402
ບົດ­ທີ 2ມັດ­ທາຍ ບົດ­ທີ 2Matthew 2
ພວກ​ໂຫ­ລາ­ຈານ​ມາ​ຈາກ​ທິດ­ຕາ­ເວັນ­ອອກ
1 บัดยามพระเยซูได้เกิดอยู่บ้านเบธเลเฮม๏แคว้นยูเดียในรัชกาลของกษัตริย์เฮโรดฮั้น นี่แน่ะ อยู่มามีพวกนักปราชญ์จากทางตะเว็นออก ได้เดินทางมายังเมืองเยรูซาเล็มເມື່ອ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ປະ­ສູດ​ຢູ່​ບ້ານ​ເບັດ­ເລ­ເຮັມ​ແຂວງ​ຢູ­ດາຍ​ໃນ​ສະ­ໄໝ​ຂອງ​ກະ­ສັດ​ເຮ­ໂຣດ​ເບິ່ງ​ແມ, ມີ​ພວກ​ໂຫ­ລາ­ຈານ​ຈາກ​ທິດ­ຕາ­ເວັນ­ອອກ​ມາ­ຍັງ​ກຸງ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ.ບັດ​ຍາມ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ເກີດ​ຢູ່​ບ້ານ​ເບັດ­ເລ­ເຮັມ​ແຄວ້ນ​ຢູ­ດາຍ​ໃນ​ລັດ­ຊະ­ການ​ຂອງ​ກະ­ສັດ​ເຮ­ໂຣດ​ນັ້ນ ນີ້­ແຫລະ ຢູ່​ມາ​ມີ​ພວກ​ນັກ­ປັດ­ຊະ­ຍາ​ຈາກ​ທາງ​ຕະ­ເວັນ​ອອກ ໄດ້​ເດິນ­ທາງ​ມາ­ຍັງ​ເມືອງ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມAfter Jesus was born in Bethlehem in Judea, during the time of King Herod, Magi from the east arrived in Jerusalem,
ຫລື “ເຫັນ​ດາວ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ທາງ​ທິດ­ຕາ­ເວັນ­ອອກ.”
2 มาถามเฮโรดว่า "เด็กน้อยที่เกิดมาเป็นกษัตริย์ของซนซาติยิวฮั้นอยู่ใส คือเฮาได้เห็นดาวของเพิ่นอยู่เทิงฟ้าในทางตะเว็นออก พวกเฮาจั่งมาหวังสิเคารพบูซาเพิ่น"ຖາມ­ວ່າ, “ກຸມ­ມານ​ຜູ້​ເກີດ​ມາ​ເປັນ​ກະ­ສັດ​ຂອງ​ຊາດ​ຢິວ​ນັ້ນ​ຢູ່​ທີ່​ໃດ ເພາະ​ເຮົາ​ໄດ້​ເຫັນ​ດາວ​ຂອງ​ທ່ານ​ປະ­ກົດ​ຂຶ້ນ ເຮົາ​ຈິ່ງ​ມາ​ເພື່ອ­ຈະ​ຂາບ­ໄຫວ້​ທ່ານ.”ມາ​ຖາມ​ເຮ­ໂຣດ​ວ່າ “ເດັກ​ນ້ອຍ​ທີ່​ເກີດ​ມາ​ເປັນ​ກະ­ສັດ​ຂອງ​ຊົນ­ຊາດ​ຢິວ​ນັ້ນ​ຢູ່​ໃສ ຄື​ເຮົາ​ໄດ້​ເຫັນ​ດາວ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ຢູ່​ເທິງ​ຟ້າ​ໃນ​ທາງ​ຕະ­ເວັນ​ອອກ ພວກ​ເຮົາ​ຈັ່ງ​ມາ​ຫວັງ​ຊິ​ເຄົາ­ລົບ​ບູ­ຊາ​ເພິ່ນ”asking, “Where is the One who has been born King of the Jews? We saw His star in the east and have come to worship Him.”
3 บัดพอกษัตริย์เฮโรดได้ยินจั่งซั้นแล้ว ใจเขากะวุ่นวาย พร้อมทั้งเมิ้ดคู่คนในเมืองเยรูซาเล็มຄັນ​ກະ­ສັດ​ເຮ­ໂຣດ​ຊົງ​ໄດ້­ຍິນ​ດັ່ງ­ນີ້​ແລ້ວ​ກໍ​ວຸ່ນ­ວາຍ​ພຣະ­ໄທ ທັງ​ໄທ​ກຸງ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ​ກໍ​ພ້ອມ​ກັນ​ວຸ່ນ­ວາຍ​ດ້ວຍ.ບັດ​ພໍ​ກະ­ສັດ​ເຮ­ໂຣດ​ໄດ້­ຍິນ​ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ແລ້ວ ໃຈ​ເຂົາ​ກໍ​ວຸ້ນ­ວາຍ ພ້ອມ​ທັງ­ໝົດ​ຄູ່​ຄົນ​ໃນ​ເມືອງ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມWhen King Herod heard this, he was disturbed, and all Jerusalem with him.
