4018
มัทธิว บทที่ 18ບົດທີ 18ມັດທາຍ ບົດທີ 18Matthew 18
ໃຜເປັນໃຫຍ່ໃນສະຫວັນ
(ມຣກ 9:33-37; ລກ 9:46-48)
1ในยามฮั้นพอดี พวกลูกศิษย์มาหาพระเยซูเว้าว่า “ซ่อยบอกแหน่ แม่นใผสิเป็นใหญ่ในแผ่นดินสวรรค์ฮั้น”ໃນ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ທູນ​ວ່າ, “ໃຜ​ເປັນ​ໃຫຍ່​ໃນ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ?”.ໃນ​ຍາມ​ນັ້ນ​ພໍ­ດີ ພວກ​ລູກ­ສິດ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເວົ້າ​ວ່າ “ຊ່ອຍ​ບອກ​ແໜ່ ແມ່ນ​ໃຜ​ຊິ​ເປັນ​ໃຫຍ່​ໃນ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ​ນັ້ນ”At that time the disciples came to Jesus and asked, “Who then is the greatest in the kingdom of heaven?”
2แล้วพระเยซูได้เอิ้นเด็กน้อยมาคนหนึ่ง ให้ไปยืนอยู่ในหมู่พวกลูกศิษย์ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ເອີ້ນ​ເອົາ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ມາ​ໃຫ້​ຢືນ​ຖ້າມ­ກາງ​ເຂົາ.ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ເອີ້ນ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ມາ​ຄົນ​ໜຶ່ງ ໃຫ້​ໄປ​ຢືນ­ຢູ່​ໃນ​ໝູ່​ພວກ​ລູກ­ສິດJesus invited a little child to stand among them.
3แล้วเว้าว่า “เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า นอกจากพวกเจ้าเปลี่ยนใจใหม่ ถ่อมโตลงคือปานเด็กน้อยหนิ เจ้าสิเข้าในแผ่นดินสวรรค์บ่ได้เลยແລ້ວ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ຕາມ​ຄວາມ­ຈິງ​ວ່າ ຖ້າ​ພວກ​ທ່ານ​ບໍ່​ກັບ­ໃຈ​ແລະ​ກາຍ­ເປັນ​ເໝືອນ​ເດັກ­ນ້ອຍ ທ່ານ​ຈະ​ເຂົ້າ​ໃນ​ລາ­ຊະ​ແຜ່ນ­ດິນ​ສະ­ຫວັນ​ບໍ່­ໄດ້​ຈັກເທື່ອ.ແລ້ວ​ເວົ້າ​ວ່າ “ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ຄວາມ­ຈິງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ໂລດ ວ່າ ນອກ​ຈາກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ປ່ຽນ​ໃຈ​ໃໝ່ ຖ່ອມ​ໂຕ​ລົງ​ຄື​ເດັກ​ນ້ອຍ​ນີ້ ເຈົ້າ​ຊິ​ເຂົ້າ​ໃນ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ​ບໍ່​ໄດ້​ເລີຍ“Truly I tell you,” He said, “unless you change and become like little children, you will never enter the kingdom of heaven.
4คือ ผู้ใดกะตามที่ถ่อมใจลงคือเด็กน้อยคนนี้ ผู้ฮั้นสิเป็นใหญ่ในแผ่นดินสวรรค์ເຫດ​ສັນ­ນັ້ນ​ຖ້າ​ຜູ້­ໃດ​ຖ່ອມ­ຕົວ​ລົງ​ເໝືອນ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ຜູ້​ນີ້ ຜູ້­ນັ້ນ​ແຫລະ, ເປັນ​ໃຫຍ່​ໃນ​ລາຊະອານາຈັກສະຫວັນ.ຄື ຜູ້­ໃດ​ກໍ​ຕາມ​ທີ່​ຖ່ອມ​ໃຈ​ລົງ​ຄື​ເດັກ​ນ້ອຍ​ຄົນ​ນີ້ ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ເປັນ​ໃຫຍ່​ໃນ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນTherefore, whoever humbles himself like this little child is the greatest in the kingdom of heaven.
5แล้วผู้ใดสิต้อนฮับเด็กน้อยคนหนึ่งคือเด็กผู้นี้ในนามของเฮา ผู้ฮั้นกะท่อกับต้อนฮับเฮาຖ້າ​ຜູ້­ໃດ​ຈະ​ຮັບ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ຢ່າງ​ນີ້​ໄວ້​ໃນ​ນາມ​ຂອງ​ເຮົາ ຜູ້­ນັ້ນ​ກໍ​ໄດ້­ຮັບ​ເຮົາ.ແລ້ວ​ຜູ້­ໃດ​ຊິ​ຕ້ອນ­ຮັບ​ເດັກ​ນ້ອຍ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ຄື​ເດັກ​ຜູ້​ນີ້​ໃນ​ນາມ​ຂອງ​ເຮົາ ຜູ້­ນັ້ນ​ກໍ​ທໍ່­ກັບ​ຕ້ອນ­ຮັບ​ເຮົາAnd whoever welcomes a little child like this in My name welcomes Me.
ເຫດໃຫ້ຫລົງຜິດ
(ມຣກ 9:42-48; ລກ 17:1-6)
6แต่ผู้ใดที่เป็นอุปสรรคให้ผู้เล็กน้อยคนหนึ่งให้หลงผิดไปในพวกนี้ที่เซื่อในเฮา คั่นสิเอาหินโม่ก้อนใหญ่ผูกคอผู้ฮั้น แล้วถ่วงลงในทะเลหม่องลึกๆ กะสิดีกว่า“ຖ້າ​ຜູ້­ໃດ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ໝູ່​ເດັກ­ນ້ອຍ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ທີ່​ເຊື່ອ​ໃນ​ເຮົາ​ຫລົງ­ຜິດ ຖ້າ​ເອົາ​ຫີນ​ໂມ້​ກ້ອນ​ໃຫຍ່​ຜູກ​ຄໍ​ຜູ້­ນັ້ນ​ຈົມ​ລົງ​ນ້ຳ​ທະ­ເລ​ເລິກ​ເສຍ​ກໍ​ດີກວ່າ.ແຕ່​ຜູ້­ໃດ​ທີ່​ເປັນ​ອຸ­ປະ­ສັກ​ໃຫ້​ຜູ້​ນ້ອຍໆ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ໃຫ້​ຫລົງ­ຜິດ​ໄປ​ໃນ​ພວກ​ນີ້​ທີ່​ເຊື່ອ​ໃນ​ເຮົາ ຄັ່ນ​ຊິ​ເອົາ​ຫີນ​ໂມ້​ກ້ອນ​ໃຫຍ່​ຜູກ​ຄໍ​ຜູ້­ນັ້ນ ແລ້ວ​ຖ່ວງ​ລົງ​ໃນ​ທະ­ເລ​ໝ້ອງ​ເລິກ​ໆ ກໍ​ຊິ​ດີກ­ວ່າBut if anyone causes one of these little ones who believe in Me to stumble, it would be better for him to have a large millstone hung around his neck and to be drowned in the depths of the sea.
