4023
มัทธิว บทที่ 23ບົດທີ 23ມັດທາຍ ບົດທີ 23Matthew 23
ຊົງປະນາມພວກນັກທຳແລະພວກຟາຣີຊາຍ
(ມຣກ 12:38-40; ລກ 11:37-54; 20:45-47)
1หว่างฮั้น พระเยซูเว้ากับพวกลูกศิษย์ของเพิ่นกับคนหลวงหลายอยู่ฮั้นເມື່ອ­ນັ້ນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ແລະ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ,ຫວ່າງ­ນັ້ນ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເວົ້າ​ກັບ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ກັບ​ຄົນ​ຫລວງ­ຫລາຍ​ຢູ່­ຫັ້ນThen Jesus spoke to the crowds and to His disciples:
2เว้าว่า “เสมียนฯกับพวกฟาริสีได้นั่งตำแหน่งของโมเสส“ພວກ­ນັກ­ທຳ​ແລະ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ເຄີຍ​ນັ່ງ​ບ່ອນ​ນັ່ງ​ຂອງ​ໂມເຊ.ເວົ້າ​ວ່າ “ນັກ­ທຳ​ກັບ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ໄດ້​ນັ່ງ​ຕຳ­ແໜ່ງ​ຂອງ​ໂມ­ເຊ“The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat.
3จั่งซั้นเมิ้ดคู่อย่างซึ่งเขาอาจสิบอกสอนให้พวกเจ้าเฮ็ด กะควรสิเฮ็ดตาม แต่อย่าสู่เลียนแบบการปฏิบัติของเขาฮั้นเด้อ ย้อนว่าพวกเขาบอกสอนคนอื่นได้แต่เขาเองบ่ได้ปฏิบัติตามເຫດ​ສັນ­ນັ້ນ​ທຸກ​ສິ່ງ​ທີ່​ເຂົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ ຈົ່ງ​ເຮັດ​ຕາມ ແຕ່​ຢ່າ​ໄດ້​ເຮັດ​ຕາມ​ກິດ­ຈະ­ການ​ຂອງ​ເຂົາ ເພາະ​ເຂົາ​ບອກ​ໄວ້​ແຕ່​ບໍ່­ໄດ້​ເຮັດ​ຕາມ.ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ໝົດ­ຄູ່​ຢ່າງ​ຊຶ່ງ​ເຂົາ​ອາດ​ຊິ­ບອກ​ສອນ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ເຮັດ ກໍ​ຄວນ​ຊິ​ເຮັດ​ຕາມ ແຕ່​ຢ່າ­ສູ່​ເອົາ­ແບບ​ການ​ປະ­ຕິ­ບັດ​ຂອງ​ເຂົາ​ນັ້ນ​ເດີ້ ຍ້ອນ​ວ່າ​ພວກ­ເຂົາ​ບອກ​ສອນ​ຄົນ​ອື່ນ​ໄດ້​ແຕ່​ເຂົາ​ເອງ​ບໍ່​ໄດ້​ປະ­ຕິ­ບັດ​ຕາມSo practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach.
4คือพวกเขาเอาภาระอันลำบากหนักหนา ใส่เทิงบ่าคนอื่นให้แบก แต่ส่วนเขาเองแม้นแต่นิ้วเดียวกะบ่แตะต้องเลยເຂົາ​ມັດ​ຂອງ​ໜັກ​ມາ​ວາງ​ໃສ່​ບ່າ​ມະ­ນຸດ ສ່ວນ​ເຂົາ​ເອງ ແມ່ນ­ແຕ່​ນິ້ວ​ມື​ດຽວ​ກໍ​ບໍ​ຍອມ​ຈັບ​ຍົກ​ໄປ.ຄື​ພວກ­ເຂົາ​ເອົາ​ພາ­ລະ​ອັນ​ລຳ­ບາກ​ໜັກ​ໜາ ໃສ່​ເທິງ​ບ່າ​ຄົນ​ອື່ນ​ໃຫ້​ແບກ ແຕ່​ສ່ວນ​ເຂົາ​ເອງ​ແມ່ນ​ແຕ່​ນິ້ວ​ດຽວ​ກໍ​ບໍ່​ແຕະ​ຕ້ອງ​ເລີຍThey tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them.
ແມ່ນກັບນ້ອຍໆ ເຮັດດ້ວຍໜັງ ພາຍໃນມີຂໍ້ພີເສດຄັດເລືອກຈາກພຣະບັນຍັດ ກັບດັ່ງກ່າວຄົນຢິວເຄີຍຖືຕິດໜ້າຜາກກັບແຂນສອກໄວ້. 
5การปฏิบัติของเขาทั้งเมิ้ด เขากะเฮ็ดเพื่อออกหน้าออกตาให้คนอื่นเห็น เขาเฮ็ดตลับใหญ่ขึ้นใส่ข้อพระคำ ไว้หน้าผากย่างไป กับนุ่งเสื้อประดับด้วยพู่ห้อยยาวການ­ເຮັດ​ຂອງ​ເຂົາ​ກໍ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ມະ­ນຸດ​ເຫັນ ແອບ­ບັນ­ຈຸ­ຂໍ້­ພຣະ­ທຳ​ປະ­ຈຳ​ຕົວ ເຂົາ​ກໍ​ເຮັດ­ໃຫ້​ໃຫຍ່ ແລະ​ຍອຍ​ເສື້ອ​ຂອງ​ເຂົາໆ ກໍ​ໃຫ້​ຍາວ​ອອກ​ໄປ.ການ​ປະ­ຕິ­ບັດ​ຂອງ​ເຂົາ​ທັງ­ໝົດ ເຂົາ​ກໍ​ເຮັດ​ເພື່ອ​ອອກ​ໜ້າ​ອອກ​ຕາ​ໃຫ້​ຄົນ​ອື່ນ​ເຫັນ ເຂົາ​ເຮັດ​ຕະ­ຫລັບ​ໃຫຍ່​ຂຶ້ນ​ໃສ່​ຂໍ້​ພຣະ­ຄຳ ໄວ້​ໜ້າ­ຜາກ​ຍ່າງ​ໄປ ກັບ​ນຸ່ງ​ເສື້ອ​ປະ­ດັບ​ດ້ວຍ​ຍອຍ​ຍາວAll their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels.
