| | ບົດທີ 17 | ມັດທາຍ ບົດທີ 17 | Matthew 17 |
| | ຊົງປ່ຽນລັກສະນະພຣະກາຍ | | - |
| | (ມຣກ. 9:2-13; ລກ. 9:28-33) | | - |
1 | แล้วพออยู่มาอีกหกมื้อ พระเยซูได้พาเปโตร ยากอบ กับยอห์น น้องซายของยากอบฮั้น ขึ้นภูเขาสูงๆ ไปหม่องบ่มีคนอยู่ | ຄັນລ່ວງໄປໄດ້ຫົກວັນແລ້ວ ພຣະເຢຊູຊົງພາເປໂຕ, ຢາໂກໂບ, ແລະໂຢຮັນນ້ອງຊາຍຂອງຢາໂກໂບ ຂຶ້ນພູສູງຢູ່ຕ່າງຫາກ. | ແລ້ວພໍຢູ່ມາອີກຫົກມື້ ພຣະເຢຊູໄດ້ພາເປໂຕ ຢາໂກໂບ ກັບໂຢຮັນ ນ້ອງຊາຍຂອງຢາໂກໂບນັ້ນ ຂຶ້ນພູເຂົາສູງໆ ໄປໝ້ອງບໍ່ມີຄົນຢູ່ | After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves. |
2 | พอฮอดแล้ว โตของเพิ่นกะเปลี่ยนสภาพต่อหน้าต่อตาเขา หน้าของเพิ่นกะออกแสงจ้าคือปานตะเว็น แล้วเสื้อคลุมของเพิ่นกะขาวจั๊วะคือปานแสงสว่าง | ແລ້ວລັກສະນະພຣະກາຍຂອງພຣະອົງກໍປ່ຽນໄປຕໍ່ໜ້າເຂົາ ພຣະພັກຂອງພຣະອົງກໍເໝືອນແສງອາທິດສ່ອງແລະເຄື່ອງທົງຂອງພຣະອົງກໍຂາວຜ່ອງເໝືອນດັ່ງແສງສະຫວ່າງ. | ພໍຮອດແລ້ວ ໂຕຂອງເພິ່ນກໍປ່ຽນສະພາບຕໍ່ໜ້າຕໍ່ຕາເຂົາ ໜ້າຂອງເພິ່ນກໍອອກແສງຈ້າຄືຕະເວັນ ແລ້ວເສື້ອຄຸມຂອງເພິ່ນກໍຂາວແທ້ຄືແສງສະຫວ່າງ | There He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light. |
3 | แล้วนี่แน่ะ โมเสสกับเอลียาห์กะมาปรากฎอยู่ต่อหน้าเขา พวมเว้าอยู่กับเพิ่น | ແລະເບິ່ງແມ, ໂມເຊແລະເອລີຢາກໍມາປະກົດແກ່ສາວົກເຫລົ່ານັ້ນ ເຝົ້າສົນທະນາຢູ່ກັບພຣະອົງ. | ແລ້ວນີ້ແຫລະ ໂມເຊກັບເອລີຢາກໍມາປາກົດຢູ່ຕໍ່ໜ້າເຂົາ ພວມເວົ້າຢູ່ກັບເພິ່ນ | Suddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus. |
4 | ส่วนเปโตรได้เว้ากับพระเยซูว่า "ท่านเจ้าข้า มันกะดีหลายที่พวกผู้ข้าอยู่นี่นำ คั่นท่านต้องการ พวกผู้ข้าสิเฮ็ดเพิงสามหลังไว้อยู่พี่ สำหรับท่านหลังหนึ่ง สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง สำหรับเอลียาห์หลังหนึ่ง" | ຝ່າຍເປໂຕທູນພຣະເຢຊູວ່າ, “ນາຍເອີຍ, ຊຶ່ງພວກຂ້ານ້ອຍຢູ່ທີ່ນີ້ກໍດີຢູ່ ຖ້າທ່ານປະສົງ, ຂ້ານ້ອຍຈະປຸກຕູບສາມຫລັງຂຶ້ນທີ່ນີ້ ສຳລັບທ່ານຫລັງໜຶ່ງ ສຳລັບໂມເຊຫລັງໜຶ່ງ ແລະຫລັງໜຶ່ງສຳລັບເອລີຢາ.” | ສ່ວນເປໂຕໄດ້ເວົ້າກັບພຣະເຢຊູວ່າ “ທ່ານເຈົ້າຂ້າ ມັນກໍດີຫລາຍທີ່ພວກຜູ້ຂ້າຢູ່ນີ້ນຳ ຄັ່ນທ່ານຕ້ອງການ ພວກຜູ້ຂ້າຊິເຮັດຕູບສາມຫລັງໄວ້ຢູ່ພີ່ ສຳລັບທ່ານຫລັງໜຶ່ງ ສຳລັບໂມເຊຫລັງໜຶ່ງ ສຳລັບເອລີຢາຫລັງໜຶ່ງ” | Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters: one for You, one for Moses, and one for Elijah.” |
5 | พอเปโตรเว้ายังบ่ทันขาดคำ นี่แน่ะ มีเมฆซึ่งสว่างจ้ามาปกพวกเขาไว้ แล้วนี่แน่ะ มีเสียงของผู้มีอํานาจเว้าออกมาจากเมฆฮั้นว่า "ผู้นี้เป็นลูกที่ฮักแพงของเฮา เฮาพอใจในผู้นี้หลาย ให้ฟังเพิ่นเอาเด้อ" | ເມື່ອເປໂຕທູນຍັງບໍ່ທັນຂາດຄຳເບິ່ງແມ, ມີເມກສຸກໃສມາປົກຫຸ້ມເຂົາໄວ້ ແລະເບິ່ງແມ, ມີພຣະສຸລະສຽງອອກມາຈາກເມກນັ້ນວ່າ, “ທ່ານຜູ້ນີ້ແຫລະ, ເປັນບຸດທີ່ຮັກຂອງເຮົາ ຊຶ່ງເຮົາຊອບໃຈຫລາຍ ພວກເຈົ້າຈົ່ງເຊື່ອຟັງເພິ່ນ.” | ພໍເປໂຕເວົ້າຍັງບໍ່ທັນຂາດຄຳ ນີ້ແຫລະ ມີເມກຊຶ່ງສະຫວ່າງຈ້າມາປົກພວກເຂົາໄວ້ ແລ້ວນີ້ແຫລະ ມີສຽງຂອງຜູ້ມີອຳນາດເວົ້າອອກມາຈາກເມກນັ້ນວ່າ “ຜູ້ນີ້ເປັນລູກທີ່ຮັກແພງຂອງເຮົາ ເຮົາພໍໃຈໃນຜູ້ນີ້ຫລາຍ ໃຫ້ຟັງເພິ່ນເອົາເດີ້” | While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!” |
6 | ฝ่ายพวกลูกศิษย์ บัดได้ยินจั่งซี้กะเกิดหย้านหลายจั่งกราบลงจำดิน | ຝ່າຍພວກສາວົກເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນກໍກົ້ມໜ້າຂາບລົງແລະຢ້ານຫລາຍ. | ຝ່າຍພວກລູກສິດ ບັດໄດ້ຍິນຈັ່ງຊີ້ກໍເກີດຢ້ານຫລາຍຈັ່ງຂາບລົງຈຳດິນ | When the disciples heard this, they fell facedown in terror. |
7 | แล้วพระเยซูมาเอามือแตะพวกเขา แล้วเว้าว่า "ให้ลุกขึ้นซะ อย่าสู่หย้านเลย" | ພຣະເຢຊູຈິ່ງສະເດັດມາຖືກຕ້ອງເຂົາໂດຍຊົງກ່າວວ່າ, “ຈົ່ງລຸກຂຶ້ນ ຢ່າຊູ່ຢ້ານ.” | ແລ້ວພຣະເຢຊູມາເອົາມືແຕະພວກເຂົາ ແລ້ວເວົ້າວ່າ “ໃຫ້ລຸກຂຶ້ນຊະ ຢ່າສູ່ຢ້ານເລີຍ” | Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.” |