4 แล้วพอบัดกษัตริย์เฮโรดได้เอิ้นคณะหัวหน้าผู้นำเครื่องถวายเมิ้ดคู่คน พร้อมทั้งพวกเสมียนฯ ฮั้นที่มาจากประชาชนมาโฮมกัน แล้วลาวจั่งได้ถามพวกเขาว่า ผู้เป็นพระคริสต์ฮั้นสิเกิดอยู่ใสເມື່ອ​ກະ­ສັດ​ຊົງ​ຮັບ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ປະ­ຊຸມ​ບັນ­ດາ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຕົນ​ໃຫຍ່​ກັບ​ພວກ­ນັກ­ທຳ​ຂອງ​ປະ­ຊາ­ຊົນ ພຣະ­ອົງ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ຖາມ​ເຂົາ​ວ່າ, “ຜູ້​ເປັນ​ພຣະ­ຄຣິດ​ນັ້ນ​ຈະ​ບັງ­ເກີດ​ຢູ່​ທີ່​ໃດ.”ແລ້ວ​ພໍ​ບັດ​ກະ­ສັດ​ເຮ­ໂຣດ​ໄດ້​ເອີ້ນ​ຄະ­ນະ​ຫົວ­ໜ້າ­ປະ­ໂລ­ຫິດ​ໝົດ­ຄູ່​ຄົນ ພ້ອມ​ທັງ​ພວກ​ນັກ­ທຳ ນັ້ນ​ທີ່​ມາ​ຈາກ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ມາ​ໂຮມ­ກັນ ແລ້ວ​ລາວ​ຈັ່ງ­ໄດ້​ຖາມ​ພວກ­ເຂົາ​ວ່າ ຜູ້​ເປັນ​ພຣະ­ຄຣິດ​ນັ້ນ​ຊິ​ເກີດ​ຢູ່​ໃສWhen he had assembled all the chief priests and scribes of the people, he inquired where the Christ was to be born.
5 พวกเขาเลยบอกเฮโรดว่า "ซิเกิดอยู่บ้านเบธเลเฮมแคว้นยูเดีย ย้อนว่ามีผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้าได้เขียนไว้จั่งซี้ເຂົາ​ທູນ​ຕອບ​ວ່າ, “ໃນ​ບ້ານ​ເບັດ­ເລ­ເຮັມ​ແຂວງ​ຢູ­ດາຍ​ເພາະ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ໄດ້​ຂຽນ­ໄວ້​ດັ່ງ­ນີ້​ວ່າ,ພວກ­ເຂົາ​ເລີຍ​ບອກ​ເຮ­ໂຣດ​ວ່າ “ຊິ​ເກີດ​ຢູ່​ບ້ານ​ເບັດ­ເລ­ເຮັມ​ແຄວ້ນ​ຢູ­ດາຍ ຍ້ອນ​ວ່າ​ມີ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ຂຽນ­ໄວ້​ຈັ່ງ­ຊີ້“In Bethlehem in Judea,” they replied, “for this is what the prophet has written:
6 ว่า 'บ้านเบธเลเฮมในแผ่นดินยูเดียเอ้ย แม้นว่าเจ้าเป็นหมู่บ้านเล็กน้อยที่สุด ในพวกผู้ครอบครองของยูเดียทั้งเมิ้ด จังใดกะตาม สิมีผู้ปกครองผู้ยิ่งใหญ่สำคัญ ผู้หนึ่ง ที่สิออกมาจากเจ้า เป็นผู้ที่สิปกครองคนอิสราเอล ซนซาติของเฮาฮั้น'"‘ບ້ານ​ເບັດ­ເລ­ເຮັມ​ໃນ​ແຜ່ນ­ດິນ​ຢູ­ດາຍ​ເອີຍ ເຈົ້າ​ກໍ​ບໍ່­ແມ່ນ​ຜູ້​ເລັກ­ນ້ອຍ​ທີ່­ສຸດ ໃນ​ຖ້າມ­ກາງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຂອງ​ຢູ­ດາຍ ເພາະ­ວ່າ​ເຈົ້າ​ນາຍ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ຈະ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ເຈົ້າ ຜູ້​ຊຶ່ງ​ຈະ​ປົກ­ຄອງ​ອິ­ສຣາ­ເອນ​ໄພ່​ພົນ​ຂອງ​ເຮົາ’.”ວ່າ ‘ບ້ານ​ເບັດ­ເລ­ເຮັມ​ໃນ​ແຜ່ນ­ດິນ​ຢູ­ດາຍ​ເອີຍ ແມ່ນ​ວ່າ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ໝູ່­ບ້ານ​ນ້ອຍໆ​ທີ່­ສຸດ ໃນ​ພວກ​ຜູ້­ປົກ­ຄອງ​ຂອງ​ຢູ­ດາຍ​ທັງ­ໝົດ ຈັງ­ໃດ­ກໍ­ຕາມ ຊິ​ມີ​ຜູ້​ປົກ­ຄອງຜູ້​ຍິ່ງ­ໃຫຍ່​ສຳ­ຄັນ ຜູ້​ໜຶ່ງ ທີ່​ຊິ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ເຈົ້າ ເປັນ​ຜູ້​ທີ່​ຊິ​ປົກ­ຄອງ​ຄົນ​ອິດ­ສະ­ຣາ­ເອນ ຊົນ­ຊາດ​ຂອງ​ເຮົາ​ນັ້ນ’”‘But you, Bethlehem, in the land of Judah, are by no means least among the rulers of Judah, for out of you will come a ruler who will be the shepherd of My people Israel.’”
