4016
มัทธิว บทที่ 16ບົດທີ 16ມັດທາຍ ບົດທີ 16Matthew 16
ຂໍໃຫ້ຊົງສະແດງໝາຍສຳຄັນ
(ມຣກ 8:11-13; ລກ 12:54-56)
1บัดนี้ พวกฟาริสี กับพวกสะดูสีได้มาหา อยากทดลองพระเยซู จั่งแกล้งขอให้เพิ่นแสดงเครื่องหมายสำคัญจากฟ้าสวรรค์ให้เขาเห็นພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ກັບ​ພວກ​ຊາ­ດູ­ກາຍ​ໄດ້​ມາ​ທົດ­ລອງ​ພຣະ­ອົງ ໂດຍ​ຂໍ​ໃຫ້​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ສະ­ແດງ​ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ​ຢ່າງ​ໜຶ່ງ​ຈາກ​ສະ­ຫວັນ​ໃຫ້​ເຂົາ​ເຫັນ.ບັດ­ນີ້ ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ກັບ​ພວກ​ຊາ­ດູ­ກາຍ​ໄດ້​ມາ​ຫາ ຢາກ​ທົດ­ລອງ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ ຈັ່ງ​ແກ້ງ​ຂໍ​ໃຫ້​ເພິ່ນ​ສະ­ແດງ​ເຄື່ອງ­ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ​ຈາກ​ຟ້າ­ສະ­ຫວັນ​ໃຫ້​ເຂົາ​ເຫັນThen the Pharisees and Sadducees came and tested Jesus by asking Him to show them a sign from heaven.
2พระเยซูตอบเขาว่า “พอฮอดค่ำพวกเจ้าเว้ากันว่า ‘มื้ออื่นอากาศสิสดใสดีย้อนท้องฟ้าสีแดง’ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ, “[ເມື່ອ​ຄ່ຳ​ມາ​ພວກ​ທ່ານ​ເຄີຍ​ເວົ້າ​ວ່າ ‘ອາ­ກາດ​ຈະ​ດີ​ເພາະ​ຟ້າ​ສີ­ແດງ’.ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ “ພໍ​ຮອດ​ຄ່ຳ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເວົ້າ​ກັນ​ວ່າ ‘ມື້​ອື່ນ​ອາ­ກາດ​ຊິ​ສົດ­ໃສ​ດີ​ຍ້ອນ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ສີ​ແດງ’But He replied, “When evening comes, you say, ‘The weather will be fair, for the sky is red,’
3แล้วในยามเซ้าพวกเจ้าเว้าว่า ‘มื้อนี้สิเกิดพายุฝนย้อนท้องฟ้าแดงคึ้มๆ’ โอ้ พวกหน้าซื่อใจคดเอ้ย พวกเจ้าสามารถอ่านท้องฟ้าออกได้ แต่เครื่องหมายสำคัญของกาลเวลา พวกเจ้าบ่สามารถอ่านออกซั่นบ้อແລະ​ເວ­ລາ​ເຊົ້າ​ພວກ​ທ່ານ​ກໍ​ເວົ້າ​ວ່າ ‘ມື້­ນີ້​ຈະ​ເກີດ​ພາ­ຍຸ​ເພາະ​ຟ້າ​ສີ­ແດງ ແລະ​ມືດ​ມົວ’ ທ້ອງ­ຟ້າ​ນັ້ນ​ພວກ​ທ່ານ​ຍັງ​ສັງ­ເກດ​ຮູ້ ແຕ່​ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ​ແຫ່ງ​ສະ­ໄໝ​ຕ່າງໆ ພວກ​ທ່ານ​ບໍ່​ອາດ​ສັງ­ເກດ​ໄດ້].ແລ້ວ​ໃນ​ຍາມ­ເຊົ້າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເວົ້າ​ວ່າ ‘ມື້­ນີ້​ຊິ​ເກີດ​ພາ­ຍຸ​ຝົນ​ຍ້ອນ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ແດງ​ຄຶ້ມ​ໆ’ ໂອ້ ພວກ​ໜ້າ­ຊື່­ໃຈ­ຄົດ​ເອີຍ ພວກ​ເຈົ້າ​ສາ­ມາດ​ອ່ານ​ທ້ອງ​ຟ້າ​ອອກ​ໄດ້ ແຕ່​ເຄື່ອງ­ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ​ຂອງ​ການ­ເວ­ລາ ພວກ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ສາ­ມາດ​ອ່ານ​ອອກ​ຊັ່ນ​ບໍ້and in the morning, ‘Today it will be stormy, for the sky is red and overcast.’ You know how to interpret the appearance of the sky, but not the signs of the times!
4พวกซาติซั่วที่เล่นซู้นอกใจพระเจ้า ซอกหาแต่เครื่องหมายสำคัญ แต่สิบ่มีให้เขาดอก เว้นแต่เครื่องหมายสำคัญของโยนาห์ท่อฮั้น ผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้า” เว้าแล้วพระเยซูกะออกจากเขาไปຄົນ​ສະ­ໄໝ​ຊົ່ວ​ແລະ​ຄຶດ​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ຕໍ່​ພຣະ­ເຈົ້າ​ສະ­ແຫວງ­ຫາ​ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ ແຕ່​ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ໂຜດ​ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ​ໃຫ້​ແກ່​ເຂົາ ເວັ້ນ​ໄວ້​ແຕ່​ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ​ເລື່ອງ​ໂຢ­ນາ” ແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ກໍ​ສະ­ເດັດ​ຈາກ​ເຂົາ​ໄປ.ພວກ​ຊາດ​ຊົ່ວ​ທີ່​ຫລິ້ນ­ຊູ້ນອກ​ໃຈ​ພຣະ­ເຈົ້າ ຊອກ­ຫາ​ແຕ່​ເຄື່ອງ­ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ ແຕ່​ຊິ​ບໍ່​ມີ​ໃຫ້​ເຂົາ​ດອກ ເວັ້ນ​ແຕ່​ເຄື່ອງ­ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ​ຂອງ​ໂຢ­ນາ​ເທົາ­ນັ້ນ ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ” ເວົ້າ​ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກໍ​ອອກ­ຈາກ​ເຂົາ​ໄປA wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.” Then He left them and went away.