8 | แล้วบัดพวกเขาเงยหน้าขึ้นเบิ่ง กะบ่ได้เห็นใผ เห็นแต่พระเยซูท่อฮั้น | ເມື່ອເງີຍໜ້າຂຶ້ນແລ້ວເຂົາກໍບໍ່ເຫັນຜູ້ໃດ ເຫັນແຕ່ພຣະເຢຊູຜູ້ດຽວ. | ແລ້ວບັດພວກເຂົາເງີຍໜ້າຂຶ້ນເບິ່ງ ກໍບໍ່ໄດ້ເຫັນໃຜ ເຫັນແຕ່ພຣະເຢຊູເທົານັ້ນ | And when they looked up, they saw no one except Jesus. |
9 | แล้วบัดพวมลงมาจากภูเขาฮั้น พระเยซูบอกพวกลูกศิษย์ไว้ว่า "นิมิตที่พวกเจ้าได้เห็นหนิ อย่าสู่บอกผู้ใดเลย จนกว่าเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์สิเป็นขึ้นมาจากตาย" | ເມື່ອເຂົາກຳລັງລົງມາຈາກພູນັ້ນພຣະເຢຊູຊົງສັ່ງເຂົາໄວ້ວ່າ, “ນິມິດຊຶ່ງພວກທ່ານໄດ້ເຫັນນັ້ນ ຢ່າໄດ້ບອກແກ່ຜູ້ໃດ ຈົນກວ່າບຸດມະນຸດຈະໄດ້ເປັນຄືນມາຈາກຕາຍ.” | ແລ້ວບັດພວມລົງມາຈາກພູເຂົານັ້ນ ພຣະເຢຊູບອກພວກລູກສິດໄວ້ວ່າ “ນິມິດທີ່ພວກເຈົ້າໄດ້ເຫັນນີ້ ຢ່າສູ່ບອກຜູ້ໃດເລີຍ ຈົນກວ່າເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດຊິເປັນຂຶ້ນມາຈາກຕາຍ” | As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.” |
10 | พวกลูกศิษย์กะเลยถามเพิ่นว่า "เป็นหยังพวกเสมียนฯ จั่งเห็นว่า จำเป็นเอลียาห์สิต้องมาก่อน" | ພວກສາວົກກໍທູນຖາມພຣະອົງວ່າ, “ຖ້າຢ່າງນັ້ນ ເຫດສັນໃດພວກນັກທຳເຄີຍເວົ້າວ່າ ເອລີຢາຈະຕ້ອງມາກ່ອນ?”. | ພວກລູກສິດກໍເລີຍຖາມເພິ່ນວ່າ “ເປັນຫຍັງພວກນັກທຳຈັ່ງເຫັນວ່າ ຈຳເປັນເອລີຢາຊິຕ້ອງມາກ່ອນ” | The disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?” |
11 | พระเยซูตอบเขาว่า "เอลียาห์ต้องมาก่อนกะแม่นอยู่ แล้วลาวสิเฮ็ดให้เมิ้ดคู่อันคู่แนวกลับคืนสู่สภาพเดิม | ພຣະອົງຊົງຕອບວ່າ, “ຈິງຢູ່ ເອລີຢາຈະມາກ່ອນ ແລະເຮັດໃຫ້ສິ່ງທັງປວງຄືນສູ່ສະພາບເດີມ. | ພຣະເຢຊູຕອບເຂົາວ່າ “ເອລີຢາຕ້ອງມາກ່ອນກໍແມ່ນຢູ່ ແລ້ວລາວຊິເຮັດໃຫ້ໝົດຄູ່ອັນຄູ່ແນວກັບຄືນສູ່ສະພາບເດີມ | Jesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things. |