7 หลังจากฮั้น เฮโรดจั่งเชิญพวกนักปราชญ์เข้ามาเป็นการลับ สอบถามเขาอย่างถี่ถ้วนเถิงยามที่ดาวฮั้นได้ปรากฏขึ้นແລ້ວ​ເຮ­ໂຣດ​ໄດ້​ຊົງ​ເອີ້ນ​ພວກ​ໂຫ­ລາ­ຈານ​ເຂົ້າ​ມາ​ເປັນ­ການ­ລັບ ຊົງ​ຖາມ​ເຂົາ​ໄດ້​ຄວາມ​ຖ້ວນ​ຖີ່​ເຖິງ​ເວ­ລາ​ທີ່​ດາວ​ນັ້ນ​ໄດ້​ປະ­ກົດ​ຂຶ້ນ.ຫລັງ­ຈາກ­ນັ້ນ ເຮ­ໂຣດ​ຈັ່ງ​ເຊີນ​ພວກ​ນັກ­ປັດ­ຊະ­ຍາ​ເຂົ້າ​ມາ​ເປັນ­ການ­ລັບ ສອບ­ຖາມ​ເຂົາ​ຢ່າງ­ຖີ່­ຖ້ວນ​ເຖິງ​ຍາມ​ທີ່​ດາວ​ນັ້ນ​ໄດ້​ປາ­ກົດ​ຂຶ້ນThen Herod called the Magi secretly and learned from them the exact time the star had appeared.
8 แล้วเฮโรดได้ให้พวกนักปราชญ์ไปบ้านเบธเลเฮมสั่งไว้ว่า "ให้ไปซอกหาเด็กน้อยฮั้นเด้อ บัดพ้อแล้วให้หลบคืนมาแจ้งเฮา เพื่อเฮาสิได้ไปเคารพบูซาผู้ฮั้นนำ"ແລ້ວ​ກະ­ສັດ​ໄດ້​ຊົງ​ໃຫ້​ພວກ​ໂຫ­ລາ­ຈານ​ໄປ​ຍັງ​ບ້ານ​ເບັດ­ເລ­ເຮັມ​ສັ່ງ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ໄປ​ຄົ້ນ­ຫາ​ກຸມ­ມານ​ນັ້ນ​ດ້ວຍ​ຄັກ­ແນ່ ເມື່ອ​ພົບ​ແລ້ວ​ຈົ່ງ​ກັບ​ມາ­ບອກ​ເຮົາ​ເພື່ອ​ເຮົາ​ຈະ​ໄດ້​ໄປ​ຂາບ­ໄຫວ້​ທ່ານ​ເໝືອນ​ກັນ.”ແລ້ວ​ເຮ­ໂຣດ​ໄດ້​ໃຫ້​ພວກ​ນັກ­ປັດ­ຊະ­ຍາ​ໄປ​ບ້ານ​ເບັດ­ເລ­ເຮັມ​ສັ່ງ​ໄວ້​ວ່າ “ໃຫ້​ໄປ​ຊອກ­ຫາ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ນັ້ນ​ເດີ້ ບັດ​ພໍ້​ແລ້ວ​ໃຫ້​ຫລົບ​ຄືນ​ມາ​ແຈ້ງ​ເຮົາ ເພື່ອ​ເຮົາ​ຊິ​ໄດ້​ໄປ​ເຄົາ­ລົບ​ບູ­ຊາ​ຜູ້­ນັ້ນ​ນຳ”And sending them to Bethlehem, he said: “Go and search carefully for the Child, and when you find Him, report to me, so that I too may go and worship Him.”
