| | ບົດທີ 14 | ມັດທາຍ ບົດທີ 14 | Matthew 14 |
| | ຄວາມມໍລະນະພາບຂອງໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ | | |
| | (ມຣກ. 6:14-29; ລກ. 9:7-9) | | |
1 | หว่างฮั้น ซื่อเสียงของพระเยซูเถิงหูของเจ้าเมืองเฮโรด | ໃນເວລານັ້ນເຮໂຣດຜູ້ປົກຄອງໄດ້ຍິນກິຕິສັບຂອງພຣະເຢຊູ. | ຫວ່າງນັ້ນ ຊື່ສຽງຂອງພຣະເຢຊູເຖິງຫູຂອງເຈົ້າເມືອງເຮໂຣດ | At that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus |
2 | ลาวจั่งบอกพวกคนใซ้ลาวว่า "ผู้นี้ล่ะต้องเป็นโยฮันผู้ให้ฮับพิธีจุ่มน้ำ ได้เป็นขึ้นมาจากตาย จั่งซั้นการอัศจรรย์แนวหมู่นี้ได้มาจากลาวแน่" | ຈິ່ງກ່າວແກ່ພວກຄົນໃຊ້ວ່າ, “ຜູ້ນີ້ແຫລະ, ແມ່ນໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕ ເພິ່ນໄດ້ເປັນຄືນມາຈາກຕາຍດ້ວຍເຫດນີ້ ລິດອຳນາດນີ້ຈິ່ງສະແດງອອກມາໃນຕົວເພິ່ນ.” | ລາວຈັ່ງບອກພວກຄົນໃຊ້ລາວວ່າ “ຜູ້ນີ້ເນາະຕ້ອງເປັນໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ຮັບພິທີຈຸ່ມນ້ຳ ໄດ້ເປັນຂຶ້ນມາຈາກຕາຍ ຈັ່ງຊັ້ນການອັດສະຈັນແນວໝູ່ນີ້ໄດ້ມາຈາກລາວແນ່” | and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! This is why miraculous powers are at work in him.” |
3 | คือว่า แม่นเฮโรดฮั้นที่ได้จับโยฮัน แล้วจั่งมัดขังคุกไว้ ย้อนเห็นแก่คำขอของนางเฮโรเดียส ผู้เป็นน้องสะใภ้ เมียของฟีลิปน้องซายของลาวฮั้น | ດ້ວຍວ່າເຮໂຣດໄດ້ຈັບໂຢຮັນຜູກມັດແລະຂັງຄຸກໄວ້ ເພາະເຫັນແກ່ນາງເຮໂຣເດຍພັນລະຍາຂອງຟີລິບນ້ອງຊາຍຂອງຕົນ. | ຄືວ່າ ແມ່ນເຮໂຣດນັ້ນທີ່ໄດ້ຈັບໂຢຮັນ ແລ້ວຈັ່ງມັດຂັງຄຸກໄວ້ ຍ້ອນເຫັນແກ່ຄຳຂໍຂອງນາງເຮໂຣເດຍ ຜູ້ເປັນນ້ອງໃພ້ ເມຍຂອງຟີລິບນ້ອງຊາຍຂອງລາວນັ້ນ | Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, |
4 | คือโยฮันนี้เคยบอกเตือนเฮโรดว่า "มันผิดกฎบัญญัติใด๋ ที่เจ้าเอานางฮั้นมาเป็นเมีย" | ເພາະໂຢຮັນເຄີຍທູນຕໍ່ເຮໂລດວ່າ, “ທີ່ທ່ານຈະເອົານາງນັ້ນມາເປັນພັນລະຍາກໍຜິດຕໍ່ກົດແລ້ວ.” | ຄືໂຢຮັນນີ້ເຄີຍບອກເຕືອນເຮໂຣດວ່າ “ມັນຜິດກົດບັນຍັດໄດ໋ ທີ່ເຈົ້າເອົານາງນັ້ນມາເປັນເມຍ” | because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.” |
