 'นายเจ้าข้า ผู้ข้าพอสิฮู้จักใจของนาย ว่าเป็นคนมีระเบียบเข้มงวดกวดขัน เกี่ยวผลในหม่องที่นายบ่ได้หว่าน แล้วเก็บในหม่องที่นายบ่ได้โฮย | ສ່ວນຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບຕາລັນຕົນດຽວນັ້ນກໍໄດ້ເຂົ້າມາເໝືອນກັນແຈ້ງວ່າ ‘ນາຍເອີຍ, ຂ້ານ້ອຍຮູ້ຈັກທ່ານແລ້ວວ່າທ່ານເປັນຄົນໃຈແຂງ, ເຄີຍກ່ຽວຜົນບ່ອນຕົນບໍ່ໄດ້ຫວ່ານ, ແລະຮີບໂຮມເອົາບ່ອນຕົນບໍໄດ້ຝັດ. | ບັດນີ້ ສ່ວນຄົນໃຊ້ທີ່ໄດ້ຮັບເງິນຕາລັນຕົນດຽວນັ້ນ ໄດ້ມາຣາຍງານວ່າ “ນາຍເຈົ້າຂ້າ ຜູ້ຂ້າພໍຊິຮູ້ຈັກໃຈຂອງນາຍ ວ່າເປັນຄົນມີລະບຽບເຂັ້ມງວດກວດຂັນ ກ່ຽວຜົນໃນໝ້ອງທີ່ນາຍບໍ່ໄດ້ຫວ່ານ ແລ້ວເກັບໃນໝ້ອງທີ່ນາຍບໍ່ໄດ້ຫວ່ານກ້າ | Finally, the servant who had received the one talent came and said, ‘Master, I knew that you are a hard man, reaping where you have not sown, and gathering where you have not scattered seed. |
25 | ผู้ข้ากะเลยหย้านจั่งเอาเงินตะลันต์เดียวของนายฮั้น ไปฝังดินเสื่องไว้ นี่แน่ะ เงินของนายหนิ เอาคืนซะ' | ຂ້ານ້ອຍຢ້ານຈິ່ງໄດ້ເອົາເງິນຕາລັນຕົນຂອງທ່ານໄປເຊື່ອງໄວ້ໃຕ້ພື້ນດິນ ນີ້ແຫລະ, ສິ່ງທີ່ເປັນຂອງທ່ານກໍໄດ້ແລ້ວ.’ | ຜູ້ຂ້າກໍເລີຍຢ້ານຈັ່ງເອົາເງິນຕາລັນຕົນດຽວຂອງນາຍນັ້ນ ໄປຝັງດິນເຊື່ອງໄວ້ ນີ້ແຫລະ ເງິນຂອງນາຍນີ້ ເອົາຄືນຊະ” | So in my fear, I went and hid your talent in the ground. See, you have what belongs to you.’ |
26 | นายจั่งตอบเขาว่า 'เจ้าผู้ฮับใซ้ซั่วช้าเลวทรามกับขี้คร้าน เจ้าฮู้อยู่ว่านายเจ้าเกี่ยวในหม่องที่นายบ่ได้หว่าน แล้วเก็บในหม่องที่นายบ่ได้โฮย | ນາຍຈິ່ງຕອບວ່າ ‘ອ້າຍຂ້ອຍໃຊ້ຊົ່ວແລະຂີ້ຄ້ານເອີຍ ໂຕຮູ້ຫລືວ່າເຮົາເຄີຍເກັບຜົນບ່ອນເຮົາບໍ່ໄດ້ຫວ່ານ ແລະຮີບໂຮມເອົາບ່ອນເຮົາບໍ່ໄດ້ຝັດ. | ນາຍຈັ່ງຕອບເຂົາວ່າ “ເຈົ້າຜູ້ຮັບໃຊ້ຊົ່ວຊ້າເລວຊາມກັບຂີ້ຄ້ານ ເຈົ້າຮູ້ຢູ່ວ່ານາຍເຈົ້າກ່ຽວໃນໝ້ອງທີ່ນາຍບໍ່ໄດ້ຫວ່ານ ແລ້ວເກັບໃນໝ້ອງທີ່ນາຍບໍ່ໄດ້ຫວ່ານກ້າ | ‘You wicked, lazy servant!’ replied his master. ‘You knew that I reap where I have not sown and gather where I have not scattered seed. |
