4022
มัทธิว บทที่ 22ບົດທີ 22ມັດທາຍ ບົດທີ 22Matthew 22
ຄຳອຸປະມາເລື່ອງພິທີອະພິເສກ
(ລກ 14:15-24)
1แล้วพระเยซูเว้ากับเขาเป็นคำเปรียบเทียบอีกว่าພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ເຂົາ​ເປັນ​ຄຳ​ອຸ­ປະ­ມາ​ອີ​ກວ່າ,ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເວົ້າ​ກັບ​ເຂົາ​ເປັນ​ຄຳ­ປຽບ­ທຽບ​ອີກ­ວ່າOnce again, Jesus spoke to them in parables:
2“แผ่นดินสวรรค์เปรียบคือกษัตริย์องค์หนึ่ง ซึ่งได้จัดพิธีแต่งงานให้ลูกซายของลาว“ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ​ປຽບ​ເໝືອນ​ກະ­ສັດ​ອົງ​ໜຶ່ງ​ໄດ້​ຊົງ​ຈັດ­ການ​ລ້ຽງ ເນື່ອງ​ໃນ​ພິ­ທີ​ອະ­ພິ­ເສກ​ມະ­ເຫ­ສີ​ໃຫ້​ລາ­ຊະ­ບຸດ​ຂອງຕົນ.“ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ​ປຽບ​ຄື​ກະ­ສັດ​ອົງ​ໜຶ່ງ ຊຶ່ງ​ໄດ້​ຈັດ​ພິ­ທີ​ແຕ່ງ​ງານ​ໃຫ້​ລູກ­ຊາຍ​ຂອງ​ລາວ“The kingdom of heaven is like a king who prepared a wedding banquet for his son.
3แล้วได้ใซ้พวกผู้ฮับใซ้ออกไปเอิ้นเอาผู้ที่ได้ฮับการเชิญมาในงานการแต่งฮั้น แต่พวกเขาบ่อยอมมาเลยພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ໃຊ້​ພວກ​ຂ້າ​ໃຊ້​ໄປ​ເອີ້ນ​ຜູ້​ທີ່​ຮັບ​ເຊີນ​ໃນ​ງານ​ນີ້ ແຕ່​ເຂົາ​ບໍ່­ຢາກ​ມາ.ແລ້ວ​ໄດ້​ໃຊ້​ພວກ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ອອກ​ໄປ​ເອີ້ນ​ເອົາ​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້­ຮັບ​ການ​ເຊີນ​ມາ​ໃນ​ງານ​ການ​ແຕ່ງ​ນັ້ນ ແຕ່​ພວກ­ເຂົາ​ບໍ່​ຍອມ​ມາ​ເລີຍHe sent his servants to call those he had invited to the banquet, but they refused to come.
4แล้วอีกเทื่อหนึ่ง ลาวจั่งใซ้พวกผู้ฮับใซ้ผู้อื่นไปอีก สั่งว่า ‘ให้บอกผู้ฮับเชิญฮั้นว่า นี่แน่ะ เฮาได้จัดงานเลี้ยงไว้แล้ว งัวกับสัตว์อ้วนพีอย่างอื่นฮั้นเฮากะฆ่าเตรียมไว้เมิ้ดแล้ว สิ่งสารพัดอื่นๆ กะเตรียมพร้อมนำ ให้มาเป็นเกียรติฮ่วมพิธีการแต่งงานนี้เถอะ’ພຣະ­ອົງ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ໃຊ້​ຂ້າ​ໃຊ້​ໄປ​ຕື່ມ​ອີກ ສັ່ງ​ເຂົາ​ວ່າ ‘ຈົ່ງ​ບອກ​ພວກ​ຮັບ​ເຊີນ​ນັ້ນ​ວ່າ, “ເບິ່ງ​ແມ, ເຮົາ​ໄດ້​ຈັດ​ງານ​ລ້ຽງ​ໄວ້​ແລ້ວ ງົວ​ແລະ​ສັດ​ອ້ວນ​ພີ​ກໍ­ໄດ້​ຂ້າ​ໄວ້​ແລ້ວ ສິ່ງ​ສາ­ລະ­ພັດ​ກໍ​ຕຽມ​ໄວ້​ພ້ອມ​ແລ້ວ ຈົ່ງ​ມາ​ໃນ​ງານ​ອະ­ພິ­ເສກ​ນັ້ນ​ເທີນ”ແລ້ວ​ອີກ​ເທື່ອ​ໜຶ່ງ ລາວ​ຈັ່ງ​ໃຊ້​ພວກ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຜູ້​ອື່ນ​ໄປ​ອີກ ສັ່ງ​ວ່າ ‘ໃຫ້​ບອກ​ຜູ້​ຮັບ​ເຊີນ​ນັ້ນ​ວ່າ ນີ້­ແຫລະ ເຮົາ​ໄດ້​ຈັດ​ງານ​ລ້ຽງ​ໄວ້​ແລ້ວ ງົວ​ກັບ​ສັດ​ອ້ວນ​ຢ່າງ​ອື່ນ​ນັ້ນ​ເຮົາ​ກໍ​ຂ້າ​ກຽມ​ໄວ້​ໝົດ​ແລ້ວ ສິ່ງ​ສາ­ລະ­ພັດ​ອື່ນ​ໆ ກໍ​ກຽມ​ພ້ອມ​ນຳ ໃຫ້​ມາ​ເປັນ​ກຽດ​ຮ່ວມ​ພິ­ທີ​ການ​ແຕ່ງ​ງານ​ນີ້​ເຖິ’Again, he sent other servants and said, ‘Tell those who have been invited that I have prepared my dinner. My oxen and fattened cattle have been killed, and everything is ready. Come to the wedding banquet.’
5แต่พวกเขากะเมินเฉยกับหัวเราะเยาะเย้ย ต่างคนต่างออกไปไฮ่นาของโต ต่างกะออกไปค้าขายตามเคยແຕ່​ເຂົາ​ກໍ​ເພີກ­ເສີຍ​ແລະ​ໜີ​ເສຍ ຜູ້​ໜຶ່ງ​ໄປ​ໄຮ່​ໄປ​ນາ ແລະ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ໄປ​ຄ້າຂາຍ.ແຕ່​ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ເມີນ­ເສີຍ​ກັບ​ຫົວ​ເຍາະ­ເຍີ້ຍ ຕ່າງ​ຄົນ​ຕ່າງ​ອອກ​ໄປ​ໄຮ່­ນາ​ຂອງ­ໂຕ ຕ່າງ​ກໍ​ອອກ​ໄປ​ຄ້າ­ຂາຍ​ຕາມ​ເຄີຍBut they paid no attention and went away, one to his field, another to his business.