ເຊື້ອແປ້ງຂອງພວກຟາຣີຊາຍແລະຊາດູກາຍ
(ມຣກ 8:14-21)
5ฝ่ายพวกลูกศิษย์ของเพิ่น บัดข้ามฟากฮั้นแล้วกะฮู้เมื่อโตว่าได้ลืมเอาขนมปังไปนำຝ່າຍ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ເມື່ອ​ຂ້າມ​ໄປ​ຟາກ​ນັ້ນ​ກໍ­ໄດ້​ລືມ​ເອົາ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ໄປ​ນຳ.ຝ່າຍ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ ບັດ​ຂ້າມ​ຟາກ​ນັ້ນ​ແລ້ວ​ກໍ​ຮູ້​ເມື່ອ​ໂຕ​ວ່າ​ໄດ້​ລືມ​ເອົາ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ໄປ​ນຳWhen they crossed to the other side, the disciples forgot to take bread.
6พระเยซูเว้ากับเขาว่า “ให้สังเกตกับคอยระวังเซื้อฟูของพวกฟาริสีกับพวกสะดูสีให้ดีๆ เด้อ”ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ສັງ­ເກດ​ແລະ​ລະ­ວັງ​ເຊື້ອ​ແປ້ງ​ຂອງ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ແລະ​ພວກ​ຊາ­ດູ­ກາຍ​ໃຫ້​ດີ.”ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເວົ້າ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ “ໃຫ້​ສັງ­ເກດ​ກັບ​ຄອຍ­ຖ້າ​ລະ­ວັງ​ເຊື້ອ­ຟູ​ຂອງ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ກັບ​ພວກ​ຊາ­ດູ­ກາຍ​ໃຫ້​ດີ​ໆ ເດີ້”“Watch out!” Jesus told them. “Beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
7บัดนี้พวกลูกศิษย์จั่งงงปรึกษากันว่า “เป็นย้อนเฮาลืมเอาขนมปังฮั้นมาบ้อ”ພວກ​ສາ­ວົກ​ກໍ​ເວົ້າ​ກັນ​ຢູ່​ວ່າ, “ເຫັນ​ຈະ​ເປັນ​ເພາະ​ໝູ່​ເຮົາ​ບໍ່­ໄດ້​ເອົາ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ມາ​ນຳ.”ບັດ­ນີ້​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຈັ່ງ​ງົງ​ປຶກ­ສາ​ກັນ​ວ່າ “ເປັນ​ຍ້ອນ​ເຮົາ​ລືມ​ເອົາ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ນັ້ນ​ມາ​ບໍ້”They discussed this among themselves and concluded, “It is because we did not bring any bread.”
8ส่วนพระเยซูกะฮู้จักความเว้าของเขาจั่งบอกเขาว่า “โอ้ ผู้มีความเซื่อน้อย เป็นหยังจั่งเว้ากันแต่เรื่องการบ่เอาขนมปังมาແຕ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຊາບ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ໂອ ຜູ້​ມີ​ຄວາມ­ເຊື່ອ​ນ້ອຍ​ເຫດ​ໃດ​ພວກ​ທ່ານ​ຈິ່ງ​ເວົ້າ​ກັນ​ແລະ​ກັນ​ເຖິງ​ເລື່ອງ​ບໍ່­ໄດ້​ເອົາ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ມາ​ນຳ.ສ່ວນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກໍ​ຮູ້­ຈັກ​ຄວາມ​ເວົ້າ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈັ່ງ​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ “ໂອ້ ຜູ້​ມີ​ຄວາມ­ເຊື່ອ​ນ້ອຍ ເປັນ​ຫຍັງ​ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ກັນ​ແຕ່​ເລື່ອງ​ການ​ບໍ່​ເອົາ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ມາAware of their conversation, Jesus said, “You of little faith, why are you debating among yourselves about having no bread?
9พวกเจ้ายังบ่ทันเข้าใจบ้อ จื่อบ่ได้บ้อ เรื่องขนมปังห้าก้อนกับห้าพันคนฮั้น พวกเจ้าได้เก็บอันที่เหลืออยู่ได้จักกระบุงພວກ​ທ່ານ​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ສັງ­ເກດ​ແລະ​ຈື່​ບໍ່­ໄດ້​ຫລື ເລື່ອງ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ຫ້າ​ກ້ອນ​ສຳ­ລັບ​ຄົນ​ຫ້າ​ພັນ​ນັ້ນ ພວກ​ທ່ານ​ເກັບ​ໄດ້​ຈັກ​ບຸງ.ພວກ​ເຈົ້າ​ຍັງ​ບໍ່​ທັນ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ບໍ້ ຈື່​ບໍ່​ໄດ້​ບໍ້ ເລື່ອງ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ຫ້າ​ກ້ອນ​ກັບ​ຫ້າ​ພັນ​ຄົນ​ນັ້ນ ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເກັບ​ອັນ​ທີ່​ເຫລືອ​ຢູ່​ໄດ້​ຈັກ​ກະ­ບຸງDo you still not understand? Do you not remember the five loaves for the five thousand, and how many basketfuls you gathered?
