| | ບົດທີ 23 | ມັດທາຍ ບົດທີ 23 | Matthew 23 |
| | ຊົງປະນາມພວກນັກທຳແລະພວກຟາຣີຊາຍ | | - |
| | (ມຣກ. 12:38-40; ລກ. 11:37-54; 20:45-47) | | - |
1 | หว่างฮั้น พระเยซูเว้ากับพวกลูกศิษย์ของเพิ่นกับคนหลวงหลายอยู่ฮั้น | ເມື່ອນັ້ນພຣະເຢຊູຊົງກ່າວກັບປະຊາຊົນແລະພວກສາວົກຂອງພຣະອົງວ່າ, | ຫວ່າງນັ້ນ ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບພວກລູກສິດຂອງເພິ່ນກັບຄົນຫລວງຫລາຍຢູ່ຫັ້ນ | Then Jesus spoke to the crowds and to His disciples: |
2 | เว้าว่า "เสมียนฯ กับพวกฟาริสีได้นั่งตำแหน่งของโมเสส | “ພວກນັກທຳແລະພວກຟາຣີຊາຍເຄີຍນັ່ງບ່ອນນັ່ງຂອງໂມເຊ. | ເວົ້າວ່າ “ນັກທຳກັບພວກຟາຣີຊາຍໄດ້ນັ່ງຕຳແໜ່ງຂອງໂມເຊ | “The scribes and Pharisees sit in Moses’ seat. |
3 | จั่งซั้นเมิ้ดคู่อย่างซึ่งเขาอาจสิบอกสอนให้พวกเจ้าเฮ็ด กะควรสิเฮ็ดตาม แต่อย่าสู่เลียนแบบการปฏิบัติของเขาฮั้นเด้อ ย้อนว่าพวกเขาบอกสอนคนอื่นได้แต่เขาเองบ่ได้ปฏิบัติตาม | ເຫດສັນນັ້ນທຸກສິ່ງທີ່ເຂົາບອກພວກທ່ານ ຈົ່ງເຮັດຕາມ ແຕ່ຢ່າໄດ້ເຮັດຕາມກິດຈະການຂອງເຂົາ ເພາະເຂົາບອກໄວ້ແຕ່ບໍ່ໄດ້ເຮັດຕາມ. | ຈັ່ງຊັ້ນໝົດຄູ່ຢ່າງຊຶ່ງເຂົາອາດຊິບອກສອນໃຫ້ພວກເຈົ້າເຮັດ ກໍຄວນຊິເຮັດຕາມ ແຕ່ຢ່າສູ່ເອົາແບບການປະຕິບັດຂອງເຂົານັ້ນເດີ້ ຍ້ອນວ່າພວກເຂົາບອກສອນຄົນອື່ນໄດ້ແຕ່ເຂົາເອງບໍ່ໄດ້ປະຕິບັດຕາມ | So practice and observe everything they tell you. But do not do what they do, for they do not practice what they preach. |
4 | คือพวกเขาเอาภาระอันลำบากหนักหนา ใส่เทิงบ่าคนอื่นให้แบก แต่ส่วนเขาเองแม้นแต่นิ้วเดียวกะบ่แตะต้องเลย | ເຂົາມັດຂອງໜັກມາວາງໃສ່ບ່າມະນຸດ ສ່ວນເຂົາເອງ ແມ່ນແຕ່ນິ້ວມືດຽວກໍບໍຍອມຈັບຍົກໄປ. | ຄືພວກເຂົາເອົາພາລະອັນລຳບາກໜັກໜາ ໃສ່ເທິງບ່າຄົນອື່ນໃຫ້ແບກ ແຕ່ສ່ວນເຂົາເອງແມ່ນແຕ່ນິ້ວດຽວກໍບໍ່ແຕະຕ້ອງເລີຍ | They tie up heavy, burdensome loads and lay them on men’s shoulders, but they themselves are not willing to lift a finger to move them. |
| | ແມ່ນກັບນ້ອຍໆ ເຮັດດ້ວຍໜັງ ພາຍໃນມີຂໍ້ພີເສດຄັດເລືອກຈາກພຣະບັນຍັດ ກັບດັ່ງກ່າວຄົນຢິວເຄີຍຖືຕິດໜ້າຜາກກັບແຂນສອກໄວ້. | | - |
5 | การปฏิบัติของเขาทั้งเมิ้ด เขากะเฮ็ดเพื่อออกหน้าออกตาให้คนอื่นเห็น เขาเฮ็ดตลับใหญ่ขึ้นใส่ข้อพระคำ ไว้หน้าผากย่างไป กับนุ่งเสื้อประดับด้วยพู่ห้อยยาว | ການເຮັດຂອງເຂົາກໍເພື່ອໃຫ້ມະນຸດເຫັນ ແອບບັນຈຸຂໍ້ພຣະທຳປະຈຳຕົວ ເຂົາກໍເຮັດໃຫ້ໃຫຍ່ ແລະຍອຍເສື້ອຂອງເຂົາໆ ກໍໃຫ້ຍາວອອກໄປ. | ການປະຕິບັດຂອງເຂົາທັງໝົດ ເຂົາກໍເຮັດເພື່ອອອກໜ້າອອກຕາໃຫ້ຄົນອື່ນເຫັນ ເຂົາເຮັດຕະຫລັບໃຫຍ່ຂຶ້ນໃສ່ຂໍ້ພຣະຄຳ ໄວ້ໜ້າຜາກຍ່າງໄປ ກັບນຸ່ງເສື້ອປະດັບດ້ວຍຍອຍຍາວ | All their deeds are done for men to see. They broaden their phylacteries and lengthen their tassels. |
6 | เขามักอยู่ห้องซั้นเถิงพิเศษในงานกินเลี้ยง กับเก้าอี้ตำแหน่งสูงในศาลาธรรม | ເຂົາຊອບບ່ອນນັ່ງອັນມີກຽດໃນງານລ້ຽງຕ່າງໆແລະໃນໂຮງທຳມະເທດສະໜາ. | ເຂົາມັກຢູ່ຫ້ອງຊັ້ນເຖິງພິເສດໃນງານກິນລ້ຽງ ກັບເກົ້າອີ້ຕຳແໜ່ງສູງໃນສາລາທຳ | They love the places of honor at banquets, the chief seats in the synagogues, |