27 | จั่งซั้น อย่างน้อยเจ้าควรเอาเงินของนายไปฝากธนาคารไว้ แล้วบัดหลบมานายสิได้เงินของนายพร้อมดอกเบี้ยนำ | ຖ້າຢ່າງນັ້ນ, ໂຕຄວນຈະເອົາເງິນຂອງເຮົາໄປຝາກໄວ້ກັບນາຍທະນາຄານ ແລະເມື່ອເຮົາກັບມາກໍຈະໄດ້ຮັບສິ່ງທີ່ເປັນຂອງເຮົາກັບທັງດອກເບ້ຍ. | ຈັ່ງຊັ້ນ ຢ່າງນ້ອຍເຈົ້າຄວນເອົາເງິນຂອງນາຍໄປຝາກທະນາຄານໄວ້ ແລ້ວບັດຫລົບມານາຍຊິໄດ້ເງິນຂອງນາຍພ້ອມດອກເບ້ຍນຳ | Then you should have deposited my money with the bankers, and on my return I would have received it back with interest. |
28 | จั่งซั้น ให้เอาเงินตะลันต์เดียวจากเขาฮั้น ไปให้คนที่มีเงินสิบตะลันต์เด้อ | ສັນນັ້ນຈົ່ງຍົກເງິນຕາລັນຕົນດຽວນັ້ນໄປຈາກມັນເສຍ ເອົາໃຫ້ແກ່ຜູ້ມີສິບຕາລັນຕົນ. | ຈັ່ງຊັ້ນ ໃຫ້ເອົາເງິນຕາລັນຕົນດຽວຈາກເຂົານັ້ນ ໄປໃຫ້ຄົນທີ່ມີເງິນສິບຕາລັນຕົນເດີ້ | Therefore take the talent from him and give it to the one who has ten talents. |
29 | คือว่า คู่คนที่มีอยู่แล้ว สิเพิ่มเติมให้ผู้ฮั้น ให้เขามีอย่างสมบูรณ์เหลือเฟือ แต่ผู้ที่บ่มี แม่นว่าซึ่งเขามีอยู่กะสิต้องเอาออกจากเขาไป | ເພາະທຸກຄົນທີ່ມີຢູ່ແລ້ວຈະຊົງເພີ່ມເຕີມໃຫ້ຜູ້ນັ້ນອີກ ຈົນມີບໍລິບູນ ແຕ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີ ແມ່ນວ່າສິ່ງທີ່ຕົນມີຢູ່ນັ້ນກໍຈະຊົງຍົກໄປຈາກຕົນເສຍ. | ຄືວ່າ ຄູ່ຄົນທີ່ມີຢູ່ແລ້ວ ຊິເພີ່ມເຕີມໃຫ້ຜູ້ນັ້ນ ໃຫ້ເຂົາມີຢ່າງສົມບູນເຫລືອເຟືອ ແຕ່ຜູ້ທີ່ບໍ່ມີ ແມ່ນວ່າຊຶ່ງເຂົາມີຢູ່ກໍຊິຕ້ອງເອົາອອກຈາກເຂົາໄປ | For everyone who has will be given more, and he will have an abundance. But the one who does not have, even what he has will be taken away from him. |
