4017
ບົດ­ທີ 17ມັດ­ທາຍ ບົດ­ທີ 17Matthew 17
ຊົງ​ປ່ຽນ​ລັກ­ສະ­ນະ​ພຣະ­ກາຍ
(ມຣກ. 9:2-13; ລກ. 9:28-33)
1 แล้วพออยู่มาอีกหกมื้อ พระเยซูได้พาเปโตร ยากอบ กับยอห์น น้องซายของยากอบฮั้น ขึ้นภูเขาสูงๆ ไปหม่องบ่มีคนอยู่ຄັນ​ລ່ວງ­ໄປ​ໄດ້​ຫົກ​ວັນ​ແລ້ວ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ພາ​ເປ­ໂຕ, ຢາ­ໂກ­ໂບ, ແລະ​ໂຢ­ຮັນ​ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງ​ຢາ­ໂກ­ໂບ ຂຶ້ນ​ພູ​ສູງ​ຢູ່​ຕ່າງ­ຫາກ.ແລ້ວ​ພໍ​ຢູ່​ມາ​ອີກ​ຫົກ​ມື້ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ພາ​ເປ­ໂຕ ຢາ­ໂກ­ໂບ ກັບ​ໂຢ­ຮັນ ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງ​ຢາ­ໂກ­ໂບ​ນັ້ນ ຂຶ້ນ​ພູ­ເຂົາ​ສູງໆ ໄປ​ໝ້ອງ​ບໍ່​ມີ­ຄົນ​ຢູ່After six days Jesus took with Him Peter, James, and John the brother of James, and led them up a high mountain by themselves.
2 พอฮอดแล้ว โตของเพิ่นกะเปลี่ยนสภาพต่อหน้าต่อตาเขา หน้าของเพิ่นกะออกแสงจ้าคือปานตะเว็น แล้วเสื้อคลุมของเพิ่นกะขาวจั๊วะคือปานแสงสว่างແລ້ວ​ລັກ­ສະ­ນະ​ພຣະ­ກາຍ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ກໍ​ປ່ຽນ​ໄປ​ຕໍ່­ໜ້າ​ເຂົາ ພຣະ­ພັກ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ກໍ​ເໝືອນ​ແສງ​ອາ­ທິດ​ສ່ອງ​ແລະ​ເຄື່ອງ​ທົງ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ກໍ​ຂາວ​ຜ່ອງ​ເໝືອນ​ດັ່ງ​ແສງ­ສະ­ຫວ່າງ.ພໍ​ຮອດ​ແລ້ວ ໂຕ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ກໍ​ປ່ຽນ​ສະ­ພາບ​ຕໍ່­ໜ້າ­ຕໍ່­ຕາ​ເຂົາ ໜ້າ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ກໍ​ອອກ​ແສງ­ຈ້າ​ຄື​ຕະ­ເວັນ ແລ້ວ​ເສື້ອ​ຄຸມ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ກໍ​ຂາວ­ແທ້​ຄື​ແສງ­ສະ­ຫວ່າງThere He was transfigured before them. His face shone like the sun, and His clothes became as white as the light.
3 แล้วนี่แน่ะ โมเสสกับเอลียาห์กะมาปรากฎอยู่ต่อหน้าเขา พวมเว้าอยู่กับเพิ่นແລະ​ເບິ່ງ​ແມ, ໂມ­ເຊ​ແລະ​ເອ­ລີ­ຢາ​ກໍ​ມາ​ປະ­ກົດ​ແກ່​ສາ­ວົກ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ ເຝົ້າ​ສົນ­ທະ­ນາ​ຢູ່​ກັບ​ພຣະ­ອົງ.ແລ້ວ​ນີ້­ແຫລະ ໂມ­ເຊ​ກັບ​ເອ­ລີ­ຢາ​ກໍ​ມາ​ປາ­ກົດ​ຢູ່​ຕໍ່​ໜ້າ​ເຂົາ ພວມ​ເວົ້າ​ຢູ່​ກັບ​ເພິ່ນSuddenly Moses and Elijah appeared before them, talking with Jesus.