7 | กับมักฮับการคำนับอยู่กลางตลาด กับมักให้คนเอิ้นเขาว่า ท่านอาจารย์ ท่านอาจารย์ (คือ "รับบี รับบี") | ເຂົາມັກໃຫ້ຄົນຄຳນັບໃນທີ່ປະຊຸມຊົນ ແລະມັກໃຫ້ມະນຸດເອີ້ນເຂົາວ່າ ‘ອາຈານ’ | ກັບມັກຮັບການຄຳນັບຢູ່ກາງຕະຫລາດ ກັບມັກໃຫ້ຄົນເອີ້ນເຂົາວ່າ ທ່ານອາຈານ ທ່ານອາຈານ (ຄື ‘ຣັບບີ ຣັບບີ’) | the greetings in the marketplaces, and the title of ‘Rabbi’ by which they are addressed. |
8 | แต่ว่า อย่าให้ใผเอิ้นพวกเจ้าว่า ท่านอาจารย์ ย้อนเจ้ามีอาจารย์ใหญ่แต่ผู้เดียวคือพระคริสต์ฮั้น กับพวกเจ้าฮวมเป็นพี่น้องกันทั้งเมิ้ด | ແຕ່ຝ່າຍພວກທ່ານ ຢ່າໃຫ້ໃຜເອີ້ນວ່າ ‘ອາຈານເຈົ້າຂ້າ’ ເພາະວ່າພວກທ່ານມີແຕ່ພຣະອາຈານຜູ້ດຽວ ແລະພວກທ່ານເປັນພີ່ນ້ອງກັນທັງໝົດ. | ແຕ່ວ່າ ຢ່າໃຫ້ໃຜເອີ້ນພວກເຈົ້າວ່າ ທ່ານອາຈານ ຍ້ອນເຈົ້າມີອາຈານໃຫຍ່ແຕ່ຜູ້ດຽວຄືພຣະຄຣິດນັ້ນ ກັບພວກເຈົ້າຮ່ວມກັນເປັນພີ່ນ້ອງກັນທັງໝົດ | But you are not to be called ‘Rabbi,’ for you have one Teacher, and you are all brothers. |
9 | แล้วบ่ให้เอิ้นคนใดในโลกนี้ว่า 'หลวงพ่อ' ย้อนว่าเจ้ามีพระเจ้าผู้เป็นพ่อแต่ผู้เดียว คือผู้ที่สถิตในสวรรค์ | ແລະຢ່າເອີ້ນຜູ້ໃດໃນໂລກວ່າ ‘ບິດາ’ ເພາະພວກທ່ານມີພຣະບິດາແຕ່ພຽງຜູ້ດຽວ ຄືຜູ້ທີ່ຊົງສະຖິດຢູ່ໃນສະຫວັນ. | ແລ້ວບໍ່ໃຫ້ເອີ້ນຄົນໃດໃນໂລກນີ້ວ່າ ‘ບິດາ’ ຍ້ອນວ່າເຈົ້າມີພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ແຕ່ຜູ້ດຽວ ຄືຜູ້ທີ່ສະຖິດໃນສະຫວັນ | And do not call anyone on earth your father, for you have one Father, who is in heaven. |
10 | แล้วอย่าให้ผู้ใดเอิ้นเจ้าว่า 'นาย' ย้อนว่าพวกเจ้ามีนายแต่ผู้เดียว คือพระคริสต์ | ຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດເອີ້ນພວກທ່ານວ່າ ‘ນາຍ’ ເພາະວ່ານາຍຂອງພວກທ່ານມີແຕ່ຜູ້ດຽວ ຄືພຣະຄຣິດ. | ແລ້ວຢ່າໃຫ້ຜູ້ໃດເອີ້ນເຈົ້າວ່າ ‘ນາຍ’ ຍ້ອນວ່າພວກເຈົ້າມີນາຍແຕ່ຜູ້ດຽວ ຄືພຣະຄຣິດ | Nor are you to be called instructors, for you have one Instructor, the Christ. |
11 | แต่ว่า ส่วนผู้ที่เป็นใหญ่ในพวกเจ้า ผู้ฮั้นสิเป็นผู้ฮับใซ้ของพวกเจ้า | ຜູ້ໃດທີ່ເປັນໃຫຍ່ທີ່ສຸດໃນພວກທ່ານ ຜູ້ນັ້ນຕ້ອງຮັບໃຊ້ໝູ່. | ແຕ່ວ່າ ສ່ວນຜູ້ທີ່ເປັນໃຫຍ່ໃນພວກເຈົ້າ ຜູ້ນັ້ນຊິເປັນຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງພວກເຈົ້າ | The greatest among you shall be your servant. |
12 | คือ ผู้ที่สิยกโตขึ้น ผู้ฮั้นสิต้องเฮ็ดให้ถ่อมลง กับผู้ที่ถ่อมโตลง ผู้ฮั้นสิได้ฮับการยกขึ้น | ຜູ້ໃດຍົກຕົວຂຶ້ນ ຜູ້ນັ້ນຈະຖືກຖ້ອຍລົງ ຜູ້ໃດຖ່ອມຕົວລົງ ຜູ້ນັ້ນຈະຖືກຍົກຂຶ້ນ. | ຄື ຜູ້ທີ່ຍົກໂຕຂຶ້ນ ຜູ້ນັ້ນຊິຕ້ອງເຮັດໃຫ້ຖ່ອມລົງ ກັບຜູ້ທີ່ຖ່ອມໂຕລົງ ຜູ້ນັ້ນຊິໄດ້ຮັບການຍົກຂຶ້ນ | For whoever exalts himself will be humbled, and whoever humbles himself will be exalted. |