30 | แล้วฝ่ายผู้ฮับใซ้ผู้ที่บ่เกิดผลประโยชน์หยัง กะไปโยนลงในที่มืดอันลึกที่สุดอยู่ทางนอกฮั้น หม่องที่มีการฮ้องไห้กัดแข้วอยู่ตลอด' | ເອົາອ້າຍຂ້າໃຊ້ຜູ້ບໍ່ມີປະໂຫຍດໄປຖິ້ມເສຍບ່ອນມືດພາຍນອກບ່ອນນັ້ນຈະມີການຮ້ອງໄຫ້ແລະຂົບແຂ້ວຢູ່.” | ແລ້ວຝ່າຍຜູ້ຮັບໃຊ້ຜູ້ທີ່ບໍ່ເກີດຜົນປະໂຫຍດຫຍັງ ກໍໄປໂຍນລົງໃນທີ່ມືດອັນເລິກທີ່ສຸດຢູ່ທາງນອກນັ້ນ ໝ້ອງທີ່ມີການຮ້ອງໄຫ້ກັດແຂ້ວຢູ່ຕະຫລອດ” | And throw that worthless servant into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’ |
| | ການຊົງພິພາກສາບັນດາປະຊາຊາດ | | - |
31 | บัดเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์สิมาในพระสิริของเพิ่น พร้อมกับหมู่เทวทูตอันบริสุทธิ์ทั้งปวงนำ ยามฮั้นเพิ่นสินั่งอยู่บัลลังก์อันฮุ่งเฮืองของเพิ่น | “ເມື່ອບຸດມະນຸດຊົງພຣະລັດສະໝີມີສະເດັດມາພ້ອມດ້ວຍຝູງເທວະດາ ເມື່ອນັ້ນພຣະອົງຈະຊົງປະທັບເທິງພຣະທີ່ນັ່ງອັນຮຸ່ງເຮືອງຂອງພຣະອົງ. | ບັດເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດຊິມາໃນສະຫງ່າລາສີຂອງເພິ່ນ ພ້ອມກັບໝູ່ເທວະທູດອັນບໍລິສຸດທັງປວງນຳ ຍາມນັ້ນເພິ່ນຊິນັ່ງຢູ່ບັນລັງອັນຮຸ່ງເຮືອງຂອງເພິ່ນ | When the Son of Man comes in His glory, and all the angels with Him, He will sit on His glorious throne. |
32 | แล้วพวกประซาซาติทั้งหลาย สิตุ้มโฮมอยู่ต่อหน้า(บัลลังก์ของ) เพิ่น แล้วเพิ่นสิคัดเลือกให้ออกจากกัน คือปานจั่งผู้เลี้ยงคัดเลือกแกะกับแพะออกจากกัน | ບັນດາປະຊາຊາດຕ່າງໆ ຈະຖືກຊົງໂຮມກັນຕໍ່ພຣະພັກຂອງພຣະອົງ ແລະພຣະອົງຈະຊົງແຍກເຂົາອອກຈາກກັນ ເໝືອນຜູ້ລ້ຽງສັດແຍກຝູງແກະອອກຈາກຝູງແບ້. | ແລ້ວພວກປະຊາຊາດທັງຫລາຍ ຊິຕຸ້ມໂຮມຢູ່ຕໍ່ໜ້າ(ບັນລັງຂອງ) ເພິ່ນ ແລ້ວເພິ່ນຊິຄັດເລືອກໃຫ້ອອກຈາກກັນ ຄືຈັ່ງຜູ້ລ້ຽງຄັດເລືອກແກະກັບແບ້ອອກຈາກກັນ | All the nations will be gathered before Him, and He will separate the people one from another, as a shepherd separates the sheep from the goats. |