6แล้วส่วนคนที่เหลืออยู่ กะจับพวกผู้ฮับใซ้ของกษัตริย์ เว้าแนวเหยียดหยาม เฮ็ดสุ่มสี่สุ่มห้าใส่ แล้วกะฆ่าถิ้มສ່ວນ​ພວກ​ອື່ນ​ນັ້ນ​ກໍ​ຈັບ​ພວກ​ຂ້າ​ໃຊ້​ເຮັດ­ການ​ຫຍາບ­ຊ້າ​ແລ້ວ​ຂ້າ​ເຂົາ​ເສຍ.ແລ້ວ​ສ່ວນ​ຄົນ­ທີ່​ເຫລືອ​ຢູ່ ກໍ​ຈັບ​ພວກ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ກະ­ສັດ ເວົ້າ​ແນວ​ດູ­ຖູກ ເຮັດ​ສຸມ­ສີ່­ສຸມ­ຫ້າ​ໃສ່ ແລ້ວ​ກໍ​ຂ້າ​ຖິ້ມThe rest seized his servants, mistreated them, and killed them.
7แต่บัดกษัตริย์องค์ฮั้นได้ยินแล้ว ลาวกะเกิดโกรธฮ้ายอย่างใหญ่ จั่งสั่งให้ยกกองทหารไป ปราบฆาตกรพวกฮั้น แล้วเผาเมืองเขาให้เมิ้ดเกลี้ยงກະ­ສັດ​ອົງ​ນັ້ນ​ກໍ​ຊົງ​ພະ​ພີ​ໂລດ ຈິ່ງ​ຊົງ​ຮັບ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ກອງ­ທະ­ຫານ​ໄປ​ປະ­ຫານ​ຂີ​ວິດ​ຄາ­ຕະ­ກອນ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ ແລະ​ໃຫ້​ເຜົາ​ບ້ານ​ເຮືອນ​ຂອງ​ເຂົາ​ເສຍ.ແຕ່​ບັດ​ກະ­ສັດ​ອົງ​ນັ້ນ​ໄດ້­ຍິນ​ແລ້ວ ລາວ­ກໍ​ເກີດ​ຄຽດ​ຮ້າຍ​ຢ່າງ​ໃຫຍ່ ຈັ່ງ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ຍົກ​ກອງ­ທະ­ຫານ​ໄປ ຂ້າ­ບໍ່­ເລື່ອກ​ພວກ​ນັ້ນ ແລ້ວ​ເຜົາ​ເມືອງ​ເຂົາ​ໃຫ້​ໝົດ​ກ້ຽງThe king was enraged, and he sent his troops to destroy those murderers and burn their city.
8แล้วเพิ่นจั่งสั่งพวกผู้ฮับใซ้ของเพิ่นว่า ‘งานแต่งกะพร้อมอยู่ แต่ผู้ที่ได้ฮับเชิญฮั้นบ่สมกับงานແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ຮັບ​ສັ່ງ​ຂ້າ​ໃຊ້​ວ່າ, ‘ງານ​ສົມ­ລົດ​ກໍ​ພ້ອມ​ຢູ່​ແລ້ວ ແຕ່​ຜູ້​ຖືກ​ເຊີນ​ນັ້ນ​ບໍ່​ສົມ​ກັບ​ງານ.ແລ້ວ​ເພິ່ນ​ຈັ່ງ​ສັ່ງ​ພວກ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ເພິ່ນ​ວ່າ ‘ງານ​ແຕ່ງ​ກໍ​ພ້ອມ​ຢູ່ ແຕ່​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້­ຮັບ​ເຊີນ​ນັ້ນ​ບໍ່​ສົມ​ກັບ​ງານThen he said to his servants, ‘The wedding banquet is ready, but those I invited were not worthy.
9จั่งซั้น ให้ออกไปตามหนทางต่างๆ แล้วพ้อคนหลายท่อใดกะให้เชิญมาเป็นเกียรติฮ่วมในพิธีแต่งงานนี้’ເຫດ​ສັນ​ນີ້​ຈົ່ງ​ອອກ​ໄປ​ທີ່​ທາງ​ຄົບ ເມື່ອ​ພົບ​ຄົນ​ໃດ​ກໍ​ໃຫ້​ເຊີນ​ມາ​ໃນ​ງານ​ນີ້.’ຈັ່ງ­ຊັ້ນ ໃຫ້​ອອກ​ໄປ​ຕາມ​ຫົນ­ທາງ​ຕ່າງໆ ແລ້ວ​ພໍ້​ຄົນ​ຫລາຍ​ທໍ່​ໃດ​ກໍ​ໃຫ້​ເຊີນ​ມາ​ເປັນ​ກຽດ​ຮ່ວມ​ໃນ​ພິ­ທີ​ແຕ່ງ​ງານ​ນີ້’Go therefore to the crossroads and invite to the banquet as many as you can find.’
10บัดนี้ ผู้ฮับใซ้พวกฮั้นจั่งออกไปเชิญเมิ้ดคู่คนตามหนทางต่างๆ แล้วได้พ้อหลายส่ำใด กะได้เซิญให้มาฮ่วมงาน ทั้งผู้ดีกับผู้บ่ดี จนงานแต่งฮั้นเต็มล้นด้วยแขกພວກ​ຂ້າ​ໃຊ້​ນັ້ນ​ຈິ່ງ​ອອກ​ໄປ​ຕາມ​ຖະ­ໜົນ​ຫົນ­ທາງ ພາ​ຄົນ​ທັງ­ປວງ​ທັງ​ດີ​ແລະ​ຊົ່ວ​ທີ່​ເຂົາ​ໄດ້​ພົບ​ໃຫ້​ເຂົ້າ​ມາ​ໃນ​ງານ​ນີ້ ຈົນ​ຫ້ອງ​ພິ­ທີ​ສົມ­ລົດ​ເຕັມ​ດ້ວຍ​ແຂກ.ບັດ­ນີ້ ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ພວກ​ນັ້ນ​ຈັ່ງ​ອອກ​ໄປ​ເຊີນ​ໝົດ­ຄູ່​ຄົນ​ຕາມ​ຫົນ­ທາງ​ຕ່າງໆ ແລ້ວ​ໄດ້­ຮັບ​ຫລາຍ​ສ່ຳ​ໃດ ກໍ­ໄດ້​ເຊີນ​ໃຫ້​ມາ​ຮ່ວມ​ງານ ທັງ​ຜູ້​ດີ​ກັບ​ຜູ້​ບໍ່​ດີ ຈົນ​ງານ​ແຕ່ງ​ນັ້ນ​ເຕັມ​ລົ້ນ​ດ້ວຍ​ແຂກSo the servants went out into the streets and gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.