13 | ระวังพินาศเด้อ พวกเสมียนฯ กับพวกฟาริสี ผู้หน้าซื่อใจคดเอ้ย คือพวกเจ้าปิดประตูแผ่นดินสวรรค์ไว้จากคน คือพวกเจ้าเองกะบ่ยอมเข้าไป แล้วบัดผู้อื่น อยากสิเข้าไป พวกเจ้ากะกีดกันขวางทางไว้ | “ວິບັດແກ່ພວກນັກທຳແລະພວກຟາຣີຊາຍ ຄົນໜ້າຊື່ໃຈຄົດເອີຍ ເພາະພວກເຈົ້າອັດປະຕູລາຊະແຜນດິນສະຫວັນຕັນທາງມະນຸດ ດ້ວຍວ່າພວກເຈົ້າເອງກໍບໍ່ເຂົ້າໄປ ແລະເມື່ອຄົນອື່ນຈະເຂົ້າໄປ ພວກເຈົ້າກໍບໍ່ໃຫ້ເຂົ້າໄປ. | ລະວັງພິນາດເດີ້ ພວກນັກທຳກັບພວກຟາຣີຊາຍ ຜູ້ໜ້າຊື່ໃຈຄົດເອີຍ ຄືພວກເຈົ້າປິດປະຕູລາຊະອານາຈັກສະຫວັນໄວ້ຈາກຄົນ ຄືພວກເຈົ້າເອງກໍບໍ່ຍອມເຂົ້າໄປ ແລ້ວບັດຜູ້ອື່ນ ຢາກຊິເຂົ້າໄປ ພວກເຈົ້າກໍກີດກັນຂວາງທາງໄວ້ | Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You shut the kingdom of heaven in men’s faces. You yourselves do not enter, nor will you let in those who wish to enter. |
14 | ระวังพินาศเด้อ พวกเสมียนฯ กับพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคดเอ้ย คือพวกเจ้ายึดกลืนเอาเฮือนของญิงม่าย กับแกล้งอธิษฐานเว้านำพระเจ้าเป็นคำยืดยาว จั่งซั้นพวกเจ้าสิได้ถืกการลงโทษแฮงหนักกว่า | [ວິບັດແກ່ເຈົ້າພວກນັກທຳແລະພວກຟາຣີຊາຍ ຄົນໜ້າຊື່ໃຈຄົດເອີຍ ດ້ວຍວ່າພວກເຈົ້າກືນກິນຄອບຄົວຂອງແມ່ໝ້າຍ ແລະແກ້ງໄຫວ້ວອນໃຫ້ຍືດຍາວ ເພາະເຫດນັ້ນພວກເຈົ້າຈະໄດ້ຮັບໂທດຫລາຍຂຶ້ນ.] | ລະວັງພິນາດເດີ້ ພວກນັກທຳກັບພວກຟາຣີຊາຍ ຄົນໜ້າຊື່ໃຈຄົດເອີຍ ຄືພວກເຈົ້າຖືເອົາກືນເອົາເຮືອນຂອງແມ່ໝ້າຍ ກັບແກ້ງອະທິຖານເວົ້ານຳພຣະເຈົ້າເປັນຄຳຍືດຍາວ ຈັ່ງຊັ້ນພວກເຈົ້າຊິໄດ້ຖືກການລົງໂທດແຮງໜັກກວ່າ | |
15 | ระวังพินาศเด้อ พวกเสมียนฯ กับพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคดเอ้ย คือพวกเจ้าเลาะไปเลาะมาตามทะเลกับแผ่นดิน เพื่อสิได้แม้นแต่คนเดียวให้ฮับเข้านำพวกเจ้า บัดได้แล้วพวกเจ้ากะเฮ็ดให้เขากลายเป็น๏ลูกนรกสองเท่ากว่าพวกเจ้าอีก | ວິບັດແກ່ເຈົ້າພວກນັກທຳແລະພວກຟາຣີຊາຍ ຄົນໜ້າຊື່ໃຈຄົດເອີຍ ດ້ວຍວ່າພວກເຈົ້າທຽວໄປທາງນ້ຳແລະທາງບົກທົ່ວໄປ ເພື່ອຈະໃຫ້ແມ່ນແຕ່ຄົນດຽວເຂົ້າສາດສະໜາ ແຕ່ເມື່ອໄດ້ເຂົ້າແລ້ວ ພວກເຈົ້າກໍເຮັດໃຫ້ຄົນນັ້ນສົມກັບນະຮົກຫລາຍກວ່າເຈົ້າເອງເຖິງສອງທໍ່. | ລະວັງພິນາດເດີ້ ພວກນັກທຳກັບພວກຟາຣີຊາຍ ຄົນໜ້າຊື່ໃຈຄົດເອີຍ ຄືພວກເຈົ້າເລາະໄປເລາະມາຕາມທະເລກັບແຜ່ນດິນ ເພື່ອຊິໄດ້ແມ່ນແຕ່ຄົນດຽວໃຫ້ຮັບເຂົ້ານຳພວກເຈົ້າ ບັດໄດ້ແລ້ວພວກເຈົ້າກໍເຮັດໃຫ້ເຂົາກາຍເປັນລູກນະຮົກສອງເທົ່າກວ່າພວກເຈົ້າອີກ | Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You traverse land and sea to win a single convert, and when he becomes one, you make him twice as much a son of hell as you are. |
16 | ระวังพินาศเด้อ พวกผู้นำที่โตเองตาบอด พวกเจ้ามักเว้าว่า 'ผู้ใดสิกล่าวคำสาบานโดยอ้างพระวิหาร คำสาบานฮั้นบ่ศักดิ์สิทธิ์ แต่ผู้ใดสิกล่าวคำสาบานโดยอ้างทองคำในพระวิหาร คำสาบานแนวฮั้นศักดิ์สิทธิ์มีการผูกมัดอีหลี' | “ວິບັດແກ່ເຈົ້າ, ນາຍທາງຕາບອດທີ່ສອນວ່າ ‘ຖ້າຜູ້ໃດຈະສາບານອ້າງໃສ່ພຣະວິຫານ ຄຳສາບານນັ້ນກໍບໍ່ມີຂໍຜູກມັດ ແຕ່ຖ້າຜູ້ໃດສາບານອ້າງໃສ່ທອງຄຳຂອງພຣະວິຫານ ຜູ້ນັ້ນຈະຕ້ອງເຮັດຕາມຄຳທີ່ຕົນໄດ້ສາບານ.’ | ລະວັງພິນາດເດີ້ ພວກຜູ້ນຳທີ່ໂຕເອງຕາບອດ ພວກເຈົ້າມັກເວົ້າວ່າ ‘ຜູ້ໃດຊິກ່າວຄຳສາບານໂດຍອ້າງພຣະວິຫານ ຄຳສາບານນັ້ນບໍ່ສັກສິດ ແຕ່ຜູ້ໃດຊິກ່າວຄຳສາບານໂດຍອ້າງທອງຄຳໃນພຣະວິຫານ ຄຳສາບານແນວນັ້ນສັກສິດມີການຜູກມັດອີ່ຫລີ’ | Woe to you, blind guides! You say, ‘If anyone swears by the temple, it means nothing; but if anyone swears by the gold of the temple, he is bound by his oath.’ |