5 | แล้วแม้นแต่เฮโรดคึดสิสังหารโยฮัน กะเฮ็ดบ่ได้ย้อนยำเกรงพวกคนหลวงหลาย คือเขาถือกันว่าโยฮันหนิเป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้าผู้หนึ่ง | ເຖິງແມ່ນເຮໂຣດມີໃຈຢາກຂ້າໂຢຮັນແຕ່ກໍຢ້ານປະຊາຊົນ ເພາະເຂົາຖືວ່າໂຢຮັນເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທຳ. | ແລ້ວແມ່ນແຕ່ເຮໂຣດຄຶດຊິສັງຫານໂຢຮັນ ກໍເຮັດບໍ່ໄດ້ຍ້ອນເຄົາລົບພວກຄົນຫລວງຫລາຍ ຄືເຂົາຖືກັນວ່າໂຢຮັນນີ້ເປັນປາກເປັນສຽງຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ໜຶ່ງ | Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they considered him a prophet. |
6 | แต่บัดฮอดยามฉลองมื้อเกิดของเฮโรด ลูกสาวของนางเฮโรเดียสกะฟ้อนรำต่อหน้าแขกอยู่ฮั้น เลยเฮ็ดให้เฮโรดพอใจหลาย | ແຕ່ເມື່ອວັນສະຫລອງວັນກຳເນີດຂອງເຮໂຣດມາເຖິງ ບຸດຍິງຂອງນາງເຮໂຣເດຍໄດ້ຟ້ອນລຳຖ້າມກາງບັນດາແຂກເຮັດໃຫ້ເຮໂຣດຊອບໃຈ. | ແຕ່ບັດຮອດຍາມສະຫລອງມື້ເກີດຂອງເຮໂຣດ ລູກສາວຂອງນາງເຮໂຣເດຍກໍຟ້ອນລຳຕໍ່ໜ້າແຂກຢູ່ຫັ້ນ ເລີຍເຮັດໃຫ້ເຮໂຣດພໍໃຈຫລາຍ | On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod |
7 | เฮโรดจั่งฮับปากปฏิญาณไว้ว่า นางสิขอแนวใด กะสิให้แนวฮั้น | ເຫດສັນນັ້ນເຮໂຣດຈິ່ງສັນຍາດ້ວຍສາບານຕົນວ່າ, “ນາງຈະຂໍສິ່ງໃດກໍຈະໃຫ້ສິ່ງນັ້ນ”. | ເຮໂຣດຈັ່ງຮັບປາກຄຳສາບານໄວ້ວ່າ ນາງຊິຂໍແນວໃດ ກໍຊິໃຫ້ແນວນັ້ນ | so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked. |
8 | ลูกสาวจั่งขอตามที่แม่ได้สั่งไว้แล้วว่า "ขอหัวของโยฮันผู้ให้ฮับจุ่มน้ำฮั้น ใส่ถาดมาให้ดิฉันอยู่หนิค่ะ" | ຍິງສາວຈິ່ງທູນຕາມທີ່ມານດາແນະນຳໄວ້ວ່າ, “ຂໍຫົວໂຢຮັນບັບຕິສະໂຕໃສ່ຖາດມາໃຫ້ຂ້ານ້ອຍທີ່ນີ້.” | ລູກສາວຈັ່ງຂໍຕາມທີ່ແມ່ໄດ້ສັ່ງໄວ້ແລ້ວວ່າ “ຂໍຫົວຂອງໂຢຮັນຜູ້ໃຫ້ຮັບຈຸ່ມນ້ຳນັ້ນ ໃສ່ຖາດມາໃຫ້ລູກຢູ່ນີ້ຄ່ະ” | Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” |
9 | ส่วนกษัตริย์เฮโรดกะเศร้าใจหลาย ย้อนว่าคำปฏิญาณที่ได้ฮับปากไว้แล้วฮั้น กะ๏ต้องเฮ็ดตาม กับย้อนเขาเกรงใจพวกแขกที่นั่งกินกันกับลาว จั่งออกคำสั่งตามที่นางได้ขอ | ຝ່າຍເຮໂຣດຜູ້ປົກຄອງກໍທຸກໃຈ ແຕ່ເພາະເຫດທີ່ໄດ້ສາບານຕົນ ແລະເພາະເຫັນແກ່ຄົນທັງປວງທີ່ນັ່ງຮ່ວມຮັບປະທານຢູ່ນັ້ນ ຈິ່ງອອກຄຳສັ່ງອະນຸຍາດໃຫ້. | ສ່ວນກະສັດເຮໂຣດກໍເສົ້າໃຈຫລາຍ ຍ້ອນວ່າຄຳສາບານທີ່ໄດ້ຮັບປາກໄວ້ແລ້ວນັ້ນ ກໍຕ້ອງເຮັດຕາມ ກັບຍ້ອນເຂົາເກງໃຈພວກແຂກທີ່ນັ່ງກິນກັນກັບລາວ ຈັ່ງອອກຄຳສັ່ງຕາມທີ່ນາງໄດ້ຂໍ | The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted |
10 | แล้วเขาจั่งใซ้คนไปตัดหัวของโยฮันในคุก | ແລ້ວກໍໃຊ້ຄົນໄປຕັດເອົາຫົວໂຢຮັນໃນຄຸກ. | ແລ້ວເຂົາຈັ່ງໃຊ້ຄົນໄປຕັດຫົວຂອງໂຢຮັນໃນຄຸກ | and sent to have John beheaded in the prison. |
11 | เฮ็ดแล้วคนฮั้นกะเอาหัวของโยฮันใส่ถาดมามอบให้ญิงสาวฮั้น ญิงสาวกะเลยนำไปให้แม่ | ເຂົາຈິ່ງເອົາຫົວໃສ່ຖາດມາໃຫ້ຍິງສາວນັ້ນ ແລະນາງກໍໄປສົ່ງໃຫ້ມານດາຂອງຕົນ. | ເຮັດແລ້ວຄົນນັ້ນກໍເອົາຫົວຂອງໂຢຮັນໃສ່ຖາດມາມອບໃຫ້ຍິງສາວນັ້ນ ຍິງສາວກໍເລີຍນຳໄປໃຫ້ແມ່ | John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother. |
12 | แล้วฝ่ายพวกลูกศิษย์ของโยฮันกะมาฮับเอาศพไปฝังไว้ แล้วจั่งไปบอกพระเยซูให้เพิ่นฮู้จักนำ | ຝ່າຍພວກສິດຂອງໂຢຮັນກໍພາກັນມາຮັບເອົາສົບໄປສົ່ງສະການແລ້ວກໍມາທູນພຣະເຢຊູໃຫ້ຊົງຊາບ. | ແລ້ວຝ່າຍພວກລູກສິດຂອງໂຢຮັນກໍມາຮັບເອົາສົບໄປຝັງໄວ້ ແລ້ວຈັ່ງໄປບອກພຣະເຢຊູໃຫ້ເພິ່ນຮູ້ຈັກນຳ | Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus. |
| | ການຊົງລ້ຽງຫ້າພັນຄົນ | | |
| | (ມຣກ. 6:30-44; ລກ. 9:10-17; ຢຮ. 6:1-14) | | |
13 | บัดพระเยซูได้ยินแล้ว เพิ่นจั่งลงเฮือออกจากฮั้น ไปหม่องเปลี่ยวแต่ผู้เดียวเพิ่น แล้วบัดพวกคนอยู่แถวฮั้นได้ยิน เขากะย่างออกจากเมืองต่างๆ ตามหาพระเยซูไป | ເມື່ອພຣະເຢຊູໄດ້ຊົງຊາບແລ້ວ ຈິ່ງລົງເຮືອສະເດັດຈາກບ່ອນນັ້ນໄປຍັງປ່າສະຫງັດຢູ່ຕ່າງຫາກ ເມື່ອປະຊາຊົນທັງປວງໄດ້ຍິນຂ່າວນັ້ນ ເຂົາກໍອອກຈາກເມືອງຕ່າງໆ ຍ່າງຕິດຕາມພຣະອົງໄປ. | ບັດພຣະເຢຊູໄດ້ຍິນແລ້ວ ເພິ່ນຈັ່ງລົງເຮືອອອກຈາກຫັ້ນ ໄປບໍລິເວນເປົ່າປ່ຽວແຕ່ຜູ້ດຽວເພິ່ນ ແລ້ວບັດພວກຄົນຢູ່ແຖວນັ້ນໄດ້ຍິນ ເຂົາກໍຍ່າງອອກຈາກເມືອງຕ່າງໆ ຕາມຫາພຣະເຢຊູໄປ | When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out and followed Him on foot from the towns. |