11แล้วบัดกษัตริย์องค์ฮั้นเข้ามาเบิ่งแขก กะเห็นผู้หนึ่งบ่ได้ใส่เสื้อสำหรับงานแต่ง“ແຕ່​ເມື່ອ​ກະ­ສັດ​ອົງ​ນັ້ນ​ສະ­ເດັດ​ເຂົ້າ​ມາ​ທອດ​ພຣະ­ເນດ​ແຂກ ກໍ​ຊົງ​ເຫັນ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ​ບໍ່­ໄດ້​ນຸ່ງ​ເຄື່ອງ​ສຳ­ລັບ​ງານ.ແລ້ວ​ບັດ​ກະ­ສັດ​ອົງ​ນັ້ນ​ເຂົ້າ​ມາ​ເບິ່ງ​ແຂກ ກໍ​ເຫັນ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ບໍ່​ໄດ້​ໃສ່​ເສື້ອ​ສຳ­ລັບ​ງານ​ແຕ່ງBut when the king came in to see the guests, he spotted a man who was not dressed in wedding clothes.
12กษัตริย์จั่งถามเขาว่า ‘มิตรสหายเอ้ย เป็นหยังเจ้าจั่งเข้ามาโดยบ่มีเสื้อสำหรับงานแต่ง’ ผู้ฮั้นกะมิดอยู่เว้าบ่ออกພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຖາມ​ຜູ້­ນັ້ນ​ວ່າ ‘ສະ­ຫາຍ​ເອີຍ, ເຫດ​ໃດ​ທ່ານ​ຈິ່ງ​ອາດ​ເຂົ້າ​ມາ​ທີ່​ນີ້​ໂດຍ​ບໍ່​ນຸ່ງ​ເຄື່ອງ​ສຳ­ລັບ​ງານ​ສົມ­ລົດ’ ສ່ວນ​ຄົນ​ນັ້ນ​ກໍ​ມິດ​ຢູ່​ປາກ​ບໍ່ອອກ.ກະ­ສັດ​ຈັ່ງ​ຖາມ​ເຂົາ​ວ່າ ‘ມິດ­ສະ­ຫາຍ​ເອີຍ ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ຈັ່ງ​ເຂົ້າ​ມາ​ໂດຍ​ບໍ່​ມີ​ເສື້ອ​ສຳ­ລັບ​ງານ​ແຕ່ງ’ ຜູ້­ນັ້ນ​ກໍ​ມິດ​ຢູ່​ເວົ້າ​ບໍ່­ອອກ‘Friend,’ he asked, ‘how did you get in here without wedding clothes?’ But the man was speechless.
13บัดนี้ กษัตริย์ได้สั่งพวกผู้ฮับใซ้ของเพิ่นว่า ‘ให้มัดมือมัดตีนคนนี้เอาไปโยนถิ้มในที่มืดอันลึกที่สุดอยู่ทางนอกฮั้น หม่องที่มีการฮ้องไห้กัดแข้วอยู่ตลอด’ກະ­ສັດ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ສັ່ງ​ແກ່​ພວກ​ຂ້າ​ໃຊ້​ວ່າ ‘ຈົ່ງ​ມັດ​ຕີນ​ມັດ​ມື​ຄົນ​ນີ້​ເອົາ​ໄປ​ຖິ້ມ​ເສຍ​ບ່ອນ​ມືດ​ພາຍ­ນອກ’ ທີ່​ນັ້ນ​ມີ­ການ​ຮ້ອງ​ໃຫ້​ແລະ​ຂົບ​ແຂ້ວ​ຢູ່.ບັດ­ນີ້ ກະ­ສັດ​ໄດ້​ສັ່ງ​ພວກ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ເພິ່ນ​ວ່າ ‘ໃຫ້​ມັດ​ມື​ມັດ​ຕີນ​ຄົນ​ນີ້​ເອົາ​ໄປ​ໂຍນ​ຖິ້ມ​ໃນ​ທີ່​ມືດ​ອັນ​ເລິກ​ທີ່­ສຸດ​ຢູ່​ທາງ​ນອກ​ນັ້ນ ໝ້ອງ​ທີ່​ມີ​ການ​ຮ້ອງ­ໄຫ້​ກັດ­ແຂ້ວ​ຢູ່​ຕະ­ຫລອດ’Then the king told the servants, ‘Tie him hand and foot and throw him outside into the outer darkness, where there will be weeping and gnashing of teeth.’
14คือผู้ที่ได้เอิ้นได้เชิญมากะมีหลาย แต่ผู้ที่ได้เลือกกะมีน้อย”ດ້ວຍ​ວ່າ​ຜູ້​ຮັບ​ເຊີນ​ກໍ​ມີ​ຫລາຍ ແຕ່​ຜູ້​ທີ່​ຊົງ​ເລືອກ​ໄວ້​ກໍ​ມີ​ໜ້ອຍ.”ຄື​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ເອີ້ນ​ໄດ້​ເຊີນ​ມາ​ກໍ​ມີ​ຫລາຍ ແຕ່​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້​ເລືອກ​ກໍ​ມີ​ນ້ອຍ”For many are called, but few are chosen.”
ບັນຫາເລື່ອງການເສຍສ່ວຍ
(ມຣກ 12:13-17; ລກ 20:20-26)
15ยามฮั้นพวกฟาริสีไปปรึกษากันว่า สิจับผิดในถ้อยคำของเยซูผู้นี้ได้จั่งใดເມື່ອ­ນັ້ນ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ໄປ​ປຶກ­ສາ​ກັນ ເພື່ອ­ຈະ​ຈັບ​ຜິດ​ໃນ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ໃຫ້​ໄດ້.ຍາມ​ນັ້ນ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ໄປ​ປຶກ­ສາ​ກັນ​ວ່າ ຊິ​ຈັບ​ຜິດ​ໃນ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງ​ເຢ­ຊູ​ຜູ້​ນີ້​ໄດ້​ຈັ່ງ​ໃດThen the Pharisees went out and plotted to trap Jesus in His words.