6เขามักอยู่ห้องซั้นเถิงพิเศษในงานกินเลี้ยง กับเก้าอี้ตำแหน่งสูงในศาลาธรรมເຂົາ​ຊອບ​ບ່ອນ​ນັ່ງ​ອັນ​ມີ​ກຽດ​ໃນ​ງານ​ລ້ຽງ​ຕ່າງໆ​ແລະ​ໃນ​ໂຮງ­ທຳ​ມະ​ເທດ​ສະໜາ.ເຂົາ​ມັກ​ຢູ່​ຫ້ອງ​ຊັ້ນ​ເຖິງ​ພິ­ເສດ​ໃນ​ງານ​ກິນ​ລ້ຽງ ກັບ​ເກົ້າ­ອີ້​ຕຳ­ແໜ່ງ​ສູງ​ໃນ​ສາ­ລາ­ທຳThey love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues,
7กับมักฮับการคำนับอยู่กลางตลาด กับมักให้คนเอิ้นเขาว่า ท่านอาจารย์ ท่านอาจารย์ (คือ ‘รับบี รับบี’)ເຂົາ​ມັກ​ໃຫ້​ຄົນ​ຄຳ­ນັບ​ໃນ​ທີ່​ປະ­ຊຸມ​ຊົນ ແລະ​ມັກ​ໃຫ້​ມະ­ນຸດ​ເອີ້ນ​ເຂົາ​ວ່າ ‘ອາ­ຈານ’ກັບ​ມັກ​ຮັບ​ການ​ຄຳ­ນັບ​ຢູ່​ກາງ​ຕະ­ຫລາດ ກັບ​ມັກ​ໃຫ້​ຄົນ​ເອີ້ນ​ເຂົາ​ວ່າ ທ່ານ​ອາ­ຈານ ທ່ານ​ອາ­ຈານ (ຄື ‘ຣັບ­ບີ ຣັບ­ບີ’)the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed.
8แต่ว่า อย่าให้ใผเอิ้นพวกเจ้าว่า ท่านอาจารย์ ย้อนเจ้ามีอาจารย์ใหญ่แต่ผู้เดียวคือพระคริสต์ฮั้น กับพวกเจ้าฮวมเป็นพี่น้องกันทั้งเมิ้ดແຕ່​ຝ່າຍ​ພວກ​ທ່ານ ຢ່າ​ໃຫ້​ໃຜ​ເອີ້ນ­ວ່າ ‘ອາ­ຈານ​ເຈົ້າ­ຂ້າ’ ເພາະ­ວ່າ​ພວກ​ທ່ານ​ມີ​ແຕ່​ພຣະ­ອາ­ຈານ​ຜູ້​ດຽວ ແລະ​ພວກ​ທ່ານ​ເປັນ​ພີ່­ນ້ອງ​ກັນ​ທັງ​ໝົດ.ແຕ່­ວ່າ ຢ່າ​ໃຫ້​ໃຜ​ເອີ້ນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ ທ່ານ​ອາ­ຈານ ຍ້ອນ​ເຈົ້າ​ມີ​ອາ­ຈານ​ໃຫຍ່​ແຕ່​ຜູ້​ດຽວ​ຄື​ພຣະ­ຄຣິດ​ນັ້ນ ກັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຮ່ວມ­ກັນ​ເປັນ​ພີ່­ນ້ອງ​ກັນ​ທັງ­ໝົດBut you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers.
9แล้วบ่ให้เอิ้นคนใดในโลกนี้ว่า ‘หลวงพ่อ’ ย้อนว่าเจ้ามีพระเจ้าผู้เป็นพ่อแต่ผู้เดียว คือผู้ที่สถิตในสวรรค์ແລະ​ຢ່າ​ເອີ້ນ​ຜູ້­ໃດ​ໃນ​ໂລ​ກວ່າ ‘ບິ­ດາ’ ເພາະ​ພວກ​ທ່ານ​ມີ​ພຣະ­ບິ­ດາ​ແຕ່​ພຽງ​ຜູ້​ດຽວ ຄື​ຜູ້​ທີ່​ຊົງ​ສະ­ຖິດ​ຢູ່­ໃນ​ສະຫວັນ.ແລ້ວ​ບໍ່​ໃຫ້​ເອີ້ນ​ຄົນ​ໃດ​ໃນ​ໂລກ​ນີ້​ວ່າ ‘ບິ­ດາ’ ຍ້ອນ​ວ່າ​ເຈົ້າ​ມີ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ແຕ່​ຜູ້​ດຽວ ຄື​ຜູ້​ທີ່​ສະ­ຖິດ​ໃນ​ສະ­ຫວັນAnd do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven.
10แล้วอย่าให้ผู้ใดเอิ้นเจ้าว่า ‘นาย’ ย้อนว่าพวกเจ้ามีนายแต่ผู้เดียว คือพระคริสต์ຢ່າ​ໃຫ້​ຜູ້­ໃດ​ເອີ້ນ​ພວກ​ທ່ານ​ວ່າ ‘ນາຍ’ ເພາະ­ວ່າ​ນາຍ​ຂອງ​ພວກ​ທ່ານ​ມີ​ແຕ່​ຜູ້​ດຽວ ຄື​ພຣະຄຣິດ.ແລ້ວ​ຢ່າ​ໃຫ້​ຜູ້­ໃດ​ເອີ້ນ​ເຈົ້າ​ວ່າ ‘ນາຍ’ ຍ້ອນ​ວ່າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ມີ​ນາຍ​ແຕ່​ຜູ້​ດຽວ ຄື​ພຣະ­ຄຣິດNor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ.
11แต่ว่า ส่วนผู้ที่เป็นใหญ่ในพวกเจ้า ผู้ฮั้นสิเป็นผู้ฮับใซ้ของพวกเจ้าຜູ້­ໃດ​ທີ່​ເປັນ​ໃຫຍ່​ທີ່­ສຸດ​ໃນ​ພວກ​ທ່ານ ຜູ້­ນັ້ນ​ຕ້ອງ​ຮັບ­ໃຊ້​ໝູ່.ແຕ່­ວ່າ ສ່ວນ​ຜູ້​ທີ່​ເປັນ​ໃຫຍ່​ໃນ​ພວກ​ເຈົ້າ ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ເປັນ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າThe greatest among you shall be your servant.
12คือ ผู้ที่สิยกโตขึ้น ผู้ฮั้นสิต้องเฮ็ดให้ถ่อมลง กับผู้ที่ถ่อมโตลง ผู้ฮั้นสิได้ฮับการยกขึ้นຜູ້­ໃດ​ຍົກ​ຕົວ​ຂຶ້ນ ຜູ້­ນັ້ນ​ຈະ​ຖືກ​ຖ້ອຍ​ລົງ ຜູ້­ໃດ​ຖ່ອມ­ຕົວ​ລົງ ຜູ້­ນັ້ນ​ຈະ​ຖືກ​ຍົກ​ຂຶ້ນ.ຄື ຜູ້​ທີ່​ຍົກ​ໂຕ​ຂຶ້ນ ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ຕ້ອງ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຖ່ອມ­ລົງ ກັບ​ຜູ້​ທີ່​ຖ່ອມ​ໂຕ​ລົງ ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ໄດ້­ຮັບ​ການ​ຍົກ​ຂຶ້ນFor whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted.