4 ส่วนเปโตรได้เว้ากับพระเยซูว่า "ท่านเจ้าข้า มันกะดีหลายที่พวกผู้ข้าอยู่นี่นำ คั่นท่านต้องการ พวกผู้ข้าสิเฮ็ดเพิงสามหลังไว้อยู่พี่ สำหรับท่านหลังหนึ่ง สำหรับโมเสสหลังหนึ่ง สำหรับเอลียาห์หลังหนึ่ง"ຝ່າຍ​ເປ­ໂຕ​ທູນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ວ່າ, “ນາຍ​ເອີຍ, ຊຶ່ງ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຢູ່​ທີ່​ນີ້​ກໍ­ດີ​ຢູ່ ຖ້າ​ທ່ານ​ປະ­ສົງ, ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈະ​ປຸກ​ຕູບ​ສາມ​ຫລັງ​ຂຶ້ນ​ທີ່​ນີ້ ສຳ­ລັບ​ທ່ານ​ຫລັງ​ໜຶ່ງ ສຳ­ລັບ​ໂມ­ເຊ​ຫລັງ​ໜຶ່ງ ແລະ​ຫລັງ​ໜຶ່ງ​ສຳ­ລັບ​ເອ­ລີ­ຢາ.”ສ່ວນ​ເປ­ໂຕ​ໄດ້​ເວົ້າ​ກັບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ວ່າ “ທ່ານ­ເຈົ້າ­ຂ້າ ມັນ​ກໍ­ດີ​ຫລາຍ​ທີ່​ພວກ​ຜູ້­ຂ້າ​ຢູ່​ນີ້​ນຳ ຄັ່ນ​ທ່ານ​ຕ້ອງ­ການ ພວກ​ຜູ້­ຂ້າ​ຊິ​ເຮັດ​ຕູບ​ສາມ​ຫລັງ​ໄວ້​ຢູ່​ພີ່ ສຳ­ລັບ​ທ່ານ​ຫລັງ​ໜຶ່ງ ສຳ­ລັບ​ໂມ­ເຊ​ຫລັງ​ໜຶ່ງ ສຳ­ລັບ​ເອ­ລີ­ຢາ​ຫລັງ​ໜຶ່ງ”Peter said to Jesus, “Lord, it is good for us to be here. If You wish, I will put up three shelters: one for You, one for Moses, and one for Elijah.”
5 พอเปโตรเว้ายังบ่ทันขาดคำ นี่แน่ะ มีเมฆซึ่งสว่างจ้ามาปกพวกเขาไว้ แล้วนี่แน่ะ มีเสียงของผู้มีอํานาจเว้าออกมาจากเมฆฮั้นว่า "ผู้นี้เป็นลูกที่ฮักแพงของเฮา เฮาพอใจในผู้นี้หลาย ให้ฟังเพิ่นเอาเด้อ"ເມື່ອ​ເປ­ໂຕ​ທູນ​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ຂາດ​ຄຳ​ເບິ່ງ​ແມ, ມີ​ເມກ​ສຸກ­ໃສ​ມາ​ປົກ​ຫຸ້ມ​ເຂົາ​ໄວ້ ແລະ​ເບິ່ງ​ແມ, ມີ​ພຣະ­ສຸ­ລະ­ສຽງ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ເມກ​ນັ້ນ​ວ່າ, “ທ່ານ​ຜູ້​ນີ້­ແຫລະ, ເປັນ​ບຸດ​ທີ່​ຮັກ​ຂອງ​ເຮົາ ຊຶ່ງ​ເຮົາ​ຊອບ​ໃຈ​ຫລາຍ ພວກ​ເຈົ້າ​ຈົ່ງ​ເຊື່ອ​ຟັງ​ເພິ່ນ.”ພໍ​ເປ­ໂຕ​ເວົ້າ​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ຂາດ​ຄຳ ນີ້­ແຫລະ ມີ​ເມກ​ຊຶ່ງ​ສະ­ຫວ່າງ­ຈ້າ​ມາ​ປົກ​ພວກ­ເຂົາ​ໄວ້ ແລ້ວ​ນີ້­ແຫລະ ມີ​ສຽງ​ຂອງ​ຜູ້​ມີ​ອຳ­ນາດ​ເວົ້າ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ເມກ​ນັ້ນ​ວ່າ “ຜູ້​ນີ້​ເປັນ​ລູກ​ທີ່​ຮັກ­ແພງ​ຂອງ​ເຮົາ ເຮົາ​ພໍ­ໃຈ​ໃນ​ຜູ້​ນີ້​ຫລາຍ ໃຫ້​ຟັງ​ເພິ່ນ​ເອົາ​ເດີ້”While Peter was still speaking, a bright cloud enveloped them, and a voice from the cloud said, “This is My beloved Son, in whom I am well pleased. Listen to Him!”
6 ฝ่ายพวกลูกศิษย์ บัดได้ยินจั่งซี้กะเกิดหย้านหลายจั่งกราบลงจำดินຝ່າຍ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ເມື່ອ​ໄດ້­ຍິນ​ດັ່ງ­ນັ້ນ​ກໍ​ກົ້ມ​ໜ້າ​ຂາບ­ລົງ​ແລະ​ຢ້ານ​ຫລາຍ.ຝ່າຍ​ພວກ​ລູກ­ສິດ ບັດ​ໄດ້­ຍິນ​ຈັ່ງ­ຊີ້​ກໍ​ເກີດ​ຢ້ານ​ຫລາຍ​ຈັ່ງ​ຂາບ­ລົງ​ຈຳ­ດິນWhen the disciples heard this, they fell facedown in terror.