16พวกเขาจั่งใซ้พวกลูกศิษย์ของพวกเขากับของเฮโรด ให้ไปเว้ากับเยซูฮั้นว่า “อาจารย์เจ้าข้า พวกเฮาฮู้จักอยู่ว่าเจ้าเป็นคนซื่อสัตย์ ที่สอนทางของพระเจ้าด้วยความสัตย์จริง บ่ได้เอาใจผู้ใด ย้อนว่าเจ้าบ่ได้เห็นแก่หน้าผู้ใดเลยເຂົາ​ຈິ່ງ​ໃຊ້​ພວກ​ສິດ​ຂອງ­ຕົນ​ກັບ​ພວກ​ເຮ­ໂຣດ​ໄປ​ທູນ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ອາ­ຈານ​ເອີຍ, ພວກ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ຊາບ​ຢູ່​ວ່າ​ທ່ານ​ເປັນ​ຜູ້​ສັດ­ຊື່ ໄດ້​ສັ່ງ­ສອນ​ໃນ​ທາງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຢ່າງ​ສັດ­ຊື່​ໂດຍ​ບໍ່­ໄດ້​ເອົາ­ໃຈ​ຜູ້­ໃດ ເພາະ​ທ່ານ​ບໍ່​ເຫັນ­ແກ່­ໜ້າ​ຜູ້ໃດ.ພວກ­ເຂົາ​ຈັ່ງ​ໃຊ້​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ກັບ​ຂອງ​ເຮ­ໂຣດ ໃຫ້​ໄປ​ເວົ້າ​ກັບ​ເຢ­ຊູ​ນັ້ນ​ວ່າ “ອາ­ຈານ​ເຈົ້າ­ຂ້າ ພວກ​ເຮົາ​ຮູ້­ຈັກ​ຢູ່​ວ່າ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ຄົນ​ຊື່­ສັດ ທີ່​ສອນ​ທາງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ຄວາມ​ສັດ​ຈິງ ບໍ່​ໄດ້​ເອົາ​ໃຈ​ຜູ້­ໃດ ຍ້ອນ​ວ່າ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ໄດ້​ເຫັນ​ແກ່​ໜ້າ​ຜູ້­ໃດ​ເລີຍThey sent their disciples to Him along with the Herodians. “Teacher,” they said, “we know that You are honest and that You teach the way of God in accordance with the truth. You defer to no one, because You pay no attention to external appearance.
ໝາຍ­ຄວາມ­ວ່າ ຖືກຕ້ອງພຣະບັນຍັດ  
17จั่งซั้น ซ่อยบอกพวกผู้ข้าว่า เจ้าคึดเห็นจั่งใด การที่สิส่งส่วยให้ซีซาร์ฮั้น ถืกต้องตามกฎบัญญัติบ้อ”ເຫດ​ສັນ­ນັ້ນ​ຂໍ​ໂຜດ​ໃຫ້​ພວກ​ຂ້າ­ພະ­ເຈົ້າ​ຊາບ​ແດ່​ວ່າ ທ່ານ​ຄຶດ​ເຫັນ​ຢ່າງ­ໃດ ການ​ທີ່​ເສຍ​ສ່ວຍ​ໃຫ້​ແກ່​ກາຍ­ຊາ​ນັ້ນ​ສົມ­ຄວນ ຫລື​ບໍ່.”ຈັ່ງ­ຊັ້ນ ຊ່ອຍ​ບອກ​ພວກ​ຜູ້­ຂ້າ​ວ່າ ເຈົ້າ​ຄຶດ​ເຫັນ​ຈັ່ງ​ໃດ ການ​ທີ່​ຊິ​ສົ່ງ​ສ່ວຍ​ໃຫ້​ກາຍ­ຊາ​ນັ້ນ ຖືກ​ຕ້ອງ​ຕາມ​ກົດ­ບັນ­ຍັດ​ບໍ້”So tell us what You think. Is it lawful to pay taxes to Caesar or not?”
18แต่พระเยซูฮู้ไว้ล่วงหน้าเถิงแผนการอันซั่วฮ้ายเลวทรามในใจของเขา จั่งเว้าว่า “พวกหน้าซื่อใจคด เป็นหยังเจ้าจั่งมาลองใจเฮาຝ່າຍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຊາບ​ເຈດ­ຕະ­ນາ​ຮ້າຍ​ຂອງ​ເຂົາ ຈິ່ງ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ໂອ ຄົນ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ, ຈະ​ມາ​ທົດ­ລອງ​ເຮົາ​ເຮັດ​ຫຍັງ.ແຕ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຮູ້​ໄວ້​ລ່ວງ​ໜ້າ​ເຖິງ​ແຜນ­ການ​ອັນ​ຊົ້ວ­ຮ້າຍ­ເລວ­ຊາມ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ວ່າ “ພວກ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ ເປັນ​ຫຍັງ​ເຈົ້າ​ຈັ່ງ​ມາ​ລອງ​ໃຈ​ເຮົາBut Jesus knew their evil intent and said, “You hypocrites, why are you testing Me?
19ให้เอาเงินที่สิเสียส่วยฮั้นมาให้เฮาเบิ่งดู” เขาจั่งเอาเงินตราเหรียญหนึ่งมาให้เพิ่นຈົ່ງ​ເອົາ​ເງິນ​ທີ່​ຈະ​ເສຍ​ສ່ວຍ​ນັ້ນ​ມາ​ໃຫ້​ເຮົາ​ເບິ່ງ” ເຂົາ​ຈິ່ງ​ເອົາ​ເງິນ​ໜຶ່ງ​ເດ​ນາ­ລີ​ອົນ​ມາ​ໃຫ້​ພຣະອົງ.ໃຫ້​ເອົາ​ເງິນ​ທີ່​ຊິ​ເສຍ​ສ່ວຍ​ນັ້ນ​ມາ​ໃຫ້​ເຮົາ​ເບິ່ງ” ເຂົາ​ຈັ່ງ​ເອົາ​ເງິນ­ຕາ​ຫລຽນ​ໜຶ່ງ​ມາ​ໃຫ້​ເພິ່ນShow Me the coin used for the tax.” And they brought Him a denarius.
20ได้แล้ว พระเยซูถามเขาว่า “ฮูปกับคำจารึกนี้เป็นของใผ”ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ຖາມ​ເຂົາ​ວ່າ, “ຮູບ​ແລະ​ຄຳ­ຈາ­ລຶກ​ນີ້​ເປັນ​ຂອງ​ໃຜ.”ໄດ້​ແລ້ວ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຖາມ​ເຂົາ​ວ່າ “ຮູບ​ກັບ​ຄຳ­ຈາ­ລຶກ​ນີ້​ເປັນ​ຂອງ​ໃຜ”“Whose image is this,” He asked, “and whose inscription?”