13ระวังพินาศเด้อ พวกเสมียนฯกับพวกฟาริสี ผู้หน้าซื่อใจคดเอ้ย คือพวกเจ้าปิดประตูแผ่นดินสวรรค์ไว้จากคน คือพวกเจ้าเองกะบ่ยอมเข้าไป แล้วบัดผู้อื่น อยากสิเข้าไป พวกเจ้ากะกีดกันขวางทางไว้“ວິ­ບັດ​ແກ່​ພວກ­ນັກ­ທຳ​ແລະ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ເພາະ​ພວກ​ເຈົ້າ​ອັດ​ປະ­ຕູ​ລາ­ຊະ​ແຜນ​ດິນ​ສະ­ຫວັນ​ຕັນ​ທາງ​ມະ­ນຸດ ດ້ວຍ​ວ່າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເອງ​ກໍ​ບໍ່​ເຂົ້າ­ໄປ ແລະ​ເມື່ອ​ຄົນ​ອື່ນ​ຈະ​ເຂົ້າ­ໄປ ພວກ​ເຈົ້າ​ກໍ​ບໍ່​ໃຫ້​ເຂົ້າໄປ.ລະ­ວັງ​ພິ­ນາດ​ເດີ້ ພວກ​ນັກ­ທຳ​ກັບ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ຜູ້​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ຄື​ພວກ​ເຈົ້າ​ປິດ​ປະ­ຕູ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ​ໄວ້​ຈາກ​ຄົນ ຄື​ພວກ​ເຈົ້າ​ເອງ​ກໍ​ບໍ່­ຍອມ​ເຂົ້າ­ໄປ ແລ້ວ​ບັດ​ຜູ້​ອື່ນ ຢາກ​ຊິ​ເຂົ້າ­ໄປ ພວກ​ເຈົ້າ​ກໍ​ກີດ­ກັນ​ຂວາງ­ທາງ​ໄວ້Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter.
14ระวังพินาศเด้อ พวกเสมียนฯกับพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคดเอ้ย คือพวกเจ้ายึดกลืนเอาเฮือนของญิงม่าย กับแกล้งอธิษฐานเว้านำพระเจ้าเป็นคำยืดยาว จั่งซั้นพวกเจ้าสิได้ถืกการลงโทษแฮงหนักกว่า[ວິ­ບັດ​ແກ່​ເຈົ້າ​ພວກ­ນັກ­ທຳ​ແລະ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ດ້ວຍ​ວ່າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ກືນ​ກິນ​ຄອບ­ຄົວ​ຂອງ​ແມ່­ໝ້າຍ ແລະ​ແກ້ງ​ໄຫວ້​ວອນ​ໃຫ້​ຍືດ­ຍາວ ເພາະ​ເຫດ​ນັ້ນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຈະ​ໄດ້​ຮັບ­ໂທດ​ຫລາຍ​ຂຶ້ນ.]ລະ­ວັງ​ພິ­ນາດ​ເດີ້ ພວກ​ນັກ­ທຳ​ກັບ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ຄື​ພວກ​ເຈົ້າ​ຖື­ເອົາ​ກືນ​ເອົາ​ເຮືອນ​ຂອງ​ແມ່­ໝ້າຍ ກັບ​ແກ້ງ​ອະ­ທິ­ຖານ​ເວົ້າ​ນຳ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ເປັນ​ຄຳ​ຍືດ­ຍາວ ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຊິ​ໄດ້​ຖືກ​ການ​ລົງ­ໂທດ​ແຮງ​ໜັກ​ກວ່າ
15ระวังพินาศเด้อ พวกเสมียนฯกับพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคดเอ้ย คือพวกเจ้าเลาะไปเลาะมาตามทะเลกับแผ่นดิน เพื่อสิได้แม้นแต่คนเดียวให้ฮับเข้านำพวกเจ้า บัดได้แล้วพวกเจ้ากะเฮ็ดให้เขากลายเป็นลูกนรกสองเท่ากว่าพวกเจ้าอีกວິ­ບັດ​ແກ່​ເຈົ້າ​ພວກ­ນັກ­ທຳ​ແລະ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ດ້ວຍ​ວ່າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ທຽວ​ໄປ​ທາງ­ນ້ຳ​ແລະ​ທາງ­ບົກ​ທົ່ວ​ໄປ ເພື່ອ­ຈະ​ໃຫ້​ແມ່ນ­ແຕ່​ຄົນ​ດຽວ​ເຂົ້າ​ສາດ­ສະ­ໜາ ແຕ່​ເມື່ອ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ແລ້ວ ພວກ​ເຈົ້າ​ກໍ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຄົນ​ນັ້ນ​ສົມ​ກັບ​ນະ­ລົກ​ຫລາຍ­ກວ່າ​ເຈົ້າ​ເອງ​ເຖິງ​ສອງ​ທໍ່.ລະ­ວັງ​ພິ­ນາດ​ເດີ້ ພວກ​ນັກ­ທຳ​ກັບ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ຄື​ພວກ​ເຈົ້າ​ເລາະ​ໄປ​ເລາະ​ມາ​ຕາມ​ທະ­ເລ­ກັບ­ແຜ່ນ­ດິນ ເພື່ອ­ຊິ​ໄດ້​ແມ່ນ​ແຕ່​ຄົນ​ດຽວ​ໃຫ້​ຮັບ​ເຂົ້າ​ນຳ​ພວກ​ເຈົ້າ ບັດ​ໄດ້​ແລ້ວ​ພວກ​ເຈົ້າ​ກໍ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຂົາ​ກາຍ­ເປັນ​ລູກ​ນະ­ລົກ​ສອງ​ເທົ່າ​ກວ່າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ອີກWoe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are.