14 | แล้วบัดพระเยซูขึ้นจากเฮือแล้ว กะเหลียวเบิ่งเห็นผู้คนหลวงหลายอยู่ฮั้น เพิ่นกะอิตนเขาหลาย เลยปัวคนเจ็บไข้ได้ป่วยของพวกเขาให้เซาเป็นดี | ເມື່ອພຣະເຢຊູສະເດັດອອກຈາກເຮືອແລ້ວກໍຊົງເຫັນປະຊາຊົນໝູ່ໃຫຍ່ ພຣະອົງຊົງສົງສານເຂົາ ຈິ່ງຊົງໂຜດຄົນປ່ວຍທັງຫລາຍໃນພວກເຂົາໃຫ້ດີ. | ແລ້ວບັດພຣະເຢຊູຂຶ້ນຈາກເຮືອແລ້ວ ກໍຫລຽວເບິ່ງເຫັນຜູ້ຄົນຫລວງຫລາຍຢູ່ຫັ້ນ ເພິ່ນກໍອິຕົນເຂົາຫລາຍ ເລີຍປົວຄົນເຈັບໄຂ້ໄດ້ປ່ວຍຂອງພວກເຂົາໃຫ້ເຊົາເປັນດີ | When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick. |
15 | บัดฮอดยามแล้ว พวกลูกศิษย์ของพระเยซูมาเว้ากับเพิ่นว่า "นี่เป็นหม่องอึดอยากบ่มีแนวกินเลย กับมันสิค่ำแล้ว ท่านควรสิให้คนพวกนี้ออกไป เพื่อเขาสิได้ไปหาซื้อแนวกินตามหมู่บ้านต่างๆ" | ຄັນເວລາແລງມາພວກສາວົກໄດ້ມາທູນພຣະອົງວ່າ, “ບ່ອນນີ້ເປັນປ່າແລະບັດນີ້ຄ່ຳແລ້ວ ສັນນັ້ນຂໍທ່ານຈົ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນເລີກໄປເສຍ ເພື່ອເຂົາຈະໄດ້ໄປຊື້ອາຫານຮັບປະທານຕາມບ້ານຕ່າງໆ.” | ບັດຮອດຍາມແລ້ວ ພວກລູກສິດຂອງພຣະເຢຊູມາເວົ້າກັບເພິ່ນວ່າ “ນີ້ແມ່ນໝ້ອງອຶດຢາກບໍ່ມີແນວກິນເລີຍ ກັບມັນຊິຄ່ຳແລ້ວ ທ່ານຄວນຊິໃຫ້ຄົນພວກນີ້ອອກໄປ ເພື່ອເຂົາຊິໄດ້ໄປຫາຊື້ແນວກິນຕາມໝູ່ບ້ານຕ່າງໆ” | When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds, so they can go to the villages and buy food for themselves.” |
16 | แต่พระเยซูเว้ากับพวกลูกศิษย์ว่า "พวกคนหมู่นี้บ่จำเป็นที่สิต้องออกจากหม่องนี้ไปดอก ให้พวกเจ้าเลี้ยงเขาโลด" | ຝ່າຍພຣະເຢຊູຊົງຕອບເຂົາວ່າ, “ເຂົາບໍ່ຈຳເປັນຕ້ອງໄປ ພວກທ່ານຈົ່ງລ້ຽງເຂົາສາ.” | ແຕ່ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບພວກລູກສິດວ່າ “ພວກຄົນໝູ່ນີ້ບໍ່ຈຳເປັນທີ່ຊິຕ້ອງອອກຈາກໝ້ອງນີ້ໄປດອກ ໃຫ້ພວກເຈົ້າລ້ຽງເຂົາໂລດ” | “They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.” |
17 | พวกลูกศิษย์จั่งตอบพระเยซูว่า "พวกผู้ข้ามีแต่ขนมปังเพียงห้าก้อนกับปลาสองโตเมิ้ดท่อฮั้น" | ພວກສາວົກຈິ່ງທູນພຣະອົງວ່າ, “ຢູ່ນີ້ພວກຂ້ານ້ອຍບໍ່ມີຫຍັງ ເວັ້ນແຕ່ເຂົ້າຈີ່ຫ້າກ້ອນແລະປາສອງໂຕເທົ່ານັ້ນ.” | ພວກລູກສິດຈັ່ງຕອບພຣະເຢຊູວ່າ “ພວກຜູ້ຂ້າມີແຕ່ເຂົ້າຈີ່ພຽງຫ້າກ້ອນກັບປາສອງໂຕໝົດເທົານັ້ນ” | “We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered. |
18 | เพิ่นจั่งสั่งเขาว่า "เอามันมาให้เฮาโลดเด้อ" | ພຣະອົງຊົງບອກວ່າ, “ເອົາອັນນັ້ນມາໃຫ້ເຮົາທີ່ນີ້.” | ເພິ່ນຈັ່ງສັ່ງເຂົາວ່າ “ເອົາມັນມາໃຫ້ເຮົາໂລດເດີ້” | “Bring them here to Me,” Jesus said. |