9 บัดพวกเขาได้ฟังกษัตริย์แล้ว เขากะได้ออกไป แล้วนี่แน่ะ ดาวซึ่งเขาได้เห็นในทางตะเว็นออกฮั้นกะได้นำหน้าเขาไปก่อน จนมาอยู่เทิงหม่องที่เด็กน้อยอยู่ฮั้นເມື່ອ​ພວກ​ໂຫ­ລາ­ຈານ​ໄດ້­ຍິນ​ຄຳ​ສັ່ງ​ດັ່ງ­ນີ້​ກໍ­ພາ­ກັນ​ອອກ​ໄປ ເບິ່ງ​ແມ, ດາວ​ທີ່​ເຂົາ​ໄດ້​ເຫັນ​ເມື່ອ​ປະ­ກົດ​ຂຶ້ນ​ນັ້ນ​ກໍ­ໄດ້​ນຳ​ໜ້າ​ເຂົາ​ໄປ ຈົນ​ມາ​ຢຸດ​ຢູ່​ຊື່​ສະ­ຖານ­ທີ່​ກຸມ­ມານ​ຢູ່​ນັ້ນ.ບັດ​ພວກ­ເຂົາ​ໄດ້​ຟັງ​ກະ­ສັດ​ແລ້ວ ເຂົາ​ກໍ­ໄດ້​ອອກ​ໄປ ແລ້ວ​ນີ້­ແຫລະ ດາວ​ຊຶ່ງ​ເຂົາ​ໄດ້​ເຫັນ​ໃນ​ທາງ​ຕະ­ເວັນ​ອອກ​ນັ້ນ​ກໍ­ໄດ້​ນຳ​ໜ້າ​ເຂົາ​ໄປ​ກ່ອນ ຈົນ​ມາ​ຢູ່​ເທິງ​ໝ້ອງ​ທີ່​ເດັກ​ນ້ອຍ​ຢູ່­ຫັ້ນAfter they had heard the king, they went on their way, and the star they had seen in the east went ahead of them until it stood over the place where the Child was.
10 บัดพวกนักปราชญ์ได้เห็นดาวฮั้นแล้ว เขากะดีอกดีใจอย่างเหลือล้นເມື່ອ​ພວກ​ໂຫ­ລາ­ຈານ​ໄດ້​ເຫັນ​ດາວ​ນັ້ນ­ແລ້ວ​ກໍ​ມີ​ຄວາມ​ຊົມ­ຊື່ນ­ຍິນ­ດີ​ອັນ​ໃຫຍ່.ບັດ​ພວກ​ນັກ­ປັດ­ຊະ­ຍາ​ໄດ້​ເຫັນ​ດາວ​ນັ້ນ​ແລ້ວ ເຂົາ​ກໍ​ດີ­ອົກ­ດີ­ໃຈ​ຢ່າງ­ເຫລືອ­ລົ້ນWhen they saw the star, they rejoiced with great delight.
11 แล้วบัดพวกเขาเข้าไปในเฮือน พอได้เห็นเด็กน้อยกับนางมารีย์ผู้เป็นแม่แล้ว จั่งกราบนมัสการเด็กน้อยฮั้น แล้วได้เอาทรัพย์สมบัติของเขาออกมา เป็นของฝาก คือ ทองคำ กำยาน กับมดยอบ ถวายบูชาเด็กน้อยຄັນ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເຮືອນ​ກໍ​ພົບ​ກຸມ­ມານ​ກັບ​ນາງ​ມາ­ຣິ­ອາ​ມານ­ດາ​ຂອງ​ເພິ່ນ ພວກ​ເຂົາ​ຈິ່ງ​ກົ້ມ​ລົງ​ຂາບ­ໄຫວ້​ກຸມ­ມານ​ນັ້ນ ແລ້ວ​ໄຂ​ຫີບ​ເອົາ​ຊັບ​ຂອງ​ເຂົາ​ອອກ​ມາ​ຖວາຍ​ແກ່​ກຸມ­ມານ​ເປັນ​ເຄື່ອງ​ໂຄ­ລົບ ຄື ຄຳ, ກຳ­ຍານ, ແລະ​ຢາງ­ໄມ້­ຫອມ.ແລ້ວ​ບັດ​ພວກ­ເຂົາ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເຮືອນ ພໍ​ໄດ້​ເຫັນ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ກັບ​ນາງ​ມາ­ຣິ­ອາ​ຜູ້​ເປັນ​ແມ່​ແລ້ວ ຈັ່ງ​ຂາບ​ນະ­ມັດ­ສະ­ການ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ນັ້ນ ແລ້ວ​ໄດ້​ເອົາ​ຊັບ­ສົມ­ບັດ​ຂອງ​ເຂົາ​ອອກ​ມາ ເປັນ​ຂອງ­ຝາກ ຄື ທອງ­ຄຳ ກຳ­ຍານ ກັບ​ຢາງ­ໄມ້­ຫອມ ຖວາຍ​ບູ­ຊາ​ເດັກ​ນ້ອຍOn coming to the house, they saw the Child with His mother Mary, and they fell down and worshiped Him. Then they opened their treasures and presented Him with gifts of gold and frankincense and myrrh.
12 แล้วพวกนักปราชญ์ พอได้ฮับคำเตือนจากพระเจ้าในความฝัน ว่าบ่ให้กลับไปหาเฮโรด เขาเลยกลับเมือบ้านของเขาโดยทางอื่นພຣະ­ເຈົ້າ​ຊົງ​ເຕືອນ​ເຂົາ​ທາງ​ຄວາມ​ຝັນ​ບໍ່­ໃຫ້​ກັບ​ໄປ​ເຝົ້າ​ເຮ­ໂຣດ ດັ່ງ­ນັ້ນ​ເຂົາ​ຈິ່ງ​ກັບ​ໄປ​ຍັງ​ເມືອງ​ຂອງ­ຕົນ​ໂດຍ​ທາງ​ອື່ນ.ແລ້ວ​ພວກ​ນັກ­ປັດ­ຊະ­ຍາ ພໍ​ໄດ້­ຮັບ​ຄຳ­ເຕືອນ​ຈາກ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ໃນ​ຄວາມ​ຝັນ ວ່າ​ບໍ່​ໃຫ້​ກັບ​ໄປ​ຫາ​ເຮ­ໂຣດ ເຂົາ​ເລີຍ​ກັບ​ເມືອ­ບ້ານ​ຂອງ​ເຂົາ​ໂດຍ​ທາງ​ອື່ນAnd having been warned in a dream not to return to Herod, they withdrew to their country by another route.