16ระวังพินาศเด้อ พวกผู้นำที่โตเองตาบอด พวกเจ้ามักเว้าว่า ‘ผู้ใดสิกล่าวคำสาบานโดยอ้างพระวิหาร คำสาบานฮั้นบ่ศักดิ์สิทธิ์ แต่ผู้ใดสิกล่าวคำสาบานโดยอ้างทองคำในพระวิหาร คำสาบานแนวฮั้นศักดิ์สิทธิ์มีการผูกมัดอีหลี’“ວິ­ບັດ​ແກ່​ເຈົ້າ, ນາຍ​ທາງ​ຕາ­ບອດ​ທີ່​ສອນ​ວ່າ ‘ຖ້າ​ຜູ້­ໃດ​ຈະ​ສາ­ບານ​ອ້າງ​ໃສ່​ພຣະ­ວິ­ຫານ ຄຳ­ສາ­ບານ​ນັ້ນ​ກໍ​ບໍ່­ມີ​ຂໍ​ຜູກ­ມັດ ແຕ່​ຖ້າ​ຜູ້­ໃດ​ສາ­ບານ​ອ້າງ​ໃສ່​ທອງ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ ຜູ້­ນັ້ນ​ຈະ​ຕ້ອງ​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ທີ່​ຕົນ​ໄດ້​ສາບານ.’ລະ­ວັງ​ພິ­ນາດ​ເດີ້ ພວກ­ຜູ້­ນຳ​ທີ່​ໂຕ​ເອງ​ຕາ­ບອດ ພວກ​ເຈົ້າ​ມັກ​ເວົ້າ​ວ່າ ‘ຜູ້­ໃດ​ຊິ​ກ່າວ​ຄຳ​ສາ­ບານ​ໂດຍ​ອ້າງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ ຄຳ​ສາ­ບານ​ນັ້ນ​ບໍ່​ສັກ­ສິດ ແຕ່​ຜູ້­ໃດ​ຊິ​ກ່າວ​ຄຳ​ສາ­ບານ​ໂດຍ​ອ້າງ​ທອງ­ຄຳ​ໃນ​ພຣະ­ວິ­ຫານ ຄຳ​ສາ­ບານ​ແນວ​ນັ້ນ​ສັກ­ສິດ​ມີ​ການ​ຜູກ­ມັດ​ອີ­ຫລີ’Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’
17พวกคนโง่คนตาบอดเอ้ย อันใดสำคัญกว่า ทองคำ หรือพระวิหารที่เฮ็ดให้ทองคำศักดิ์สิทธิ์ໂອ ຄົນ​ໂງ່​ຕາ­ບອດ​ເອີຍ, ສິ່ງ­ໃດ​ຈະ​ສຳ­ຄັນ​ກວ່າ​ກັນ ທອງ­ຄຳ ຫລື​ພຣະ­ວິ­ຫານ ທີ່​ເຮັດ­ໃຫ້​ທອງ­ຄຳ​ນັ້ນ​ສັກສິດ.ພວກ​ຄົນ​ໂງ່​ຄົນ​ຕາ­ບອດ​ເອີຍ ອັນ​ໃດ​ສຳ­ຄັນ​ກວ່າ ທອງ­ຄຳ ຫລື​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ທີ່​ເຮັດ​ໃຫ້​ທອງ­ຄຳ​ສັກ­ສິດYou blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred?
18กับพวกเจ้ามักสิเว้าว่า ‘ผู้ที่สาบานโดยอ้างแท่นบูซา คำสาบานฮั้นบ่ศักดิ์สิทธิ์ แต่ผู้ที่สาบานโดยอ้างเครื่องถวายเทิงแท่นบูซาฮั้น คำสาบานแนวฮั้นศักดิ์สิทธิ์มีการผูกมัดอีหลี’ແລະ​ສອນ​ວ່າ ‘ຖ້າ​ຜູ້­ໃດ​ຈະ​ສາ­ບານ​ອ້າງ​ໃສ່​ແທນ​ບູ­ຊາ ຄຳ­ສາ­ບານ​ນັ້ນ​ກໍ​ບໍ່­ມີ​ຂໍ້​ຜູກ­ມັດ ແຕ່​ຖ້າ​ຜູ້­ໃດ​ຈະ​ສາ­ບານ​ໃສ່­ເຄື່ອງ​ຖວາຍ​ເທິງ​ແທນ​ບູ­ຊາ ຜູ້­ນັ້ນ​ຈະ​ຕ້ອງ​ເຮັດ​ຕາມ​ຄຳ​ທີ່​ຕົນ​ໄດ້​ສາບານ.’ກັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ມັກ​ຊິ​ເວົ້າ​ວ່າ ‘ຜູ້​ທີ່​ສາ­ບານ​ໂດຍ​ອ້າງ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ ຄຳ​ສາ­ບານ​ນັ້ນ​ບໍ່​ສັກ­ສິດ ແຕ່​ຜູ້​ທີ່​ສາ­ບານ​ໂດຍ​ອ້າງ​ເຄື່ອງ​ຖວາຍ​ເທິງ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ​ນັ້ນ ຄຳ​ສາ­ບານ​ແນວ​ນັ້ນ​ສັກ­ສິດ​ມີ​ການ​ຜູກ­ມັດ​ອີ­ຫລີ’And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’
19พวกคนโง่คนตาบอดเอ้ย อีหยังสิสำคัญกว่า เครื่องถวาย หรือแท่นบูซาที่เฮ็ดให้เครื่องถวายฮั้นศักดิ์สิทธิ์ພວກ​ຄົນ​ຕາ­ບອດ​ເອີຍ, ສິ່ງ­ໃດ​ຈະ​ສຳ­ຄັນ​ກວ່າ​ກັນ ເຄື່ອງ​ຖວາຍ​ຫລື​ແທນ​ບູ­ຊາ​ທີ່​ເຮັດ­ໃຫ້​ເຄື່ອງ​ຖວາຍ​ນັ້ນ​ສັກສິດ.ພວກ​ຄົນ​ໂງ່​ຄົນ​ຕາ­ບອດ​ເອີຍ ອີ­ຫຍັງ​ຊິ​ສຳ­ຄັນ​ກວ່າ ເຄື່ອງ​ຖວາຍ ຫລື​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ​ທີ່​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຄື່ອງ​ຖວາຍ​ນັ້ນ​ສັກ­ສິດYou blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred?
20จั่งซั้น ผู้ที่สาบานโดยอ้างแท่นบูซา คำสาบานฮั้นกะฮ่วมทั้งแท่นบูซา พร้อมทั้งเมิ้ดคู่แนวที่อยู่เทิงแท่นบูซาฮั้นนำເຫດ​ສັນ​ນີ້​ຜູ້­ໃດ​ຈະ​ສາ­ບານ​ອ້າງ​ໃສ່​ແທນ​ບູ­ຊາ ກໍ​ສາ­ບານ​ອ້າງ​ໃສ່­ເຄື່ອງ​ຖວາຍ​ທັງ­ປວງ​ທີ່­ຢູ່​ເທິງ​ແທນ​ນັ້ນ​ເໝືອນ​ກັນ.ຈັ່ງ­ຊັ້ນ ຜູ້​ທີ່​ສາ­ບານ​ໂດຍ​ອ້າງ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ ຄຳ​ສາ­ບານ​ນັ້ນ​ກໍ​ຮ່ວມ​ທັງ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ ພ້ອມ​ທັງ­ໝົດ​ຄູ່​ແນວ​ທີ່​ຢູ່​ເທິງ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ​ນັ້ນ​ນຳSo then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it.