19 | แล้วเพิ่นได้สั่งให้หมู่คนอยู่ฮั้นให้นั่งลงในท่งหญ้าหนิ แล้วได้จับเอาขนมปังห้าก้อนกับปลาสองโตฮั้นขึ้นมา แล้วกะเงยหน้าเบิ่งทางฟ้าสวรรค์ จั่งขอบพระคุณพระเจ้า แล้วบิขนมปังส่งให้พวกลูกศิษย์ พวกเขาเลยแจกออกไปให้เมิ้ดคู่คนอยู่ฮั้น | ແລ້ວພຣະອົງຊົງສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນນັ່ງລົງຕາມປ່າຫຍ້າ ເມື່ອຊົງຮັບເອົາເຂົ້າຈີ່ຫ້າກ້ອນແລະປາສອງໂຕນັ້ນແລ້ວກໍຊົງເງີຍພຣະພັກເບິ່ງຟ້າຂໍພຣະພອນ ເມື່ອຊົງຫັກເຂົ້າຈີ່ແລ້ວກໍຍື່ນໃຫ້ພວກສາວົກ ພວກສາວົກກໍແຈກໃຫ້ຄົນທັງປວງ. | ແລ້ວເພິ່ນໄດ້ສັ່ງໃຫ້ໝູ່ຄົນຢູ່ຫັ້ນໃຫ້ນັ່ງລົງໃນທົ່ງຫຍ້ານີ້ ແລ້ວໄດ້ຈັບເອົາເຂົ້າຈີ່ຫ້າກ້ອນກັບປາສອງໂຕນັ້ນຂຶ້ນມາ ແລ້ວກໍເງີຍໜ້າເບິ່ງທາງຟ້າສະຫວັນ ຈັ່ງຂອບຄຸນພຣະເຈົ້າ ແລ້ວບິເຂົ້າຈີ່ສົ່ງໃຫ້ພວກລູກສິດ ພວກເຂົາເລີຍແຈກອອກໄປໃຫ້ໝົດຄູ່ຄົນຢູ່ຫັ້ນ | And He instructed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people. |
20 | แล้วเขากะกินอิ่มเมิ้ดคู่คน ส่วนที่เหลือฮั้น เขากะเก็บไว้ฮอดสิบสองกระบุงเต็ม | ເຂົາໄດ້ກິນອີ່ມທຸກຄົນ ສ່ວນຕ່ອນຫັກທີ່ເຫລືອນັ້ນເຂົາເກັບໄດ້ເຕັມສິບສອງບຸງ. | ແລ້ວເຂົາກໍກິນອິ່ມໝົດຄູ່ຄົນ ສ່ວນທີ່ເຫລືອຫັ້ນ ເຂົາກໍເກັບໄວ້ຮອດສິບສອງກະບຸງເຕັມ | They all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over. |
21 | แล้วจำนวนคนที่ได้กินฮั้น นอกจากแม่ญิงกับพวกเด็กๆ มีผู้ซายประมาณห้าพันคน | ຝ່າຍຄົນທີ່ກິນນັ້ນມີຜູ້ຊາຍປະມານຫ້າພັນຄົນ ບໍ່ນັບແມ່ຍິງແລະເດັກນ້ອຍ. | ແລ້ວຈຳນວນຄົນທີ່ໄດ້ກິນນັ້ນ ນອກຈາກແມ່ຍິງກັບພວກເດັກໆ ມີຜູ້ຊາຍປະມານຫ້າພັນຄົນ | About five thousand men were fed, in addition to women and children. |
| | ພຣະອົງຊົງດຳເນີນເທິງນ້ຳ | | |
| | (ມຣກ. 6:15-52; ຢຮ. 6:16-21) | | |
22 | หลังจากฮั้น พระเยซูได้สั่งให้พวกลูกศิษย์ของเพิ่นลงเฮือข้ามฟากไปก่อน ส่วนเพิ่นกะถ้าส่งพวกคนอยู่ฮั้นเมือบ้าน | ຫລັງຈາກນັ້ນພຣະອົງຊົງສັ່ງໃຫ້ພວກສາວົກລົງເຮືອຂ້າມຟາກໄປກ່ອນ ຂະນະທີ່ພຣະອົງຊົງສັ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນເລີກໄປ. | ຫລັງຈາກນັ້ນ ພຣະເຢຊູໄດ້ສັ່ງໃຫ້ພວກລູກສິດຂອງເພິ່ນລົງເຮືອຂ້າມຟາກໄປກ່ອນ ສ່ວນເພິ່ນກໍຖ້າສົ່ງພວກຄົນຢູ່ຫັ້ນເມືອບ້ານ | Immediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds. |