7ระวังพินาศเด้อ คนโลกนี้ ย้อนการก่อเหตุให้คนสะดุดหลงผิด คือจำเป็นที่สิต้องมีการสะดุดให้หลงผิดอยู่แล้ว แต่ระวังพินาศเด้อ ผู้ที่ก่อเหตุฮั้นວິ­ບັດ​ແກ່​ໂລກ​ນີ້​ເພາະ​ເຫດ​ທີ່​ໃຫ້​ເກີດ​ການ​ຫລົງ­ຜິດ ເພາະ­ວ່າ​ຈຳ­ເປັນ​ຕ້ອງ​ມີ​ເຫດ​ໃຫ້​ຫລົງ­ຜິດ ແຕ່​ວິ­ບັດ​ແກ່​ຜູ້​ທີ່​ກໍ່­ເຫດ​ໃຫ້​ເກີດ​ການ​ຫລົງ­ຜິດ​ນັ້ນ.ລະ­ວັງ​ພິ­ນາດ​ເດີ້ ຄົນ​ໂລກ​ນີ້ ຍ້ອນ​ການ​ກໍ່­ເຫດ​ໃຫ້​ຄົນ​ສະ­ດຸດ​ຫລົງ­ຜິດ ຄື​ຈຳ­ເປັນ​ທີ່​ຊິ​ຕ້ອງ​ມີ​ການ­ສະ­ດຸດ​ໃຫ້​ຫລົງ­ຜິດ​ຢູ່​ແລ້ວ ແຕ່​ລະ­ວັງ​ພິ­ນາດ​ເດີ້ ຜູ້​ທີ່​ກໍ່­ເຫດ​ນັ້ນWoe to the world for the causes of sin. These stumbling blocks must come, but woe to the man through whom they come!
8คือจั่งว่า คั่นมือหรือตีนของเจ้าเป็นอุปสรรคให้เจ้าหลงผิด ให้ตัดออกโยนถิ้มซะเด้อ คือซึ่งเจ้าสิใซ้ซีวิตด้วยมือด้วนตีนด้วน กะสิดีกว่ามีครบสองมือสองตีน แล้วสิถืกถิ้มลงในบึงไฟซึ่งไหม้อยู่ตลอดกาลเป็นนิตย์ຖ້າ​ມື​ຫລື​ຕີນ​ຂອງ​ທ່ານ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຕົນ​ຫລົງ­ຜິດ ຈົ່ງ​ຕັດ​ຖິ້ມ​ເສຍ ທີ່​ຈະ​ເຂົ້າ​ໃນ​ຊີ­ວິດ​ດ້ວຍ​ມື​ແລະ​ຕີນ​ກຸດ​ຫລື​ພິ­ການ ຍັງ​ດີກ­ວ່າ​ມີ​ມື​ແລະ​ຕີນ​ສອງ​ເບື້ອງ ແຕ່​ຕ້ອງ​ຖືກ​ຖິ້ມ​ໃສ່​ໄຟ​ທີ່​ໄໝ້​ຢູ່​ເປັນນິດ.ຄື­ກັນ­ກັບ​ວ່າ ຄັ່ນ​ມື​ຫລື​ຕີນ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ອຸ­ປະ­ສັກ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ຫລົງ­ຜິດ ໃຫ້​ຕັດ​ອອກ​ໂຍນ​ຖິ້ມ​ຊະ​ເດີ້ ຄື​ຊຶ່ງ​ເຈົ້າ​ຊິ​ໃຊ້​ຊີ­ວິດ​ດ້ວຍ​ມື​ດ້ວນ​ຕີນ​ດ້ວນ ກໍ​ຊິ​ດີກ­ວ່າ​ມີ​ຄົບ​ສອງ​ມື​ສອງ​ຕີນ ແລ້ວ​ຊິ​ຖືກ​ຖິ້ມ​ລົງ​ໃນ​ບຶງ­ໄຟ​ຊຶ່ງ​ໄໝ້​ຢູ່​ຕະ­ຫລອດ­ການ​ເປັນ​ນິດIf your hand or your foot causes you to sin, cut it off and throw it away. It is better for you to enter life crippled or lame than to have two hands and two feet and be thrown into the eternal fire.
9แล้ว คั่นว่าตาของเจ้าเป็นอุปสรรคให้เจ้าหลงผิด กะให้ควักออกโยนมันถิ้มซะเด้อ คือซึ่งเจ้าสิใซ้ซีวิตด้วยตาข้างเดียวกะยังดีกว่ามีตาครบทั้งสอง แล้วสิถืกถิ้มลงในบึงไฟซึ่งไหม้อยู่ตลอดกาลเป็นนิตย์ຖ້າ​ຕາ​ຂອງ​ທ່ານ​ເຮັດ­ໃຫ້​ຕົນ​ຫລົງ­ຜິດ ຈົ່ງ​ຄວັດ​ອອກ​ຖິ້ມ​ເສຍ ທີ່​ຈະ​ເຂົ້າ​ໃນ​ຊີ­ວິດ​ດ້ວຍ​ຕາ​ເບື້ອງ​ດຽວ ຍັງ​ດີກ­ວ່າ​ມີ​ຕາ​ສອງ​ເບື້ອງ ແຕ່​ຕ້ອງ​ຖືກ​ຖິ້ມ​ໃສ່​ໄຟ​ນະລົກ.”ແລ້ວ ຄັ່ນ​ວ່າ​ຕາ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ອຸ­ປະ­ສັກ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ຫລົງ­ຜິດ ກໍ​ໃຫ້​ຄວັກ​ອອກ​ໂຍນ​ມັນ​ຖິ້ມ​ຊະ​ເດີ້ ຄື​ຊຶ່ງ​ເຈົ້າ​ຊິ​ໃຊ້​ຊີ­ວິດ​ດ້ວຍ​ຕາ​ຂ້າງ​ດຽວ​ກໍ​ຍັງ​ດີກ­ວ່າ​ມີ​ຕາ​ຄົບ​ທັງ​ສອງ ແລ້ວ​ຊິ​ຖືກ​ຖິ້ມ​ລົງ​ໃນ​ບຶງ­ໄຟ​ຊຶ່ງ​ໄໝ້​ຢູ່​ຕະ­ຫລອດ­ການ​ເປັນ​ນິດAnd if your eye causes you to sin, gouge it out and throw it away. It is better for you to enter life with one eye than to have two eyes and be thrown into the fire of hell.
