4014
ບົດ­ທີ 14ມັດ­ທາຍ ບົດ­ທີ 14Matthew 14
ຄວາມ​ມໍ­ລະ­ນະ​ພາບ​ຂອງ​ໂຢ­ຮັນ​ບັບ­ຕິ­ສະ­ໂຕ
(ມຣກ. 6:14-29; ລກ. 9:7-9)
1 หว่างฮั้น ซื่อเสียงของพระเยซูเถิงหูของเจ้าเมืองเฮโรดໃນ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ​ເຮ­ໂຣດ​ຜູ້­ປົກ­ຄອງ​ໄດ້­ຍິນ​ກິ​ຕິ​ສັບ​ຂອງ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ.ຫວ່າງ­ນັ້ນ ຊື່​ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເຖິງ​ຫູ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເມືອງ​ເຮ­ໂຣດAt that time Herod the tetrarch heard the reports about Jesus
2 ลาวจั่งบอกพวกคนใซ้ลาวว่า "ผู้นี้ล่ะต้องเป็นโยฮันผู้ให้ฮับพิธีจุ่มน้ำ ได้เป็นขึ้นมาจากตาย จั่งซั้นการอัศจรรย์แนวหมู่นี้ได้มาจากลาวแน่"ຈິ່ງ​ກ່າວ​ແກ່​ພວກ​ຄົນ­ໃຊ້​ວ່າ, “ຜູ້​ນີ້­ແຫລະ, ແມ່ນ​ໂຢ­ຮັນບັບ­ຕິ­ສະ­ໂຕ ເພິ່ນ​ໄດ້​ເປັນ​ຄືນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍ​ດ້ວຍ​ເຫດ​ນີ້ ລິດ​ອຳ­ນາດ​ນີ້​ຈິ່ງ​ສະ­ແດງ​ອອກ​ມາ​ໃນ​ຕົວ​ເພິ່ນ.”ລາວ​ຈັ່ງ​ບອກ​ພວກ​ຄົນ​ໃຊ້​ລາວ​ວ່າ “ຜູ້​ນີ້​ເນາະ​ຕ້ອງ​ເປັນ​ໂຢ­ຮັນ​ຜູ້​ໃຫ້​ຮັບ​ພິ­ທີ­ຈຸ່ມ­ນ້ຳ ໄດ້​ເປັນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ຈາກ​ຕາຍ ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ການ​ອັດ­ສະ­ຈັນ​ແນວ​ໝູ່​ນີ້​ໄດ້​ມາ​ຈາກ​ລາວ​ແນ່”and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! This is why miraculous powers are at work in him.”
3 คือว่า แม่นเฮโรดฮั้นที่ได้จับโยฮัน แล้วจั่งมัดขังคุกไว้ ย้อนเห็นแก่คำขอของนางเฮโรเดียส ผู้เป็นน้องสะใภ้ เมียของฟีลิปน้องซายของลาวฮั้นດ້ວຍ​ວ່າ​ເຮ­ໂຣດ​ໄດ້​ຈັບ​ໂຢ­ຮັນ​ຜູກ­ມັດ​ແລະ​ຂັງ­ຄຸກ​ໄວ້ ເພາະ​ເຫັນ­ແກ່​ນາງ​ເຮ­ໂຣ­ເດຍ​ພັນ­ລະ­ຍາ​ຂອງ​ຟີ­ລິບ​ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງ­ຕົນ.ຄື​ວ່າ ແມ່ນ​ເຮ­ໂຣດ​ນັ້ນ​ທີ່​ໄດ້​ຈັບ​ໂຢ­ຮັນ ແລ້ວ​ຈັ່ງ​ມັດ​ຂັງ­ຄຸກ​ໄວ້ ຍ້ອນ​ເຫັນ​ແກ່​ຄຳ​ຂໍ​ຂອງ​ນາງ​ເຮ­ໂຣ­ເດຍ ຜູ້​ເປັນ​ນ້ອງ­ໃພ້ ເມຍ​ຂອງ​ຟີ­ລິບ​ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງ​ລາວ​ນັ້ນNow Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife,