7 แล้วพระเยซูมาเอามือแตะพวกเขา แล้วเว้าว่า "ให้ลุกขึ้นซะ อย่าสู่หย้านเลย"ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈິ່ງ​ສະ­ເດັດ​ມາ​ຖືກ­ຕ້ອງ​ເຂົາ​ໂດຍ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ລຸກ­ຂຶ້ນ ຢ່າ­ຊູ່­ຢ້ານ.”ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ມາ​ເອົາ​ມື​ແຕະ​ພວກ­ເຂົາ ແລ້ວ​ເວົ້າ​ວ່າ “ໃຫ້​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ຊະ ຢ່າ​ສູ່­ຢ້ານ​ເລີຍ”Then Jesus came over and touched them. “Get up,” He said. “Do not be afraid.”
8 แล้วบัดพวกเขาเงยหน้าขึ้นเบิ่ง กะบ่ได้เห็นใผ เห็นแต่พระเยซูท่อฮั้นເມື່ອ​ເງີຍ​ໜ້າ​ຂຶ້ນ​ແລ້ວ​ເຂົາ​ກໍ​ບໍ່​ເຫັນ​ຜູ້­ໃດ ເຫັນ​ແຕ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຜູ້​ດຽວ.ແລ້ວ​ບັດ​ພວກ­ເຂົາ​ເງີຍ​ໜ້າ​ຂຶ້ນ​ເບິ່ງ ກໍ​ບໍ່​ໄດ້​ເຫັນ​ໃຜ ເຫັນ​ແຕ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເທົາ­ນັ້ນAnd when they looked up, they saw no one except Jesus.
9 แล้วบัดพวมลงมาจากภูเขาฮั้น พระเยซูบอกพวกลูกศิษย์ไว้ว่า "นิมิตที่พวกเจ้าได้เห็นหนิ อย่าสู่บอกผู้ใดเลย จนกว่าเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์สิเป็นขึ้นมาจากตาย"ເມື່ອ​ເຂົາ​ກຳ­ລັງ​ລົງ­ມາ​ຈາກ​ພູ​ນັ້ນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ສັ່ງ​ເຂົາ​ໄວ້​ວ່າ, “ນິ­ມິດ​ຊຶ່ງ​ພວກ​ທ່ານ​ໄດ້​ເຫັນ​ນັ້ນ ຢ່າ​ໄດ້​ບອກ​ແກ່​ຜູ້­ໃດ ຈົນ​ກວ່າ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ຈະ​ໄດ້​ເປັນ​ຄືນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍ.”ແລ້ວ​ບັດ​ພວມ​ລົງ­ມາ​ຈາກ​ພູ­ເຂົາ​ນັ້ນ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ບອກ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ໄວ້​ວ່າ “ນິ­ມິດ​ທີ່​ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຫັນ​ນີ້ ຢ່າ­ສູ່​ບອກ​ຜູ້­ໃດ​ເລີຍ ຈົນ​ກວ່າ​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ຊິ​ເປັນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍ”As they were coming down the mountain, Jesus instructed them, “Do not tell anyone about this vision until the Son of Man has been raised from the dead.”
10 พวกลูกศิษย์กะเลยถามเพิ่นว่า "เป็นหยังพวกเสมียนฯ จั่งเห็นว่า จำเป็นเอลียาห์สิต้องมาก่อน"ພວກ​ສາ­ວົກ​ກໍ​ທູນ​ຖາມ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ຖ້າ​ຢ່າງ​ນັ້ນ ເຫດ​ສັນ­ໃດ​ພວກ­ນັກ­ທຳ​ເຄີຍ​ເວົ້າ​ວ່າ ເອ­ລີ­ຢາ​ຈະ​ຕ້ອງ​ມາ​ກ່ອນ?”.ພວກ​ລູກ­ສິດ​ກໍ​ເລີຍ​ຖາມ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ນັກ­ທຳ​ຈັ່ງ​ເຫັນ​ວ່າ ຈຳ­ເປັນ​ເອ­ລີ­ຢາ​ຊິ​ຕ້ອງ​ມາ​ກ່ອນ”The disciples asked Him, “Why then do the scribes say that Elijah must come first?”
11 พระเยซูตอบเขาว่า "เอลียาห์ต้องมาก่อนกะแม่นอยู่ แล้วลาวสิเฮ็ดให้เมิ้ดคู่อันคู่แนวกลับคืนสู่สภาพเดิมພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຕອບ​ວ່າ, “ຈິງ​ຢູ່ ເອ­ລີ­ຢາ​ຈະ​ມາ​ກ່ອນ ແລະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ສິ່ງ​ທັງ­ປວງ​ຄືນ​ສູ່​ສະ­ພາບ​ເດີມ.ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ “ເອ­ລີ­ຢາ​ຕ້ອງ​ມາ​ກ່ອນ​ກໍ​ແມ່ນ​ຢູ່ ແລ້ວ​ລາວ​ຊິ​ເຮັດ​ໃຫ້​ໝົດ­ຄູ່​ອັນ​ຄູ່​ແນວ​ກັບ​ຄືນ​ສູ່​ສະ­ພາບ​ເດີມJesus replied, “Elijah does indeed come, and he will restore all things.