ແກະທີ່ເສຍ
(ມຣກ 14:3-7)
10ให้ระวังให้ดีเด้อ อย่าดูถูกดูหมิ่นผู้เล็กน้อยในพวกนี้แม้นแต่ผู้เดียว คือเฮาสิบอกพวกเจ้าว่า เทวทูตประจำโตของผู้เล็กน้อยอยู่เทิงสวรรค์ฮั้น ได้เห็นหน้าของพระเจ้าอยู่เสมอ ผู้เพิ่นซึ่งเป็นพ่อของเฮาอยู่ในสวรรค์“ຈົ່ງ​ລະ­ວັງ​ໃຫ້​ດີ ຢ່າ​ຄຶດ​ດູ­ໝິ່ນ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ໝູ່​ນີ້​ຈັກ​ຄົນ​ໜຶ່ງ ດ້ວຍ​ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ວ່າ ເທ­ວະ­ດາ​ປະ­ຈຳ​ຂອງ​ເຂົາ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ເຝົ້າ​ຢູ່​ສະ­ເໝີ ຕໍ່​ພຣະ­ພັກ​ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ເຮົາ​ຜູ້​ຊົງ​ສະ­ຖິດ​ຢູ່­ໃນ​ສະຫວັນ.ໃຫ້​ລະ­ວັງ​ໃຫ້​ດີ​ເດີ້ ຢ່າ​ດູ­ຖູກ​ດູ­ໝິ່ນ​ຜູ້​ນ້ອຍໆ​ໃນ​ພວກ​ນີ້​ແມ່ນ​ແຕ່​ຜູ້​ດຽວ ຄື​ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ ເທ­ວະ­ທູດ​ປະ­ຈຳ​ໂຕ​ຂອງ​ຜູ້​ນ້ອຍໆ​ຢູ່​ເທິງ​ສະ­ຫວັນ​ນັ້ນ ໄດ້​ເຫັນ​ໜ້າ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຢູ່​ສະ­ເໝີ ຜູ້​ເພິ່ນ​ຊຶ່ງ​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ເຮົາ​ຢູ່­ໃນ​ສະ­ຫວັນSee that you do not look down on any of these little ones. For I tell you that their angels in heaven always see the face of my Father in heaven.
11คือเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ได้มาเพื่อซ่อยผู้ซึ่งหลงทางไปฮั้นให้รอดพ้นດ້ວຍ​ວ່າ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ໄດ້​ມາ​ໂຜດ​ເອົາ​ອັນ​ທີ່​ຫລົງ​ເສຍ​ໄປ​ນັ້ນ​ໃຫ້​ພົ້ນ.ຄື​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ໄດ້​ມາ​ເພື່ອ​ຊ່ອຍ​ຜູ້​ຊຶ່ງ​ຫລົງ­ທາງ​ໄປ­ຫັ້ນ​ໃຫ້​ລອດ­ພົ້ນ
12พวกเจ้าคึดเห็นจั่งใด คั่นผู้หนึ่งมีแกะอยู่ร้อยโต กับโตหนึ่งหลงทางจากฝูงเฮี่ยไป บ่แม่นผู้ฮั้นสิบ่ปะแกะเก้าสิบเก้าโตไว้บ้อ แล้วขึ้นไปเทิงภูเขาซอกหาโตที่เฮี่ยไปฮั้นພວກ​ທ່ານ​ຄຶດ​ເຫັນ​ຢ່າງ­ໃດ ຖ້າ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ມີ​ແກະ​ຢູ່​ຮ້ອຍ​ໂຕ ແລະ​ໂຕ​ໜຶ່ງ​ຫລົງ​ເສຍ​ໄປ​ຈາກ​ຝູງ ຜູ້­ນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່​ປະ​ແກະ​ເກົ້າ­ສິບ​ເກົ້າ​ໂຕ​ໄວ້​ຢູ່​ພູ ແລ້ວ­ໄປ​ຊອກ­ຫາ​ໂຕ​ທີ່​ຫລົງ​ເສຍ​ໄປ​ນັ້ນ​ຫລື.ພວກ​ເຈົ້າ​ຄຶດ​ເຫັນ​ຈັ່ງ​ໃດ ຄັ່ນ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ມີ​ແກະ​ຢູ່​ຮ້ອຍ​ໂຕ ກັບ​ໂຕ​ໜຶ່ງ​ຫລົງ­ທາງ​ຈາກ​ຝູງ​ເຮ່ຍ​ໄປ ບໍ່​ແມ່ນ​ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ບໍ່​ປະ​ແກະ​ເກົ້າ­ສິບ​ເກົ້າ​ໂຕ​ໄວ້​ບໍ້ ແລ້ວ​ຂຶ້ນ​ໄປ​ເທິງ​ພູ­ເຂົາ​ຊອກ­ຫາ​ໂຕ​ທີ່​ເຮ່ຍ​ໄປ​ຫັ້ນWhat do you think? If a man has a hundred sheep and one of them goes astray, will he not leave the ninety-nine on the hills and go out to search for the one that is lost?
13เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า คั่นเป็นว่าเขาได้พ้อ เขากะสิชื่นชมยินดีในแกะโตฮั้น หลายกว่าแกะเก้าสิบเก้าโตที่บ่ได้หลงเฮี่ยไปເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ຕາມ​ຄວາມ­ຈິງ​ວ່າ ຖ້າ​ພົບ​ແກະ​ໂຕ​ທີ່​ເສຍ ຜູ້­ນັ້ນ​ຄົງ​ມີ​ຄວາມ​ຊົມ­ຊື່ນ­ຍິນ­ດີ​ໃນ​ແກະ​ໂຕ­ນັ້ນ ຫລາຍ­ກວ່າ​ແກະ​ເກົ້າ­ສິບ​ເກົ້າ​ໂຕ​ທີ່​ບໍ່​ຫລົງ​ເສຍ​ໄປ.ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ຄວາມ­ຈິງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ໂລດ ວ່າ ຄັ່ນ​ເປັນ​ວ່າ​ເຂົາ​ໄດ້­ຮັບ ເຂົາ​ກໍ​ຊິ​ຊື່ນ­ຊົມ­ຢິນ­ດີ​ໃນ​ແກະ​ໂຕ­ນັ້ນ ຫລາຍ­ກວ່າ​ແກະ​ເກົ້າ­ສິບ​ເກົ້າ​ໂຕ​ທີ່​ບໍ່​ໄດ້​ຫລົງ​ເຮ່ຍ​ໄປAnd if he finds it, truly I tell you, he rejoices more over that one sheep than over the ninety-nine that did not go astray.