4 คือโยฮันนี้เคยบอกเตือนเฮโรดว่า "มันผิดกฎบัญญัติใด๋ ที่เจ้าเอานางฮั้นมาเป็นเมีย"ເພາະ​ໂຢ­ຮັນ​ເຄີຍ​ທູນ​ຕໍ່​ເຮ​ໂລດ​ວ່າ, “ທີ່​ທ່ານ​ຈະ​ເອົາ​ນາງ​ນັ້ນ​ມາ​ເປັນ​ພັນ­ລະ­ຍາ​ກໍ​ຜິດ​ຕໍ່​ກົດ​ແລ້ວ.”ຄື​ໂຢ­ຮັນ​ນີ້​ເຄີຍ​ບອກ​ເຕືອນ​ເຮ­ໂຣດ​ວ່າ “ມັນ​ຜິດ​ກົດ­ບັນ­ຍັດ​ໄດ໋ ທີ່​ເຈົ້າ​ເອົາ​ນາງ​ນັ້ນ​ມາ​ເປັນ​ເມຍ”because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5 แล้วแม้นแต่เฮโรดคึดสิสังหารโยฮัน กะเฮ็ดบ่ได้ย้อนยำเกรงพวกคนหลวงหลาย คือเขาถือกันว่าโยฮันหนิเป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้าผู้หนึ่งເຖິງ­ແມ່ນ​ເຮ­ໂຣດ​ມີ­ໃຈ​ຢາກ​ຂ້າ​ໂຢ­ຮັນ​ແຕ່​ກໍ​ຢ້ານ​ປະ­ຊາ­ຊົນ ເພາະ​ເຂົາ​ຖື​ວ່າ​ໂຢ­ຮັນ​ເປັນ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ.ແລ້ວ​ແມ່ນ​ແຕ່​ເຮ­ໂຣດ​ຄຶດ​ຊິ​ສັງ­ຫານ​ໂຢ­ຮັນ ກໍ​ເຮັດ​ບໍ່​ໄດ້​ຍ້ອນ​ເຄົາ­ລົບ​ພວກ​ຄົນ​ຫລວງ­ຫລາຍ ຄື​ເຂົາ​ຖື​ກັນ​ວ່າ​ໂຢ­ຮັນ​ນີ້​ເປັນ​ປາກ​ເປັນ​ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ໜຶ່ງAlthough Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they considered him a prophet.
6 แต่บัดฮอดยามฉลองมื้อเกิดของเฮโรด ลูกสาวของนางเฮโรเดียสกะฟ้อนรำต่อหน้าแขกอยู่ฮั้น เลยเฮ็ดให้เฮโรดพอใจหลายແຕ່​ເມື່ອ​ວັນ​ສະ­ຫລອງ​ວັນ​ກຳ­ເນີດ​ຂອງ​ເຮ­ໂຣດ​ມາ​ເຖິງ ບຸດ​ຍິງ​ຂອງ​ນາງ​ເຮ­ໂຣ­ເດຍ​ໄດ້​ຟ້ອນ­ລຳ​ຖ້າມ­ກາງ​ບັນ­ດາ​ແຂກ​ເຮັດ­ໃຫ້​ເຮ­ໂຣດ​ຊອບ​ໃຈ.ແຕ່​ບັດ​ຮອດ​ຍາມ​ສະ­ຫລອງ​ມື້​ເກີດ​ຂອງ​ເຮ­ໂຣດ ລູກ­ສາວ​ຂອງ​ນາງ​ເຮ­ໂຣ­ເດຍ​ກໍ​ຟ້ອນ­ລຳ​ຕໍ່​ໜ້າ​ແຂກ​ຢູ່­ຫັ້ນ ເລີຍ​ເຮັດ​ໃຫ້​ເຮ­ໂຣດ​ພໍ­ໃຈ​ຫລາຍOn Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod
7 เฮโรดจั่งฮับปากปฏิญาณไว้ว่า นางสิขอแนวใด กะสิให้แนวฮั้นເຫດ​ສັນ­ນັ້ນ​ເຮ­ໂຣດ​ຈິ່ງ​ສັນ­ຍາ​ດ້ວຍ​ສາ­ບານ​ຕົນ​ວ່າ, “ນາງ​ຈະ​ຂໍ​ສິ່ງ­ໃດ​ກໍ​ຈະ­ໃຫ້​ສິ່ງ​ນັ້ນ”.ເຮ­ໂຣດ​ຈັ່ງ​ຮັບ​ປາກ​ຄຳ­ສາ­ບານ​ໄວ້​ວ່າ ນາງ​ຊິ​ຂໍ​ແນວ​ໃດ ກໍ​ຊິ​ໃຫ້​ແນວ​ນັ້ນso much that he promised with an oath to give to her whatever she asked.