21พวกเขาตอบพระเยซูว่า “ของซีซาร์” แล้วเพิ่นบอกเขาว่า “จั่งซั้นแนวที่เป็นของซีซาร์กะให้ซีซาร์ซะ แล้วแนวที่เป็นของพระเจ้ากะให้ถวายให้พระเจ้าเด้อ”ເຂົາ​ທູນ​ວ່າ, “ເປັນ​ຂອງ​ກາຍ­ຊາ” ແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ, “ເຫດ​ສັນ­ນັ້ນ​ສິ່ງ​ທີ່​ເປັນ​ຂອງ​ກາຍ­ຊາ ຈົ່ງ​ຄືນ​ຖວາຍ​ແກ່​ກາຍ­ຊາ ແລະ​ສິ່ງ​ທີ່​ເປັນ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ ຈົ່ງ​ຄືນ​ຖວາຍ​ແກ່​ພຣະເຈົ້າ.”ພວກ­ເຂົາ​ຕອບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ວ່າ “ຂອງ​ກາຍ­ຊາ” ແລ້ວ​ເພິ່ນ​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ “ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ແນວ​ທີ່​ເປັນ​ຂອງ​ກາຍ­ຊາ​ກໍ​ໃຫ້​ກາຍ­ຊາ​ຊະ ແລ້ວ​ແນວ​ທີ່​ເປັນ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ກໍ​ໃຫ້​ຖວາຍ​ໃຫ້​ພຣະ­ເຈົ້າ​ເດີ້”“Caesar’s,” they answered. So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
22บัดเขาได้ยินคำตอบของเพิ่นแล้ว เขากะแปลกใจเป็นตางึด เขาจั่งออกจากเพิ่นไปพากันหลบเมือເມື່ອ​ເຂົາ​ໄດ້­ຍິນ​ດັ່ງ­ນີ້​ກໍ​ມີ​ຄວາມ​ປະ­ຫລາດ​ໃຈ​ຈິ່ງ​ພາ­ກັນ​ໜີ​ຈາກ​ພຣະ­ອົງ​ໄປ.ບັດ​ເຂົາ​ໄດ້­ຍິນ​ຄຳ​ຕອບ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ແລ້ວ ເຂົາ​ກໍ​ແປກ­ໃຈ​ເປັນ­ຕາ­ງຶດ ເຂົາ​ຈັ່ງ​ອອກ­ຈາກ​ເພິ່ນ​ໄປ​ພາ­ກັນ​ຫລົບ​ເມືອAnd when they heard this, they were amazed. So they left Him and went away.
ບັນຫາເລື່ອງການຄືນມາຈາກຕາຍ
(ມຣກ 12:18-27; ລກ 20:27-40)
23ในมื้อฮั้นพอดี มีพวกสะดูสีมาหาพระเยซู พวกนี้เซื่อว่า บ่มีการเป็นขึ้นมาจากตาย เขาจั่งส้อถามเพิ่นว่าໃນ​ວັນ​ດຽວ​ກັນ​ນັ້ນ​ມີ​ພວກ​ຊາ­ດູ­ກາຍ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ອົງ ພວກ​ນີ້​ເຄີຍ​ເວົ້າ​ວ່າ ບໍ່​ມີ­ການ​ຄືນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍ.ໃນ​ມື້​ນັ້ນ​ພໍ­ດີ ມີ​ພວກ​ຊາ­ດູ­ກາຍ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ ພວກ​ນີ້​ເຊື່ອ​ວ່າ ບໍ່​ມີ​ການ​ເປັນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍ ເຂົາ​ຈັ່ງ​ສໍ້­ຖາມ​ເພິ່ນ​ວ່າThat same day the Sadducees, who say there is no resurrection, came to Jesus and questioned Him.
24ถามว่า “อาจารย์เจ้าข้า โมเสสสั่งว่า ‘คั่นผู้ซายตายยังบ่ทันมีลูก ตามประเพณี น้องซายต้องฮับเอาเมียของอ้ายผู้ตายฮั้น ให้เขามีลูกเพื่อสิซ่อยสืบตระกูลแทนพี่ชาย’ເຂົາ​ທູນ​ຖາມ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ອາ­ຈານ​ເອີຍ, ໂມ­ເຊ​ໄດ້​ສັງ​ໄວ້​ວ່າ ‘ຖ້າ​ຜູ້­ໃດ​ຕາຍ​ໃນ​ເມືອ​ຍັງ​ບໍ່­ມີ​ລູກ ກໍ​ໃຫ້​ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງ​ຜູ້­ນັ້ນ​ເອົາ​ເອື້ອຍ​ໄພ້​ໄວ້​ເປັນ​ພັນ­ລະ­ຍາ ເພື່ອ​ສືບ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ອ້າຍ​ຂອງຕົນ.’ຖາມ­ວ່າ “ອາ­ຈານ​ເຈົ້າ­ຂ້າ ໂມ­ເຊ​ສັ່ງ​ວ່າ ‘ຄັ່ນ​ຜູ້­ຊາຍ​ຕາຍ​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ມີ​ລູກ ຕາມ​ປະ­ເພ­ນີ ນ້ອງ­ຊາຍ​ຕ້ອງ​ຮັບ​ເອົາ​ເມຍ​ຂອງ​ອ້າຍ​ຜູ້​ຕາຍ​ນັ້ນ ໃຫ້​ເຂົາ​ມີ​ລູກ​ເພື່ອ­ຊິ​ຊ່ອຍ​ສືບ​ຕະ­ກູນ​ແທນ​ອ້າຍ’“Teacher,” they said, “Moses declared that if a man dies without having children, his brother is to marry the widow and raise up offspring for him.
25บัดนี้ ในพวกเขามีพี่น้องผู้ซายอยู่เจ็ดคน อ้ายกกมีเมียแล้วกะตายปะเมียยังบ่ทันมีลูก เมียผู้ตายจั่งไปอยู่กับน้องซายໃນ​ພວກ­ເຮົາ​ມີ​ເຈັດ​ຊາຍ​ອ້າຍ​ນ້ອງ​ນຳ­ກັນ ອ້າຍ​ກົກ​ເອົາ​ເມຍ​ແລ້ວ​ໄດ້​ຕາຍ​ໄປ​ເມື່ອ​ຍັງ​ບໍ່­ມີ​ລູກ ກໍ­ປະ​ເມຍ​ໄວ້​ໃຫ້​ແກ່​ນ້ອງຊາຍ.ບັດ­ນີ້ ໃນ​ພວກ­ເຂົາ​ມີ​ພີ່­ນ້ອງ​ຜູ້­ຊາຍ​ຢູ່​ເຈັດ​ຄົນ ອ້າຍ​ກົກ​ມີ​ເມຍ​ແລ້ວ​ກໍ​ຕາຍ​ປະ​ເມຍ​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ມີ​ລູກ ເມຍ​ຜູ້​ຕາຍ​ຈັ່ງ​ໄປ​ຢູ່​ກັບ​ນ້ອງ­ຊາຍNow there were seven brothers among us. The first one married and died without having children. So he left his wife to his brother.
26ซายคนที่สอง กับสามกะคือกัน จนฮอดคนที่เจ็ดສ່ວນ​ນ້ອງ​ຜູ້​ຖ້ວນ​ສອງ​ແລະ​ຖ້ວນ​ສາມ​ກໍ​ຢ່າງ​ດຽວ​ກັນ ຈົນ​ເຖິງ​ຜູ້​ຖ້ວນ​ເຈັດ.ຜູ້­ຊາຍ​ຄົນ­ທີ່​ສອງ ກັບ​ສາມ​ກໍ​ຄື​ກັນ ຈົນ​ຮອດ​ຄົນ­ທີ່​ເຈັດThe same thing happened to the second and third brothers, down to the seventh.