12 แต่เฮาบอกพวกเจ้าว่า เอลียาห์ฮั้นได้มาฮอดแล้ว แล้วพวกเขาบ่ฮู้จักลาว แต่เขาได้เฮ็ดใส่ลาวตามใจมักของเขา แล้วพวกเขากะสิเฮ็ดใส่เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ตามใจมักคือกัน"ແຕ່​ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ວ່າ ເອ­ລີ­ຢາ​ນັ້ນ​ໄດ້​ມາ​ແລ້ວ ແລະ​ເຂົາ​ບໍ່​ຮູ້­ຈັກ​ເພິ່ນ ແຕ່​ເຂົາ​ໄດ້​ເຮັດ​ແກ່​ເພິ່ນ​ຕາມ​ໃຈ­ຊອບ ສ່ວນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ກໍ​ຈະ​ຕ້ອງ​ທົນ​ທຸກ­ທໍ­ລະ­ມານ​ດ້ວຍ​ມື​ຂອງ​ເຂົາ​ເໝືອນ​ກັນ’.”ແຕ່​ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ ເອ­ລີ­ຢາ​ນັ້ນ​ໄດ້​ມາ​ຮອດ​ແລ້ວ ແລ້ວ​ພວກ­ເຂົາ​ບໍ່​ຮູ້­ຈັກ​ລາວ ແຕ່​ເຂົາ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃສ່​ລາວ​ຕາມ​ໃຈ​ມັກ​ຂອງ​ເຂົາ ແລ້ວ​ພວກ­ເຂົາ​ກໍ​ຊິ​ເຮັດ​ໃສ່​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ຕາມ​ໃຈ​ມັກ​ຄື​ກັນ”But I tell you that Elijah has already come, and they did not recognize him, but have done to him whatever they wished. In the same way, the Son of Man will suffer at their hands.”
13 บัดนี้พวกลูกศิษย์เข้าใจว่าพระเยซูได้เว้ากับเขาเล็งเถิงโยฮันผู้ให้ฮับพิธีจุ่มน้ำฮั้นແລ້ວ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ຈິ່ງ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ວ່າ ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ເຂົາ​ເຖິງ​ເລື່ອງ​ໂຢ­ຮັນບັບ­ຕິ­ສະ­ໂຕ.ບັດ­ນີ້​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ວ່າ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ເວົ້າ​ກັບ​ເຂົາ​ເວົ້າ­ເຖິງ​ໂຢ­ຮັນ​ຜູ້​ໃຫ້​ຮັບ​ພິ­ທີ­ຈຸ່ມ­ນ້ຳ​ນັ້ນThen the disciples understood that He was speaking to them about John the Baptist.
ຊົງ​ໂຜດ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ຜູ້​ມີ​ຜີ​ສິງ
(ມຣກ. 9:14-29; ລກ. 9:37-43)
14 แล้วบัดพระเยซูกับพวกลูกศิษย์มาเถิงหมู่คนหลวงหลายแล้ว มีซายคนหนึ่งมาหาเพิ่น คุกเข่าลงเว้านำเพิ่นว่าເມື່ອ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ສະ­ເດັດ​ພ້ອມ­ກັບ​ສາ­ວົກ​ສາມ​ຄົນ​ມາ​ເຖິງ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ທັງ­ຫລາຍ​ແລ້ວ​ມີ​ຊາຍ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ອົງ​ຄຸ­ເຂົ່າ​ລົງ.ແລ້ວ​ບັດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກັບ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ມາ​ເຖິງ​ໝູ່​ຄົນ​ຫລວງ­ຫລາຍ​ແລ້ວ ມີ​ຜູ້­ຊາຍ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ມາ​ຫາ​ເພິ່ນ ຄຸກ­ເຂົ່າ​ລົງ​ເວົ້າ​ນຳ​ເພິ່ນ​ວ່າWhen they came to the crowd, a man came up to Jesus and knelt before Him.
15 "ท่านเจ้าข้า ขอเมตตาลูกซายของผู้ข้าท้อน คือเขาเสียจริตเป็นบ้าแล้ว เป็นทุกข์เป็นยากหลายขนาด ลางเทื่อกะตกใส่ไฟ ลางเทื่อกะตกน้ำທູນ​ວ່າ, “ນາຍ​ເອີຍ, ຂໍ​ໂຜດ​ເມດ­ຕາ​ລູກ­ຊາຍ​ຂອງ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ແດ່­ທ້ອນ ດ້ວຍ​ວ່າ​ມັນ​ເປັນ​ບ້າ­ໝູ ມີ​ຄວາມ­ທຸກ​ລຳ­ບາກ​ຫລາຍ​ເພາະ​ມັນ​ຕົກ​ໃສ່​ໄຟ​ໃສ່​ນ້ຳ​ຫລາຍ­ເທື່ອ.“ທ່ານ­ເຈົ້າ­ຂ້າ ຂໍ​ເມດ­ຕາ​ລູກ­ຊາຍ​ຂອງ​ຜູ້­ຂ້າ​ທ້ອນ ຄື​ເຂົາ​ເສຍ​ຈະ­ລິດ​ເປັນ​ບ້າ​ແລ້ວ ເປັນ​ທຸກ​ເປັນ​ຍາກ​ຫລາຍ​ຂະ­ໜາດ ລາງ­ເທື່ອ​ກໍ​ຕົກ​ໃສ່​ໄຟ ລາງ­ເທື່ອ​ກໍ​ຕົກ​ນ້ຳ“Lord, have mercy on my son,” he said. “He has seizures and is suffering terribly. He often falls into the fire or into the water.