23 | แล้วบัดส่งพวกคนหลวงหลายอยู่ฮั้นเมือบ้านเมิ้ดแล้ว เพิ่นเลยขึ้นไปเทิงภูเขาแต่ผู้เดียวเพื่อสิอธิษฐานเว้านำพระเจ้า พอฮอดค่ำ เพิ่นกะยังอยู่ฮั้นแต่ผู้เดียวเพิ่น | ແລະເມື່ອຊົງໃຫ້ປະຊາຊົນເຫລົ່ານັ້ນເລີກໄປໝົດແລ້ວ ພຣະອົງຈິ່ງສະເດັດຂຶ້ນພູຢູ່ຕ່າງຫາກເພື່ອໄຫວ້ວອນ ແລະເມື່ອຄ່ຳມາແລ້ວພຣະອົງກໍຍັງຊົງຢູ່ທີ່ນັ້ນແຕ່ຕົນດຽວ. | ແລ້ວບັດສົ່ງພວກຄົນຫລວງຫລາຍຢູ່ຫັ້ນເມືອບ້ານໝົດແລ້ວ ເພິ່ນເລີຍຂຶ້ນໄປເທິງພູເຂົາແຕ່ຜູ້ດຽວເພື່ອຊິອະທິຖານເວົ້ານຳພຣະເຈົ້າ ພໍຮອດຄ່ຳ ເພິ່ນກໍຍັງຢູ່ຫັ້ນແຕ່ຜູ້ດຽວເພິ່ນ | After He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone, |
24 | ยามฮั้นเฮือกะอยู่กลางทะเลแล้ว ถืกคลื่นใหญ่ซัดไปซัดมา ย้อนต้องสู้กับลมที่พัดมาแฮง | ສ່ວນເຮືອນັ້ນກໍຢູ່ໄກຈາກຝັ່ງຫລາຍຮ້ອຍວາແລະຖືກຟອງນ້ຳຕີໄປມາເພາະທວນລົມຕ້ານຢູ່. | ຍາມນັ້ນເຮືອກໍຢູ່ກາງທະເລແລ້ວ ຖືກຄື້ນໃຫຍ່ຊັດໄປຊັດມາ ຍ້ອນຕ້ອງສູ້ກັບລົມທີ່ພັດມາແຮງ | but the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it. |
| | ລະຫວ່າງບ່າຍສາມທຸ່ມກັບຫົກທຸ່ມ. | | |
25 | ยามฮั้นใกล้สิซอดแจ้งแล้ว พระเยซูจั่งย่างไปตามผิวน้ำทะเลออกไปหาพวกลูกศิษย์ | ຄັນເຖິງຍາມສີ່ກາງຄືນ ພຣະອົງຊົງຍ່າງເທິງນ້ຳໄປຫາພວກສາວົກ. | ຍາມນັ້ນໃກ້ຊິຊອດແຈ້ງແລ້ວ ພຣະເຢຊູຈັ່ງຍ່າງໄປຕາມຜິວນ້ຳທະເລອອກໄປຫາພວກລູກສິດ | During the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea. |
26 | แล้วบัดพวกลูกศิษย์เห็นเพิ่นย่างมาตามผิวน้ำทะเล เขากะตกใจหย้านเมิ้ดแฮง จั่งฮ้องกันเสียงดังว่า "ผีมาแล้วๆ" | ແຕ່ເມື່ອພວກສາວົກໄດ້ເຫັນພຣະອົງຊົງຍ່າງມາເທິງນ້ຳ ເຂົາກໍຕົກໃຈເວົ້າກັນວ່າ, “ຜີ” ເຂົາຈິ່ງຮ້ອງຂຶ້ນເພາະຄວາມຢ້ານ ໃນທັນໃດນັ້ນພຣະເຢຊູໄດ້ຊົງອອກພຣະໂອດກ່າວກັບເຂົາວ່າ. | ແລ້ວບັດພວກລູກສິດເຫັນເພິ່ນຍ່າງມາຕາມຜິວນ້ຳທະເລ ເຂົາກໍຕົກໃຈຢ້ານໝົດແຮງ ຈັ່ງຮ້ອງກັນສຽງດັ່ງວ່າ “ຜີມາແລ້ວໆ” | When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear. |