ໂຢ­ເຊັບ​ພາ​ກຸມ­ມານ​ໄປ​ປະ­ເທດ​ເອ­ຢິບ
13 บัดเขาเดินทางออกไปแล้ว นี่แน่ะ เทวทูตขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้มาปรากฎอยู่ต่อหน้าโยเซฟในความฝัน บอกว่า "ให้ลุกขึ้นพาเด็กน้อยกับแม่หนีไปประเทศอียิปต์เดี๋ยวนี้ แล้วให้คอยถ้าอยู่ฮั้นจนกว่าเฮาสิบอกเจ้า ย้อนว่าเฮโรดสิซอกหาเด็กน้อยฮั้นเพื่ออยากสิฆ่าสิทำร้าย"ເມື່ອ​ເຂົາ​ໄປ​ແລ້ວ ເບິ່ງ​ແມ, ມີ​ເທ­ວະ­ດາ​ຕົນ​ໜຶ່ງ​ຂອງ​ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ມາ​ປະ­ກົດ​ແກ່​ໂຢ­ເຊັບ​ທາງ​ຄວາມ​ຝັນ​ແລ້ວ​ກ່າວ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ພາ​ກຸມ­ມານ​ແລະ​ມານ­ດາ​ໜີ​ໄປ​ຍັງ​ປະ­ເທດ​ເອ­ຢິບ ແລ້ວ​ຄອຍ​ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ​ຈົນ​ກວ່າ​ເຮົາ​ຈະ​ບອກ​ເຈົ້າ ເພາະ­ວ່າ​ເຮ​ໂລດ​ຈະ​ຊອກ­ຫາ​ກຸມ­ມານ​ເພື່ອ­ຈະ​ປະ­ຫານ​ຊີ­ວິດ​ເສຍ.”ບັດ​ເຂົາ​ເດິນ­ທາງ​ອອກ​ໄປ​ແລ້ວ ນີ້­ແຫລະ ເທ­ວະ­ທູດ​ຂອງ​ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ມາ​ປາ­ກົດ​ຢູ່​ຕໍ່​ໜ້າ​ໂຢ­ເຊບ​ໃນ​ຄວາມ​ຝັນ ບອກ­ວ່າ “ໃຫ້​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ພາ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ກັບ​ແມ່​ໜີ​ໄປ​ປະ­ເທດ​ເອ­ຢິບ​ທັນ­ທີ ແລ້ວ​ໃຫ້​ຄອຍ­ຖ້າ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ຈົນ​ກວ່າ​ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ເຈົ້າ ຍ້ອນ​ວ່າ​ເຮ­ໂຣດ​ຊິ​ຊອກ­ຫາ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ນັ້ນ​ເພື່ອ​ຢາກ​ຊິ​ຂ້າ​ຊິ​ເຮັດ​ຮ້າຍ”When the magi had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream. “Get up!” he said. “Take the Child and His mother and flee to Egypt. Stay there until I tell you, for Herod is going to search for the Child to kill Him.”
14 แล้วในยามกลางคืน โยเซฟจั่งลุกขึ้นพาเด็กน้อยกับแม่ เดินทางออกไปยังประเทศอียิปต์ໂຢ­ເຊັບ​ໄດ້​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ແລ້ວ​ພາ​ກຸມ­ມານ​ແລະ​ມານ­ດາ​ໜີ​ໄປ​ຍັງ​ປະ­ເທດ​ເອ­ຢິບ​ໃນ​ເວ­ລາ​ກາງ­ຄືນ ແລະ​ໄດ້​ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ​ຈົນ​ເຮ​ໂລດ​ສິ້ນ​ພຣະ­ຊົນ​ແລ້ວ.ແລ້ວ​ໃນ​ຍາມ​ກາງ­ຄືນ ໂຢ­ເຊບ​ຈັ່ງ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ພາ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ກັບ​ແມ່ ເດິນ­ທາງ​ອອກ​ໄປ​ຍັງ​ປະ­ເທດ​ເອ­ຢິບSo he got up, took the Child and His mother by night, and withdrew to Egypt,
15 แล้วกะอยู่ฮั้นจนฮอดเฮโรดตาย แนวหมู่นี้ได้เกิดขึ้นเพื่อสิให้เป็นไปตามพระคำขององค์พระผู้เป็นเจ้าซึ่งผู้เป็นปากเป็นเสียงของเพิ่นได้เว้าไว้ว่า 'เฮาได้เอิ้นลูกซายของเฮาออกมาจากประเทศอียิปต์'ການ​ທີ່​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ດັ່ງ­ນີ້​ກໍ​ເພື່ອ­ຈະ​ໃຫ້​ສຳ­ເລັດ ຕາມ​ທີ່​ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ໄດ້​ຊົງ​ກ່າວ​ໄວ້​ໂດຍ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ວ່າ, “ເຮົາ​ໄດ້​ເອີ້ນ​ບຸດ​ຂອງ​ເຮົາ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ປະ­ເທດ​ເອ­ຢິບ.”ແລ້ວ​ກໍ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ຈົນ​ຮອດ​ເຮ­ໂຣດ​ຕາຍ ແນວ​ໝູ່​ນີ້​ໄດ້​ເກີດ​ຂຶ້ນ​ເພື່ອ­ຊິ​ໃຫ້­ເປັນ​ໄປ​ຕາມ​ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ຊຶ່ງ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ເວົ້າ​ໄວ້​ວ່າ “ເຮົາ​ໄດ້​ເອີ້ນ​ລູກ­ຊາຍ​ຂອງ​ເຮົາ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ປະ­ເທດ​ເອ­ຢິບwhere he stayed until the death of Herod. This fulfilled what the Lord had spoken through the prophet: “Out of Egypt I called My Son.”