21แล้วผู้ที่สาบานโดยอ้างพระวิหาร คำสาบานฮั้นกะฮ่วมทั้งพระวิหาร พร้อมทั้งผู้เพิ่นที่สถิตในพระวิหารฮั้นนำຖ້າ​ຜູ້​ໃຈ​ຈະ​ສາ­ບານ​ອ້າງ​ໃສ່​ພຣະ­ວິ­ຫານ ກໍ​ອ້າງ​ໃສ່​ພຣະ­ອົງ​ຜູ້​ຊົງ​ສະ­ຖິດ​ຢູ່­ໃນ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ນັ້ນ​ເໝືອນ​ກັນ.ແລ້ວ​ຜູ້​ທີ່​ສາ­ບານ​ໂດຍ​ອ້າງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ ຄຳ​ສາ­ບານ​ນັ້ນ​ກໍ​ຮ່ວມ​ທັງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ ພ້ອມ​ທັງ​ຜູ້​ເພິ່ນ​ທີ່​ສະ­ຖິດ​ໃນ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ນັ້ນ​ນຳAnd he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it.
22แล้วผู้ที่สาบานโดยอ้างสวรรค์ กะสาบานโดยอ้างบัลลังก์ของพระเจ้ากับอ้างโดยเพิ่นผู้ที่นั่งอยู่บัลลังก์ฮั้นนำແລະ​ຜູ້­ໃດ​ຈະ​ສາ­ບານ​ອ້າງ​ໃສ່​ສະ­ຫວັນ​ກໍ​ອ້າງ​ໃສ່​ພຣະ­ທີ່­ນັ່ງ​ແລະ​ອ້າງ​ໃສ່​ພຣະ­ອົງ​ຜູ້​ປະ­ທັບ​ເທິງ​ພຣະ­ທີ່­ນັ່ງ​ນັ້ນ​ເໝືອນ​ກັນ.ແລ້ວ​ຜູ້​ທີ່​ສາ­ບານ​ໂດຍ​ອ້າງ​ສະ­ຫວັນ ກໍ​ສາ­ບານ​ໂດຍ​ອ້າງ​ບັນ­ລັງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ກັບ​ອ້າງ​ໂດຍ​ເພິ່ນ​ຜູ້​ທີ່​ນັ່ງ​ຢູ່​ບັນ­ລັງ​ນັ້ນ​ນຳAnd he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it.
23ระวังพินาศเด้อ พวกเสมียนฯกับพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคดเอ้ย คือพวกเจ้าถวายสิบต่อร้อยของแนวจุกๆจิกๆ คือสะระแหน่ ยี่หร่า กับขมิ้น แนวหมู่นี้พวกเจ้าควรสิเฮ็ดอยู่ แต่ส่วนข้อสำคัญในกฎบัญญัติฮั้น คือความยุติธรรม ความเมตตา ความเซื่อ พวกเจ้าควรสิเฮ็ดคือกันโดยบ่หลงลืมละเว้น“ວິ­ບັດ​ແກ່​ເຈົ້າ​ພວກ­ນັກ­ທຳ​ແລະ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ດ້ວຍ​ວ່າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ແບ່ງ​ຜັກ​ກ້ານ​ກ່ຳ, ຜັກ­ຊີ, ແລະ​ຄູ­ມິນ​ເປັນ​ສິບ​ສ່ວນ ເອົາ​ສ່ວນ​ໜຶ່ງ​ເປັນ​ຂອງ​ຖວາຍ ແຕ່​ສ່ວນ​ຂໍ້​ສຳ­ຄັນ​ຂອງ​ພຣະ­ບັນ­ຍັດ ຄື​ຄວາມ​ຍຸ­ຕິ​ທຳ, ຄວາມ​ເມດ­ຕາ, ຄວາມ​ສັດ­ຊື່​ນັ້ນ​ໄດ້​ປະ​ເສຍ ແມ່ນ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້­ແຫລະ, ທີ່​ພວກ​ເຈົ້າ​ຄວນ​ໄດ້​ປະ­ຕິ­ບັດ​ຢູ່​ໂດຍ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ປະ​ຖິ້ມ​ສິ່ງ​ອື່ນ​ນັ້ນ.ລະ­ວັງ​ພິ­ນາດ​ເດີ້ ພວກ​ນັກ­ທຳ​ກັບ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ຄື​ພວກ​ເຈົ້າ​ຖວາຍ​ສິບ​ຕໍ່​ຮ້ອຍ​ຂອງ​ແນວ​ຈຸກໆ­ຈິກໆ ຄື​ຜັກ­ຫອມ­ລາບ ຜັກ­ຊີ ກັບ​ຂີ້­ມິ້ນ ແນວ​ໝູ່​ນີ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ຄວນ​ຊິ​ເຮັດ​ຢູ່ ແຕ່​ສ່ວນ​ຂໍ້​ສຳ­ຄັນ​ໃນ​ກົດ­ບັນ­ຍັດ​ນັ້ນ ຄື​ຄວາມ­ຍຸດ­ຕິ­ທຳ ຄວາມ​ເມດ­ຕາ ຄວາມ­ເຊື່ອ ພວກ​ເຈົ້າ​ຄວນ​ຊິ​ເຮັດ​ຄື​ກັນ​ໂດຍ​ບໍ່​ຫລົງ​ລືມ​ລະ​ເວັ້ນWoe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin, but you have disregarded the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former.
24พวกผู้นำที่โตเองตาบอด พวกเจ้าอุตส่าห์กรองลูกน้ำออก แต่ยังกลืนโตอูฐลงไปໂອ ພວກ​ນາຍ​ທາງ​ຕາ­ບອດ​ເອີຍ, ເຈົ້າ​ຕອງ​ແມງ­ມີ່​ອອກ​ເສຍ ແຕ່​ກືນ​ໂອດ​ໂອ​ທັງ​ໂຕ.ພວກ­ຜູ້­ນຳ​ທີ່​ໂຕ​ເອງ​ຕາ­ບອດ ພວກ​ເຈົ້າ​ພະ­ຍາ­ຍາມ​ຕອງ​ຮີ້ນ​ອອກ ແຕ່​ຍັງ​ກືນ​ໂຕ​ອູດ​ລົງ​ໄປYou blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel.