27 | ในยามฮั้นพอดี พระเยซูเว้ากับเขาว่า "ให้ดีใจโลดเด้อ แม่นโตเฮาเองดอก อย่าสู่หย้านเด้อ" | “ຢ່ານ້ອຍໃຈເທາະ ແມ່ນເຮົາເອງ ຢ່າຢ້ານ.” | ໃນຍາມນັ້ນພໍດີ ພຣະເຢຊູເວົ້າກັບເຂົາວ່າ “ໃຫ້ດີໃຈໂລດເດີ້ ແມ່ນໂຕເຮົາເອງດອກ ຢ່າສູ່ຢ້ານເດີ້” | But Jesus immediately spoke up: “Take courage! It is I. Do not be afraid.” |
28 | ฝ่ายเปโตรจั่งตอบพระเยซูว่า "ท่านเจ้าข้า โปรดให้ผู้ข้าย่างตามผิวน้ำไปหาท่านแหน่" | ຝ່າຍເປໂຕຈິ່ງທູນຕອບພຣະອົງວ່າ, “ນາຍເອີຍ, ຖ້າແມ່ນທ່ານແນ່ແລ້ວ ຂໍສັ່ງໃຫ້ຂ້ານ້ອຍຍ່າງເທິງນ້ຳໄປຫາທ່ານ.” | ຝ່າຍເປໂຕຈັ່ງຕອບພຣະເຢຊູວ່າ “ທ່ານເຈົ້າຂ້າ ໂຜດໃຫ້ຜູ້ຂ້າຍ່າງຕາມຜິວນ້ຳໄປຫາທ່ານແໜ່” | “Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.” |
29 | เพิ่นเว้าว่า "มาโลดเด้อ" บัดเปโตรลงจากเฮือแล้ว ลาวกะตั้งต้นเริ่มสิย่างเทิงน้ำไปหาพระเยซู | ພຣະອົງຊົງບອກວ່າ, “ມາສາ” ເປໂຕຈິ່ງອອກຈາກເຮືອຍ່າງເທິງນ້ຳໄປຫາພຣະເຢຊູ. | ເພິ່ນເວົ້າວ່າ “ມາໂລດເດີ້” ບັດເປໂຕລົງຈາກເຮືອແລ້ວ ລາວກໍຕັ້ງຕົ້ນເລີ່ມຊິຍ່າງເທິງນ້ຳໄປຫາພຣະເຢຊູ | “Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus. |
30 | แต่บัดลาวเหลียวเบิ่งเห็นลมพัดแฮงกะเกิดหย้าน แล้วบัดพวมสิจมลงกะฮ้องว่า "ท่านเจ้าข้า ซ่อยผู้ข้าแหน่ท้อน" | ແຕ່ເມື່ອເຫັນລົມກໍຢ້ານແລະເມື່ອກຳລັງຈະຈົມກໍຮ້ອງວ່າ, “ນາຍເອີຍ, ຊ່ອຍຂ້ານ້ອຍໃຫ້ພົ້ນແດ່ທ້ອນ.” | ແຕ່ບັດລາວຫລຽວເບິ່ງເຫັນລົມພັດແຮງກໍເກີດຢ້ານ ແລ້ວບັດພວມຊິຈົມລົງກໍຮ້ອງວ່າ “ທ່ານເຈົ້າຂ້າ ຊ່ອຍຜູ້ຂ້າແໜ່ທ້ອນ” | But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!” |
31 | ในยามฮั้นพอดีพระเยซูได้เอื้อมมือลงจับเปโตรไว้ แล้วเว้ากับลาวว่า "โอ้ เจ้าผู้มีความเซื่อน้อยแท้ เจ้าสงสัยย้อนหยัง" | ໃນທັນໃດນັ້ນພຣະເຢຊູຊົງຢື້ພຣະຫັດຈັບເປໂຕໄວ້ແລ້ວຊົງກ່າວວ່າ, “ໂອ ຜູ້ມີຄວາມເຊື່ອນ້ອຍ ເປັນຫຍັງ ຈິ່ງສົງໄສ.” | ໃນຍາມນັ້ນພໍດີພຣະເຢຊູໄດ້ເອື້ອມມືລົງຈັບເປໂຕໄວ້ ແລ້ວເວົ້າກັບລາວວ່າ “ໂອ້ ເຈົ້າຜູ້ມີຄວາມເຊື່ອນ້ອຍແທ້ ເຈົ້າສົງໄສຍ້ອນຫຍັງ” | Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?” |
32 | แล้วบัดพระเยซูกับเปโตรขึ้นเฮือแล้ว ลมได้เซากับหม่อง | ເມື່ອພຣະອົງກັບເປໂຕຂຶ້ນເຮືອແລ້ວລົມກໍງຽບລົງ. | ແລ້ວບັດພຣະເຢຊູກັບເປໂຕຂຶ້ນເຮືອແລ້ວ ລົມໄດ້ເຊົາກັບໝ້ອງ | And when they had climbed back into the boat, the wind died down. |