17 | พวกคนโง่คนตาบอดเอ้ย อันใดสำคัญกว่า ทองคำ หรือพระวิหารที่เฮ็ดให้ทองคำศักดิ์สิทธิ์ | ໂອ ຄົນໂງ່ຕາບອດເອີຍ, ສິ່ງໃດຈະສຳຄັນກວ່າກັນ ທອງຄຳ ຫລືພຣະວິຫານ ທີ່ເຮັດໃຫ້ທອງຄຳນັ້ນສັກສິດ. | ພວກຄົນໂງ່ຄົນຕາບອດເອີຍ ອັນໃດສຳຄັນກວ່າ ທອງຄຳ ຫລືພຣະວິຫານທີ່ເຮັດໃຫ້ທອງຄຳສັກສິດ | You blind fools! Which is greater: the gold, or the temple that makes it sacred? |
18 | กับพวกเจ้ามักสิเว้าว่า 'ผู้ที่สาบานโดยอ้างแท่นบูซา คำสาบานฮั้นบ่ศักดิ์สิทธิ์ แต่ผู้ที่สาบานโดยอ้างเครื่องถวายเทิงแท่นบูซาฮั้น คำสาบานแนวฮั้นศักดิ์สิทธิ์มีการผูกมัดอีหลี' | ແລະສອນວ່າ ‘ຖ້າຜູ້ໃດຈະສາບານອ້າງໃສ່ແທນບູຊາ ຄຳສາບານນັ້ນກໍບໍ່ມີຂໍ້ຜູກມັດ ແຕ່ຖ້າຜູ້ໃດຈະສາບານໃສ່ເຄື່ອງຖວາຍເທິງແທນບູຊາ ຜູ້ນັ້ນຈະຕ້ອງເຮັດຕາມຄຳທີ່ຕົນໄດ້ສາບານ.’ | ກັບພວກເຈົ້າມັກຊິເວົ້າວ່າ ‘ຜູ້ທີ່ສາບານໂດຍອ້າງແທ່ນບູຊາ ຄຳສາບານນັ້ນບໍ່ສັກສິດ ແຕ່ຜູ້ທີ່ສາບານໂດຍອ້າງເຄື່ອງຖວາຍເທິງແທ່ນບູຊານັ້ນ ຄຳສາບານແນວນັ້ນສັກສິດມີການຜູກມັດອີ່ຫລີ’ | And you say, ‘If anyone swears by the altar, it means nothing; but if anyone swears by the gift on it, he is bound by his oath.’ |
19 | พวกคนโง่คนตาบอดเอ้ย อีหยังสิสำคัญกว่า เครื่องถวาย หรือแท่นบูซาที่เฮ็ดให้เครื่องถวายฮั้นศักดิ์สิทธิ์ | ພວກຄົນຕາບອດເອີຍ, ສິ່ງໃດຈະສຳຄັນກວ່າກັນ ເຄື່ອງຖວາຍຫລືແທນບູຊາທີ່ເຮັດໃຫ້ເຄື່ອງຖວາຍນັ້ນສັກສິດ. | ພວກຄົນໂງ່ຄົນຕາບອດເອີຍ ອີຫຍັງຊິສຳຄັນກວ່າ ເຄື່ອງຖວາຍ ຫລືແທ່ນບູຊາທີ່ເຮັດໃຫ້ເຄື່ອງຖວາຍນັ້ນສັກສິດ | You blind men! Which is greater: the gift, or the altar that makes it sacred? |
20 | จั่งซั้น ผู้ที่สาบานโดยอ้างแท่นบูซา คำสาบานฮั้นกะฮ่วมทั้งแท่นบูซา พร้อมทั้งเมิ้ดคู่แนวที่อยู่เทิงแท่นบูซาฮั้นนำ | ເຫດສັນນີ້ຜູ້ໃດຈະສາບານອ້າງໃສ່ແທນບູຊາ ກໍສາບານອ້າງໃສ່ເຄື່ອງຖວາຍທັງປວງທີ່ຢູ່ເທິງແທນນັ້ນເໝືອນກັນ. | ຈັ່ງຊັ້ນ ຜູ້ທີ່ສາບານໂດຍອ້າງແທ່ນບູຊາ ຄຳສາບານນັ້ນກໍຮ່ວມທັງແທ່ນບູຊາ ພ້ອມທັງໝົດຄູ່ແນວທີ່ຢູ່ເທິງແທ່ນບູຊານັ້ນນຳ | So then, he who swears by the altar swears by it and by everything on it. |
21 | แล้วผู้ที่สาบานโดยอ้างพระวิหาร คำสาบานฮั้นกะฮ่วมทั้งพระวิหาร พร้อมทั้งผู้เพิ่นที่สถิตในพระวิหารฮั้นนำ | ຖ້າຜູ້ໃຈຈະສາບານອ້າງໃສ່ພຣະວິຫານ ກໍອ້າງໃສ່ພຣະອົງຜູ້ຊົງສະຖິດຢູ່ໃນພຣະວິຫານນັ້ນເໝືອນກັນ. | ແລ້ວຜູ້ທີ່ສາບານໂດຍອ້າງພຣະວິຫານ ຄຳສາບານນັ້ນກໍຮ່ວມທັງພຣະວິຫານ ພ້ອມທັງຜູ້ເພິ່ນທີ່ສະຖິດໃນພຣະວິຫານນັ້ນນຳ | And he who swears by the temple swears by it and by the One who dwells in it. |
22 | แล้วผู้ที่สาบานโดยอ้างสวรรค์ กะสาบานโดยอ้างบัลลังก์ของพระเจ้ากับอ้างโดยเพิ่นผู้ที่นั่งอยู่บัลลังก์ฮั้นนำ | ແລະຜູ້ໃດຈະສາບານອ້າງໃສ່ສະຫວັນກໍອ້າງໃສ່ພຣະທີ່ນັ່ງແລະອ້າງໃສ່ພຣະອົງຜູ້ປະທັບເທິງພຣະທີ່ນັ່ງນັ້ນເໝືອນກັນ. | ແລ້ວຜູ້ທີ່ສາບານໂດຍອ້າງສະຫວັນ ກໍສາບານໂດຍອ້າງບັນລັງຂອງພຣະເຈົ້າກັບອ້າງໂດຍເພິ່ນຜູ້ທີ່ນັ່ງຢູ່ບັນລັງນັ້ນນຳ | And he who swears by heaven swears by God’s throne and by the One who sits on it. |