14ในทำนองเดียวกัน พระเจ้าผู้เป็นพ่อของเจ้า ผู้เพิ่นสถิตในสวรรค์ เพิ่นบ่อยากให้ผู้เล็กน้อยในพวกนี้พินาศไป แม้นแต่คนเดียวเลยດັ່ງ­ນັ້ນ​ແຫລະ, ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ພວກ​ທ່ານ​ຜູ້​ຊົງ​ສະ­ຖິດ​ຢູ່­ໃນ​ສະ­ຫວັນ ຈິ່ງ​ບໍ່​ຊົງ​ປາດ­ຖະ­ໜາ​ໃຫ້​ຜູ້​ນ້ອຍ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ຈິບ­ຫາຍ​ແມ່ນ­ແຕ່​ຄົນ​ດຽວ.”ໃນ​ທຳ­ນອງ​ດຽວ​ກັນ ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ເຈົ້າ ຜູ້​ເພິ່ນ​ສະ­ຖິດ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ ເພິ່ນ​ບໍ່­ຢາກ​ໃຫ້​ຜູ້​ນ້ອຍໆ​ໃນ​ພວກ​ນີ້​ພິ­ນາດ​ໄປ ແມ່ນ​ແຕ່​ຄົນ​ດຽວ​ເລີຍIn the same way, your Father in heaven is not willing that any of these little ones should perish.
ພີ່ນ້ອງຜູ້ເຮັດຜິດຕໍ່ທ່ານ
(ລກ 17:3)
15หลายกว่าฮั้นอีก คั่นพี่น้องผู้หนึ่งของเจ้าเฮ็ดผิดต่อเจ้า ให้ไปบอกเขาเถิงความผิดฮั่นสองต่อสองท่อฮั้น คั่นเขาฮับฟังเจ้า เจ้าสิได้พี่น้องคืนมา“ຖ້າ​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ທ່ານ​ເຮັດ​ຜິດ­ບາບ [ຕໍ່​ທ່ານ] ຈົ່ງ​ໄປ​ແຈ້ງ​ຄວາມ​ຜິດ​ນັ້ນ​ແກ່​ເພິ່ນ​ສອງ­ຕໍ່­ສອງ​ເທົ່າ​ນັ້ນ ຖ້າ​ເພິ່ນ​ຍອມ​ຟັງ ທ່ານ​ກໍ­ໄດ້​ພີ່­ນ້ອງ​ຄືນ​ມາ.ຫລາຍ­ກວ່າ​ນັ້ນ​ອີກ ຄັ່ນ​ພີ່­ນ້ອງ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເຮັດ​ຜິດ​ຕໍ່​ເຈົ້າ ໃຫ້​ໄປ​ບອກ​ເຂົາ​ເຖິງ​ຄວາມ​ຜິດ​ນັ້ນ​ສອງ​ຕໍ່​ສອງ​ເທົາ­ນັ້ນ ຄັ່ນ​ເຂົາ​ຮັບ​ຟັງ​ເຈົ້າ ເຈົ້າ​ຊິ​ໄດ້​ພີ່­ນ້ອງ​ຄືນ​ມາIf your brother sins against you, go and confront him privately. If he listens to you, you have won your brother over.
16แต่คั่นว่า เขาบ่ยอมฮับฟังเจ้า กะให้นำคนหนึ่งหรือสองคนไปนำ ให้เป็นพยานสองสามปาก เพื่อคู่คำสิเป็นหลักฐานได้ແຕ່​ຖ້າ​ເພິ່ນ​ບໍ່­ຍອມ​ຟັງ ທ່ານ​ຈົ່ງ​ເອົາ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ຫລື​ສອງ​ຄົນ​ໄປ​ນຳ​ໃຫ້­ເປັນ​ພະ­ຍານ​ສອງ​ສາມ​ປາກ ເພື່ອ​ທຸກ​ຄຳ​ຈະ​ຖື​ເປັນ​ຫລັກ​ຖານ​ໄດ້.ແຕ່​ຄັ່ນ​ວ່າ ເຂົາ​ບໍ່​ຍອມ­ຮັບ​ຟັງ​ເຈົ້າ ກໍ​ໃຫ້​ນຳ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ຫລື​ສອງ​ຄົນ​ໄປ​ນຳ ໃຫ້­ເປັນ​ພະ­ຍານ​ສອງ​ສາມ​ປາກ ເພື່ອ​ຄູ່​ຄຳ​ຊິ​ເປັນ​ຫຼັກ­ຖານ​ໄດ້But if he will not listen, take one or two others along, so that ‘every matter may be established by the testimony of two or three witnesses.’
17แล้วคั่นว่า เขายังบ่ยอมฟังคนพวกฮั้น ให้ไปแจ้งเรื่องความผิดฮั้นต่อหน้ากลุ่มผู้เซื่อ แต่คั่นว่าเขายังบ่ฟังกลุ่มผู้เซื่ออีกกะให้ถือว่า เขาคือปานคนต่างซาติที่บ่ฮู้จักพระเจ้ากับคนเก็บภาษีຖ້າ​ເພິ່ນ​ບໍ່­ຍອມ​ຟັງ​ຄົນ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ ຈົ່ງ​ໄປ​ແຈ້ງ​ຄວາມ​ນັ້ນ​ຕໍ່​ຄຣິສ­ຕະ­ຈັກ ແລະ​ຖ້າ​ເພິ່ນ​ບໍ່­ຍອມ​ຟັງ​ຄຣິສ­ຕະ­ຈັກ​ອີກ ກໍ​ໃຫ້​ຖື​ເສຍ​ວ່າ​ເພິ່ນ​ເປັນ​ເໝືອນ​ຄົນ​ນອກ​ສາດ­ສະ­ໜາ​ແລະ​ຄົນ​ເກັບພາສີ.ແລ້ວ​ຄັ່ນ​ວ່າ ເຂົາ​ຍັງ​ບໍ່­ຍອມ​ຟັງ​ຄົນ​ພວກ​ນັ້ນ ໃຫ້​ໄປ​ແຈ້ງ​ເລື່ອງ​ຄວາມ​ຜິດ​ນັ້ນ​ຕໍ່​ໜ້າ​ກຸ່ມ​ຜູ້​ເຊື່ອ ແຕ່​ຄັ່ນ​ວ່າ​ເຂົາ​ຍັງ​ບໍ່​ຟັງ​ກຸ່ມ​ຜູ້​ເຊື່ອ​ອີກ​ກໍ​ໃຫ້​ຖື​ວ່າ ເຂົາ​ຄື​ຄົນ​ຕ່າງ­ຊາດ​ທີ່​ບໍ່​ຮູ້­ຈັກ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ກັບ​ຄົນ​ເກັບ­ພາ­ສີIf he refuses to listen to them, tell it to the church. And if he refuses to listen even to the church, regard him as you would a pagan or a tax collector.