10กับขนมปังเจ็ดก้อนกับสี่พันคนฮั้น พวกเจ้าได้เก็บอันที่เหลืออยู่ได้จักกระบุงຫລື​ເລື່ອງ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ເຈັດ​ກ້ອນ​ສຳ­ລັບ​ຄົນ​ສີ່​ພັນ​ນັ້ນ ພວກ​ທ່ານ​ເກັບ​ໄດ້​ຈັກ​ບຸງ.ກັບ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ເຈັດ​ກ້ອນ​ກັບ​ສີ່​ພັນ​ຄົນ​ນັ້ນ ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເກັບ​ອັນ​ທີ່​ເຫລືອ​ຢູ່​ໄດ້​ຈັກ​ກະ­ບຸງOr the seven loaves for the four thousand, and how many basketfuls you gathered?
11เป็นจั่งใดพวกเจ้าเถิงบ่เข้าใจเลย ว่าเฮาบ่ได้เว้ากับพวกเจ้าเรื่องขนมปังดอก แต่ได้เตือนให้พวกเจ้าระวังเซื้อฟูของพวกฟาริสีกับพวกสะดูสีให้ดี”ເປັນ​ສັນ­ໃດ​ພວກ​ທ່ານ​ຈິ່ງ​ບໍ່​ສັງ­ເກດ​ຮູ້­ວ່າ ເຮົາ​ບໍ່­ໄດ້​ເວົ້າ­ກັບ​ພວກ​ທ່ານ​ດ້ວຍ​ເລື່ອງ​ເຂົ້າ­ຈີ່ ແຕ່​ໃຫ້​ລະ­ວັງ​ເຊື້ອ​ແປ້ງ​ຂອງ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ແລະ​ພວກ​ຊາດູກາຍ.”ເປັນ​ຈັ່ງ​ໃດ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເຖິງ​ບໍ່​ເຂົ້າ­ໃຈ​ເລີຍ ວ່າ​ເຮົາ​ບໍ່​ໄດ້​ເວົ້າ​ກັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເລື່ອງ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ດອກ ແຕ່​ໄດ້​ເຕືອນ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ລະ­ວັງ​ເຊື້ອ­ຟູ​ຂອງ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ກັບ​ພວກ​ຊາ­ດູ­ກາຍ​ໃຫ້​ດີ”How do you not understand that I was not telling you about bread? But beware of the yeast of the Pharisees and Sadducees.”
12พอเพิ่นเว้าแล้ว พวกลูกศิษย์กะนึกออกเข้าใจได้ว่า เพิ่นเตือนให้ระวังหลักคำสอนของพวกฟาริสีกับพวกสะดูสี บ่แม่นให้ระวังเซื้อฟูขนมปังແລ້ວ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ກໍ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ວ່າ ພຣະ­ອົງ​ບໍ່­ໄດ້​ຊົງ​ສັ່ງ​ເຂົາ​ໃຫ້​ລະ­ວັງ​ເຊື້ອ​ແປ້ງ​ນັ້ນ ແຕ່​ໃຫ້​ລະ­ວັງ​ຄຳ​ສອນ​ຂອງ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ແລະ​ພວກ​ຊາດູກາຍ.ພໍ​ເພິ່ນ​ເວົ້າ​ແລ້ວ ພວກ​ລູກ­ສິດ​ກໍ​ນຶກ​ອອກ​ເຂົ້າ­ໃຈ​ໄດ້​ວ່າ ເພິ່ນ​ເຕືອນ​ໃຫ້​ລະ­ວັງ​ຫລັກ­ຄຳ­ສອນ​ຂອງ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ກັບ​ພວກ​ຊາ­ດູ­ກາຍ ບໍ່​ແມ່ນ​ໃຫ້​ລະ­ວັງ​ເຊື້ອ­ຟູ​ເຂົ້າ­ຈີ່Then they understood that He was not telling them to beware of the yeast used in bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
ເປໂຕຍອມຮັບວ່າພຣະເຢຊູຊົງເປັນພຣະຄຣິດ
(ມຣກ 8:27-30; ລກ 9:18-21)
13บัดพอพระเยซูเข้าไปในเขตเมืองซีซารียาของฟีลิปปี เพิ่นจั่งถามพวกลูกศิษย์ของเพิ่นว่า “คนเว้ากันว่า เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ เป็นใผ”ຄັນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ສະ­ເດັດ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເຂດ​ເມືອງ​ກາຍ­ຊາ­ເຣຍຟີ­ລິບ­ປອຍ ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຖາມ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ຂອງ­ຕົນ​ວ່າ, “ຄົນ​ທັງ­ຫລາຍ​ເວົ້າ​ກັນ​ວ່າ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ແມ່ນ​ຜູ້ໃດ.”ບັດ​ພໍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເຂດ​ເມືອງ​ກາຍ­ຊາ­ເຣຍ​ຂອງ​ຟີ­ລິບ­ປອຍ ເພິ່ນ​ຈັ່ງ​ຖາມ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ຄົນ​ເວົ້າ​ກັນ​ວ່າ ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ ເປັນ​ໃຜ”When Jesus came to the region of Caesarea Philippi, He questioned His disciples: “Who do people say the Son of Man is?”