27แล้วในที่สุดญิงฮั้นกะตายคือกันພາຍ­ຫລັງ​ເຂົາ​ທັງ​ເຈັດ ຍິງ​ນັ້ນ​ກໍ​ຕາຍ.ແລ້ວ​ໃນ​ທີ່­ສຸດ​ຍິງ​ນັ້ນ​ກໍ​ຕາຍ​ຄື​ກັນAnd last of all, the woman died.
28จั่งซั้นในมื้อที่สิเป็นขึ้นมาจากตายฮั้น ญิงฮั้นสิเป็นเมียของซายผู้ใดในเจ็ดคนฮั้น คือนางได้เป็นเมียของคนทั้งเจ็ดแล้ว”ສັນ­ນັ້ນ​ໃນ​ວັນ​ຄືນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍ ຍິງ​ນັ້ນ​ຈະ​ເປັນ​ເມຍ​ຂອງ​ຜູ້­ໃດ​ໃນ​ເຈັດ​ຄົນ​ນັ້ນ ດ້ວຍ​ວ່າ​ນາງ​ໄດ້​ເປັນ​ເມຍ​ຂອງ​ຊາຍ​ທັງ​ເຈັດ​ຄົນ​ແລ້ວ.”ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ໃນ​ມື້​ທີ່​ຊິ​ເປັນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍ​ນັ້ນ ຍິງ​ນັ້ນ​ຊິ​ເປັນ​ເມຍ​ຂອງ​ຜູ້­ຊາຍ​ຜູ້­ໃດ​ໃນ​ເຈັດ​ຄົນ​ນັ້ນ ຄື​ນາງ​ໄດ້​ເປັນ​ເມຍ​ຂອງ​ຄົນ​ທັງ​ເຈັດ​ແລ້ວ”In the resurrection, then, whose wife will she be of the seven? For all of them were married to her.”
29พระเยซูตอบเขาว่า “พวกเจ้าเข้าใจผิดแล้ว แม่นย้อนพวกเจ้าบ่ฮู้พระคำ กับบ่ฮู้จักฤทธิ์เดชของพระเจ้านำພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ, “ພວກ​ທ່ານ​ຫລົງ­ຜິດ​ແລ້ວ ເພາະ​ບໍ່​ຮູ້­ຈັກ​ພຣະ­ຄຳ­ພີ​ຫລື​ລິດ­ເດດ​ຂອງ​ພຣະເຈົ້າ.ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ “ພວກ​ເຈົ້າ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ຜິດ​ແລ້ວ ແມ່ນ​ຍ້ອນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ຮູ້​ພຣະ­ຄຳ ກັບ​ບໍ່​ຮູ້­ຈັກ​ລິດ­ເດດ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ນຳJesus answered, “You are mistaken because you do not know the Scriptures or the power of God.
30คือว่า สิบ่มีการแต่งงานกัน กับการยกให้เป็นผัวเมียกันอีก ในมื้อที่คนสิเป็นขึ้นมาจากตายฮั้นดอก แต่สิเป็นคือพวกเทวทูตของพระเจ้าในสวรรค์ເພາະ​ເມື່ອ​ມະ­ນຸດ​ເປັນ​ຄືນ​ມາ​ນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່​ມີ­ການ​ແຕ່ງ­ງານ ຫລື​ຍົກ​ໃຫ້­ເປັນ​ຜົວ­ເມຍ​ກັນ​ອີກ ແຕ່​ເຂົາ​ຈະ​ເປັນ​ເໝືອນ​ເທ­ວະ­ດາ​ໃນ​ສະຫວັນ.ຄື​ວ່າ ຊິ​ບໍ່​ມີ​ການ​ແຕ່ງ​ງານ​ກັນ ກັບ​ການ​ຍົກ​ໃຫ້­ເປັນ​ຜົວ​ເມຍ​ກັນ​ອີກ ໃນ​ມື້​ທີ່​ຄົນ​ຊິ​ເປັນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍ​ນັ້ນ​ດອກ ແຕ່​ຊິ​ເປັນ​ຄື​ພວກ​ເທ­ວະ­ທູດ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໃນ​ສະ­ຫວັນIn the resurrection, people will neither marry nor be given in marriage. Instead, they will be like the angels in heaven.
31แต่เรื่องคนเป็นขึ้นมาจากตายฮั้น พวกเจ้ายังบ่ได้อ่านซั่นบ้อ หม่องที่พระเจ้าได้เว้าไว้ให้พวกเจ้าว่าແຕ່​ເລື່ອງ​ຄົນ​ຕາຍ​ເປັນ​ຄືນ​ມາ​ນັ້ນ ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ຍັງ​ບໍ່­ໄດ້​ອ່ານ​ຫລື​ຊຶ່ງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊົງ​ກ່າວ​ໄວ້​ກັບ​ພວກ​ທ່ານ​ວ່າ,ແຕ່​ເລື່ອງ​ຄົນ​ເປັນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍ​ນັ້ນ ພວກ​ເຈົ້າ​ຍັງ​ບໍ່​ໄດ້​ອ່ານ​ຊັ່ນ​ບໍ້ ໝ້ອງ​ທີ່​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ເວົ້າ​ໄວ້​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າBut concerning the resurrection of the dead, have you not read what God said to you:
32‘เฮาหนิเป็นพระเจ้าของอับราฮัม เป็นพระเจ้าของอิสอัค กับเป็นพระเจ้าของยาโคบ’ จั่งซี้ล่ะ พระเจ้าบ่ได้เป็นพระเจ้าของคนตาย แต่เป็นพระเจ้าของคนเป็น”‘ຝ່າຍ​ເຮົາ​ເປັນ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ອັບ​ລາ​ຮາມ, ພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂອງ​ອີ­ຊາກ, ແລະ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ຢາ­ໂຄບ’ ພຣະ­ອົງ​ບໍ່­ໄດ້​ຊົງ​ເປັນ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ຄົນ​ຕາຍ ແຕ່​ຊົງ​ເປັນ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ຄົນ​ເປັນ.”‘ເຮົາ​ນີ້​ເປັນ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ອັບ­ຣາ­ຮາມ ເປັນ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ອິ­ຊາກ ກັບ​ເປັນ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ຢາ­ໂຄບ’ ຈັ່ງ­ຊີ້​ເນາະ ພຣະ­ເຈົ້າ​ບໍ່​ໄດ້​ເປັນ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ຄົນ​ຕາຍ ແຕ່​ເປັນ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ຄົນ​ເປັນ”‘I am the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob?’ He is not the God of the dead, but of the living.”