33 | บัดนี้ ลูกศิษย์ที่อยู่ในเฮือจั่งมาเคารพบูซาเพิ่น เว้าว่า "แต่แท้แล้ว ท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้าอีหลี" | ພວກທີ່ຢູ່ໃນເຮືອໄດ້ມາກົ້ມຂາບໃສ່ພຣະອົງແລ້ວທູນວ່າ, “ທ່ານເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າຈິງແທ້.” | ບັດນີ້ ລູກສິດທີ່ຢູ່ໃນເຮືອຈັ່ງມາເຄົາລົບບູຊາເພິ່ນ ເວົ້າວ່າ “ແຕ່ແທ້ແລ້ວ ທ່ານເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າອີ່ຫລີ” | Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!” |
| | ຊົງໂຜດໄທເຄັນເນຊາເຣັດ | | |
| | (ມຣກ. 6:53-56) | | |
34 | บัดพวกเขาข้ามฟากไปฮอดแล้ว กะมาเถิงตะฝั่งของแขวงเยนเนซาเรท | ເມື່ອຂ້າມຟາກໄປເຖິງແລ້ວກໍຈອດເຮືອທີ່ທ່າເມືອງເຄັນເນຊາເຣັດ. | ບັດພວກເຂົາຂ້າມຟາກໄປຮອດແລ້ວ ກໍມາເຖິງຝັ່ງຂອງແຂວງເຄັນເນຊາເຣັດ | When they had crossed over, they landed at Gennesaret. |
35 | บัดคนอยู่ฮั้นฮู้จักว่าพระเยซูมาอยู่ฮั้นแล้ว เขากะใซ้คนออกไปบอกข่าวทั่วล้อมรอบแคว้นฮั้น แล้วต่างคนต่างได้พากันนำคนโรคภัยไข้เจ็บมาหาเพิ่น | ເມື່ອຄົນໃນເຂດນັ້ນໄດ້ຮູ້ຈັກພຣະອົງແລ້ວ ກໍໃຊ້ຄົນໄປບອກກ່າວທົ່ວຕະຫລອດເຂດນັ້ນ ເຂົາຈິ່ງພາບັນດາຄົນເຈັບປ່ວຍມາຫາພຣະອົງ. | ບັດຄົນຢູ່ຫັ້ນຮູ້ຈັກວ່າພຣະເຢຊູມາຢູ່ຫັ້ນແລ້ວ ເຂົາກໍໃຊ້ຄົນອອກໄປບອກຂ່າວທົ່ວລ້ອມຮອບແຄວ້ນນັ້ນ ແລ້ວຕ່າງຄົນຕ່າງໄດ້ພາກັນນຳຄົນໂລກໄພໄຂ້ເຈັບມາຫາເພິ່ນ | And when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him, |
36 | แล้วพวกเขาอ้อนวอนพระเยซู จั่งได้ขอเพียงแต่เอามือแตะซายเสื้อคลุมเพิ่น แล้วผู้ใดได้เอามือแตะซายเสื้อของเพิ่น กะเซาป่วยเป็นดีคู่คนอย่างสมบูรณ์แบบเมิ้ด | ທູນຂໍພຣະອົງຊົງໂຜດໃຫ້ຄົນເຈັບປ່ວຍພໍແຕ່ບາຍແຄມເຄື່ອງທົງຂອງພຣະອົງເທົ່ານັ້ນ ແລະຜູ້ໃດໄດ້ບາຍແລ້ວກໍຖືກຊົງໂຜດໃຫ້ດີປົກກະຕິ. | ແລ້ວພວກເຂົາອ້ອນວອນພຣະເຢຊູ ຈັ່ງໄດ້ຂໍພຽງແຕ່ເອົາມືແຕະຜູ້ຊາຍເສື້ອຄຸມເພິ່ນ ແລ້ວຜູ້ໃດໄດ້ເອົາມືແຕະຜູ້ຊາຍເສື້ອຂອງເພິ່ນ ກໍເຊົາປ່ວຍເປັນດີຄູ່ຄົນຢ່າງສົມບູນແບບໝົດ | and begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed. |