14ลูกศิษย์ตอบว่า “ผู้ลางคนว่าเป็นโยฮันผู้ให้ฮับพิธีจุ่มน้ำ แต่ผู้ลางคนว่าเป็นเอลียาห์ แล้วอีกผู้ลางคนว่าเป็นเยเรมีย์ หรือลางเทื่อเป็นคนๆ หนึ่งในพวกผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้า”ເຂົາ​ທູນ​ຕອບ​ວ່າ, “ຜູ້​ລາງ​ຄົນ​ວ່າ​ເປັນ​ໂຢ­ຮັນບັບ­ຕິ­ສະ­ໂຕ ແລະ​ຄົນ​ອື່ນ​ວ່າ​ເປັນ​ເອ­ລີ­ຢາ ແຕ່​ຄົນ​ອື່ນ​ອີ​ກວ່າ​ເປັນ​ເຢ­ເຣ­ມີ­ຢາ ຫລື​ເປັນ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ໃນ​ພວກ​ຜູ້ປະກາດພຣະທຳ.”ລູກ­ສິດ​ຕອບ​ວ່າ “ຜູ້​ລາງ​ຄົນ​ວ່າ​ເປັນ​ໂຢ­ຮັນ​ຜູ້​ໃຫ້​ຮັບ​ພິ­ທີ­ຈຸ່ມ­ນ້ຳ ແຕ່​ຜູ້​ລາງ​ຄົນ​ວ່າ​ເປັນ​ເອ­ລີ­ຢາ ແລ້ວ​ອີກ​ຜູ້​ລາງ​ຄົນ​ວ່າ​ເປັນ​ເຢ­ເຣ­ມີ­ຢາ ຫລື​ລາງ­ເທື່ອ​ເປັນ​ຄົນ​ໆ ໜຶ່ງ​ໃນ​ພວກ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ”They replied, “Some say John the Baptist; others say Elijah; and still others, Jeremiah or one of the prophets.”
15พระเยซูถามเขาว่า “แล้วพวกเจ้าเด๋ พวกเจ้าว่าเฮาเป็นใผสั่น”ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຖາມ​ເຂົາ​ວ່າ, “ແລ້ວ​ຝ່າຍ​ພວກ​ທ່ານ​ເດ, ວ່າ​ເຮົາ​ເປັນ​ໃຜ.”ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຖາມ​ເຂົາ​ວ່າ “ແລ້ວ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເດ໋ ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ​ເຮົາ​ເປັນ​ໃຜ​ສັ່ນ”“But what about you?” Jesus asked. “Who do you say I am?”
16ซีโมนเปโตรกะเว้าขึ้นว่า “ท่านเป็นพระคริสต์ พระบุตรของพระเจ้าที่ดำรงอยู่”ຊີ­ໂມນ­ເປ­ໂຕ​ທູນ​ຕອບ​ວ່າ, “ທ່ານ​ເປັນ​ພຣະ­ຄຣິດ, ພຣະ­ບຸດ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ຊົງ​ພຣະ­ຊົນ​ຢູ່.”ຊີ­ໂມນ­ເປ­ໂຕ​ກໍ​ເວົ້າ​ຂຶ້ນ​ວ່າ “ທ່ານ​ເປັນ​ພຣະ­ຄຣິດ ພຣະ­ບຸດ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ທີ່​ດຳ­ລົງ​ຢູ່”Simon Peter answered, “You are the Christ, the Son of the living God.”
17พระเยซูตอบเขาว่า “ซีโมน ลูกโยนาเอ้ย เจ้ากะได้พรเป็นสุขแล้ว ย้อนว่าเนื้อหนังกับเลือดบ่ได้เปิดเผยความจริงนี้ให้เจ้าดอก แต่พระเจ้าต่างหาก ผู้เป็นพ่อของเฮา ผู้เพิ่นสถิตในสวรรค์ เพิ่นกะได้เผยให้เจ้าฮู้จักພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ເປ­ໂຕ​ວ່າ, “ຊີ­ໂມນບາ­ຣະ­ໂຢ­ນາ​ເອີຍ, ທ່ານ​ກໍ​ເປັນ​ສຸກ ເພາະ­ວ່າ​ບໍ່​ແມ່ນ​ມະ­ນຸດ​ທີ່​ໄດ້​ສະ­ແດງ​ຄຳ​ນີ້​ແກ່​ທ່ານ ແຕ່​ແມ່ນ​ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ເຮົາ​ຜູ້​ຊົງ​ສະ­ຖິດ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ຊົງ​ໃຫ້​ຊາບ.ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ “ຊີ­ໂມນ ລູກ​ໂຢ­ນາ​ເອີຍ ເຈົ້າ​ກໍ­ໄດ້​ພົນ​ເປັນ​ສຸກ​ແລ້ວ ຍ້ອນ​ວ່າ​ເນື້ອ­ໜັງ​ກັບ​ເລືອດ​ບໍ່​ໄດ້​ເປີດ­ເຜີຍ​ຄວາມ­ຈິງ​ນີ້​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ດອກ ແຕ່​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຕ່າງ­ຫາກ ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ເຮົາ ຜູ້​ເພິ່ນ​ສະ­ຖິດ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ ເພິ່ນ​ກໍ­ໄດ້​ເຜີຍ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ຮູ້­ຈັກJesus replied, “Blessed are you, Simon son of Jonah! For this was not revealed to you by flesh and blood, but by My Father in heaven.