ເງິນຫລຽນນີ້ພໍສອງທໍ່ກັບເງິນສ່ວຍປະຈຳປີທີ່ຊາຍທຸກຄົນຕ້ອງເສຍເປັນຄ່າບຳລຸງການນະມັດສະການໃນພຣະວິຫານ. 
ເບິ່ງ ມທ 16:19 (ໝາຍ­ເຫດ) 
18เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า แนวใดซึ่งพวกเจ้าตกลงสิผูกมัดไว้ในโลกนี้ กะสิถืกผูกมัดไว้ในสวรรค์นำ กับแนวใดซึ่งเจ้าตกลงสิปลดปล่อยในโลกนี้ กะสิถืกปลดปล่อยในสวรรค์คือกันເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ຕາມ​ຄວາມ­ຈິງ​ວ່າ ສິ່ງໃດໆ ທີ່​ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ຜູກ­ມັດ​ໄວ້ ໃນ​ໂລກ ກໍ​ຈະ​ຊົງ​ຜູກ­ມັດ​ໄວ້​ແລ້ວ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ ແລະ​ສິ່ງໃດໆ​ທີ່​ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ແກ້ ໃນ​ໂລກ ກໍ​ຈະ​ຊົງ​ແກ້​ໃຫ້​ຫລຸດ​ເສຍ​ແລ້ວ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ເໝືອນ​ກັນ.ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ຄວາມ­ຈິງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ໂລດ ວ່າ ແນວ​ໃດ​ຊຶ່ງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຕົກ­ລົງ​ຊິ​ຜູກ­ມັດ​ໄວ້​ໃນ​ໂລກ​ນີ້ ກໍ​ຊິ​ຖືກ​ຜູກ­ມັດ​ໄວ້​ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ນຳ ກັບ​ແນວ​ໃດ​ຊຶ່ງ​ເຈົ້າ​ຕົກ­ລົງ​ຊິ​ປົດ­ປ່ອຍ​ໃນ​ໂລກ​ນີ້ ກໍ​ຊິ​ຖືກ​ປົດ­ປ່ອຍ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ຄື​ກັນTruly I tell you, whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.
19เฮาสิบอกพวกเจ้าซ้ำอีกว่า คั่นสิมีสองคนในพวกเจ้าสิฮ่วมใจตกลงกันข้อใดข้อหนึ่งในโลกนี้ แล้วขอตามแนวฮั้น พระเจ้าผู้เป็นพ่อของเฮาผู้เพิ่นสถิตในสวรรค์กะสิเฮ็ดให้เขาโลดເຮົາ​ບອກ​ແກ່​ພວກ​ທ່ານ​ອີ​ກວ່າ ຖ້າ​ໃນ​ພວກ​ທ່ານ​ທີ່­ຢູ່​ໃນ​ໂລກ​ສອງ​ຄົນ​ຈະ​ຮ່ວມ​ໃຈ​ກັນ​ຂໍ​ສິ່ງ​ໜຶ່ງ​ສິ່ງ­ໃດ ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ເຮົາ​ຜູ້​ຊົງ​ສະ­ຖິດ​ຢູ່­ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ກໍ​ຈະ​ຊົງ​ກະທຳໃຫ້.ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຊ້ຳ​ອີກ­ວ່າ ຄັ່ນ​ຊິ​ມີ​ສອງ​ຄົນ​ໃນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຊິ​ຮ່ວມ​ໃຈ​ຕົກ­ລົງ​ກັນ​ຂໍ້​ໃດ​ຂໍ້​ໜຶ່ງ​ໃນ​ໂລກ​ນີ້ ແລ້ວ​ຂໍ​ຕາມ​ແນວ​ນັ້ນ ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ເຮົາ​ຜູ້​ເພິ່ນ​ສະ­ຖິດ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ກໍ​ຊິ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຂົາ​ໂລດAgain, I tell you truly that if two of you on the earth agree about anything you ask for, it will be done for you by My Father in heaven.
20คือว่า หม่องใดที่มีสองสามคนฮ่วมกันในนามของเฮา เฮาสิอยู่นำหมู่พวกเขาอยู่ฮั้น”ດ້ວຍ​ວ່າ​ມີ​ສອງ​ຫລື​ສາມ​ຄົນ​ປະ­ຊຸມ​ກັນ​ໃນ​ນາມ​ຂອງ​ເຮົາ​ຢູ່​ບ່ອນ​ໃດ ເຮົາ​ກໍ​ຢູ່​ຖ້າມ­ກາງ​ເຂົາ​ຢູ່​ບ່ອນ­ນັ້ນ​ແຫລະ.”ຄື​ວ່າ ໝ້ອງ​ໃດ​ທີ່​ມີ​ສອງ​ສາມ​ຄົນ​ຮ່ວມ​ກັນ​ໃນ​ນາມ​ຂອງ​ເຮົາ ເຮົາ​ຊິ​ຢູ່​ນຳ​ໝູ່​ພວກ­ເຂົາ​ຢູ່­ຫັ້ນ”For where two or three gather together in My name, there am I with them.”