33 | แล้วเพิ่นสิจัดเอาแกะไว้หม่องมีเกียรติ อยู่ทางขวาของเพิ่น แต่แพะฮั้นสิจัดให้อยู่ทางซ้าย | ຝູງແກະນັ້ນຈະຊົງຈັດໃຫ້ຢູ່ເບື້ອງຂວາພຣະຫັດຂອງພຣະອົງ ແຕ່ຝູງແບ້ນັ້ນຈະຊົງຈັດໃຫ້ຢູ່ເບື້ອງຊ້າຍ. | ແລ້ວເພິ່ນຊິຈັດເອົາແກະໄວ້ໝ້ອງມີກຽດ ຢູ່ທາງຂວາຂອງເພິ່ນ ແຕ່ແບ້ນັ້ນຊິຈັດໃຫ້ຢູ່ທາງຊ້າຍ | He will place the sheep on His right and the goats on His left. |
34 | แล้วในยามฮั้น เพิ่นผู้เป็นกษัตริย์สิบอกพวกผู้อยู่ทางขวาเพิ่นว่า 'มาซะเด้อ เจ้าผู้ที่ได้ฮับพระพรจากพระเจ้าผู้เป็นพ่อของเฮา มาฮับเอาแผ่นดินซึ่งได้เตรียมไว้เป็นมรดก สำหรับพวกเจ้าตั้งแต่ได้สร้างโลก | ເມື່ອນັ້ນພຣະມະຫາກະສັດຈະຊົງກ່າວແກ່ບັນດາຜູ້ທີ່ຢູ່ເທິງພຣະຫັດຂວາຂອງພຣະອົງວ່າ ‘ພວກທ່ານທີ່ໄດ້ຮັບພຣະພອນຈາກພຣະບິດາຂອງເຮົາເອີຍຈົ່ງມາຮັບເອົາລາຊະອານາຈັກ ຊຶ່ງໄດ້ ຊົງຈັດຕຽມໄວ້ສຳລັບທ່ານຕັ້ງແຕ່ຕົ້ນເດີມໂລກ. | ແລ້ວໃນຍາມນັ້ນ ເພິ່ນຜູ້ເປັນກະສັດຊິບອກພວກຜູ້ຢູ່ທາງຂວາເພິ່ນວ່າ “ມາຊະເດີ້ ເຈົ້າຜູ້ທີ່ໄດ້ຮັບພຣະພອນຈາກພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ຂອງເຮົາ ມາຮັບເອົາລາຊະອານາຈັກຊຶ່ງໄດ້ກຽມໄວ້ເປັນມໍລະດົກ ສຳລັບພວກເຈົ້າຕັ້ງແຕ່ໄດ້ສ້າງໂລກ | Then the King will say to those on His right, ‘Come, you who are blessed by My Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world. |
35 | คือว่า เฮาเคยหิว แล้วเจ้ากะให้เฮากิน เฮาเคยกระหายน้ำ แล้วเจ้ากะให้เฮาดื่ม เฮาเคยเป็นคนแปลกหน้า แล้วเจ้ากะต้อนฮับเฮาเข้ามา | ເພາະວ່າເມື່ອເຮົາຢາກເຂົ້າ ພວກທ່ານກໍໃຫ້ເຮົາກິນ ເຮົາຫິວນ້ຳ ພວກທ່ານກໍໃຫ້ເຮົາດື່ມ ເຮົາເປັນແຂກບ້ານ ພວກທ່ານກໍໄດ້ຕ້ອນຮັບເຮົາໄວ້. | ຄືວ່າ ເຮົາເຄີຍຫິວ ແລ້ວເຈົ້າກໍໃຫ້ເຮົາກິນ ເຮົາເຄີຍກະຫາຍນ້ຳ ແລ້ວເຈົ້າກໍໃຫ້ເຮົາດື່ມ ເຮົາເຄີຍເປັນຄົນແປກໜ້າ ແລ້ວເຈົ້າກໍຕ້ອນຮັບເຮົາເຂົ້າມາ | For I was hungry and you gave Me something to eat, I was thirsty and you gave Me something to drink, I was a stranger and you took Me in, |