12 | แต่เฮาบอกพวกเจ้าว่า เอลียาห์ฮั้นได้มาฮอดแล้ว แล้วพวกเขาบ่ฮู้จักลาว แต่เขาได้เฮ็ดใส่ลาวตามใจมักของเขา แล้วพวกเขากะสิเฮ็ดใส่เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ตามใจมักคือกัน" | ແຕ່ເຮົາບອກພວກທ່ານວ່າ ເອລີຢານັ້ນໄດ້ມາແລ້ວ ແລະເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກເພິ່ນ ແຕ່ເຂົາໄດ້ເຮັດແກ່ເພິ່ນຕາມໃຈຊອບ ສ່ວນບຸດມະນຸດກໍຈະຕ້ອງທົນທຸກທໍລະມານດ້ວຍມືຂອງເຂົາເໝືອນກັນ’.” | ແຕ່ເຮົາບອກພວກເຈົ້າວ່າ ເອລີຢານັ້ນໄດ້ມາຮອດແລ້ວ ແລ້ວພວກເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກລາວ ແຕ່ເຂົາໄດ້ເຮັດໃສ່ລາວຕາມໃຈມັກຂອງເຂົາ ແລ້ວພວກເຂົາກໍຊິເຮັດໃສ່ເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດຕາມໃຈມັກຄືກັນ” | But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.” |
13 | บัดนี้พวกลูกศิษย์เข้าใจว่าพระเยซูได้เว้ากับเขาเล็งเถิงโยฮันผู้ให้ฮับพิธีจุ่มน้ำฮั้น | ແລ້ວພວກສາວົກຈິ່ງເຂົ້າໃຈວ່າ ພຣະອົງຊົງກ່າວກັບເຂົາເຖິງເລື່ອງໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ. | ບັດນີ້ພວກລູກສິດເຂົ້າໃຈວ່າພຣະເຢຊູໄດ້ເວົ້າກັບເຂົາເວົ້າເຖິງໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ຮັບພິທີຈຸ່ມນ້ຳນັ້ນ | Then the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist. |
| | ຊົງໂຜດເດັກນ້ອຍຜູ້ມີຜີສິງ | | - |
| | (ມຣກ. 9:14-29; ລກ. 9:37-43) | | - |
14 | แล้วบัดพระเยซูกับพวกลูกศิษย์มาเถิงหมู่คนหลวงหลายแล้ว มีซายคนหนึ่งมาหาเพิ่น คุกเข่าลงเว้านำเพิ่นว่า | ເມື່ອພຣະເຢຊູສະເດັດພ້ອມກັບສາວົກສາມຄົນມາເຖິງປະຊາຊົນທັງຫລາຍແລ້ວມີຊາຍຄົນໜຶ່ງມາຫາພຣະອົງຄຸເຂົ່າລົງ. | ແລ້ວບັດພຣະເຢຊູກັບພວກລູກສິດມາເຖິງໝູ່ຄົນຫລວງຫລາຍແລ້ວ ມີຜູ້ຊາຍຄົນໜຶ່ງມາຫາເພິ່ນ ຄຸກເຂົ່າລົງເວົ້ານຳເພິ່ນວ່າ | When they came to the crowd, a man came up to Jesus and knelt before Him. |