ຄຳອຸປະມາເລື່ອງການອະໄພໂທດໃຫ້ກັນແລະກັນ
21ยามฮั้น เปโตรมาเว้ากับพระเยซูว่า “ท่านเจ้าข้า พี่น้องของผู้ข้าสิเฮ็ดผิดต่อผู้ข้าจักเทื่อ ผู้ข้าจั่งสิต้องยกความผิดให้เขา ฮอดเจ็ดเทื่อบ้อ”ເມື່ອ­ນັ້ນ​ເປ­ໂຕ​ໄດ້​ມາ​ທູນ​ຖາມ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ນາຍ​ເອີຍ, ຖ້າ​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ເຮັດ​ຜິດ​ຕໍ່​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຫລາຍ​ເທື່ອ ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຕ້ອງ​ຍົກ​ຜິດ​ໃຫ້​ເພິ່ນ​ເຖິງ​ຈັກ­ເທື່ອ ເຖິງ​ເຈັດ​ເທື່ອ​ຫລື?”.ຍາມ​ນັ້ນ ເປ­ໂຕ​ມາ​ເວົ້າ​ກັບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ວ່າ “ທ່ານ­ເຈົ້າ­ຂ້າ ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ຜູ້­ຂ້າ​ຊິ​ເຮັດ​ຜິດ​ຕໍ່​ຜູ້­ຂ້າ​ຈັກ­ເທື່ອ ຜູ້­ຂ້າ​ຈັ່ງ​ຊິ​ຕ້ອງ​ຍົກ​ຄວາມ​ຜິດ​ໃຫ້​ເຂົາ ຮອດ​ເຈັດ​ເທື່ອ​ບໍ້”Then Peter came to Jesus and asked, “Lord, how many times shall I forgive my brother who sins against me? Up to seven times?”
22พระเยซูตอบเขาว่า “เฮาบ่ว่าเพียงเจ็ดเทื่อท่อฮั้น แต่ฮอดเจ็ดสิบคูณด้วยเจ็ดเทื่อພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຕອບ​ວ່າ, “ເຮົາ​ບໍ່­ໄດ້​ບອກ​ພຽງ​ເຈັດ​ເທື່ອ​ເທົ່າ​ນັ້ນ ແຕ່​ເຖິງ​ເຈັດ​ສິບ​ເທື່ອ​ຄູນ​ກັບ​ເຈັດ.ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ “ເຮົາ​ບໍ່​ວ່າ​ພຽງ​ເຈັດ​ເທື່ອ​ເທົາ­ນັ້ນ ແຕ່​ຮອດ​ເຈັດ​ສິບ​ຄູນ​ດ້ວຍ​ເຈັດ​ເທື່ອJesus answered, “I tell you, not just seven times, but seventy-seven times!
23จั่งซั้น แผ่นดินสวรรค์เปรียบคือนายผู้หนึ่ง อยากสิคึดบัญชีผู้ฮับใซ้ของเพิ่น“ເຫດ​ສັນ­ນັ້ນ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ​ປຽບ​ເໝືອນ​ເຈົ້າ​ກະ­ສັດ​ອົງ​ໜຶ່ງ ຊົງ​ປະ­ສົງ​ຢາກ​ຄິດ​ບັນ­ຊີ​ເງິນ​ທີ່​ພວກ​ຂ້າ​ໃຊ້​ເປັນ​ໜີ້.ຈັ່ງ­ຊັ້ນ ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ​ປຽບ​ຄື​ນາຍ​ຜູ້​ໜຶ່ງ ຢາກ​ຊິ​ຄຶດ​ບັນ­ຊີ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ເພິ່ນBecause of this, the kingdom of heaven is like a king who wanted to settle accounts with his servants.
24บัดตั้งต้นเริ่มการคึดบัญชีฮั้น ได้มีคนหนึ่งถืกพามา ซึ่งผู้นี้เป็นหนี้กษัตริย์หนึ่งหมื่นตะลันต์ເມື່ອ​ຊົງ​ຕັ້ງ­ຕົ້ນ​ຄິດ​ບັນ­ຊີ​ຢູ່ນັ້ນ ເຂົາ​ພາ​ຄົນ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ທີ່​ເປັນ​ໜີ້​ໝື່ນ​ຕາ­ລັນ­ຕົນ​ມາ​ເຝົ້າ.ບັດ​ຕັ້ງ­ຕົ້ນ​ເລີ່ມ​ການ​ຄຶດ​ບັນ­ຊີ​ນັ້ນ ໄດ້​ມີ­ຄົນ​ໜຶ່ງ​ຖືກ​ພາ​ມາ ຊຶ່ງ​ຜູ້​ນີ້​ເປັນ​ໜີ້​ກະ­ສັດ​ໜຶ່ງ​ໝື່ນ​ຕາ­ລັນ­ຕົນAs he began the settlements, a debtor was brought to him owing ten thousand talents.
25ผู้ฮั้นบ่มีเงินสิใซ้หนี้ได้ นายเขาจั่งสั่งให้เขาขายโตเอง ทั้งเมียกับลูกนำ พร้อมทั้งเมิ้ดคู่อันคู่แนวที่เขามีอยู่ฮั้น เอามาใซ้หนี้ให้เมิ้ดເມື່ອ​ຜູ້­ນັ້ນ​ບໍ່­ມີ​ສິ່ງ­ໃດ​ຈະ​ໃຊ້ ທ່ານ​ຈິ່ງ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ຂາຍ​ຕົວ​ກັບ​ທັງ​ເມຍ​ແລະ​ລູກ ແລະ​ບັນ­ດາ​ສິ່ງ​ຂອງ​ທີ່​ເຂົາ​ມີ​ຢູ່​ເອົາ​ມາ​ໃຊ້​ໜີ້​ເສຍ.ຜູ້­ນັ້ນ​ບໍ່​ມີ​ເງິນ​ຊິ​ໃຊ້​ໜີ້​ໄດ້ ນາຍ​ເຂົາ​ຈັ່ງ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ເຂົາ​ຂາຍ​ໂຕ​ເອງ ທັງ​ເມຍ​ກັບ​ລູກ​ນຳ ພ້ອມ​ທັງ­ໝົດ​ຄູ່​ອັນ​ຄູ່​ແນວ​ທີ່​ເຂົາ​ມີ​ຢູ່­ຫັ້ນ ເອົາ​ມາ​ໃຊ້​ໜີ້​ໃຫ້​ໝົດSince the man was unable to pay, the master ordered that he be sold to pay his debt, along with his wife and children and everything he owned.