ແປວ່າກ້ອນຫີນ.
18แล้วเฮากะบอกเจ้าอีกว่า เจ้าคือเปโตร แล้วเฮาสิสร้างกลุ่มผู้เซื่อของเฮาไว้เทิงศิลาหนิ แล้วประตูนรกสิบ่สามารถมีชัยต่อกลุ่มผู้เซื่อฮั้นได้เลยຝ່າຍ​ເຮົາ, ເຮົາ​ບອກ​ທ່ານ​ວ່າ​ທ່ານ​ຄື​ເປ­ໂຕ ເທິງ​ສີ​ລາ​ກ້ອນ​ນີ້ ເຮົາ​ຈະ​ສ້າງ​ຄຣິສ­ຕະ­ຈັກ​ຂອງ​ເຮົາ​ຂຶ້ນ ແລະ​ປະ­ຕູ​ແຫ່ງ​ແດນ​ມໍ­ລະ­ນາ​ຈະ ‘ມີ​ໄຊ​ຕໍ່​ຄຣິສ­ຕະ­ຈັກ​ນັ້ນ​ບໍ່ໄດ້.ແລ້ວ​ເຮົາ​ກໍ​ບອກ​ເຈົ້າ​ອີກ­ວ່າ ເຈົ້າ​ຄື​ເປ­ໂຕ ແລ້ວ​ເຮົາ​ຊິ​ສ້າງ​ກຸ່ມ​ຜູ້​ເຊື່ອ​ຂອງ​ເຮົາ​ໄວ້​ເທິງ​ສິ­ລາ​ນີ້ ແລ້ວ​ປະ­ຕູ​ນະ­ລົກ​ຊິ​ບໍ່​ສາ­ມາດ​ມີ​ໄຊ​ຕໍ່​ກຸ່ມ​ຜູ້​ເຊື່ອ​ນັ້ນ​ໄດ້​ເລີຍAnd I tell you that you are Peter, and on this rock I will build My church, and the gates of Hades will not prevail against it.
ໝາຍ­ຄວາມ­ວ່າ “ປະກາດວ່າເປັນສິ່ງຕ້ອງຫ້າມແລ້ວ.”
ໝາຍ­ຄວາມ­ວ່າ “ປະກາດວ່າເປັນສິ່ງທີ່ອະນຸຍາດແລ້ວ.” 
19แล้วเฮาสิมอบพวงลูกกุญแจของแผ่นดินสวรรค์ไว้ให้พวกเจ้า แล้วแนวใดซึ่งพวกเจ้าตกลงสิผูกมัดไว้ในโลกนี้ กะสิถืกผูกมัดไว้ในสวรรค์นำ กับแนวใดซึ่งพวกเจ้าตกลงสิปลดปล่อยออกในโลกนี้ กะสิถืกปลดปล่อยในสวรรค์คือกัน”ເຮົາ​ຈະ​ມອບ​ຂໍ​ກະ­ແຈ​ແຫ່ງ​ແຜ່ນ­ດິນ​ສະ­ຫວັນ​ໄວ້​ໃຫ້​ທ່ານ ທ່ານ​ຈະ​ຜູກ­ມັດ​ສິ່ງ­ໃດ​ໄວ້ ໃນ​ໂລກ, ສິ່ງ​ນັ້ນ​ກໍ​ຈະ​ຊົງ​ຜູກ­ມັດ​ໄວ້​ແລ້ວ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ ທ່ານ​ຈະ​ແກ້​ສິ່ງ­ໃດ ໃນ​ໂລກ, ສິ່ງ​ນັ້ນ​ກໍ​ຈະ​ຊົງ​ແກ້​ໃຫ້​ຫລຸດ​ແລ້ວ​ໃນ​ສະຫວັນ.”ແລ້ວ​ເຮົາ​ຊິ­ມອບ​ພວງ​ລູກ­ກຸນ­ແຈ​ຂອງ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ​ໄວ້​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ ແລ້ວ​ແນວ​ໃດ​ຊຶ່ງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຕົກ­ລົງ​ຊິ​ຜູກ­ມັດ​ໄວ້​ໃນ​ໂລກ​ນີ້ ກໍ​ຊິ​ຖືກ​ຜູກ­ມັດ​ໄວ້​ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ນຳ ກັບ​ແນວ​ໃດ​ຊຶ່ງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຕົກ­ລົງ​ຊິ​ປົດ­ປ່ອຍ​ອອກ​ໃນ​ໂລກ​ນີ້ ກໍ​ຊິ​ຖືກ​ປົດ­ປ່ອຍ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ຄື​ກັນ”I will give you the keys of the kingdom of heaven. Whatever you bind on earth will be bound in heaven, and whatever you loose on earth will be loosed in heaven.”