15 | "ท่านเจ้าข้า ขอเมตตาลูกซายของผู้ข้าท้อน คือเขาเสียจริตเป็นบ้าแล้ว เป็นทุกข์เป็นยากหลายขนาด ลางเทื่อกะตกใส่ไฟ ลางเทื่อกะตกน้ำ | ທູນວ່າ, “ນາຍເອີຍ, ຂໍໂຜດເມດຕາລູກຊາຍຂອງຂ້ານ້ອຍແດ່ທ້ອນ ດ້ວຍວ່າມັນເປັນບ້າໝູ ມີຄວາມທຸກລຳບາກຫລາຍເພາະມັນຕົກໃສ່ໄຟໃສ່ນ້ຳຫລາຍເທື່ອ. | “ທ່ານເຈົ້າຂ້າ ຂໍເມດຕາລູກຊາຍຂອງຜູ້ຂ້າທ້ອນ ຄືເຂົາເສຍຈະລິດເປັນບ້າແລ້ວ ເປັນທຸກເປັນຍາກຫລາຍຂະໜາດ ລາງເທື່ອກໍຕົກໃສ່ໄຟ ລາງເທື່ອກໍຕົກນ້ຳ | “Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water. |
16 | ผู้ข้าได้พาเขามาหาพวกลูกศิษย์ของท่าน แต่ลูกศิษย์ปัวบ่ได้" | ຂ້ານ້ອຍໄດ້ພາລູກມາຫາພວກສິດຂອງທ່ານແລ້ວ ແຕ່ເຂົາເຮັດໃຫ້ມັນດີບໍ່ໄດ້.” | ຜູ້ຂ້າໄດ້ພາເຂົາມາຫາພວກລູກສິດຂອງທ່ານ ແຕ່ລູກສິດປົວບໍ່ໄດ້” | I brought him to Your disciples, but they could not heal him.” |
17 | พระเยซูตอบว่า "โอ้ คนเลวทรามในยุคที่ขาดความเซื่อแท้ เฮาสิต้องอยู่กับพวกเจ้าโดนนานอีกส่ำใด แล้วสิต้องทนเอาพวกเจ้าหนิไปฮอดใส ให้นำเด็กฮั้นมาหาเฮาเด้อ" | ພຣະເຢຊູຊົງຕອບວ່າ, “ໂອຄົນໃນສະໄໝທີ່ຂາດຄວາມເຊື່ອແລະຊົ່ວຊ້າເຮີຍ ເຮົາຈະຕ້ອງຢູ່ກັບພວກເຈົ້າເຫິງປານໃດ ເຮົາຈະຕ້ອງອົດທົນກັບພວກເຈົ້ານານປານໃດ ຈົ່ງພາມັນມາຫາເຮົາທີ່ນີ້ສາ.” | ພຣະເຢຊູຕອບວ່າ “ໂອ້ ຄົນຊົ່ວຊ້າເລວຊາມໃນຍຸກທີ່ຂາດຄວາມເຊື່ອແທ້ ເຮົາຊິຕ້ອງຢູ່ກັບພວກເຈົ້າດົນນານອີກສ່ຳໃດ ແລ້ວຊິຕ້ອງທົນເອົາພວກເຈົ້ານີ້ໄປຮອດໃສ ໃຫ້ນຳເດັກນັ້ນມາຫາເຮົາເດີ້” | “O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.” |
18 | แล้วพระเยซูได้สั่งผีฮั้นให้ออกจากเขาไป มันกะออกโลด แล้วเด็กกะเซาเป็นดีในยามฮั้นเลย | ພຣະເຢຊູຊົງກ່າວຊຳລະຜີຮ້າຍນັ້ນ ແລ້ວມັນໄດ້ອອກໜີໄປ ຕັ້ງແຕ່ໂມງນັ້ນໄປເດັກນ້ອຍນັ້ນກໍດີປົກກະຕິ. | ແລ້ວພຣະເຢຊູໄດ້ສັ່ງຜີນັ້ນໃຫ້ອອກຈາກເຂົາໄປ ມັນກໍອອກໂລດ ແລ້ວເດັກກໍເຊົາເປັນດີໃນຍາມນັ້ນເລີຍ | Then Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment. |
19 | หลังจากฮั้น พวกลูกศิษย์มาหาพระเยซูถามเป็นส่วนโตว่า "เป็นหยังพวกผู้ข้าขับไล่ผีฮั้นออกบ่ได้" | ຕໍ່ມາພວກສາວົກໄດ້ເຂົ້າມາຫາພຣະເຢຊູຕ່າງຫາກທູນຖາມວ່າ, “ເພາະເຫດໃດພວກຂ້ານ້ອຍຈິ່ງຂັບໄລ່ຜີນັ້ນອອກບໍ່ໄດ້?”. | ຫລັງຈາກນັ້ນ ພວກລູກສິດມາຫາພຣະເຢຊູຖາມເປັນສ່ວນໂຕວ່າ “ເປັນຫຍັງພວກຜູ້ຂ້າຂັບໄລ່ຜີນັ້ນອອກບໍ່ໄດ້” | Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?” |