25ระวังพินาศเด้อ พวกเสมียนฯกับพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคดเอ้ย คือเจ้าล้างจอกชามแต่ทางนอก แต่ส่วนในของจอกชามฮั้นกะยังเปื้อนด้วยการปล้นสะดมกับการมัวเมาล่วงเกิน“ວິ­ບັດ​ແກ່​ເຈົ້າ​ພວກ­ນັກ­ທຳ​ແລະ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ, ເຫດ​ວ່າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເຄີຍ​ລ້າງ​ຖ້ວຍ­ຊາມ​ໃຫ້​ສະ­ອາດ​ແຕ່​ຂ້າງ​ນອກ ແຕ່​ຂ້າງ​ໃນ​ຖ້ວຍ­ຊາມ​ນັ້ນ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ການ​ລູ່​ຊິງ​ເອົາ​ແລະ​ການ​ເຫັນແກ່ຕົວ.ລະ­ວັງ​ພິ­ນາດ​ເດີ້ ພວກ​ນັກ­ທຳ​ກັບ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ຄື​ເຈົ້າ​ລ້າງ​ຈອກ​ຊາມ​ແຕ່​ທາງ​ນອກ ແຕ່​ສ່ວນ​ໃນ​ຂອງ​ຈອກ​ຊາມ​ນັ້ນ​ກໍ​ຍັງ​ເປື້ອນ​ດ້ວຍ​ການ­ປຸ້ນ​ກັບ​ການ​ມົວ­ເມົາ​ລ່ວງ​ເກີນWoe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence.
26พวกฟาริสี ที่โตเองตาบอด ให้ล้างแนวเปื้อนอยู่ในจอกชามออกซะก่อน เพื่อทางนอกสิได้สะอาดงามไปนำໂອ ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ຕາ­ບອດ​ເອີຍ, ຈົ່ງ​ຊຳ­ລະ​ຖ້ວຍ­ຊາມ​ຂ້າງ​ໃນ​ເສຍ­ກ່ອນ ເພື່ອ​ຂ້າງ​ນອກ​ຈະ​ສະ­ອາດ​ເໝືອນ​ກັນ.ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ທີ່​ໂຕ​ເອງ​ຕາ­ບອດ ໃຫ້​ລ້າງ​ແນວ​ເປື້ອນ​ຢູ່­ໃນ​ຈອກ​ຊາມ​ອອກ​ຊະ​ກ່ອນ ເພື່ອ​ທາງ​ນອກ​ຊິ​ໄດ້​ສະ­ອາດ​ງາມ​ໄປ​ນຳBlind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well.
27ระวังพินาศเด้อ พวกเสมียนฯกับพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคดเอ้ย คือเจ้าเป็นคือปานอุโมงค์ฝังศพซึ่งฉาบด้วยปูนขาว ทางนอกเบิ่งคืองามอีหลี แต่ทางในมีแต่กระดูกศพกับแนวสกปรกโสมมทั้งเมิ้ด“ວິ­ບັດ​ແກ່​ເຈົ້າ​ພວກ­ນັກ­ທຳ​ແລະ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ຄົດ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ດ້ວຍ​ວ່າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ເໝືອນ​ອຸບ­ໂມງ​ຝັງ​ສົບ ທາ​ດ້ວຍ​ປູນ­ຂາວ​ຂ້າງ​ນອກ​ເບິ່ງ​ງົດ­ງາມ ແຕ່​ຂ້າງ​ໃນ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ກະ­ດູກ​ຄົນ​ຕາຍ​ແລະ​ສາ­ລະ­ພັດ​ຂີ້ດຽດ.ລະ­ວັງ​ພິ­ນາດ​ເດີ້ ພວກ​ນັກ­ທຳ​ກັບ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ຄື​ເຈົ້າ​ເປັນ​ຄື​ອຸບ­ໂມງ​ຝັງ​ສົບ​ຊຶ່ງ​ທາ­ສີ​ດ້ວຍ​ປູນ­ຂາວ ທາງ​ນອກ​ເບິ່ງ​ຄື​ງາມ​ອີ­ຫລີ ແຕ່​ທາງ​ໃນ​ມີ​ແຕ່​ກະ­ດູກ​ສົບ​ກັບ​ແນວ​ສົກ­ກະ­ປົກ​ທັງ­ໝົດWoe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every impurity.
28พวกเจ้ากะเป็นจั่งซั้นล่ะ ทางนอกฮั้นเบิ่งทรงคือเป็นคนเที่ยงธรรมอันถืกต้อง แต่ทางในพวกเจ้ามีแต่ความหน้าซื่อใจคดกับความซั่วช้าเลวทรามພວກ​ເຈົ້າ​ກໍ​ເປັນ​ຢ່າງ​ນັ້ນ​ແຫລະ ພາຍ­ນອກ​ປະ­ກົດ​ຕໍ່​ມະ­ນຸດ​ວ່າ​ເປັນ​ຄົນ​ສິນ​ທຳ ແຕ່​ພາຍ­ໃນ​ເຕັມ​ໄປ​ດ້ວຍ​ການ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ແລະ​ການ​ອະທຳ.ພວກ​ເຈົ້າ​ກໍ​ເປັນ​ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ເນາະ ທາງ​ນອກ​ນັ້ນ​ເບິ່ງ​ຊົງ​ຄື​ເປັນ​ຄົນ​ທ່ຽງ­ທຳ​ອັນ​ຖືກ​ຕ້ອງ ແຕ່​ທາງ​ໃນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ມີ​ແຕ່​ຄວາມ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ກັບ​ຄວາມ​ຊົ່ວ­ຊ້າ­ເລວ­ຊາມIn the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness.
29ระวังพินาศเด้อ พวกเสมียนฯกับพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคดเอ้ย คือพวกเจ้าก่อสร้างอุโมงค์ฝังศพของพวกผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้า แล้วตกแต่งอุโมงค์ฝังศพของผู้เที่ยงธรรมฮั้นให้งดงามວິ­ບັດ​ແກ່​ເຈົ້າ​ພວກ­ນັກ­ທຳ​ແລະ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ດ້ວຍ​ວ່າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ສ້າງ​ອຸບ­ໂມງ​ຂອງ​ພວກ​ປະ­ກາດ​ພຣະ­ທຳ ແລະ​ຕົກ­ແຕ່ງ​ທາດ​ຂອງ​ພວກ​ຄົນ​ສິນ​ທຳ​ໃຫ້​ງົດງາມ.ລະ­ວັງ​ພິ­ນາດ​ເດີ້ ພວກ​ນັກ­ທຳ​ກັບ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ຄື​ພວກ​ເຈົ້າ​ກໍ່­ສ້າງ​ອຸບ­ໂມງ​ຝັງ​ສົບ​ຂອງ​ພວກ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ ແລ້ວ​ຕົກ­ແຕ່ງ​ອຸບ­ໂມງ​ຝັງ​ສົບ​ຂອງ​ຜູ້​ທ່ຽງ­ທຳ​ນັ້ນ​ໃຫ້​ງົດ­ງາມWoe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous.
ແທນທີ່ຈະວ່າ “ໃນການຂ້າ” ພາສາເດີມກໍເວົ້າວ່າ “ໃນເລືອດຂອງ...”