ການ​ປະ­ຫານ​ຊີ­ວິດ​ພວກ​ເດັກ­ນ້ອຍ
16 พอบัดเฮโรดเห็นว่าพวกนักปราชญ์เว้าหยอกเล่นกับลาว กะอยากฮ้ายอย่างใหญ่ จั่งสั่งให้ออกไปฆ่าเด็กในบ้านเบธเลเฮมกับหม่องใกล้เคียงให้ตายทั้งเมิ้ดบ่ให้เหลือ ตั้งแต่อายุสองปีลงมา ซึ่งพอดีกันกับยามที่เฮโรดได้สอบถามพวกนักปราชญ์แต่ตำอิดฮั้นຄັນ​ເຮ­ໂຣດ​ຊົງ​ເຫັນ​ວ່າ​ພວກ​ໂຫ­ລາ­ຈານ​ຫລອກ­ລວງ​ຕົນ​ກໍ​ຊົງ​ຮ້າຍ​ຫລາຍ ຈິ່ງ​ໃຊ້​ຄົນ​ໄປ​ຂ້າ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ຜູ້­ຊາຍ​ທັງ​ໝົດ​ໃນ​ບ້ານ​ເບັດ­ເລ­ເຮັມ​ແລະ​ທີ່​ໃກ້­ຄຽງ​ທົ່ວ​ໄປ ຕັ້ງ­ແຕ່​ອາ­ຍຸ​ສອງ​ຂວບ​ລົງ­ມາ ຊຶ່ງ​ພໍ­ດີ​ກັບ​ເວ­ລາ​ທີ່​ກະ­ສັດ​ຊົງ​ຊາບ​ຈາກ​ພວກ​ໂຫ­ລາ­ຈານ​ນັ້ນ.ພໍ​ບັດ​ເຮ­ໂຣດ​ເຫັນ​ວ່າ​ພວກ​ນັກ­ປັດ­ຊະ­ຍາ​ເວົ້າ​ເລ່­ລ້ຽມ​ກັບ​ລາວ ກໍ​ຢາກ​ຮ້າຍ​ຢ່າງ​ໃຫຍ່ ຈັ່ງ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ອອກ​ໄປ​ຂ້າ​ເດັກ​ໃນ​ບ້ານ​ເບັດ­ເລ­ເຮັມ​ກັບ​ໝ້ອງ​ໃກ້­ຄຽງ​ໃຫ້​ຕາຍ​ທັງ­ໝົດ​ບໍ່​ໃຫ້​ເຫລືອ ຕັ້ງ​ແຕ່​ອາ­ຍຸ​ສອງ​ປີ​ລົງ­ມາ ຊຶ່ງ​ພໍ­ດີ​ກັນ­ກັບ​ຍາມ​ທີ່​ເຮ­ໂຣດ​ໄດ້​ສອບ­ຖາມ​ພວກ​ນັກ­ປັດ­ຊະ­ຍາ​ແຕ່​ທຳ­ອິດ​ນັ້ນWhen Herod saw that he had been outwitted by the Magi, he was filled with rage. Sending orders, he put to death all the boys in Bethlehem and its vicinity who were two years old and under, according to the time he had learned from the Magi.