26ลูกหนี้ผู้ฮั้นจั่งก้มกราบนายว่า ‘ข้าแต่นายท่านเอ้ย ขอโปรดอดทนต่อผู้ข้าแหน่ท้อน แล้วผู้ข้าสิใซ้หนี้นายทั้งเมิ้ด’ຄົນ­ໃຊ້​ຜູ້­ນັ້ນ​ຈິ່ງ​ຂາບ​ລົງ​ວອນ​ຕໍ່​ທ່ານ​ວ່າ, ‘ໂອຍ​ທ່ານ​ເອີຍ, ຂໍ​ຊົງ​ໂຜດ​ຜ່ອນ­ຜັນ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ກ່ອນ ແລ້ວ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈະ​ຫາ​ໃຊ້​ແທນ​ໃຫ້​ໝົດ’.ລູກ​ໜີ້​ຜູ້­ນັ້ນ​ຈັ່ງ​ກົ້ມ­ກາບ​ນາຍ​ວ່າ ‘ຂ້າ­ແຕ່­ນາຍ­ທ່ານ​ເອີຍ ຂໍ​ກະ­ລຸ­ນາ​ອົດ​ທົນ​ຕໍ່​ຜູ້­ຂ້າ​ແໜ່​ທ້ອນ ແລ້ວ​ຜູ້­ຂ້າ​ຊິ​ໃຊ້​ໜີ້​ນາຍ​ທັງ­ໝົດ’Then the servant fell on his knees before him. ‘Have patience with me,’ he begged, ‘and I will pay back everything.’
27แล้วนายของผู้ฮับใซ้ผู้ฮั้นมีใจเมตตา เลยปล่อยเขาไป ยกหนี้ให้เขาเมิ้ดເຈົ້າ​ອົງ​ນັ້ນ​ມີ​ພຣະ­ໄທ​ເມດ­ຕາ​ຈິ່ງ​ປ່ອຍ​ຕົວ​ມັນ​ໄປ​ແລະ​ຍົກ​ໜີ້​ໃຫ້​ດ້ວຍ.ແລ້ວ​ນາຍ​ຂອງ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຜູ້­ນັ້ນ​ມີ​ໃຈ​ເມດ­ຕາ ເລີຍ​ປ່ອຍ​ເຂົາ​ໄປ ຍົກ​ໜີ້​ໃຫ້​ເຂົາ​ໝົດHis master had compassion on him, forgave his debt, and released him.
28แต่ผู้ฮับใซ้ผู้ฮั้นออกไปพ้อหมู่ผู้ฮับใซ้ผู้หนึ่ง ซึ่งเป็นหนี้เขาอยู่หนึ่งร้อยเดนาริอัน จั่งจับคนฮั้นบีบคอว่า ‘ให้ใซ้หนี้เฮามาเมิ้ดแม่ะ’ແຕ່​ເມື່ອ​ຂ້າ​ໃຊ້​ຜູ້­ນັ້ນ​ອອກ​ໄປ ກໍ​ພົບ​ເພື່ອນ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ທີ່​ເປັນ​ຂ້າ​ໃຊ້​ດ້ວຍ​ກັນ​ຊຶ່ງ​ເປັນ​ໜີ້​ຕົນ​ໜຶ່ງ​ຮ້ອຍ​ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ ມັນ​ຈິ່ງ​ຈັບ​ເພື່ອນ​ຄົນ​ນັ້ນ​ບີບ​ຄໍ​ວ່າ ‘ເງິນ​ທີ່​ມຶງ​ເປັນ​ໜີ້​ກູ​ນັ້ນ​ເອົາ​ມາ​ແທນ​ເສຍ​ແມ’.ແຕ່​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຜູ້­ນັ້ນ​ອອກ​ໄປ​ພໍ້​ໝູ່​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຜູ້​ໜຶ່ງ ຊຶ່ງ​ເປັນ​ໜີ້​ເຂົາ​ຢູ່​ໜຶ່ງ​ຮ້ອຍ​ເດ­ນາ­ຣິ­ອົນ ຈັ່ງ​ຈັບ​ຄົນ​ນັ້ນ​ບີບ​ຄໍ​ວ່າ ‘ໃຫ້​ໃຊ້​ໜີ້​ເຮົາ​ມາ​ໝົດ​ແມ່ະ’But when that servant went out, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii. He grabbed him and began to choke him, saying, ‘Pay back what you owe me.’
29หมู่ผู้ฮับใซ้ผู้ฮั้นได้กราบลงต่อหน้าอ้อนวอนว่า ‘ขอโปรดอดทนต่อผู้ข้าเถิด แล้วผู้ข้าสิใซ้หนี้ทั้งเมิ้ด’ເພື່ອນ​ຄົນ​ນັ້ນ​ຈິ່ງ​ຂາບ​ລົງ​ອ້ອນ­ວອນ​ວ່າ ‘ຂໍ​ຜ່ອນ­ຜັນ​ໃຫ້​ເຮົາ​ເສຍ­ກ່ອນ​ທ້ອນ ແລ້ວ​ເຮົາ​ຈະ​ໃຊ້​ໃຫ້​ທັງ​ໝົດ’.ໝູ່​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຜູ້­ນັ້ນ​ໄດ້​ຂາບ­ລົງ​ຕໍ່​ໜ້າ​ອ້ອນ­ວອນ​ວ່າ ‘ຂໍ​ກະ­ລຸ­ນາ​ອົດ​ທົນ​ຕໍ່​ຜູ້­ຂ້າ​ເຖີດ ແລ້ວ​ຜູ້­ຂ້າ​ຊິ​ໃຊ້​ໜີ້​ທັງ­ໝົດ’So his fellow servant fell down and begged him, ‘Have patience with me, and I will pay you back.’
30แต่เขาผู้ที่ได้ฮับการยกหนี้มาแล้วกะบ่ยอม จั่งนำหมู่ผู้ฮับใซ้ลูกหนี้ฮั้นไปขังคุกไว้ จนกว่าสิใซ้หนี้ฮั้นให้เมิ้ดແຕ່​ມັນ​ບໍ່­ຍອມ​ຈິ່ງ​ຈັບ​ລູກ​ໜີ້​ຜູ້­ນັ້ນ​ໄປ​ຂັງ­ໄວ້​ຈົນ​ກວ່າ​ຈະ​ໃຊ້​ໜີ້​ນັ້ນ.ແຕ່​ເຂົາ​ຜູ້​ທີ່​ໄດ້­ຮັບ​ການ​ຍົກ​ໜີ້​ມາ​ແລ້ວ​ກໍ​ບໍ່­ຍອມ ຈັ່ງ​ນຳ​ໝູ່​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ລູກ​ໜີ້​ນັ້ນ​ໄປ​ຂັງ­ຄຸກ​ໄວ້ ຈົນ​ກວ່າ​ຊິ​ໃຊ້​ໜີ້​ນັ້ນ​ໃຫ້​ໝົດBut he refused. Instead, he went and had the man thrown into prison until he could pay his debt.