36 | เฮาเคยขาดแนวนุ่งห่ม แล้วเจ้ากะเอาเสื้อผ้าให้เฮานุ่ง เฮาเคยเจ็บป่วย แล้วเจ้ากะมาเยี่ยมยามเฮา เฮาเคยถืกจำคุก แล้วเจ้ากะมาหาเฮา' | ເຮົາເປືອຍຕົວ ພວກທ່ານກໍໄດ້ເອົາເຄື່ອງມາໃຫ້ເຮົານຸ່ງຫົ່ມ ເຮົາເຈັບປ່ວຍ ພວກທ່ານກໍມາຢ້ຽມຢາມເຮົາ ເຮົາຢູ່ໃນຄຸກພວກທ່ານກໍມາໄດ້ຫາ.’ | ເຮົາເຄີຍຂາດແນວນຸ່ງຫົ່ມ ແລ້ວເຈົ້າກໍເອົາເສື້ອຜ້າໃຫ້ເຮົານຸ່ງ ເຮົາເຄີຍເຈັບປ່ວຍ ແລ້ວເຈົ້າກໍມາຢ້ຽມຍາມເຮົາ ເຮົາເຄີຍຖືກຂັງຄຸກ ແລ້ວເຈົ້າກໍມາຫາເຮົາ” | I was naked and you clothed Me, I was sick and you looked after Me, I was in prison and you visited Me.’ |
37 | แล้วพวกผู้เที่ยงธรรมฮั้นสิถามเพิ่นว่า 'ท่านเจ้าข้า ผู้ข้าเคยเห็นท่านหิวตอนใด๋ แล้วเคยจัดแนวกินมาให้ท่านตอนใด หรือว่าท่านเคยกระหายน้ำ แล้วผู้ข้าได้เอาน้ำให้ท่านดื่มตอนใด | ເມື່ອນັ້ນບັນດາພວກສິນທຳຈະທູນວ່າ ‘ພຣະອົງເຈົ້າເອີຍ, ພວກຂ້າພະອົງໄດ້ເຫັນພຣະອົງຊົງຢາກເຂົ້າຫລືຫິວນ້ຳ ແລ້ວໄດ້ຈັດມາຖວາຍພຣະອົງເມື່ອໃດ. | ແລ້ວພວກຜູ້ທ່ຽງທຳນັ້ນຊິຖາມເພິ່ນວ່າ “ທ່ານເຈົ້າຂ້າ ຜູ້ຂ້າເຄີຍເຫັນທ່ານຫິວຕອນໄດ໋ ແລ້ວເຄີຍຈັດແນວກິນມາໃຫ້ທ່ານຕອນໃດ ຫລືວ່າທ່ານເຄີຍກະຫາຍນ້ຳ ແລ້ວຜູ້ຂ້າໄດ້ເອົານ້ຳໃຫ້ທ່ານດື່ມຕອນໃດ | Then the righteous will answer Him, ‘Lord, when did we see You hungry and feed You, or thirsty and give You something to drink? |
38 | แล้วผู้ข้าเคยเห็นท่านเป็นคนแปลกหน้าตอนใด แล้วได้ต้อนฮับท่านเข้ามา หรือเคยขาดแนวนุ่งห่มตอนใด แล้วได้เอาเสื้อผ้าให้ท่านนุ่งตอนใด | ພວກຂ້າພະອົງໄດ້ເຫັນພຣະອົງຊົງເປັນແຂກບ້ານ ແລະໄດ້ຕ້ອນຮັບໄວ້ ຫລືຊົງເປືອຍພຣະກາຍແລ້ວໄດ້ເອົາເຄື່ອງມາໃຫ້ທົງເມື່ອໃດ.’ | ແລ້ວຜູ້ຂ້າເຄີຍເຫັນທ່ານເປັນຄົນແປກໜ້າຕອນໃດ ແລ້ວໄດ້ຕ້ອນຮັບທ່ານເຂົ້າມາ ຫລືເຄີຍຂາດແນວນຸ່ງຫົ່ມຕອນໃດ ແລ້ວໄດ້ເອົາເສື້ອຜ້າໃຫ້ທ່ານນຸ່ງຕອນໃດ | When did we see You a stranger and take You in, or naked and clothe You? |