33แล้วพอพวกคนหลวงหลายได้ยินฮั้น กะประทับใจในหลักคำสอนของพระเยซูເມື່ອ​ຄົນ​ທັງ­ປວງ​ໄດ້­ຍິນ​ດັ່ງ­ນີ້​ກໍ­ປະ​ລາດ​ໃຈ​ດ້ວຍ​ຄຳ​ສັ່ງ­ສອນ​ຂອງ​ພຣະອົງ.ແລ້ວ​ພໍ​ພວກ​ຄົນ​ຫລວງ­ຫລາຍ​ໄດ້­ຍິນ​ນັ້ນ ກໍ​ປະ­ທັບ​ໃຈ​ໃນ​ຫລັກ­ຄຳ­ສອນ​ຂອງ​ພຣະ­ເຢ­ຊູWhen the crowds heard this, they were astonished at His teaching.
ພຣະບັນຍັດຂໍ້ໃຫຍ່
(ມຣກ 12:28-34; ລກ 10:25-28)
34แต่บัดพวกฟาริสีได้ยิน ว่าเพิ่นเฮ็ดพวกสะดูสีให้เมิ้ดปัญญาปากบ่ออกซ้ำ จั่งมาตุ้มโฮมกันຝ່າຍ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ເມື່ອ​ໄດ້­ຍິນ​ວ່າ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ເຮັດ­ໃຫ້​ພວກ​ຊາ­ດູ­ກາຍ​ມິດ​ຢູ່​ເຂົາ​ຈິ່ງ​ປະ­ຊຸມ​ກັນ.ແຕ່​ບັດ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ໄດ້­ຍິນ ວ່າ​ເພິ່ນ​ເຮັດ​ພວກ​ຊາ­ດູ­ກາຍ​ໃຫ້​ໝົດ​ປັນ­ຍາ​ປາກ​ບໍ່­ອອກ​ຊ້ຳ ຈັ່ງ​ມາ​ຕຸ້ມ­ໂຮມ­ກັນAnd when the Pharisees heard that Jesus had silenced the Sadducees, they themselves gathered together.
35แล้วมีนักกฎบัญญัติผู้หนึ่งในพวกเขา อยากลองใจพระเยซูเลยถามเพิ่นว่าໃນ​ຈຳ​ພວກ­ເຂົາ​ມີ​ທຳ​ບັນ­ດິດ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ທົດ­ລອງ​ຖາມ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ,ແລ້ວ​ມີ​ນັກ​ກົດ­ບັນ­ຍັດ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ໃນ​ພວກ­ເຂົາ ຢາກ​ລອງ​ໃຈ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເລີຍ​ຖາມ​ເພິ່ນ​ວ່າOne of them, an expert in the law, tested Him with a question:
36“อาจารย์เจ้าข้า ในกฎบัญญัติฮั้น ข้อใดเป็นเอกเป็นใหญ่กว่าหมู่”“ອາ­ຈານ​ເອີຍ, ໃນ​ພຣະ­ບັນ­ຍັດ​ຂໍ້​ໃດ​ເປັນ​ຂໍ້​ໃຫຍ່.”“ອາ­ຈານ​ເຈົ້າ­ຂ້າ ໃນ​ກົດ­ບັນ­ຍັດ​ນັ້ນ ຂໍ້​ໃດ​ເປັນ​ເອກ​ເປັນ​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ໝູ່”“Teacher, which commandment is the greatest in the Law?”
37พระเยซูตอบเขาว่า “คือ ‘ให้ฮักองค์พระผู้เป็นพระเจ้าของเจ้า ด้วยสุดจิตสุดใจของเจ้า กับด้วยสิ้นสุดความนึกคึดของเจ้า’ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕອບ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ຮັກ​ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ສຸດ​ໃຈ, ດ້ວຍ​ສຸດ​ຈິດ, ແລະ​ດ້ວຍ​ສຸດ​ຄວາມ​ຄຶດ​ຂອງ​ເຈົ້າ.’ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ “ຄື ‘ໃຫ້​ຮັກ​ອົງ​ພຣະ­ຜູ້​ເປັນ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຈົ້າ ດ້ວຍ­ສຸດ­ຈິດ­ສຸດ­ໃຈ​ຂອງ​ເຈົ້າ ກັບ​ດ້ວຍ​ສຳ­ເລັດ​ຄວາມ​ນຶກ​ຄຶດ​ຂອງ​ເຈົ້າ’Jesus declared, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your mind.’
38นี้ล่ะ เป็นข้อในกฎบัญญัติที่เป็นเอกเป็นใหญ่ນັ້ນ​ແຫລະ, ເປັນ​ພຣະ­ບັນ­ຍັດ​ຂໍ້​ໃຫຍ່​ແລະ​ຂໍ້​ຕົ້ນ.ນີ້​ເນາະ ເປັນ​ຂໍ້​ໃນ​ກົດ­ບັນ­ຍັດ​ທີ່​ເປັນ​ເອກ​ເປັນ​ໃຫຍ່This is the first and greatest commandment.
39ข้อที่สองกะคือกัน คือ ‘ให้ฮักเพื่อนบ้านคือฮักโตเอง’ຂໍ້​ທີ​ສອງ​ກໍ​ເໝືອນ​ກັນ ຄື ‘ຈົ່ງ​ຮັກ​ເພື່ອນ­ບ້ານ​ເໝືອນ​ຮັກ​ຕົນເອງ.’ຂໍ້​ທີ່​ສອງ​ກໍ​ຄື​ກັນ ຄື ‘ໃຫ້​ຮັກ​ເພື່ອນ­ບ້ານ​ຄື​ຮັກ​ໂຕ​ເອງ’And the second is like it: ‘Love your neighbor as yourself.’
40หนังสือกฎบัญญัติกับหนังสือคำพยากรณ์ทั้งเมิ้ดกะขึ้นอยู่กับกฎบัญญัติสองข้อนี้”ພຣະ­ບັນ­ຍັດ​ແລະ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ທັງ​ໝົດ ກໍ​ຂຶ້ນ​ຢູ່​ກັບ​ພຣະ­ບັນ­ຍັດ​ຂອງ​ຂໍ້​ນີ້.”ໜັງ­ສື​ກົດ­ບັນ­ຍັດ​ກັບ​ໜັງ­ສື​ຄຳ​ພະ­ຍາ­ກອນ​ທັງ­ໝົດ​ກໍ​ຂຶ້ນ​ຢູ່​ກັບ​ກົດ­ບັນ­ຍັດ​ສອງ​ຂໍ້​ນີ້”All the Law and the Prophets hang on these two commandments.”