17 ฮั้นกะเป็นไปตามพระคำของพระเจ้าที่เว้าโดยเยเรมีย์ผู้เป็นปากเป็นเสียงของเพิ่นว่าເມື່ອ­ນັ້ນ​ກໍ​ສຳ­ເລັດ​ຕາມ​ທີ່​ຊົງ​ກ່າວ​ໄວ້​ໂດຍ​ເຢ­ເຣ­ມີ­ຢາ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ວ່າ,ນັ້ນ​ກໍ​ເປັນ​ໄປ​ຕາມ​ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ທີ່​ເວົ້າ​ໂດຍ​ເຢ­ເຣ­ມີ­ຢາ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ວ່າThen what was spoken through the prophet Jeremiah was fulfilled:
18 'ในหมู่บ้านรามาห์ฮั้นกะได้ยินเสียงฮ้องไห้เสียใจกับโศกเศร้าอย่างขนาด คือเป็นเสียงของนางราเชลฮ้องไห้ย้อนลูกๆ ของนาง นางจั่งบ่ยอมฮับการเล้าโลมปลอบใจ ย้อนว่าลูกทั้งหลายฮั้นบ่มีแล้ว'“ໄດ້­ຍິນ​ສຽງ​ໃນ​ບ້ານ​ຣາ­ມາ ເປັນ​ສຽງ​ຮ້ອງ­ໄຫ້​ແລະ​ສຽງ​ໂອຍ​ຮ່ຳ­ໄຮ ຄື​ນາງ​ຣາ­ເຄນ​ຮ້ອງ­ໄຫ້​ນຳ​ລູກ​ທັງ­ຫລາຍ​ຂອງ­ຕົນ ນາງ​ບໍ່​ຮັບ​ຟັງ​ຄວາມ​ເລົ້າ­ໂລມ​ເພາະ​ລູກ​ນັ້ນ​ບໍ່­ມີ​ແລ້ວ.”“ໃນ​ໝູ່­ບ້ານ​ຣາ­ມາ​ນັ້ນ​ກໍ​ໄດ້­ຍິນ​ສຽງ​ຮ້ອງ­ໄຫ້​ເສຍ­ໃຈ​ກັບ​ໂສກ­ເສົ້າ​ຢ່າງ​ຂະ­ໜາດ ຄື​ເປັນ​ສຽງ​ຂອງ​ນາງ​ຣາ­ເຊັນ​ຮ້ອງ­ໄຫ້​ຍ້ອນ​ລູກໆ ຂອງ​ນາງ ນາງ​ຈັ່ງ​ບໍ່​ຍອມ­ຮັບ​ການ​ເລົ້າ­ໂລມ­ປອບ­ໃຈ ຍ້ອນ​ວ່າ​ລູກ​ທັງ­ຫລາຍ​ນັ້ນ​ບໍ່​ມີ​ແລ້ວ”“A voice is heard in Ramah, weeping and great mourning, Rachel weeping for her children, and refusing consolation, because they are no more.”
ໂຢ­ເຊັບ​ພາ​ກຸມ­ມານ​ກັບ​ຄືນ​ແຜ່ນ­ດິນ​ອິ­ສຣາ­ເອນ
19 แต่นี่แน่ะ บัดเฮโรดตายแล้ว เทวทูตองค์หนึ่งขององค์พระผู้เป็นเจ้า ได้มาปรากฏในความฝันของโยเซฟที่ประเทศอียิปต์ຄັນ​ເຮ­ໂຣດ​ສິ້ນ​ພຣະ­ຊົນ​ແລ້ວ ມີ​ເທ­ວະ­ດາ​ຕົນ​ໜຶ່ງ​ຂອງ​ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ​ມາ​ປະ­ກົດ​ແກ່​ໂຢ­ເຊັບ ທາງ​ຄວາມ​ຝັນ​ທີ່​ປະ­ເທດ​ເອ­ຢິບ.ແຕ່​ນີ້­ແຫລະ ບັດ​ເຮ­ໂຣດ​ຕາຍ​ແລ້ວ ເທ­ວະ­ທູດ​ອົງ​ໜຶ່ງ​ຂອງ​ອົງ­ພຣະ­ຜູ້­ເປັນ­ເຈົ້າ ໄດ້​ມາ​ປາ­ກົດ​ໃນ​ຄວາມ​ຝັນ​ຂອງ​ໂຢ­ເຊບ​ທີ່​ປະ­ເທດ​ເອ­ຢິບAfter Herod died, an angel of the Lord appeared in a dream to Joseph in Egypt.
20 สั่งว่า "ให้ลุกขึ้นพาเด็กน้อยกับแม่หลบไปยังแผ่นดินอิสราเอล ย้อนว่าพวกคนที่ซอกหาซีวิตของเด็กน้อยฮั้นได้ตายไปแล้ว"ສັ່ງ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ພາ​ກຸມ­ມານ​ກັບ​ມານ­ດາ​ໄປ​ຍັງ​ແຜ່ນ­ດິນ​ອິ­ສຣາ­ເອນ ເພາະ​ຜູ້​ທີ່​ຊອກ­ຫາ​ຈະ​ປະ­ຫານ​ຊີ­ວິດ​ກຸມ­ມານ​ນັ້ນ​ຕາຍ​ແລ້ວ.”ສັ່ງ​ວ່າ “ໃຫ້​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ພາ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ກັບ​ແມ່​ຫລົບ​ໄປ​ຍັງ​ແຜ່ນ­ດິນ​ອິດ­ສະ­ຣາ­ເອນ ຍ້ອນ​ວ່າ​ພວກ​ຄົນ­ທີ່​ຊອກ­ຫາ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ນັ້ນ​ໄດ້​ຕາຍ​ໄປ​ແລ້ວ”“Get up!” he said. “Take the Child and His mother and go to the land of Israel, for those seeking the Child’s life are now dead.”