39 | หรือผู้ข้าเคยเห็นท่านเจ็บป่วยตอนใด หรือเคยถืกจำคุก แล้วผู้ข้าได้มาหาท่านตอนใด | ພວກຂ້າພະອົງໄດ້ເຫັນພຣະອົງຊົງປະຊວນຢູ່ ຫລືຢູ່ໃນຄຸກ ແລະໄດ້ມາເຝົ້າພຣະອົງເມື່ອໃດ.’ | ຫລືຜູ້ຂ້າເຄີຍເຫັນທ່ານເຈັບປ່ວຍຕອນໃດ ຫລືເຄີຍຖືກຂັງຄຸກ ແລ້ວຜູ້ຂ້າໄດ້ມາຫາທ່ານຕອນໃດ” | When did we see You sick or in prison and visit You?’ |
40 | แล้วเพิ่นผู้เป็นกษัตริย์ฮั้นสิตอบเขาว่า 'เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า ซึ่งเจ้าได้เฮ็ดได้ซ่อยคนใดคนหนึ่งในพวกพี่น้องของเฮานี้ เถิงแม้นสิเป็นผู้เล็กน้อยที่สุดกะตาม กะคือปานได้เฮ็ดให้เฮา' | ຝ່າຍພຣະມະຫາກະສັດຈະຊົງຕອບວ່າ ‘ເຮົາບອກທ່ານຕາມຄວາມຈິງວ່າ ທີ່ພວກທ່ານໄດ້ເຮັດການເຫລົ່ານີ້ແກ່ພວກຕ່ຳຕ້ອຍທີ່ສຸດຄົນໜຶ່ງໃນພວກພີ່ນ້ອງຂອງເຮົານີ້ ກໍໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາເໝືອນກັນ.’ | ແລ້ວເພິ່ນຜູ້ເປັນກະສັດນັ້ນຊິຕອບເຂົາວ່າ “ເຮົາຊິບອກຄວາມຈິງໃຫ້ພວກເຈົ້າໂລດ ວ່າ ຊຶ່ງເຈົ້າໄດ້ເຮັດໄດ້ຊ່ອຍຄົນໃດຄົນໜຶ່ງໃນພວກພີ່ນ້ອງຂອງເຮົານີ້ ເຖິງແມ່ນຊິເປັນຜູ້ນ້ອຍໆທີ່ສຸດກໍຕາມ ກໍຄືໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາ” | And the King will reply, ‘Truly I tell you, whatever you did for one of the least of these brothers of Mine, you did for Me.’ |
41 | แล้วเพิ่นสิเว้ากับพวกผู้อยู่ทางซ้ายของเพิ่นว่า 'ให้ถอยออกจากเฮาไปเด้อ พวกเจ้าผู้สิต้องถืกสาปแซ่งเข้าอยู่ในบึงไฟที่ไหม้อยู่ตลอดกาลเป็นนิตย์ เป็นหม่องที่เฮาได้เตรียมไว้สำหรับผีมารซาตานกับวิญญาณซั่วลูกน้องของมันฮั้น | ເມື່ອນັ້ນພຣະອົງຈະຊົງກ່າວກັບບັນດາຜູ້ທີ່ຢູ່ເບື້ອງພຣະຫັດຊ້າຍຂອງພຣະອົງວ່າ ‘ສູທັງຫລາຍຜູ້ຖືກປ້ອຍເວນ, ຈົ່ງຖອຍໜີຈາກເຮົາເຂົ້າໄປໃນໄຟທີ່ໄໝ້ຢູ່ເປັນນິດຊຶ່ງຊົງຈັດຕຽມໄວ້ສຳລັບພະຍາມານກັບບໍລິວານຂອງມັນ. | ແລ້ວເພິ່ນຊິເວົ້າກັບພວກຜູ້ຢູ່ທາງຊ້າຍຂອງເພິ່ນວ່າ “ໃຫ້ຖອຍອອກຈາກເຮົາໄປເດີ້ ພວກເຈົ້າຜູ້ຊິຕ້ອງຖືກສາບແຊ່ງເຂົ້າຢູ່ໃນບຶງໄຟທີ່ໄໝ້ຢູ່ຕະຫລອດການເປັນນິດ ເປັນໝ້ອງທີ່ເຮົາໄດ້ກຽມໄວ້ສຳລັບຜີພະຍາມານຊາຕານກັບວິນຍານຊົ່ວລູກນ້ອງຂອງມັນນັ້ນ | Then He will say to those on His left, ‘Depart from Me, you who are cursed, into the eternal fire prepared for the devil and his angels. |