23 | ระวังพินาศเด้อ พวกเสมียนฯ กับพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคดเอ้ย คือพวกเจ้าถวายสิบต่อร้อยของแนวจุกๆจิกๆ คือสะระแหน่ ยี่หร่า กับขมิ้น แนวหมู่นี้พวกเจ้าควรสิเฮ็ดอยู่ แต่ส่วนข้อสำคัญในกฎบัญญัติฮั้น คือความยุติธรรม ความเมตตา ความเซื่อ พวกเจ้าควรสิเฮ็ดคือกันโดยบ่หลงลืมละเว้น | “ວິບັດແກ່ເຈົ້າພວກນັກທຳແລະພວກຟາຣີຊາຍ ຄົນໜ້າຊື່ໃຈຄົດເອີຍ ດ້ວຍວ່າພວກເຈົ້າແບ່ງຜັກກ້ານກ່ຳ, ຜັກຊີ, ແລະຄູມິນເປັນສິບສ່ວນ ເອົາສ່ວນໜຶ່ງເປັນຂອງຖວາຍ ແຕ່ສ່ວນຂໍ້ສຳຄັນຂອງພຣະບັນຍັດ ຄືຄວາມຍຸຕິທຳ, ຄວາມເມດຕາ, ຄວາມສັດຊື່ນັ້ນໄດ້ປະເສຍ ແມ່ນສິ່ງເຫລົ່ານີ້ແຫລະ, ທີ່ພວກເຈົ້າຄວນໄດ້ປະຕິບັດຢູ່ໂດຍບໍ່ຕ້ອງປະຖິ້ມສິ່ງອື່ນນັ້ນ. | ລະວັງພິນາດເດີ້ ພວກນັກທຳກັບພວກຟາຣີຊາຍ ຄົນໜ້າຊື່ໃຈຄົດເອີຍ ຄືພວກເຈົ້າຖວາຍສິບຕໍ່ຮ້ອຍຂອງແນວຈຸກໆຈິກໆ ຄືຜັກຫອມລາບ ຜັກຊີ ກັບຂີ້ມິ້ນ ແນວໝູ່ນີ້ພວກເຈົ້າຄວນຊິເຮັດຢູ່ ແຕ່ສ່ວນຂໍ້ສຳຄັນໃນກົດບັນຍັດນັ້ນ ຄືຄວາມຍຸດຕິທຳ ຄວາມເມດຕາ ຄວາມເຊື່ອ ພວກເຈົ້າຄວນຊິເຮັດຄືກັນໂດຍບໍ່ຫລົງລືມລະເວັ້ນ | Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You pay tithes of mint, dill, and cumin, but you have disregarded the weightier matters of the Law: justice, mercy, and faithfulness. You should have practiced the latter, without neglecting the former. |
24 | พวกผู้นำที่โตเองตาบอด พวกเจ้าอุตส่าห์กรองลูกน้ำออก แต่ยังกลืนโตอูฐลงไป | ໂອ ພວກນາຍທາງຕາບອດເອີຍ, ເຈົ້າຕອງແມງມີ່ອອກເສຍ ແຕ່ກືນໂອດໂອທັງໂຕ. | ພວກຜູ້ນຳທີ່ໂຕເອງຕາບອດ ພວກເຈົ້າພະຍາຍາມຕອງຮີ້ນອອກ ແຕ່ຍັງກືນໂຕອູດລົງໄປ | You blind guides! You strain out a gnat but swallow a camel. |
25 | ระวังพินาศเด้อ พวกเสมียนฯ กับพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคดเอ้ย คือเจ้าล้างจอกชามแต่ทางนอก แต่ส่วนในของจอกชามฮั้นกะยังเปื้อนด้วยการปล้นสะดมกับการมัวเมาล่วงเกิน | “ວິບັດແກ່ເຈົ້າພວກນັກທຳແລະພວກຟາຣີຊາຍ ຄົນໜ້າຊື່ໃຈຄົດເອີຍ, ເຫດວ່າພວກເຈົ້າເຄີຍລ້າງຖ້ວຍຊາມໃຫ້ສະອາດແຕ່ຂ້າງນອກ ແຕ່ຂ້າງໃນຖ້ວຍຊາມນັ້ນເຕັມໄປດ້ວຍການລູ່ຊິງເອົາແລະການເຫັນແກ່ຕົວ. | ລະວັງພິນາດເດີ້ ພວກນັກທຳກັບພວກຟາຣີຊາຍ ຄົນໜ້າຊື່ໃຈຄົດເອີຍ ຄືເຈົ້າລ້າງຈອກຊາມແຕ່ທາງນອກ ແຕ່ສ່ວນໃນຂອງຈອກຊາມນັ້ນກໍຍັງເປື້ອນດ້ວຍການປຸ້ນກັບການມົວເມົາລ່ວງເກີນ | Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You clean the outside of the cup and dish, but inside they are full of greed and self-indulgence. |
26 | พวกฟาริสี ที่โตเองตาบอด ให้ล้างแนวเปื้อนอยู่ในจอกชามออกซะก่อน เพื่อทางนอกสิได้สะอาดงามไปนำ | ໂອ ຟາຣີຊາຍຕາບອດເອີຍ, ຈົ່ງຊຳລະຖ້ວຍຊາມຂ້າງໃນເສຍກ່ອນ ເພື່ອຂ້າງນອກຈະສະອາດເໝືອນກັນ. | ພວກຟາຣີຊາຍ ທີ່ໂຕເອງຕາບອດ ໃຫ້ລ້າງແນວເປື້ອນຢູ່ໃນຈອກຊາມອອກຊະກ່ອນ ເພື່ອທາງນອກຊິໄດ້ສະອາດງາມໄປນຳ | Blind Pharisee! First clean the inside of the cup and dish, so that the outside may become clean as well. |