ບັນຫາເລື່ອງບຸດດາວິດ
(ມຣກ 12:35-38; ລກ 20:41-44)
41บัดพวกฟาริสียังตุ้มโฮมกันอยู่ฮั้น พระเยซูกะถามพวกเขาว่าເມື່ອ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ຍັງ​ປະ­ຊຸມ​ກັນ​ຢູ່ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຖາມ​ເຂົາ,ບັດ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ຍັງ​ຕຸ້ມ­ໂຮມ­ກັນ​ຢູ່­ຫັ້ນ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກໍ​ຖາມ​ພວກ­ເຂົາ​ວ່າWhile the Pharisees were assembled, Jesus questioned them:
42“พวกเจ้าคึดจั่งใดเรื่องพระคริสต์ฮั้น เพิ่นเป็นลูกของใผสั่น” เขาเลยตอบเพิ่นว่า “เป็นลูกของดาวิด”ວ່າ, “ພວກ​ທ່ານ​ຄຶດ​ເຫັນ​ຢ່າງ­ໃດ​ດ້ວຍ​ເລື່ອງ​ພຣະ­ຄຣິດ ເພິ່ນ​ເປັນ​ເຊື່ອ​ສາຍ​ຂອງ​ຜູ້­ໃດ” ເຂົາ​ທູນ​ຕອບ​ວ່າ, “ເປັນ​ເຊື່ອ​ສາຍ​ຂອງ​ດາວິດ.”“ພວກ​ເຈົ້າ​ຄຶດ​ຈັ່ງ​ໃດ​ເລື່ອງ​ພຣະ­ຄຣິດ​ນັ້ນ ເພິ່ນ​ເປັນ​ລູກ​ຂອງ​ໃຜ​ສັ່ນ” ເຂົາ​ເລີຍ​ຕອບ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ເປັນ​ລູກ​ຂອງ​ດາ­ວິດ“What do you think about the Christ? Whose son is He?” “David’s,” they answered.
43เพิ่นถามเขาย้ำอีกว่า “คั่นจั่งซั้น เป็นหยังดาวิด โดยการทรงนำของพระวิญญาณ จั่งได้เอิ้นพระคริสต์ฮั้นว่า นายซีวิตของลาว จั่งเว้าว่าພຣະ­ອົງ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ຖາມ​ເຂົາ​ວ່າ, “ຖ້າ​ຢ່າງ​ນັ້ນ​ເຫດ​ສັນ­ໃດ​ດາ­ວິດ ໂດຍ​ເດດ​ພຣະ­ວິນ­ຍານ​ຈິ່ງ​ໄດ້​ເອີ້ນ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ ‘ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ’ ດ້ວຍ​ໄດ້​ກ່າວ​ວ່າ,ເພິ່ນ​ຖາມ​ເຂົາ​ຢ້ຳ​ອີກ­ວ່າ “ຄັ່ນ​ຈັ່ງ­ຊັ້ນ ເປັນ​ຫຍັງ​ດາ­ວິດ ໂດຍ​ການ​ຊົງ­ນຳ​ຂອງ​ພຣະ­ວິນ­ຍານ ຈັ່ງ­ໄດ້​ເອີ້ນ​ພຣະ­ຄຣິດ​ນັ້ນ​ວ່າ ນາຍ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ລາວ ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ວ່າJesus said to them, “How then does David in the Spirit call Him Lord? For he says:
44‘พระผู้เป็นนายซีวิตฮั้น ได้เว้ากับนายซีวิตของเฮา ว่า ให้ท่านนั่งอยู่ทางขวาของเฮา จนกว่าเฮาสิเฮ็ดให้ศัตรูของท่านเป็นตั่งฮองเท้าของท่าน’‘ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊົງ​ບອກ​ຕໍ່​ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ຂອງ​ຂ້າ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ນັ່ງ​ເບື້ອງ​ຂວາ​ມື​ຂອງ​ເຮົາ ຈົນ​ກວ່າ​ເຮົາ​ຈະ​ປາບ​ສັດ­ຕູ​ຂອງ​ທ່ານ​ໃຫ້​ຢູ່​ໃຕ້​ຕີນ​ຂອງ​ທ່ານ”‘ພຣະ­ຜູ້​ເປັນ​ນາຍ​ຊີ­ວິດ​ນັ້ນ ໄດ້​ເວົ້າ​ກັບ​ນາຍ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ເຮົາ ວ່າ ໃຫ້​ທ່ານ​ນັ່ງ​ຢູ່​ທາງ​ຂວາ​ຂອງ​ເຮົາ ຈົນ​ກວ່າ​ເຮົາ​ຊິ​ເຮັດ​ໃຫ້​ສັດ­ຕູ​ຂອງ​ທ່ານ​ເປັນ​ຕັ່ງ­ຕີນ​ຂອງ​ທ່ານ’‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand, until I put Your enemies under Your feet.”’
45บัดนี้ คั่นดาวิดเอิ้นท่านว่า เป็นนายซีวิตของลาว ท่านสิเป็นลูกเป็นหลานของลาวได้จั่งใด”ເຫດ​ສັນ​ນີ້​ຖ້າ​ດາ­ວິດ​ເອີ້ນ​ພຣະ­ຄຣິດ​ວ່າ ‘ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ’ ແລ້ວ​ພຣະ­ຄຣິດ​ຈະ​ເປັນ​ເຊື້ອ­ສາຍ​ຂອງ​ດາ­ວິດ​ໄດ້​ຢ່າງໃດ.”ບັດ­ນີ້ ຄັ່ນ​ດາ­ວິດ​ເອີ້ນ​ທ່ານ​ວ່າ ເປັນ​ນາຍ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ລາວ ທ່ານ​ຊິ​ເປັນ​ລູກ​ເປັນ​ຫລານ​ຂອງ​ລາວ​ໄດ້​ຈັ່ງ​ໃດ”So if David calls Him Lord, how can He be David’s son?”
46ถามแล้ว บ่มีใผสามารถตอบพระเยซูได้เลย แม้นแต่คำเดียว ตั้งแต่มื้อฮั้นมา บ่มีใผกล้าซักถามเพิ่นอีหยังอีกต่อไปບໍ່­ມີ​ຜູ້­ໃດ​ອາດ­ຈະ​ຕອບ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ຈັກ​ຄຳ ຕັ້ງ­ແຕ່​ວັນ​ນັ້ນ​ມາ​ບໍ່­ມີ​ຜູ້­ໃດ​ກ້າ​ຖາມ​ພຣະ­ອົງ​ອີກ.ຖາມ​ແລ້ວ ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ສາ­ມາດ​ຕອບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ເລີຍ ແມ່ນ​ແຕ່​ຄຳ​ດຽວ ຕັ້ງ​ແຕ່​ມື້​ນັ້ນ​ມາ ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ກ້າ​ຊັກ­ຖາມ​ເພິ່ນ​ອີ­ຫຍັງ​ອີກ​ຕໍ່­ໄປNo one was able to answer a word, and from that day on no one dared to question Him any further.