30แล้วจั่งเว้าว่า ‘คั่นเฮาได้อยู่ในสมัยพวกพ่อตระกูลของเฮาฮั้น เฮาสิบ่มีส่วนฮ่วมกับคนที่เฮ็ดให้เลือดของพวกผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้าตกดอก’ໂດຍ​ກ່າວ​ວ່າ ‘ຖ້າ​ພວກ­ເຮົາ​ໄດ້​ຢູ່­ໃນ​ສະ​ໃໝ​ບັນ­ພະ­ບຸ­ລຸດ​ຂອງ​ເຮົາ​ນັ້ນ​ກໍ​ຈະ​ບໍ່­ມີ​ສ່ວນ​ກັບ​ເຂົາ​ໃນ​ການ​ຂ້າ ພວກ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ນັ້ນ.ແລ້ວ​ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ວ່າ ‘ຄັ່ນ​ເຮົາ​ໄດ້​ຢູ່­ໃນ​ສະ­ໄໝ​ພວກ​ພໍ່​ຕະ­ກູນ​ຂອງ​ເຮົາ​ນັ້ນ ເຮົາ​ຊິ​ບໍ່​ມີ​ສ່ວນ​ຮ່ວມ​ກັບ​ຄົນ­ທີ່​ເຮັດ​ໃຫ້​ເລືອດ​ຂອງ​ພວກ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຕົກ​ດອກ’And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’
31จั่งซั้น พวกเจ้ากะเป็นพยานฟ้องใส่เจ้าของว่า โตเองเป็นลูกหลานของผู้ที่ได้ฆ่าผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้าฮั้นດັ່ງ­ນັ້ນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຈິ່ງ​ເປັນ​ພະ­ຍານ​ຕໍ່­ສູ້​ຕົນ­ເອງ​ວ່າ​ເປັນ​ລູກ​ຂອງ​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ຂ້າ​ພວກ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ເຫລົ່ານັ້ນ.ຈັ່ງ­ຊັ້ນ ພວກ​ເຈົ້າ​ກໍ​ເປັນ​ພະ­ຍານ​ຟ້ອງ​ໃສ່​ເຈົ້າ​ຂອງ​ວ່າ ໂຕ​ເອງ​ເປັນ​ລູກ­ຫລານ​ຂອງ​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ຂ້າ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ນັ້ນSo you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets.
32จั่งซั้น ให้พวกเจ้าเฮ็ดตามแนวที่พ่อตระกูลของเจ้าได้เฮ็ดฮั้น ให้ครบถ้วนซะเด้อຝ່າຍ​ເຈົ້າ​ທັງ­ຫລາຍ, ຈົ່ງ​ເຮັດ​ຕາມ​ທີ່​ບັນ­ພະ­ບຸ­ລຸດ​ໄດ້​ເຮັດ​ນັ້ນ​ໃຫ້​ຄົບ­ຖ້ວນ​ສາ.ຈັ່ງ­ຊັ້ນ ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ເຮັດ​ຕາມ​ແນວ​ທີ່​ພໍ່​ຕະ­ກູນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຮັດ​ນັ້ນ ໃຫ້​ຄົບ­ຖ້ວນ​ຊະ​ເດີ້Fill up, then, the measure of the sin of your fathers.
33ไอ้พวกงู ไอ้ซาติงูพิษฮ้ายเอ้ย เจ้าสิพ้นการตัดสินลงโทษในนรกได้จั่งใดໂອ ພວກ​ງູ​ແນວ​ງູ­ຮ້າຍ​ເອີຍ, ພວກ​ເຈົ້າ​ຈະ​ໜີ​ພົ້ນ​ໂທດ​ນະ­ລົກ​ໄດ້​ຢ່າງໃດ.ໄອ້​ພວກ​ງູ ໄອ້​ຊາດ​ງູ­ພິດ​ຮ້າຍ​ເອີຍ ເຈົ້າ​ຊິ​ພົ້ນ​ການ​ຕັດ­ສິນ​ລົງ­ໂທດ​ໃນ​ນະ­ລົກ​ໄດ້​ຈັ່ງ​ໃດYou snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell?
34นี่แน่ะ ตอนที่เฮาเคยใซ้พวกผู้เป็นปากเป็นเสียง พวกนักปราชญ์ กับเสมียนฯไปหาพวกเจ้า พวกเจ้ากะเลยฆ่าถิ้มบ้าง ขึงที่หลักประหารบ้าง เฆี่ยนตีในศาลาธรรมของเจ้าบ้าง ข่มเหงไล่ไปตามเมืองต่างๆ บ้างເຫດ​ສັນ­ນັ້ນ​ແຫລະ, ເຮົາ​ໃຊ້​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ, ນັກ­ປາດ, ແລະ​ນັກ­ທຳ​ຕ່າງໆ​ມາ​ຫາ​ພວກ​ເຈົ້າ ເຈົ້າ​ກໍ​ຈະ​ຂ້າ​ບາງ​ຄົນ​ເສຍ​ແດ່, ແລະ​ຂົ່ມ­ເຫງ​ໄລ່​ເຂົາ​ອອກ­ຈາກ​ເມືອງ​ນີ້​ໄປ​ເມືອງ​ນັ້ນ​ແດ່.ນີ້­ແຫລະ ຕອນ​ທີ່​ເຮົາ​ເຄີຍ​ໃຊ້​ພວກ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ ພວກ​ນັກ­ປັດ­ຊະ­ຍາ ກັບ​ນັກ­ທຳ​ໄປ​ຫາ​ພວກ​ເຈົ້າ ພວກ​ເຈົ້າ​ກໍ​ເລີຍ​ຂ້າ​ຖິ້ມ​ແດ່ ຄຶງ​ທີ່​ໄມ້­ກາງ­ແຂນ​ແດ່ ຄ້ຽນ­ຕີ​ໃນ​ສາ­ລາ­ທຳ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ແດ່ ຂົ່ມ­ເຫງ​ໄລ່​ໄປ​ຕາມ​ເມືອງ​ຕ່າງໆ ແດ່Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town.