42 | เป็นย้อนว่า เฮาเคยหิว แต่เจ้าบ่ได้เอาหยังมาให้เฮากิน เฮาเคยกระหายน้ำ แต่เจ้าบ่ได้เอาน้ำมาให้เฮาดื่ม | ເພາະວ່າເຮົາຢາກເຂົ້າ ສູບໍ່ໄດ້ໃຫ້ເຮົາກິນ ເຮົາຫິວນ້ຳ ສູບໍ່ໃຫ້ເຮົາດື່ມ. | ເປັນຍ້ອນວ່າ ເຮົາເຄີຍຫິວ ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເອົາຫຍັງມາໃຫ້ເຮົາກິນ ເຮົາເຄີຍກະຫາຍນ້ຳ ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເອົານ້ຳມາໃຫ້ເຮົາດື່ມ | For I was hungry and you gave Me nothing to eat, I was thirsty and you gave Me nothing to drink, |
43 | เฮาเคยเป็นคนแปลกหน้า แต่เจ้าบ่ได้ต้อนฮับเฮาเข้ามา เฮาเคยขาดแนวนุ่งห่ม แต่เจ้าบ่ได้เอาเสื้อผ้ามาให้เฮานุ่ง เฮาเคยเจ็บป่วย กับเคยถืกจำคุก แต่เจ้าบ่ได้มาเยี่ยมมา๏ยามเฮา' | ເຮົາເປັນແຂກບ້ານມາ ສູບໍ່ໄດ້ພາເຮົາເຂົ້າໄປ ເຮົາເປືອຍຕົວ ແຕ່ສູບໍ່ໄດ້ເອົາເຄື່ອງມາໃຫ້ນຸ່ງ ເຮົາເຈັບປ່ວຍແລະຢູ່ໃນຄຸກ ແຕ່ສູບໍ່ໄດ້ມາຢ້ຽມຢາມເຮົາ.’ | ເຮົາເຄີຍເປັນຄົນແປກໜ້າ ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຕ້ອນຮັບເຮົາເຂົ້າມາ ເຮົາເຄີຍຂາດແນວນຸ່ງຫົ່ມ ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເອົາເສື້ອຜ້າມາໃຫ້ເຮົານຸ່ງ ເຮົາເຄີຍເຈັບປ່ວຍ ກັບເຄີຍຖືກຂັງຄຸກ ແຕ່ເຈົ້າບໍ່ໄດ້ມາຢ້ຽມມາຍາມເຮົາ” | I was a stranger and you did not take Me in, I was naked and you did not clothe Me, I was sick and in prison and you did not visit Me.’ |