16 ผู้ข้าได้พาเขามาหาพวกลูกศิษย์ของท่าน แต่ลูกศิษย์ปัวบ่ได้"ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໄດ້​ພາ​ລູກ​ມາ​ຫາ​ພວກ​ສິດ​ຂອງ​ທ່ານ​ແລ້ວ ແຕ່​ເຂົາ​ເຮັດ­ໃຫ້​ມັນ­ດີ​ບໍ່­ໄດ້.”ຜູ້­ຂ້າ​ໄດ້​ພາ​ເຂົາ​ມາ​ຫາ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ທ່ານ ແຕ່​ລູກ­ສິດ​ປົວ​ບໍ່​ໄດ້”I brought him to Your disciples, but they could not heal him.”
17 พระเยซูตอบว่า "โอ้ คนเลวทรามในยุคที่ขาดความเซื่อแท้ เฮาสิต้องอยู่กับพวกเจ้าโดนนานอีกส่ำใด แล้วสิต้องทนเอาพวกเจ้าหนิไปฮอดใส ให้นำเด็กฮั้นมาหาเฮาเด้อ"ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຕອບ​ວ່າ, “ໂອ​ຄົນ​ໃນ​ສະ­ໄໝ​ທີ່​ຂາດ​ຄວາມ­ເຊື່ອ​ແລະ​ຊົ່ວ­ຊ້າ​ເຮີຍ ເຮົາ​ຈະ​ຕ້ອງ​ຢູ່​ກັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເຫິງ​ປານ­ໃດ ເຮົາ​ຈະ​ຕ້ອງ​ອົດ­ທົນ​ກັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ນານ​ປານ­ໃດ ຈົ່ງ​ພາ​ມັນ​ມາ​ຫາ​ເຮົາ​ທີ່​ນີ້​ສາ.”ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕອບ​ວ່າ “ໂອ້ ຄົນ​ຊົ່ວ­ຊ້າ­ເລວ­ຊາມ​ໃນ​ຍຸກ​ທີ່​ຂາດ​ຄວາມ­ເຊື່ອ​ແທ້ ເຮົາ​ຊິ​ຕ້ອງ​ຢູ່​ກັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ດົນ­ນານ​ອີກ​ສ່ຳ​ໃດ ແລ້ວ​ຊິ​ຕ້ອງ​ທົນ​ເອົາ​ພວກ​ເຈົ້າ​ນີ້​ໄປ​ຮອດ​ໃສ ໃຫ້​ນຳ​ເດັກ​ນັ້ນ​ມາ​ຫາ​ເຮົາ​ເດີ້”“O unbelieving and perverse generation!” Jesus replied. “How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring the boy here to Me.”
18 แล้วพระเยซูได้สั่งผีฮั้นให้ออกจากเขาไป มันกะออกโลด แล้วเด็กกะเซาเป็นดีในยามฮั้นเลยພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ກ່າວ​ຊຳ­ລະ​ຜີ­ຮ້າຍ​ນັ້ນ ແລ້ວ​ມັນ​ໄດ້​ອອກ​ໜີ​ໄປ ຕັ້ງ­ແຕ່​ໂມງ​ນັ້ນ​ໄປ​ເດັກ­ນ້ອຍ​ນັ້ນ​ກໍ­ດີ​ປົກ­ກະ­ຕິ.ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ສັ່ງ​ຜີ​ນັ້ນ​ໃຫ້​ອອກ­ຈາກ​ເຂົາ​ໄປ ມັນ​ກໍ​ອອກ​ໂລດ ແລ້ວ​ເດັກ​ກໍ​ເຊົາ​ເປັນ​ດີ​ໃນ​ຍາມ​ນັ້ນ​ເລີຍThen Jesus rebuked the demon, and it came out of the boy, and he was healed from that moment.
19 หลังจากฮั้น พวกลูกศิษย์มาหาพระเยซูถามเป็นส่วนโตว่า "เป็นหยังพวกผู้ข้าขับไล่ผีฮั้นออกบ่ได้"ຕໍ່­ມາ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ໄດ້​ເຂົ້າ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕ່າງ­ຫາກ​ທູນ​ຖາມ­ວ່າ, “ເພາະ​ເຫດ­ໃດ​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຈິ່ງ​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ນັ້ນ​ອອກ​ບໍ່­ໄດ້?”.ຫລັງ­ຈາກ­ນັ້ນ ພວກ​ລູກ­ສິດ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຖາມ​ເປັນ​ສ່ວນ​ໂຕ​ວ່າ “ເປັນ​ຫຍັງ​ພວກ​ຜູ້­ຂ້າ​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ນັ້ນ​ອອກ​ບໍ່​ໄດ້”Afterward the disciples came to Jesus privately and asked, “Why couldn’t we drive it out?”