35จั่งซั้น เลือดของผู้เที่ยงธรรมอันถืกต้อง ซึ่งพวกเจ้าเฮ็ดให้ตกเทิงแผ่นดินโลก นับตั้งแต่เลือดอาแบลผู้เที่ยงธรรมฮั้น ฮอดเลือดเศคาริยาห์ลูกซายบารัคยา ผู้ที่พวกเจ้าได้ฆ่าในระหว่างพระวิหารกับแท่นบูซาฮั้น กะขอให้ตกใส่หัวของพวกเจ้าเมิ้ดโลดเด้อດັ່ງ­ນັ້ນ​ເລືອດ​ອັນ​ບໍ່­ມີ​ຜິດ​ທັງ​ໝົດ​ທີ່​ຕົກ​ໃສ່​ແຜ່ນ­ດິນ ຕັ້ງ­ແຕ່​ເລືອດ​ຂອງ​ອາ­ເບັນ​ຜູ້​ບໍ່­ມີ​ຜິດ​ຈົນ​ເຖິງ​ເລືອດ​ຂອງ​ຊາ­ຂາ­ລີ­ຢາ​ລູກ­ຊາຍ​ຂອງ​ບາ­ຣາ­ຂີ­ຢາ ທີ່​ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຂ້າ​ໃນ​ລະ­ຫວ່າງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ກັບ​ແທນ​ບູ­ຊາ ໂທດ​ເລືອດ​ນັ້ນ​ແຫລະ, ຄົງ​ຈະ​ຕົກ​ໃສ່​ພວກ​ເຈົ້າ.ຈັ່ງ­ຊັ້ນ ເລືອດ​ຂອງ​ຜູ້​ທ່ຽງ­ທຳ​ອັນ​ຖືກ​ຕ້ອງ ຊຶ່ງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເຮັດ​ໃຫ້​ຕົກ​ເທິງ­ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ ນັບ​ຕັ້ງ​ແຕ່​ເລືອດ​ອາ­ເບນ​ຜູ້​ທ່ຽງ­ທຳ​ນັ້ນ ຮອດ​ເລືອດ​ຊາ­ຂາ­ຣີ­ຢາ​ລູກ­ຊາຍ​ເບາ­ເຣ­ກີ­ຢາ ຜູ້​ທີ່​ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຂ້າ​ໃນ​ລະ­ຫວ່າງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ກັບ​ແທ່ນ​ບູ­ຊາ​ນັ້ນ ກໍ​ຂໍ​ໃຫ້​ຕົກ​ໃສ່​ຫົວ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ໝົດ​ໂລດ​ເດີ້And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar.
36เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า วิบัติแนวหมู่นี้สิตกอยู่กับคนในยุคนี้ทั้งเมิ้ดເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຕາມ​ຄວາມ­ຈິງ​ວ່າ ເຫດ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ຈະ​ຕົກ​ໃສ່​ຄົນ​ສະ​ໃໝ​ນີ້.”ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ຄວາມ­ຈິງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ໂລດ ວ່າ ວິ­ບັດ​ແນວ​ໝູ່​ນີ້​ຊິ​ຕົກ​ຢູ່​ກັບ​ຄົນ​ໃນ​ຍຸກ​ນີ້​ທັງ­ໝົດTruly I tell you, all these things will come upon this generation.
ຊົງເສຍພຣະໄທຍ້ອນກຸງເຢຣູຊາເລັມ
(ລກ 13:34-35)
37โอ้ เยรูซาเล็มๆ เอ้ย เมืองที่ได้ฆ่าพวกผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้า กับขว้างหินประหารผู้ฮับใซ้ที่พระเจ้าใซ้มาหาเจ้า เฮาอยากสิตุ้มโฮมพวกลูกๆ ของเจ้าไว้ คือปานแม่ไก่กกลูกอยู่ใต้ปีกของมัน แต่พวกเจ้าบ่ยอมเลย“ໂອ ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ​ເອີຍ, ເຈົ້າ​ທີ່​ໄດ້​ຂ້າ​ບັນ­ດາ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ແລະ​ເອົາ​ຫີນ​ຄວ່າງ​ໃສ່​ພວກ​ທີ່​ຮັບ­ໃຊ້​ມາ​ຫາ​ເຈົ້າ ເຮົາ​ປາດ­ຖະ­ໜາ​ຈັກ­ເທື່ອ​ແລ້ວ​ໜໍ ວ່າ​ຈະ​ຮວບ­ຮວມ​ເອົາ​ລູກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄວ້ ເໝືອນ​ດັ່ງ​ແມ່​ໄກ່​ຮວບ­ຮວມ​ລູກ​ໄວ້​ໃຕ້​ປີກ​ຂອງ​ມັນ​ແຕ່​ພວກ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ຍິນ​ຍອມ.ໂອ້ ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ​ໆ ເອີຍ ເມືອງ​ທີ່​ໄດ້​ຂ້າ​ພວກ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ ກັບ​ຂວ້າງ​ຫີນ​ປະ­ຫານ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ທີ່​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໃຊ້​ມາ​ຫາ​ເຈົ້າ ເຮົາ​ຢາກ​ຊິ​ຕຸ້ມ­ໂຮມ​ພວກ​ລູກໆ ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄວ້ ຄື​ແມ່​ໄກ່​ກົກ​ລູກ​ຢູ່​ໃຕ້​ປີກ​ຂອງ​ມັນ ແຕ່​ພວກ​ເຈົ້າ​ບໍ່­ຍອມ​ເລີຍO Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
ຄຳວ່າ “ເຮືອນ” ໝາຍເຖິງກຸງເຢຣູຊາເລັມ ຫລືວ່າອາດໝາຍເຖິງພຣະວິຫານ 
38นี่แน่ะ ‘บ้านเมืองของเจ้าสิถืกโผด ปะถิ้มให้ฮกฮ้างไป’ເບິ່ງ​ແມ, ເຮືອນ ຂອງ​ເຈົ້າ​ກໍ​ຈະ​ຖືກ​ປະ­ຮ້າງ​ໄວ້​ໃຫ້​ຢູ່​ວ່າງ​ເປົ່າ​ແກ່​ເຈົ້າ.ນີ້­ແຫລະ ‘ບ້ານ­ເມືອງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຊິ​ຖືກ​ໂຜດ ປະ​ຖິ້ມ​ໃຫ້​ຮົກ­ຮ້າງ​ໄປ’Look, your house is left to you desolate.
39คือ เฮาบอกพวกเจ้าว่า เจ้าสิบ่เห็นเฮาอีกดอก จนกว่าสิโฮฮ้องกันว่า ‘ขอทรงพระเจริญๆ เพิ่นผู้มาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า’”ເພາະ­ວ່າ​ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ ຕັ້ງ­ແຕ່​ນີ້​ຕໍ່­ໄປ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຈະ​ບໍ່​ເຫັນ​ເຮົາ​ອີກ ຈົນ​ກວ່າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຈະ​ອອກ­ປາກ​ກ່າວ​ວ່າ ‘ຂໍ​ໃຫ້​ທ່ານ​ຜູ້​ສະ­ເດັດ​ມາ​ໃນ​ພຣະ­ນາມ​ຂອງ​ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ຈົ່ງ​ຊົງ​ພຣະຈະເລີນ.”ຄື ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ ເຈົ້າ​ຊິ​ບໍ່​ເຫັນ​ເຮົາ​ອີກ​ດອກ ຈົນ​ກວ່າ​ຊິ​ໂຮ­ຮ້ອງ​ກັນ​ວ່າ ‘ຂໍ​ຊົງ​ພຣະ­ຈະ­ເລີນ​ໆ ເພິ່ນ​ຜູ້​ມາ​ໃນ​ພຣະ­ນາມ​ຂອງ​ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ’”For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”