20 | แล้วพระเยซูตอบเขาว่า "เป็นย้อนความบ่เซื่อของพวกเจ้า เฮากะสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่าคั่นพวกเจ้ามีความเซื่อเพียงส่ำเม็ดมัสตาร์ดเม็ดเดียว เจ้าสิสั่งภูเขานี้ 'ให้โยกย้ายจากหม่องนี้ไปหม่องพู้นเด้อ' แล้วมันกะสิต้องโยกย้ายไปโลด แล้วสิบ่มีอีหยังที่สิเป็นไปบ่ได้สำหรับพวกเจ้าเลย | ພຣະເຢຊູຊົງຕອບເຂົາວ່າ, “ເພາະເຫດພວກທ່ານມີຄວາມເຊື່ອນ້ອຍ ດ້ວຍເຮົາບອກພວກທ່ານຕາມຄວາມຈິງວ່າ ຖ້າພວກທ່ານມີຄວາມເຊື່ອທໍ່ກັບເມັດຜັກກາດເມັດໜຶ່ງ ພວກທ່ານຈະສັ່ງພູໜ່ວຍນີ້ວ່າ ‘ຈົ່ງເຄື່ອນຈາກບ່ອນນີ້ໄປຢູ່ບ່ອນນັ້ນ’ ມັນກໍຈະເຄື່ອນໄປ ບໍ່ມີສິ່ງໃດທີ່ທ່ານເຮັດບໍ່ໄດ້. | ແລ້ວພຣະເຢຊູຕອບເຂົາວ່າ “ເປັນຍ້ອນຄວາມບໍ່ເຊື່ອຂອງພວກເຈົ້າ ເຮົາກໍຊິບອກຄວາມຈິງໃຫ້ພວກເຈົ້າໂລດ ວ່າຄັ່ນພວກເຈົ້າມີຄວາມເຊື່ອພຽງສ່ຳເມັດຜັກກາດເມັດດຽວ ເຈົ້າຊິສັ່ງພູເຂົານີ້ ‘ໃຫ້ຍົກຍ້າຍຈາກໝ້ອງນີ້ໄປໝ້ອງພູ້ນເດີ້’ ແລ້ວມັນກໍຊິຕ້ອງຍົກຍ້າຍໄປໂລດ ແລ້ວຊິບໍ່ມີອີຫຍັງທີ່ຊິເປັນໄປບໍ່ໄດ້ສຳລັບພວກເຈົ້າເລີຍ | “Because you have so little faith,” He answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.” |
21 | แต่ผีแบบนี้สิบ่ออก เว้นแต่โดยการอธิษฐานเว้านำพระเจ้า กับการอดข้าวปลาอาหาร" | [ແຕ່ຜີແນວນີ້ບໍ່ເຄີຍຖືກຂັບອອກ ເວັ້ນແຕ່ດ້ວຍການອ້ອນວອນແລະການຖືສິນອົດອາຫານ.] | ແຕ່ຜີແບບນີ້ຊິບໍ່ອອກ ເວັ້ນແຕ່ໂດຍການອະທິຖານເວົ້ານຳພຣະເຈົ້າ ກັບການອົດເຂົ້າປາອາຫານ” | |
| | ຊົງທຳນວາຍເຖິງມໍລະນາພາບຂອງພຣະອົງ | | - |
| | (ມຣກ. 9:30-32; ລກ. 9:43-45) | | - |