20 แล้วพระเยซูตอบเขาว่า "เป็นย้อนความบ่เซื่อของพวกเจ้า เฮากะสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่าคั่นพวกเจ้ามีความเซื่อเพียงส่ำเม็ดมัสตาร์ดเม็ดเดียว เจ้าสิสั่งภูเขานี้ 'ให้โยกย้ายจากหม่องนี้ไปหม่องพู้นเด้อ' แล้วมันกะสิต้องโยกย้ายไปโลด แล้วสิบ่มีอีหยังที่สิเป็นไปบ่ได้สำหรับพวกเจ้าเลยພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ, “ເພາະ​ເຫດ​ພວກ​ທ່ານ​ມີ​ຄວາມ­ເຊື່ອ​ນ້ອຍ ດ້ວຍ​ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ຕາມ​ຄວາມ­ຈິງ​ວ່າ ຖ້າ​ພວກ​ທ່ານ​ມີ​ຄວາມ­ເຊື່ອ​ທໍ່­ກັບ​ເມັດ​ຜັກ­ກາດ​ເມັດ​ໜຶ່ງ ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ສັ່ງ​ພູ​ໜ່ວຍ​ນີ້​ວ່າ ‘ຈົ່ງ​ເຄື່ອນ​ຈາກ​ບ່ອນ­ນີ້​ໄປ​ຢູ່​ບ່ອນ­ນັ້ນ’ ມັນ​ກໍ​ຈະ​ເຄື່ອນ​ໄປ ບໍ່­ມີ​ສິ່ງ­ໃດ​ທີ່​ທ່ານ​ເຮັດ​ບໍ່­ໄດ້.ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ “ເປັນ​ຍ້ອນ​ຄວາມ­ບໍ່­ເຊື່ອ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ ເຮົາ​ກໍ​ຊິ­ບອກ​ຄວາມ­ຈິງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ໂລດ ວ່າ​ຄັ່ນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ມີ​ຄວາມ­ເຊື່ອ​ພຽງ​ສ່ຳ​ເມັດ​ຜັກ­ກາດ​ເມັດ​ດຽວ ເຈົ້າ​ຊິ​ສັ່ງ​ພູ­ເຂົາ​ນີ້ ‘ໃຫ້​ຍົກ­ຍ້າຍ​ຈາກ​ໝ້ອງ​ນີ້​ໄປ​ໝ້ອງ​ພູ້ນ​ເດີ້’ ແລ້ວ​ມັນ​ກໍ​ຊິ​ຕ້ອງ​ຍົກ­ຍ້າຍ​ໄປ​ໂລດ ແລ້ວ​ຊິ​ບໍ່​ມີ​ອີຫ­ຍັງ​ທີ່​ຊິ​ເປັນ​ໄປ​ບໍ່​ໄດ້​ສຳ­ລັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເລີຍ“Because you have so little faith,” He answered. “For truly I tell you, if you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’ and it will move. Nothing will be impossible for you.”
21 แต่ผีแบบนี้สิบ่ออก เว้นแต่โดยการอธิษฐานเว้านำพระเจ้า กับการอดข้าวปลาอาหาร"[ແຕ່​ຜີ​ແນວ​ນີ້​ບໍ່​ເຄີຍ​ຖືກ​ຂັບ​ອອກ ເວັ້ນ​ແຕ່​ດ້ວຍ​ການ​ອ້ອນ­ວອນ​ແລະ​ການ​ຖື​ສິນ​ອົດ­ອາ­ຫານ.]ແຕ່​ຜີ​ແບບ​ນີ້​ຊິ​ບໍ່­ອອກ ເວັ້ນ​ແຕ່​ໂດຍ​ການ​ອະ­ທິ­ຖານ​ເວົ້າ​ນຳ​ພຣະ­ເຈົ້າ ກັບ​ການ​ອົດ­ເຂົ້າ­ປາ­ອາ­ຫານ”
ຊົງ​ທຳ­ນວາຍ​ເຖິງ​ມໍ­ລະ­ນາ​ພາບ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ
(ມຣກ. 9:30-32; ລກ. 9:43-45)
22 แล้วยามที่พระเยซูกับพวกลูกศิษย์อยู่ในแคว้นกาลิลี เพิ่นได้บอกเขาว่า "เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์สิต้องถืกทรยศมอบไว้ในเงื้อมมือของคนຄັນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ປະ­ຊຸມ​ກັບ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ໃນ​ແຂວງ​ຄາ­ລີ­ເລ ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ, “ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ຈະ​ຕ້ອງ​ຖືກ​ມອບ​ໄວ້​ໃນ​ມື​ມະ­ນຸດ.ແລ້ວ​ຍາມ​ທີ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກັບ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຢູ່­ໃນ​ແຄວ້ນ​ກາ­ລີ­ເລ ເພິ່ນ​ໄດ້​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ “ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ຊິ​ຕ້ອງ​ຖືກ​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ມອບ​ໄວ້​ໃນ​ເນື້ອ­ມື​ຂອງ​ຄົນWhen they gathered together in Galilee, Jesus told them, “The Son of Man is about to be delivered into the hands of men.