20แล้วเพิ่นได้สั่งห้ามพวกลูกศิษย์ของเพิ่นไว้ บ่ให้บอกผู้ใดว่า เพิ่นเป็นพระเยซูซึ่งเป็นพระคริสต์ฮั้นແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຫ້າມ​ພວກ​ສາ­ວົກ ບໍ່​ໃຫ້​ບອກ​ຜູ້­ໃດ​ວ່າ​ຕົນ​ຊົງ​ເປັນ​ພຣະຄຣິດ.ແລ້ວ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ສັ່ງ​ຫ້າມ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ໄວ້ ບໍ່​ໃຫ້​ບອກ​ຜູ້­ໃດ​ວ່າ ເພິ່ນ​ເປັນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊຶ່ງ​ເປັນ​ພຣະ­ຄຣິດ​ນັ້ນThen He admonished the disciples not to tell anyone that He was the Christ.
ພຣະເຢຊູຊົງທຳນວາຍເຖິງມໍລະນາພາບຂອງພຣະອົງ
(ມຣກ 8:31 9:1; ລກ 9:22-27)
21ตั้งแต่ยามฮั้นมา พระเยซูได้ตั้งต้นเริ่มเผยให้พวกลูกศิษย์ของเพิ่นฮู้จักว่า เพิ่นสิต้องไปเมืองเยรูซาเล็ม แล้วสิต้องทนทุกข์ทรมานหลายอันหลายแนว จากพวกผู้หลักผู้ใหญ่ กับพวกหัวหน้าผู้นำเครื่องถวาย กับพวกเสมียนฯเถิงถืกประหารซีวิต แล้วในมื้อที่สามสิได้เป็นขึ้นมาจากตายຕັ້ງ­ແຕ່​ເວ­ລາ​ນັ້ນ​ມາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຕັ້ງ­ຕົ້ນ​ສະ­ແດງ​ແກ່​ພວກ​ສາ­ວົກ​ຂອງ­ຕົນ​ວ່າ ພຣະ­ອົງ​ຈະ​ຕ້ອງ​ສະ­ເດັດ​ໄປ​ກຸງ­ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ ແລະ​ຈະ​ຕ້ອງ​ທົນ​ທຸກ­ທໍ­ລະ­ມານ​ຫລາຍ​ປະ­ການ​ຈາກ​ພວກ​ເຖົ້າ​ແກ່, ຈາກ​ພວກ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ຕົນ​ໃຫຍ່, ແລະ​ຈາກ​ພວກ­ນັກ­ທຳ​ເຂົາ​ຈະ​ໄດ້​ຂ້າ​ພຣະ­ອົງ​ເສຍ ແລະ​ໃນ​ວັນ​ຖ້ວນ​ສາມ​ພຣະ­ອົງ​ຈະ​ຖືກ​ຊົງ​ບັນ­ດານ​ໃຫ້­ເປັນ​ຄືນ​ມາ.ຕັ້ງ​ແຕ່​ຍາມ​ນັ້ນ​ມາ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ຕັ້ງ­ຕົ້ນ​ເລີ່ມ​ເຜີຍ​ໃຫ້​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ຮູ້­ຈັກ​ວ່າ ເພິ່ນ​ຊິ​ຕ້ອງ​ໄປ​ເມືອງ​ເຢ­ຣູ­ຊາ­ເລັມ ແລ້ວ​ຊິ​ຕ້ອງ​ທົນ​ທຸກ­ທໍ­ລະ­ມານ​ຫລາຍ​ອັນ​ຫລາຍ​ແນວ ຈາກ​ພວກ​ຜູ້­ຫລັກ­ຜູ້­ໃຫຍ່ ກັບ​ພວກ​ຫົວ­ໜ້າ­ປະ­ໂລ­ຫິດ ກັບ​ພວກ​ນັກ­ທຳ​ເຖິງ​ຖືກ​ປະ­ຫານ​ຊີ­ວິດ ແລ້ວ​ໃນ​ມື້​ທີ່​ສາມ​ຊິ​ໄດ້​ເປັນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍFrom that time on Jesus began to show His disciples that He must go to Jerusalem and suffer many things at the hands of the elders, chief priests, and scribes, and that He must be killed and on the third day be raised to life.
22บัดนี้พอฟังแล้ว เปโตรกะนำพระเยซูออกไปจักน้อยเว้ากันเป็นส่วนโต ท้วงเพิ่นว่า “ท่านเจ้าข้า ขออย่าให้เป็นจั่งซั้นเลย อย่าให้เหตุร้ายฮั้นเป็นไปนำท่านเด้อ”ຝ່າຍ​ເປ­ໂຕ​ໄດ້​ພາ​ພຣະ­ອົງ​ໄປ​ຕ່າງ­ຫາກ ແລ້ວ​ຕັ້ງ­ຕົ້ນ​ທູນ​ຫ້າມ​ພຣະ­ອົງ​ຢ່າງ​ແຂງ­ແຮງ​ວ່າ, “ນາຍ​ເອີຍ, ຂໍ​ທ່ານ​ຈົ່ງ​ໄດ້­ຮັບ​ຄວາມ​ເມດ­ຕາ ການ​ນີ້​ຈະ​ບໍ່­ເກີດ​ມີ​ແກ່​ທ່ານ​ຈັກເທື່ອ.”ບັດ­ນີ້​ພໍ​ຟັງ​ແລ້ວ ເປ­ໂຕ​ກໍ​ນຳ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ອອກ​ໄປ​ຈັກ​ນ້ອຍ​ເວົ້າ​ກັນ​ເປັນ​ສ່ວນ​ໂຕ ທ້ວງ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ທ່ານ­ເຈົ້າ­ຂ້າ ຂໍ​ຢ່າ​ໃຫ້­ເປັນ​ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ເລີຍ ຢ່າ​ໃຫ້​ເຫດ​ຮ້າຍ​ນັ້ນ​ເປັນ​ໄປ​ນຳ​ທ່ານ​ເດີ້”Peter took Him aside and began to rebuke Him. “Far be it from You, Lord!” he said. “This shall never happen to You!”