31ฝ่ายหมู่พวกผู้ฮับใซ้บัดเห็นเหตุการณ์แนวฮั้น กะพากันสลดใจอย่างใหญ่ จั่งนำเหตุการณ์ทั้งเมิ้ด ไปบอกนายของพวกเขาຝ່າຍ​ພວກ​ເພື່ອນ​ຂ້າ​ໃຊ້​ດ້ວຍ​ກັນ ເມື່ອ​ໄດ້​ເຫັນ​ເຫດ­ການ​ຢ່າງ​ນັ້ນ​ກໍ­ພາ­ກັນ​ທຸກ​ໃຈ​ຫລາຍ​ຈິ່ງ​ນຳ​ເຫດ­ການ​ທັງ­ປວງ​ໄປ​ກາບ​ທູນ​ຕໍ່​ເຈົ້າ​ອົງ​ນັ້ນ.ຝ່າຍ​ໝູ່​ພວກ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ບັດ​ເຫັນ​ເຫດ­ການ​ແນວ​ນັ້ນ ກໍ­ພາ­ກັນ​ສະ­ຫລົດ­ໃຈ​ຢ່າງ​ໃຫຍ່ ຈັ່ງ​ນຳ​ເຫດ­ການ​ທັງ­ໝົດ ໄປ​ບອກ​ນາຍ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາWhen his fellow servants saw what had happened, they were greatly distressed, and they went and recounted all of this to their master.
32แล้วนายของเขาจั่งได้เอิ้นผู้ฮับใซ้ฮั้นมาเว้าว่า ‘โอ้ เจ้าผู้ฮับใซ้ซั่วแท้ เฮาได้ยกหนี้ให้เจ้าเมิ้ดอยู่แล้ว ย้อนเจ้าได้อ้อนวอนขอนำเฮาທ່ານ​ຈິ່ງ​ເອີ້ນ​ຂ້າ​ໃຊ້​ຜູ້­ນັ້ນ​ມາ​ເຝົ້າ​ແລ້ວ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ ‘ອ້າຍ​ຂີ້­ຂ້າ​ຊາດ​ຊົ່ວ​ເຮີຍ, ກູ​ໄດ້​ຍົກ​ໜີ້​ໃຫ້​ມຶງ​ທັງ​ໝົດ​ເພາະ​ມຶງ​ໄດ້​ອ້ອນ­ວອນ​ຂໍ​ນຳ​ກູ.ແລ້ວ​ນາຍ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈັ່ງ­ໄດ້​ເອີ້ນ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ນັ້ນ​ມາ​ເວົ້າ​ວ່າ ‘ໂອ້ ເຈົ້າ​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຊົ່ວ​ແທ້ ເຮົາ​ໄດ້​ຍົກ​ໜີ້​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ໝົດ​ຢູ່​ແລ້ວ ຍ້ອນ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ອ້ອນ­ວອນ​ຂໍ​ນຳ​ເຮົາThen the master summoned him and declared, ‘You wicked servant! I forgave all your debt because you begged me.
33เจ้าควรสิเมตตาต่อหมู่ผู้ฮับใซ้นำกัน คือจั่งเฮาได้เมตตาเจ้าบ่แม่นบ้อ’ມຶງ​ຄວນ​ຈະ​ສົງ­ສານ​ເພື່ອນ​ຂອງ​ມຶງ​ເໝືອນ​ດັ່ງ​ກູ​ໄດ້​ສົງ­ສານ​ມຶງ ບໍ່​ແມ່ນ​ຫລື’.ເຈົ້າ​ຄວນ​ຊິ​ເມດ­ຕາ​ຕໍ່​ໝູ່​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ນຳ­ກັນ ຄື­ກັນ­ກັບ​ເຮົາ​ໄດ້​ເມດ­ຕາ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ້’Shouldn't you have had mercy on your fellow servant, just as I had on you?’
34แล้วนายของเขากะอยากฮ้ายอย่างใหญ่จั่งมอบคนใซ้ผู้ฮั้นไว้ต่อเจ้าหน้าที่ให้ทรมานจนกว่าสิใซ้หนี้ให้เมิ้ดແລ້ວ​ເຈົ້າ​ອົງ​ນັ້ນ​ກໍ​ຮ້າຍ ຈິ່ງ​ມອບ​ມັນ​ໄວ້​ແກ່​ເຈົ້າ­ໜ້າ­ທີ່​ໃຫ້​ທໍ­ລະ­ມານ​ຈົນ​ກວ່າ​ຈະ​ໃຊ້​ໜີ້​ໃຫ້​ໝົດ.ແລ້ວ​ນາຍ​ຂອງ​ເຂົາ​ກໍ​ຢາກ​ຮ້າຍ​ຢ່າງ​ໃຫຍ່​ຈັ່ງ​ມອບ​ຄົນ​ໃຊ້​ຜູ້­ນັ້ນ​ໄວ້​ຕໍ່​ເຈົ້າ­ໜ້າ­ທີ່​ໃຫ້​ທໍ­ລະ­ມານ​ຈົນ​ກວ່າ​ຊິ​ໃຊ້​ໜີ້​ໃຫ້​ໝົດIn anger his master turned him over to the jailers to be tortured, until he should repay all that he owed.
35ในทำนองเดียวกัน พระเจ้าผู้เป็นพ่อของเฮา ผู้เพิ่นสถิตในสวรรค์ กะสิเฮ็ดกับพวกเจ้าคือกัน คั่นว่าเจ้าบ่ยกโทษความผิดให้พี่น้องของเจ้าด้วยใจจริง”ຢ່າງ​ນັ້ນ​ແຫລະ, ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ເຮົາ​ຜູ້​ຊົງ​ສະ­ຖິດ​ຢູ່­ໃນ​ສະ­ຫວັນ ກໍ​ຈະ​ເຮັດ​ດັ່ງ­ນັ້ນ​ແກ່​ພວກ​ທ່ານ​ທຸກ​ຄົນ ຖ້າ​ພວກ​ທ່ານ​ບໍ່​ຍົກ​ຄວາມ​ຜິດ​ໃຫ້​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ­ຕົນ​ດ້ວຍ​ສຸດ​ໃຈ.”ໃນ​ທຳ­ນອງ​ດຽວ​ກັນ ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ເຮົາ ຜູ້​ເພິ່ນ​ສະ­ຖິດ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ ກໍ​ຊິ​ເຮັດ​ກັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຄື​ກັນ ຄັ່ນ​ວ່າ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ຍົກ​ໂທດ​ຄວາມ​ຜິດ​ໃຫ້​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ດ້ວຍ​ໃຈ​ຈິງ”That is how My Heavenly Father will treat each of you unless you forgive your brother from your heart.”