23 แล้วพวกเขาสิขึงไว้ประหารซีวิตของเฮา แต่ในมื้อที่สามเฮาสิเป็นขึ้นมาใหม่" พอฟังแล้วพวกลูกศิษย์กะเศร้าใจหลายເຂົາ​ຈະ​ຂ້າ​ເພິ່ນ​ເສຍ ໃນ​ວັນ​ຖ້ວນ​ສາມ​ເພິ່ນ​ຈະ​ຖືກ​ຊົງ​ບັນ­ດານ​ໃຫ້­ເປັນ​ຄືນ​ມາ” ພວກ​ສາ­ວົກ​ກໍ​ມີ​ຄວາມ­ທຸກ​ໜັກ​ໃຈ.ແລ້ວ​ພວກ­ເຂົາ​ຊິ​ປະ­ຫານ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ເຮົາ ແຕ່​ໃນ​ມື້​ທີ່​ສາມ​ເຮົາ​ຊິ​ເປັນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ໃໝ່” ພໍ​ຟັງ​ແລ້ວ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ກໍ​ເສົ້າ­ໃຈ​ຫລາຍThey will kill Him, and on the third day He will be raised to life.” And the disciples were deeply grieved.
ການ​ເສຍ​ຄ່າ​ບຳ­ລຸງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ
24 แล้วบัดพระเยซูกับพวกลูกศิษย์มาเถิงเมืองคาเปอรนาอุม พวกคนเก็บเงินซ่อยบำรุงพระวิหาร ได้มาหาเปโตรถามว่า "อาจารย์ของเจ้าสิบ่เสียค่าบำรุงพระวิหารซ่อยสั่นบ้อ"ເມື່ອ​ມາ​ເຖິງ​ເມືອງ​ກາ­ເປ­ນາ­ອູມ​ແລ້ວ ມີ​ພວກ​ເກັບ​ຄ່າ​ບຳ­ລຸງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ມາ​ຫາ​ເປ­ໂຕ​ຖາມ­ວ່າ, “ອາ­ຈານ​ຂອງ​ພວກ​ທ່ານ​ບໍ່​ເສຍ­ເງິນ​ບຳ­ລຸງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ຫລື”.ແລ້ວ​ບັດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກັບ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ມາ​ເຖິງ​ເມືອງ​ກາ­ເປ­ນາ­ອູມ ພວກ​ຄົນ​ເກັບ​ເງິນ​ຊ່ອຍ​ບຳ­ລຸງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ ໄດ້​ມາ​ຫາ​ເປ­ໂຕ​ຖາມ­ວ່າ “ອາ­ຈານ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຊິ​ບໍ່​ເສຍ​ຄ່າ​ບຳ­ລຸງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ຊ່ອຍ​ສັ່ນ​ບໍ້”After they had arrived in Capernaum, the collectors of the two-drachma tax came to Peter and asked, “Does your Teacher pay the two drachmas?”
25 เปโตรตอบพวกเขาว่า "เสียอยู่" แล้วพอเปโตรเข้าไปในเฮือน พระเยซูกะเว้าขึ้นก่อนโดยถามลาวว่า "ซีโมนเอ้ย เจ้าคึดเห็นจั่งใด พวกกษัตริย์ทางแผ่นดินโลกนี้เคยเก็บภาษีกับค่าส่วยจากใผ เขาเก็บจากราษฎรในแผ่นดินของพวกเขาเองหรือจากคนอยู่ภายนอก"ເປ­ໂຕ​ຕອບ​ວ່າ, “ເສຍ” ເມື່ອ​ເປ­ໂຕ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເຮືອນ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ກ່າວ​ຂຶ້ນ​ກ່ອນ​ຖາມ­ວ່າ, “ຊີ­ໂມນ​ເອີຍ, ທ່ານ​ຄຶດ​ຢ່າງ­ໃດ ພວກ​ເຈົ້າ​ແຜ່ນ­ດິນ​ເຄີຍ​ເກັບ­ພາ­ສີ​ແລະ​ເງິນ​ສ່ວຍ​ຈາກ​ຜູ້­ໃດ ຈາກ​ໂອ­ລົດ​ຫລື​ຈາກ​ຜູ້​ອື່ນ?”.ເປ­ໂຕ​ຕອບ​ພວກ­ເຂົາ​ວ່າ “ເສຍ​ຢູ່” ແລ້ວ​ພໍ​ເປ­ໂຕ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເຮືອນ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກໍ​ເວົ້າ​ຂຶ້ນ​ກ່ອນ​ໂດຍ​ຖາມ­ລາວ­ວ່າ “ຊີ­ໂມນ​ເອີຍ ເຈົ້າ​ຄຶດ​ເຫັນ​ຈັ່ງ​ໃດ ພວກ​ກະ­ສັດ​ທາງ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ​ນີ້​ເຄີຍ​ເກັບ­ພາ­ສີ​ກັບ​ຄ່າ​ສ່ວຍ​ຈາກ​ໃຜ ເຂົາ​ເກັບ​ຈາກ​ລາດ­ຊະ­ດອນ​ໃນ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ເອງ​ຫລື​ຈາກ​ຄົນ​ຢູ່​ພາຍ­ນອກ”“Yes,” he answered. When Peter entered the house, Jesus preempted him. “What do you think, Simon?” He asked. “From whom do the kings of the earth collect customs and taxes: from their own sons, or from others?”