27 | ระวังพินาศเด้อ พวกเสมียนฯ กับพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคดเอ้ย คือเจ้าเป็นคือปานอุโมงค์ฝังศพซึ่งฉาบด้วยปูนขาว ทางนอกเบิ่งคืองามอีหลี แต่ทางในมีแต่กระดูกศพกับแนวสกปรกโสมมทั้งเมิ้ด | “ວິບັດແກ່ເຈົ້າພວກນັກທຳແລະພວກຟາຣີຊາຍ ຄົດໜ້າຊື່ໃຈຄົດເອີຍ ດ້ວຍວ່າພວກເຈົ້າເປັນເໝືອນອຸບໂມງຝັງສົບ ທາດ້ວຍປູນຂາວຂ້າງນອກເບິ່ງງົດງາມ ແຕ່ຂ້າງໃນເຕັມໄປດ້ວຍກະດູກຄົນຕາຍແລະສາລະພັດຂີ້ດຽດ. | ລະວັງພິນາດເດີ້ ພວກນັກທຳກັບພວກຟາຣີຊາຍ ຄົນໜ້າຊື່ໃຈຄົດເອີຍ ຄືເຈົ້າເປັນຄືອຸບໂມງຝັງສົບຊຶ່ງທາສີດ້ວຍປູນຂາວ ທາງນອກເບິ່ງຄືງາມອີ່ຫລີ ແຕ່ທາງໃນມີແຕ່ກະດູກສົບກັບແນວສົກກະປົກທັງໝົດ | Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You are like whitewashed tombs, which look beautiful on the outside, but on the inside are full of dead men’s bones and every impurity. |
28 | พวกเจ้ากะเป็นจั่งซั้นล่ะ ทางนอกฮั้นเบิ่งทรงคือเป็นคนเที่ยงธรรมอันถืกต้อง แต่ทางในพวกเจ้ามีแต่ความหน้าซื่อใจคดกับความซั่วช้าเลวทราม | ພວກເຈົ້າກໍເປັນຢ່າງນັ້ນແຫລະ ພາຍນອກປະກົດຕໍ່ມະນຸດວ່າເປັນຄົນສິນທຳ ແຕ່ພາຍໃນເຕັມໄປດ້ວຍການໜ້າຊື່ໃຈຄົດແລະການອະທຳ. | ພວກເຈົ້າກໍເປັນຈັ່ງຊັ້ນເນາະ ທາງນອກນັ້ນເບິ່ງຊົງຄືເປັນຄົນທ່ຽງທຳອັນຖືກຕ້ອງ ແຕ່ທາງໃນພວກເຈົ້າມີແຕ່ຄວາມໜ້າຊື່ໃຈຄົດກັບຄວາມຊົ່ວຊ້າເລວຊາມ | In the same way, on the outside you appear to be righteous, but on the inside you are full of hypocrisy and wickedness. |
29 | ระวังพินาศเด้อ พวกเสมียนฯ กับพวกฟาริสี คนหน้าซื่อใจคดเอ้ย คือพวกเจ้าก่อสร้างอุโมงค์ฝังศพของพวกผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้า แล้วตกแต่งอุโมงค์ฝังศพของผู้เที่ยงธรรมฮั้นให้งดงาม | ວິບັດແກ່ເຈົ້າພວກນັກທຳແລະພວກຟາຣີຊາຍ ຄົນໜ້າຊື່ໃຈຄົດເອີຍ ດ້ວຍວ່າພວກເຈົ້າສ້າງອຸບໂມງຂອງພວກປະກາດພຣະທຳ ແລະຕົກແຕ່ງທາດຂອງພວກຄົນສິນທຳໃຫ້ງົດງາມ. | ລະວັງພິນາດເດີ້ ພວກນັກທຳກັບພວກຟາຣີຊາຍ ຄົນໜ້າຊື່ໃຈຄົດເອີຍ ຄືພວກເຈົ້າກໍ່ສ້າງອຸບໂມງຝັງສົບຂອງພວກຜູ້ເປັນປາກເປັນສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ ແລ້ວຕົກແຕ່ງອຸບໂມງຝັງສົບຂອງຜູ້ທ່ຽງທຳນັ້ນໃຫ້ງົດງາມ | Woe to you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You build tombs for the prophets and decorate the monuments of the righteous. |
| | ແທນທີ່ຈະວ່າ “ໃນການຂ້າ” ພາສາເດີມກໍເວົ້າວ່າ “ໃນເລືອດຂອງ...” | | - |
30 | แล้วจั่งเว้าว่า 'คั่นเฮาได้อยู่ในสมัยพวกพ่อตระกูลของเฮาฮั้น เฮาสิบ่มีส่วนฮ่วมกับคนที่เฮ็ดให้เลือดของพวกผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้าตกดอก' | ໂດຍກ່າວວ່າ ‘ຖ້າພວກເຮົາໄດ້ຢູ່ໃນສະໃໝບັນພະບຸລຸດຂອງເຮົານັ້ນກໍຈະບໍ່ມີສ່ວນກັບເຂົາໃນການຂ້າ ພວກຜູ້ປະກາດພຣະທຳນັ້ນ. | ແລ້ວຈັ່ງເວົ້າວ່າ ‘ຄັ່ນເຮົາໄດ້ຢູ່ໃນສະໄໝພວກພໍ່ຕະກູນຂອງເຮົານັ້ນ ເຮົາຊິບໍ່ມີສ່ວນຮ່ວມກັບຄົນທີ່ເຮັດໃຫ້ເລືອດຂອງພວກຜູ້ເປັນປາກເປັນສຽງຂອງພຣະເຈົ້າຕົກດອກ’ | And you say, ‘If we had lived in the days of our fathers, we would not have been partners with them in shedding the blood of the prophets.’ |