22 | แล้วยามที่พระเยซูกับพวกลูกศิษย์อยู่ในแคว้นกาลิลี เพิ่นได้บอกเขาว่า "เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์สิต้องถืกทรยศมอบไว้ในเงื้อมมือของคน | ຄັນພຣະເຢຊູຊົງປະຊຸມກັບພວກສາວົກໃນແຂວງຄາລີເລ ພຣະອົງຊົງບອກເຂົາວ່າ, “ບຸດມະນຸດຈະຕ້ອງຖືກມອບໄວ້ໃນມືມະນຸດ. | ແລ້ວຍາມທີ່ພຣະເຢຊູກັບພວກລູກສິດຢູ່ໃນແຄວ້ນຄາລີເລ ເພິ່ນໄດ້ບອກເຂົາວ່າ “ເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດຊິຕ້ອງຖືກທໍລະຍົດມອບໄວ້ໃນເນື້ອມືຂອງຄົນ | When they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is about to be delivered into the hands of men. |
23 | แล้วพวกเขาสิขึงไว้ประหารซีวิตของเฮา แต่ในมื้อที่สามเฮาสิเป็นขึ้นมาใหม่" พอฟังแล้วพวกลูกศิษย์กะเศร้าใจหลาย | ເຂົາຈະຂ້າເພິ່ນເສຍ ໃນວັນຖ້ວນສາມເພິ່ນຈະຖືກຊົງບັນດານໃຫ້ເປັນຄືນມາ” ພວກສາວົກກໍມີຄວາມທຸກໜັກໃຈ. | ແລ້ວພວກເຂົາຊິປະຫານຊີວິດຂອງເຮົາ ແຕ່ໃນມື້ທີ່ສາມເຮົາຊິເປັນຂຶ້ນມາໃໝ່” ພໍຟັງແລ້ວພວກລູກສິດກໍເສົ້າໃຈຫລາຍ | They will kill Him, and on the third day He will be raised to life.” And the disciples were deeply grieved. |
| | ການເສຍຄ່າບຳລຸງພຣະວິຫານ | | - |
24 | แล้วบัดพระเยซูกับพวกลูกศิษย์มาเถิงเมืองคาเปอรนาอุม พวกคนเก็บเงินซ่อยบำรุงพระวิหาร ได้มาหาเปโตรถามว่า "อาจารย์ของเจ้าสิบ่เสียค่าบำรุงพระวิหารซ่อยสั่นบ้อ" | ເມື່ອມາເຖິງເມືອງກາເປນາອູມແລ້ວ ມີພວກເກັບຄ່າບຳລຸງພຣະວິຫານມາຫາເປໂຕຖາມວ່າ, “ອາຈານຂອງພວກທ່ານບໍ່ເສຍເງິນບຳລຸງພຣະວິຫານຫລື”. | ແລ້ວບັດພຣະເຢຊູກັບພວກລູກສິດມາເຖິງເມືອງກາເປນາອູມ ພວກຄົນເກັບເງິນຊ່ອຍບຳລຸງພຣະວິຫານ ໄດ້ມາຫາເປໂຕຖາມວ່າ “ອາຈານຂອງເຈົ້າຊິບໍ່ເສຍຄ່າບຳລຸງພຣະວິຫານຊ່ອຍສັ່ນບໍ້” | After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Does your Teacher pay the two drachmas?” |
25 | เปโตรตอบพวกเขาว่า "เสียอยู่" แล้วพอเปโตรเข้าไปในเฮือน พระเยซูกะเว้าขึ้นก่อนโดยถามลาวว่า "ซีโมนเอ้ย เจ้าคึดเห็นจั่งใด พวกกษัตริย์ทางแผ่นดินโลกนี้เคยเก็บภาษีกับค่าส่วยจากใผ เขาเก็บจากราษฎรในแผ่นดินของพวกเขาเองหรือจากคนอยู่ภายนอก" | ເປໂຕຕອບວ່າ, “ເສຍ” ເມື່ອເປໂຕເຂົ້າໄປໃນເຮືອນ ພຣະເຢຊູຊົງກ່າວຂຶ້ນກ່ອນຖາມວ່າ, “ຊີໂມນເອີຍ, ທ່ານຄຶດຢ່າງໃດ ພວກເຈົ້າແຜ່ນດິນເຄີຍເກັບພາສີແລະເງິນສ່ວຍຈາກຜູ້ໃດ ຈາກໂອລົດຫລືຈາກຜູ້ອື່ນ?”. | ເປໂຕຕອບພວກເຂົາວ່າ “ເສຍຢູ່” ແລ້ວພໍເປໂຕເຂົ້າໄປໃນເຮືອນ ພຣະເຢຊູກໍເວົ້າຂຶ້ນກ່ອນໂດຍຖາມລາວວ່າ “ຊີໂມນເອີຍ ເຈົ້າຄຶດເຫັນຈັ່ງໃດ ພວກກະສັດທາງແຜ່ນດິນໂລກນີ້ເຄີຍເກັບພາສີກັບຄ່າສ່ວຍຈາກໃຜ ເຂົາເກັບຈາກລາດຊະດອນໃນລາຊະອານາຈັກຂອງພວກເຂົາເອງຫລືຈາກຄົນຢູ່ພາຍນອກ” | “Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?” |
26 | เปโตรตอบพระเยซูว่า "เก็บจากคนอยู่ภายนอก" พระเยซูจั่งบอกเขาว่า "คั่นจั่งซั้นลูกๆ ของกษัตริย์กะอิสระบ่ต้องเสีย | ເປໂຕທູນຕອບວ່າ, “ເຄີຍເກັບຈາກຜູ້ອື່ນ” ພຣະເຢຊູຊົງກ່າວວ່າ, “ຖ້າຢ່າງນັ້ນ ໂອລົດກໍບໍ່ຕ້ອງເສຍ. | ເປໂຕຕອບພຣະເຢຊູວ່າ “ເກັບຈາກຄົນຢູ່ພາຍນອກ” ພຣະເຢຊູຈັ່ງບອກເຂົາວ່າ “ຄັ່ນຈັ່ງຊັ້ນລູກໆ ຂອງກະສັດກໍອິດສະຫລະບໍ່ຕ້ອງເສຍ | “From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared. |
| | ເງິນຫລຽນນີ້ພໍສອງທໍ່ກັບເງິນສ່ວຍປະຈຳປີທີ່ຊາຍທຸກຄົນຕ້ອງເສຍເປັນຄ່າບຳລຸງການນະມັດສະການໃນພຣະວິຫານ. | | - |
27 | จั่งใดก็ตาม เพื่อหมู่เฮาสิบ่เป็นอุปสรรคให้พวกเขาสะดุดใจ ให้เจ้าไปตกเบ็ดอยู่ทะเล บัดได้ปลาโตตำอิดกะให้เปิดปากของมัน แล้วสิเห็นเงินเหรียญหนึ่ง ให้เอาเงินฮั้นไปจ่ายพวกเขา บอกว่ามาจากเจ้ากับเฮากะเพื่อซ่อยบำรุงวิหารเด้อ" | ແຕ່ເພື່ອບໍ່ໃຫ້ເຂົາເສຍໃຈ ທ່ານຈົ່ງໄປຕຶກເບັດທີ່ທະເລ ເມື່ອໄດ້ປາໂຕແຮກຂຶ້ນມາໃຫ້ງະປາກມັນ ແລ້ວທ່ານຈະພົບເງິນຫລຽນໜຶ່ງ ຈົ່ງເອົາເງິນນັ້ນໄປເສຍຄ່າບຳລຸງພຣະວິຫານສຳລັບເຮົາກັບທ່ານ.” | ຈັ່ງໃດກໍຕາມ ເພື່ອໝູ່ເຮົາຊິບໍ່ເປັນອຸປະສັກໃຫ້ພວກເຂົາສະດຸດໃຈ ໃຫ້ເຈົ້າໄປຕົກເບັດຢູ່ທະເລ ບັດໄດ້ປາໂຕທຳອິດກໍໃຫ້ເປີດປາກຂອງມັນ ແລ້ວຊິເຫັນເງິນຫລຽນໜຶ່ງ ໃຫ້ເອົາເງິນນັ້ນໄປຈ່າຍພວກເຂົາ ບອກວ່າມາຈາກເຈົ້າກັບເຮົາກໍເພື່ອຊ່ອຍບຳລຸງວິຫານເດີ້” | “But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for My tax and yours.” |