26 เปโตรตอบพระเยซูว่า "เก็บจากคนอยู่ภายนอก" พระเยซูจั่งบอกเขาว่า "คั่นจั่งซั้นลูกๆ ของกษัตริย์กะอิสระบ่ต้องเสียເປ­ໂຕ​ທູນ​ຕອບ​ວ່າ, “ເຄີຍ​ເກັບ​ຈາກ​ຜູ້​ອື່ນ” ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ຖ້າ​ຢ່າງ​ນັ້ນ ໂອ­ລົດ​ກໍ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ເສຍ.ເປ­ໂຕ​ຕອບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ວ່າ “ເກັບ​ຈາກ​ຄົນ​ຢູ່​ພາຍ­ນອກ” ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ “ຄັ່ນ​ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ລູກໆ ຂອງ​ກະ­ສັດ​ກໍ​ອິດ­ສະ­ຫລະ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ເສຍ“From others,” Peter answered. “Then the sons are exempt,” Jesus declared.
ເງິນ​ຫລຽນ​ນີ້​ພໍ​ສອງ​ທໍ່­ກັບ​ເງິນ​ສ່ວຍ​ປະ​ຈຳ­ປີ​ທີ່​ຊາຍ​ທຸກ​ຄົນ​ຕ້ອງ​ເສຍ​ເປັນ​ຄ່າ​ບຳ­ລຸງ​ການ­ນະ­ມັດ­ສະ­ການ​ໃນ​ພຣະ­ວິ­ຫານ.
27 จั่งใดก็ตาม เพื่อหมู่เฮาสิบ่เป็นอุปสรรคให้พวกเขาสะดุดใจ ให้เจ้าไปตกเบ็ดอยู่ทะเล บัดได้ปลาโตตำอิดกะให้เปิดปากของมัน แล้วสิเห็นเงินเหรียญหนึ่ง ให้เอาเงินฮั้นไปจ่ายพวกเขา บอกว่ามาจากเจ้ากับเฮากะเพื่อซ่อยบำรุงวิหารเด้อ"ແຕ່​ເພື່ອ​ບໍ່­ໃຫ້​ເຂົາ​ເສຍ­ໃຈ ທ່ານ​ຈົ່ງ​ໄປ​ຕຶກ­ເບັດ​ທີ່​ທະ­ເລ ເມື່ອ​ໄດ້​ປາ​ໂຕ​ແຮກ​ຂຶ້ນ​ມາ​ໃຫ້​ງະ​ປາກ​ມັນ ແລ້ວ​ທ່ານ​ຈະ​ພົບ​ເງິນ​ຫລຽນ​ໜຶ່ງ ຈົ່ງ​ເອົາ​ເງິນ​ນັ້ນ​ໄປ​ເສຍ​ຄ່າ​ບຳ­ລຸງ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ສຳ­ລັບ​ເຮົາ​ກັບ​ທ່ານ.”ຈັ່ງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ ເພື່ອ​ໝູ່​ເຮົາ​ຊິ​ບໍ່​ເປັນ​ອຸ­ປະ­ສັກ​ໃຫ້​ພວກ­ເຂົາ​ສະ­ດຸດ­ໃຈ ໃຫ້​ເຈົ້າ​ໄປ​ຕົກ­ເບັດ​ຢູ່​ທະ­ເລ ບັດ​ໄດ້​ປາ​ໂຕ​ທຳ­ອິດ​ກໍ​ໃຫ້​ເປີດ​ປາກ​ຂອງ​ມັນ ແລ້ວ​ຊິ​ເຫັນ​ເງິນ​ຫລຽນ​ໜຶ່ງ ໃຫ້​ເອົາ​ເງິນ​ນັ້ນ​ໄປ​ຈ່າຍ​ພວກ­ເຂົາ ບອກ­ວ່າ​ມາ​ຈາກ​ເຈົ້າ​ກັບ​ເຮົາ​ກໍ​ເພື່ອ​ຊ່ອຍ​ບຳ­ລຸງ​ວິ­ຫານ​ເດີ້”“But so that we may not offend them, go to the sea, cast a hook, and take the first fish you catch. When you open its mouth, you will find a four-drachma coin. Take it and give it to them for My tax and yours.”