21 โยเซฟจั่งลุกขึ้นพาเด็กน้อยกับแม่ พาเมือแผ่นดินอิสราเอลໂຢ­ເຊັບ​ຈິ່ງ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ພາ​ກຸມ­ມານ​ກັບ​ມານ­ດາ​ມາ­ຍັງ​ແຜ່ນ­ດິນ​ອິ­ສຣາ­ເອນ.ໂຢ­ເຊບ​ຈັ່ງ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ພາ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ກັບ​ແມ່ ພາ​ເມືອ​ແຜ່ນ­ດິນ​ອິດ­ສະ­ຣາ­ເອນSo Joseph got up, took the Child and His mother, and went to the land of Israel.
22 แต่บัดพอได้ข่าวว่า อารเคลาอัส ผู้เป็นลูกของเฮโรด ครอบครองอยู่แคว้นยูเดียแทนพ่อ กะเกิดหย้านที่สิไปอยู่ฮั้น จั่งอ้อมไปทางแคว้นกาลิลีตามคำเตือนจากพระเจ้าที่ได้ฮับในความฝันແຕ່​ເມື່ອ​ໄດ້­ຍິນ​ຂ່າວ​ວ່າ ອາ­ເຄ­ລາວ​ໄດ້​ຂຶ້ນ​ປົກ­ຄອງ​ແຂວງ​ຢູ­ດາຍ​ແທນ​ເຮ­ໂຣດ​ຜູ້​ເປັນ​ບິ­ດາ ໂຢ­ເຊັບ​ກໍ​ຢ້ານ​ບໍ່​ກ້າ​ໄປ​ທີ່​ນັ້ນ ແລະ​ເມື່ອ​ໄດ້­ຮັບ​ຄຳ­ເຕືອນ​ຈາກ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ທາງ​ຄວາມ​ຝັນ ໂຢ­ເຊັບ​ກໍ​ເລີຍ​ໄປ​ຍັງ​ແຂວງ​ຄາ­ລີ­ເລ.ແຕ່​ບັດ​ພໍ­ໄດ້­ຂ່າວ​ວ່າ ອາ­ເຄ­ລາວ ຜູ້​ເປັນ​ລູກ​ຂອງ​ເຮ­ໂຣດ ປົກ­ຄອງ​ຢູ່​ແຄວ້ນ​ຢູ­ດາຍ​ແທນ​ພໍ່ ກໍ​ເກີດ​ຢ້ານ​ທີ່​ຊິ​ໄປ​ຢູ່­ຫັ້ນ ຈັ່ງ​ອ້ອມ­ໄປ​ທາງ​ແຄວ້ນ​ກາ­ລີ­ເລ​ຕາມ​ຄຳ­ເຕືອນ​ຈາກ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ທີ່​ໄດ້­ຮັບ​ໃນ​ຄວາມ​ຝັນBut when he learned that Archelaus was reigning in Judea in place of his father Herod, he was afraid to go there. And having been warned in a dream, he withdrew to the district of Galilee,
23 แล้วพอมาฮอดเมืองหนึ่งชื่อว่า นาซาเร็ธ ลาวกะตั้งหลักตั้งฐานอยู่ฮั้น กะเพื่อสิเป็นไปตามพระคำของพระเจ้าซึ่งพวกผู้เป็นปากเป็นเสียงของเพิ่นได้เว้าไว้ว่า 'เขาสิเอิ้นเพิ่นว่าซาวนาซาเร็ธ'ຈິ່ງ​ໄປ​ອາ​ໃສ​ຢູ່​ເມືອງ​ໜຶ່ງ​ຊື່​ນາ­ຊາ­ເຣັດ ເພື່ອ­ຈະ​ສຳ­ເລັດ​ຕາມ​ທີ່​ຊົງ​ກ່າວ​ໄວ້​ໂດຍ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ວ່າ, “ທ່ານ​ຈະ​ຖືກ​ເອີ້ນ­ວ່າ ‘ໄທ​ນາ­ຊາ­ເຣັດ’.”ແລ້ວ​ພໍ​ມາ​ຮອດ​ເມືອງ​ໜຶ່ງ​ຊື່​ວ່າ ນາ­ຊາ­ເຣັດ ລາວ­ກໍ​ຕັ້ງ­ຫລັກ­ຕັ້ງ­ຖານ​ຢູ່­ຫັ້ນ ກໍ​ເພື່ອ­ຊິ​ເປັນ​ໄປ​ຕາມ​ພຣະ­ຄຳ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຊຶ່ງ​ພວກ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ເວົ້າ​ໄວ້​ວ່າ “ເຂົາ​ຊິ​ເອີ້ນ​ເພິ່ນ​ວ່າ​ຊາວ​ນາ­ຊາ­ເຣັດand he went and lived in a town called Nazareth. So was fulfilled what was spoken through the prophets: “He will be called a Nazarene.”