23แต่พระเยซูหันหน้ามาเว้าอย่างแฮงกับเปโตรว่า “ไปให้พ้น อ้ายผีมารซาตาน เจ้าผู้เป็นอุปสรรคที่ขวางทางเฮาไว้ ย้อนว่าเจ้าบ่ได้คึดคือจั่งพระเจ้า แต่คึดคือจั่งคนธรรมดาโลกซื่อๆ”ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຫັນ​ພຣະ­ພັກ​ໄປ​ຫາ​ເປ­ໂຕ​ແລ້ວ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ອ້າຍ​ຊາ­ຕານ​ເຮີຍ, ຈົ່ງ​ຖອຍ​ໜີ​ຈາກ​ເຮົາ​ເສຍ ເຈົ້າ​ເປັນ​ສິ່ງ​ກີດ­ຂວາງ​ເຮົາ ເພາະ​ເຈົ້າ​ຄຶດ​ຢ່າງ​ມະ­ນຸດ ບໍ່​ຄຶດ​ຢ່າງ​ພຣະເຈົ້າ.”ແຕ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຫັນ​ໜ້າ​ມາ​ເວົ້າ​ຢ່າງ​ແຮງ​ກັບ​ເປ­ໂຕ​ວ່າ “ໄປ­ໃຫ້­ພົ້ນ ອ້າຍ­ຜີ­ພະ­ຍາ­ມານ​ຊາ­ຕານ ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ອຸ­ປະ­ສັກ​ທີ່​ຂວາງ­ທາງ​ເຮົາ​ໄວ້ ຍ້ອນ​ວ່າ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ໄດ້​ຄຶດ​ຄື­ກັນ­ກັບ​ພຣະ­ເຈົ້າ ແຕ່​ຄຶດ​ຄື­ກັນ­ກັບ​ຄົນ​ທຳ­ມະ­ດາ​ໂລກ​ຊື່​ໆ”But Jesus turned and said to Peter, “Get behind Me, Satan! You are a stumbling block to Me. For you do not have in mind the things of God, but the things of men.”
24ยามฮั้นพระเยซูจั่งเว้ากับพวกลูกศิษย์ของเพิ่นว่า “คั่นผู้ใดอยากตามเฮามา ให้ผู้ฮั้นปฏิเสธความปรารถนาของโตเอง แล้วฮับเอาหลักประหารของโตแบกตามเฮามาຂະ­ນະ​ນັ້ນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ບອກ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ຂອງ­ຕົນ​ວ່າ, “ຖ້າ​ຜູ້­ໃດ​ຢາກ​ຕາມ​ເຮົາ​ມາ​ໃຫ້​ຜູ້­ນັ້ນ​ຕັດ​ສິດ​ຂອງ­ຕົນ​ເສຍ ແລ້ວ​ຮັບ​ແບກ​ໄມ້­ກາງ­ແຂນ​ຂອງ­ຕົນ ແລ້ວ​ຕິດ­ຕາມ​ເຮົາ​ມາ.ຍາມ​ນັ້ນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ກັບ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ຄັ່ນ​ຜູ້­ໃດ​ຢາກ​ຕາມ​ເຮົາ​ມາ ໃຫ້​ຜູ້­ນັ້ນ​ປະ­ຕິ­ເສດ​ຄວາມ​ປາດ­ຖະ­ໜາ​ຂອງ­ໂຕ​ເອງ ແລ້ວ​ຮັບ​ເອົາ​ໄມ້­ກາງ­ແຂນ​ຂອງ­ໂຕ​ແບກ​ຕາມ​ເຮົາ​ມາThen Jesus told His disciples, “If anyone wants to come after Me, he must deny himself and take up his cross and follow Me.
25คือ ผู้ใดคึดอยากสิเอาซีวิตของโตเองรอด ซีวิตของผู้ฮั้นสิสูญเสียไป แต่ผู้ใดสละซีวิตโตเองย้อนเห็นแก่เฮา ผู้ฮั้นสิได้ซีวิตรอดເພາະ­ວ່າ​ຜູ້­ໃດ​ຢາກ​ຊ່ອຍ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ­ຕົນ​ໃຫ້​ພົ້ນ ຜູ້­ນັ້ນ​ຈະ​ເສຍ​ຊີ­ວິດ ແຕ່​ຖ້າ​ຜູ້­ໃດ​ຈະ​ເສຍ​ຊີ­ວິດ​ເພາະ​ເຫັນ­ແກ່​ເຮົາ ຜູ້­ນັ້ນ​ກໍ​ຈະ​ພົ້ນ​ຊີວິດ.ຄື ຜູ້­ໃດ​ຄຶດ­ຢາກ​ຊິ​ເອົາ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ­ໂຕ​ເອງ​ລອດ ຊີ­ວິດ​ຂອງ​ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ສູນ­ເສຍ​ໄປ ແຕ່​ຜູ້­ໃດ​ສະ­ລະ​ຊີ­ວິດ​ໂຕ​ເອງ​ຍ້ອນ​ເຫັນ​ແກ່​ເຮົາ ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ໄດ້​ຊີ­ວິດ​ລອດFor whoever wants to save his life will lose it, but whoever loses his life for My sake will find it.