31 | จั่งซั้น พวกเจ้ากะเป็นพยานฟ้องใส่เจ้าของว่า โตเองเป็นลูกหลานของผู้ที่ได้ฆ่าผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้าฮั้น | ດັ່ງນັ້ນພວກເຈົ້າຈິ່ງເປັນພະຍານຕໍ່ສູ້ຕົນເອງວ່າເປັນລູກຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ຂ້າພວກຜູ້ປະກາດພຣະທຳເຫລົ່ານັ້ນ. | ຈັ່ງຊັ້ນ ພວກເຈົ້າກໍເປັນພະຍານຟ້ອງໃສ່ເຈົ້າຂອງວ່າ ໂຕເອງເປັນລູກຫລານຂອງຜູ້ທີ່ໄດ້ຂ້າຜູ້ເປັນປາກເປັນສຽງຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນ | So you testify against yourselves that you are the sons of those who murdered the prophets. |
32 | จั่งซั้น ให้พวกเจ้าเฮ็ดตามแนวที่พ่อตระกูลของเจ้าได้เฮ็ดฮั้น ให้ครบถ้วนซะเด้อ | ຝ່າຍເຈົ້າທັງຫລາຍ, ຈົ່ງເຮັດຕາມທີ່ບັນພະບຸລຸດໄດ້ເຮັດນັ້ນໃຫ້ຄົບຖ້ວນສາ. | ຈັ່ງຊັ້ນ ໃຫ້ພວກເຈົ້າເຮັດຕາມແນວທີ່ພໍ່ຕະກູນຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດນັ້ນ ໃຫ້ຄົບຖ້ວນຊະເດີ້ | Fill up, then, the measure of the sin of your fathers. |
33 | ไอ้พวกงู ไอ้ซาติงูพิษฮ้ายเอ้ย เจ้าสิพ้นการตัดสินลงโทษในนรกได้จั่งใด | ໂອ ພວກງູແນວງູຮ້າຍເອີຍ, ພວກເຈົ້າຈະໜີພົ້ນໂທດນະຮົກໄດ້ຢ່າງໃດ. | ໄອ້ພວກງູ ໄອ້ຊາດງູພິດຮ້າຍເອີຍ ເຈົ້າຊິພົ້ນການຕັດສິນລົງໂທດໃນນະຮົກໄດ້ຈັ່ງໃດ | You snakes! You brood of vipers! How will you escape the sentence of hell? |
34 | นี่แน่ะ ตอนที่เฮาเคยใซ้พวกผู้เป็นปากเป็นเสียง พวกนักปราชญ์ กับเสมียนฯ ไปหาพวกเจ้า พวกเจ้ากะเลยฆ่าถิ้มบ้าง ขึงที่หลักประหารบ้าง เฆี่ยนตีในศาลาธรรมของเจ้าบ้าง ข่มเหงไล่ไปตามเมืองต่างๆ บ้าง | ເຫດສັນນັ້ນແຫລະ, ເຮົາໃຊ້ຜູ້ປະກາດພຣະທຳ, ນັກປາດ, ແລະນັກທຳຕ່າງໆມາຫາພວກເຈົ້າ ເຈົ້າກໍຈະຂ້າບາງຄົນເສຍແດ່, ແລະຂົ່ມເຫງໄລ່ເຂົາອອກຈາກເມືອງນີ້ໄປເມືອງນັ້ນແດ່. | ນີ້ແຫລະ ຕອນທີ່ເຮົາເຄີຍໃຊ້ພວກຜູ້ເປັນປາກເປັນສຽງ ພວກນັກປັດຊະຍາ ກັບນັກທຳໄປຫາພວກເຈົ້າ ພວກເຈົ້າກໍເລີຍຂ້າຖິ້ມແດ່ ຄຶງທີ່ໄມ້ກາງແຂນແດ່ ຄ້ຽນຕີໃນສາລາທຳຂອງເຈົ້າແດ່ ຂົ່ມເຫງໄລ່ໄປຕາມເມືອງຕ່າງໆ ແດ່ | Because of this, I am sending you prophets and wise men and teachers. Some of them you will kill and crucify, and others you will flog in your synagogues and persecute in town after town. |
35 | จั่งซั้น เลือดของผู้เที่ยงธรรมอันถืกต้อง ซึ่งพวกเจ้าเฮ็ดให้ตกเทิงแผ่นดินโลก นับตั้งแต่เลือดอาแบลผู้เที่ยงธรรมฮั้น ฮอดเลือดเศคาริยาห์ลูกซายบารัคยา ผู้ที่พวกเจ้าได้ฆ่าในระหว่างพระวิหารกับแท่นบูซาฮั้น กะขอให้ตกใส่หัวของพวกเจ้าเมิ้ดโลดเด้อ | ດັ່ງນັ້ນເລືອດອັນບໍ່ມີຜິດທັງໝົດທີ່ຕົກໃສ່ແຜ່ນດິນ ຕັ້ງແຕ່ເລືອດຂອງອາເບັນຜູ້ບໍ່ມີຜິດຈົນເຖິງເລືອດຂອງເຊກາຣີຢາລູກຊາຍຂອງເບເຣກີຢາ ທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ຂ້າໃນລະຫວ່າງພຣະວິຫານກັບແທນບູຊາ ໂທດເລືອດນັ້ນແຫລະ, ຄົງຈະຕົກໃສ່ພວກເຈົ້າ. | ຈັ່ງຊັ້ນ ເລືອດຂອງຜູ້ທ່ຽງທຳອັນຖືກຕ້ອງ ຊຶ່ງພວກເຈົ້າເຮັດໃຫ້ຕົກເທິງແຜ່ນດິນໂລກ ນັບຕັ້ງແຕ່ເລືອດອາເບັນຜູ້ທ່ຽງທຳນັ້ນ ຮອດເລືອດເຊກາຣີຢາລູກຊາຍເບເຣກີຢາ ຜູ້ທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ຂ້າໃນລະຫວ່າງພຣະວິຫານກັບແທ່ນບູຊານັ້ນ ກໍຂໍໃຫ້ຕົກໃສ່ຫົວຂອງພວກເຈົ້າໝົດໂລດເດີ້ | And so upon you will come all the righteous blood shed on earth, from the blood of righteous Abel to the blood of Zechariah son of Berekiah, whom you murdered between the temple and the altar. |
36 | เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า วิบัติแนวหมู่นี้สิตกอยู่กับคนในยุคนี้ทั้งเมิ้ด | ເຮົາບອກພວກເຈົ້າຕາມຄວາມຈິງວ່າ ເຫດເຫລົ່ານີ້ຈະຕົກໃສ່ຄົນສະໃໝນີ້.” | ເຮົາຊິບອກຄວາມຈິງໃຫ້ພວກເຈົ້າໂລດ ວ່າ ວິບັດແນວໝູ່ນີ້ຊິຕົກຢູ່ກັບຄົນໃນຍຸກນີ້ທັງໝົດ | Truly I tell you, all these things will come upon this generation. |
| | ຊົງເສຍພຣະໄທຍ້ອນກຸງເຢຣູຊາເລັມ | | - |
| | (ລກ. 13:34-35) | | - |
37 | โอ้ เยรูซาเล็มๆ เอ้ย เมืองที่ได้ฆ่าพวกผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้า กับขว้างหินประหารผู้ฮับใซ้ที่พระเจ้าใซ้มาหาเจ้า เฮาอยากสิตุ้มโฮมพวกลูกๆ ของเจ้าไว้ คือปานแม่ไก่กกลูกอยู่ใต้ปีกของมัน แต่พวกเจ้าบ่ยอมเลย | “ໂອ ເຢຣູຊາເລັມ ເຢຣູຊາເລັມເອີຍ, ເຈົ້າທີ່ໄດ້ຂ້າບັນດາຜູ້ປະກາດພຣະທຳແລະເອົາຫີນຄວ່າງໃສ່ພວກທີ່ຮັບໃຊ້ມາຫາເຈົ້າ ເຮົາປາດຖະໜາຈັກເທື່ອແລ້ວໜໍ ວ່າຈະຮວບຮວມເອົາລູກຂອງເຈົ້າໄວ້ ເໝືອນດັ່ງແມ່ໄກ່ຮວບຮວມລູກໄວ້ໃຕ້ປີກຂອງມັນແຕ່ພວກເຈົ້າບໍ່ຍິນຍອມ. | ໂອ້ ເຢຣູຊາເລັມ ໆ ເອີຍ ເມືອງທີ່ໄດ້ຂ້າພວກຜູ້ເປັນປາກເປັນສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ ກັບຂວ້າງຫີນປະຫານຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ພຣະເຈົ້າໃຊ້ມາຫາເຈົ້າ ເຮົາຢາກຊິຕຸ້ມໂຮມພວກລູກໆ ຂອງເຈົ້າໄວ້ ຄືແມ່ໄກ່ກົກລູກຢູ່ໃຕ້ປີກຂອງມັນ ແຕ່ພວກເຈົ້າບໍ່ຍອມເລີຍ | O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together, as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling! |
| | ຄຳວ່າ “ເຮືອນ” ໝາຍເຖິງກຸງເຢຣູຊາເລັມ ຫລືວ່າອາດໝາຍເຖິງພຣະວິຫານ | | - |
38 | นี่แน่ะ 'บ้านเมืองของเจ้าสิถืกโผด ปะถิ้มให้ฮกฮ้างไป' | ເບິ່ງແມ, ເຮືອນ ຂອງເຈົ້າກໍຈະຖືກປະຮ້າງໄວ້ໃຫ້ຢູ່ວ່າງເປົ່າແກ່ເຈົ້າ. | ນີ້ແຫລະ ‘ບ້ານເມືອງຂອງເຈົ້າຊິຖືກໂຜດ ປະຖິ້ມໃຫ້ຮົກຮ້າງໄປ’ | Look, your house is left to you desolate. |
39 | คือ เฮาบอกพวกเจ้าว่า เจ้าสิบ่เห็นเฮาอีกดอก จนกว่าสิโฮฮ้องกันว่า 'ขอทรงพระเจริญๆ เพิ่นผู้มาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า'" | ເພາະວ່າເຮົາບອກພວກເຈົ້າວ່າ ຕັ້ງແຕ່ນີ້ຕໍ່ໄປພວກເຈົ້າຈະບໍ່ເຫັນເຮົາອີກ ຈົນກວ່າພວກເຈົ້າຈະອອກປາກກ່າວວ່າ ‘ຂໍໃຫ້ທ່ານຜູ້ສະເດັດມາໃນພຣະນາມຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າຈົ່ງຊົງພຣະຈະເລີນ.” | ຄື ເຮົາບອກພວກເຈົ້າວ່າ ເຈົ້າຊິບໍ່ເຫັນເຮົາອີກດອກ ຈົນກວ່າຊິໂຮຮ້ອງກັນວ່າ ‘ຂໍຊົງພຣະຈະເລີນໆ ເພິ່ນຜູ້ມາໃນພຣະນາມຂອງອົງພຣະຜູ້ເປັນເຈົ້າ’” | For I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’” |