44 | แล้วเขาสิถามท่านว่า ท่านเจ้าข้า ที่ผู้ข้าได้เห็นท่านหิวแนวกินหรือหิวกระหายน้ำ หรือเป็นคนแปลกหน้า หรือขาดเสื้อผ้า หรือเจ็บป่วย หรือถืกจำคุก แล้วผู้ข้าบ่ได้ซ่อยท่านซั่นบ้อ' | ເຂົາຈະທູນຕອບວ່າ ‘ພຣະອົງເຈົ້າເອີຍ, ພວກຂ້າພະອົງໄດ້ເຫັນພຣະອົງຊົງຢາກເຂົ້າຫລືຊົງຫິວນ້ຳ ຊົງເປັນແຂກບ້ານມາ, ຊົງເປືອຍພຣະກາຍ, ຊົງປະຊວນຫລືຊົງຢູ່ໃນຄຸກ ແລະພວກຂ້າພະອົງບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດພຣະອົງຍາມໃດ.’ | ແລ້ວເຂົາຊິຖາມທ່ານວ່າ ທ່ານເຈົ້າຂ້າ ທີ່ຜູ້ຂ້າໄດ້ເຫັນທ່ານຫິວແນວກິນຫລືຫິວກະຫາຍນ້ຳ ຫລືເປັນຄົນແປກໜ້າ ຫລືຂາດເສື້ອຜ້າ ຫລືເຈັບປ່ວຍ ຫລືຖືກຂັງຄຸກ ແລ້ວຜູ້ຂ້າບໍ່ໄດ້ຊ່ອຍທ່ານຊັ່ນບໍ້’ | And they too will reply, ‘Lord, when did we see You hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison, and did not minister to You?’ |
45 | แล้วเพิ่นสิตอบเขาว่า 'เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า ซึ่งเจ้าบ่ได้เฮ็ดได้ซ่อยแม้นแต่ผู้เล็กน้อยที่สุดในพวกนี้ กะคือปานเจ้าบ่ได้เฮ็ดให้เฮา' | ເມື່ອນັ້ນພຣະອົງຈະຊົງຕອບແກ່ເຂົາວ່າ ‘ເຮົາບອກສູທັງຫລາຍຕາມຄວາມຈິງວ່າ ທີ່ສູບໍ່ໄດ້ເຮັດການເຫລົ່ານັ້ນແກ່ຜູ້ຕ່ຳຕ້ອຍທີ່ສຸດໃນພວກນີ້ ພວກສູກໍບໍ່ໄດ້ເຮັດແກ່ເຮົາເໝືອນກັນ.’ | ແລ້ວເພິ່ນຊິຕອບເຂົາວ່າ ‘ເຮົາຊິບອກຄວາມຈິງໃຫ້ພວກເຈົ້າໂລດ ວ່າ ຊຶ່ງເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດໄດ້ຊ່ອຍແມ່ນແຕ່ຜູ້ນ້ອຍໆທີ່ສຸດໃນພວກນີ້ ກໍຄືເຈົ້າບໍ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ເຮົາ’ | Then the King will answer, ‘Truly I tell you, whatever you did not do for one of the least of these, you did not do for Me.’ |
46 | แล้วพวกนี้สิต้องออกไป เข้าสู่การฮับโทษอยู่ตลอดกาลเป็นนิตย์ แต่ผู้เที่ยงธรรมฮั้นสิเข้าสู่ซีวิตนิรันดร์" | ແລ້ວພວກເຫລົ່ານີ້ ຈະອອກໄປສູ່ໂທດອັນຕະຫລອດໄປເປັນນິດ ແຕ່ພວກສິນທຳກໍເຂົ້າສູ່ຊິວິດອັນຕະຫລອດ ໄປເປັນນິດ. | ແລ້ວພວກນີ້ຊິຕ້ອງອອກໄປ ເຂົ້າສູ່ການຮັບໂທດຢູ່ຕະຫລອດການເປັນນິດ ແຕ່ຜູ້ທ່ຽງທຳນັ້ນຊິເຂົ້າສູ່ຊີວິດອັນຕະຫລອດໄປເປັນນິດ” | And they will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.” |