26คือ คั่นผู้ใดสิได้สิ่งของทั้งเมิ้ดของโลก แต่ในสุดท้ายจิตวิญญาณของโตเองสิต้องสูญเสียไป ผู้ฮั้นสิได้ประโยชน์อีหยัง หรือว่า ผู้ฮั้นสิเอาอีหยังไปแลกเอาจิตวิญญาณของโตเองให้รอดເຫດ​ວ່າ​ຖ້າ​ຜູ້­ໃດ​ຈະ​ໄດ້​ສິ່ງ​ຂອງ​ໝົດ​ທັງ​ໂລກ ແຕ່​ຕ້ອງ​ເສຍ​ຊີ­ວິດ​ອັນ​ແທ້​ຂອງ­ຕົນ ຜູ້­ນັ້ນ​ຈະ​ໄດ້​ປະ­ໂຫຍດ​ອັນ­ໃດ ຫລື​ຜູ້­ນັ້ນ​ຈະ​ນຳ​ເອົາ​ສິ່ງ­ໃດ​ໄປ​ແລກ​ເອົາ​ຊີ­ວິດ​ອັນ​ແທ້​ຂອງ­ຕົນ​ກັບ​ຄືນ​ມາ.ຄື ຄັ່ນ​ຜູ້­ໃດ​ຊິ​ໄດ້​ສິ່ງ​ຂອງ​ທັງ­ໝົດ​ຂອງ​ໂລກ ແຕ່​ໃນ​ສຸດ­ທ້າຍ​ຈິດ­ວິນ­ຍານ​ຂອງ­ໂຕ​ເອງ​ຊິ​ຕ້ອງ​ສູນ­ເສຍ​ໄປ ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ໄດ້​ປະ­ໂຫຍດ​ອີ­ຫຍັງ ຫລື​ວ່າ ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ເອົາ​ອີ­ຫຍັງ​ໄປ​ແລກ​ເອົາ​ຈິດ­ວິນ­ຍານ​ຂອງ­ໂຕ​ເອງ​ໃຫ້​ລອດWhat will it profit a man if he gains the whole world, yet forfeits his soul? Or what can a man give in exchange for his soul?
27โดยว่า เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ สิมาด้วยพระสิริอันรุ่งเรืองของพระเจ้าผู้เป็นพ่อ พร้อมด้วยหมู่เทวทูตทั้งหลายอันมีฤทธิ์ของเพิ่น ในยามฮั้นเฮาสิมอบบำเหน็จรางวัลให้คู่คนตามการงานที่เขาได้เฮ็ดເພາະ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ຈະ​ມາ​ດ້ວຍ​ສະ­ຫງ່າ­ລາ­ສີ​ແຫ່ງ​ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ­ຕົນ ແລະ​ພ້ອມ​ດ້ວຍ​ພວກ​ເທ­ວະ­ດາ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ ເມື່ອ­ນັ້ນ​ພຣະ­ອົງ​ຈະ​ຊົງ​ປະ­ທານ​ບຳ­ເໜັດ​ໃຫ້​ແກ່​ທຸກ​ຄົນ​ຕາມ​ການ​ທີ່​ເຂົາ​ເຮັດ​ນັ້ນ.ໂດຍ​ວ່າ ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ ຊິ​ມາ​ດ້ວຍ​ສະ­ຫງ່າ­ລາ­ສີ​ອັນ​ຮຸ່ງ­ເຮືອງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່ ພ້ອມ​ດ້ວຍ​ໝູ່​ເທ­ວະ­ທູດ​ທັງ­ຫລາຍ​ອັນ​ມີ​ລິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ ໃນ​ຍາມ​ນັ້ນ​ເຮົາ​ຊິ­ມອບ​ບຳ­ເໜັດ​ລາງ­ວັນ​ໃຫ້​ຄູ່​ຄົນ​ຕາມ​ການ​ງານ​ທີ່​ເຂົາ​ໄດ້​ເຮັດFor the Son of Man will come in His Father’s glory with His angels, and then He will repay each one according to what he has done.
28เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า ในพวกเจ้าที่ยืนอยู่หนิ มีผู้ลางคนสิบ่ซิมความตาย จนกว่าสิได้เห็นเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ลงมาสู่แผ่นดินของเขา”ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ຕາມ​ຄວາມ­ຈິງ​ວ່າ ໃນ​ພວກ​ຄົນ­ທີ່​ຢືນ­ຢູ່​ນີ້​ມີ​ລາງ​ຄົນ­ທີ່​ຈະ​ບໍ່​ຮູ້​ລົດ​ຄວາມ​ຕາຍ ຈົນ​ກວ່າ​ຈະ​ໄດ້​ເຫັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ສະ­ເດັດ​ມາ​ດ້ວຍ​ລາ­ຊະ​ອຳ­ນາດ​ຂອງ​ພຣະອົງ.”ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ຄວາມ­ຈິງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ໂລດ ວ່າ ໃນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ທີ່​ຢືນ­ຢູ່​ນີ້ ມີ​ຜູ້​ລາງ​ຄົນ​ຊິ​ບໍ່​ຊິມ​ຄວາມ​ຕາຍ ຈົນ​ກວ່າ​ຊິ​ໄດ້​ເຫັນ​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ລົງ​ມາ­ສູ່​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ຂອງ­ເພິ່ນ”Truly I tell you, some who are standing here will not taste death until they see the Son of Man coming in His kingdom.”