8 ลูกสาวจั่งขอตามที่แม่ได้สั่งไว้แล้วว่า "ขอหัวของโยฮันผู้ให้ฮับจุ่มน้ำฮั้น ใส่ถาดมาให้ดิฉันอยู่หนิค่ะ"ຍິງ­ສາວ​ຈິ່ງ​ທູນ​ຕາມ​ທີ່​ມານ­ດາ​ແນະ­ນຳ​ໄວ້​ວ່າ, “ຂໍ​ຫົວ​ໂຢ­ຮັນບັບ­ຕິ­ສະ­ໂຕ​ໃສ່​ຖາດ​ມາ​ໃຫ້​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ທີ່​ນີ້.”ລູກ­ສາວ​ຈັ່ງ​ຂໍ​ຕາມ​ທີ່​ແມ່​ໄດ້​ສັ່ງ​ໄວ້​ແລ້ວ​ວ່າ “ຂໍ​ຫົວ​ຂອງ​ໂຢ­ຮັນ​ຜູ້​ໃຫ້​ຮັບ​ຈຸ່ມ­ນ້ຳ​ນັ້ນ ໃສ່​ຖາດ​ມາ​ໃຫ້​ລູກ​ຢູ່​ນີ້​ຄ່ະ”Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.”
9 ส่วนกษัตริย์เฮโรดกะเศร้าใจหลาย ย้อนว่าคำปฏิญาณที่ได้ฮับปากไว้แล้วฮั้น กะ๏ต้องเฮ็ดตาม กับย้อนเขาเกรงใจพวกแขกที่นั่งกินกันกับลาว จั่งออกคำสั่งตามที่นางได้ขอຝ່າຍ​ເຮ­ໂຣດ​ຜູ້­ປົກ­ຄອງ​ກໍ​ທຸກ​ໃຈ ແຕ່​ເພາະ​ເຫດ​ທີ່​ໄດ້​ສາ­ບານ​ຕົນ ແລະ​ເພາະ​ເຫັນ­ແກ່​ຄົນ​ທັງ­ປວງ​ທີ່​ນັ່ງ​ຮ່ວມ​ຮັບ​ປະ­ທານ​ຢູ່​ນັ້ນ ຈິ່ງ​ອອກ​ຄຳ​ສັ່ງ​ອະ­ນຸ­ຍາດ​ໃຫ້.ສ່ວນ​ກະ­ສັດ​ເຮ­ໂຣດ​ກໍ​ເສົ້າ­ໃຈ​ຫລາຍ ຍ້ອນ​ວ່າ​ຄຳ­ສາ­ບານ​ທີ່​ໄດ້­ຮັບ​ປາກ​ໄວ້​ແລ້ວ​ນັ້ນ ກໍ​ຕ້ອງ​ເຮັດ​ຕາມ ກັບ​ຍ້ອນ​ເຂົາ​ເກງ­ໃຈ​ພວກ​ແຂກ​ທີ່​ນັ່ງ​ກິນ​ກັນ­ກັບ​ລາວ ຈັ່ງ​ອອກ​ຄຳ​ສັ່ງ​ຕາມ​ທີ່​ນາງ​ໄດ້​ຂໍThe king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted
10 แล้วเขาจั่งใซ้คนไปตัดหัวของโยฮันในคุกແລ້ວ​ກໍ​ໃຊ້​ຄົນ​ໄປ​ຕັດ​ເອົາ​ຫົວ​ໂຢ­ຮັນ​ໃນ​ຄຸກ.ແລ້ວ​ເຂົາ​ຈັ່ງ​ໃຊ້​ຄົນ​ໄປ​ຕັດ​ຫົວ​ຂອງ​ໂຢ­ຮັນ​ໃນ​ຄຸກand sent to have John beheaded in the prison.
11 เฮ็ดแล้วคนฮั้นกะเอาหัวของโยฮันใส่ถาดมามอบให้ญิงสาวฮั้น ญิงสาวกะเลยนำไปให้แม่ເຂົາ​ຈິ່ງ​ເອົາ​ຫົວ​ໃສ່​ຖາດ​ມາ​ໃຫ້​ຍິງ­ສາວ​ນັ້ນ ແລະ​ນາງ​ກໍ​ໄປ​ສົ່ງ​ໃຫ້​ມານ­ດາ​ຂອງ­ຕົນ.ເຮັດ​ແລ້ວ​ຄົນ​ນັ້ນ​ກໍ​ເອົາ​ຫົວ​ຂອງ​ໂຢ­ຮັນ​ໃສ່​ຖາດ​ມາ​ມອບ​ໃຫ້​ຍິງ­ສາວ​ນັ້ນ ຍິງ­ສາວ​ກໍ​ເລີຍ​ນຳ​ໄປ​ໃຫ້​ແມ່John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother.
12 แล้วฝ่ายพวกลูกศิษย์ของโยฮันกะมาฮับเอาศพไปฝังไว้ แล้วจั่งไปบอกพระเยซูให้เพิ่นฮู้จักนำຝ່າຍ​ພວກ​ສິດ​ຂອງ​ໂຢ­ຮັນ​ກໍ­ພາ­ກັນ​ມາ​ຮັບ​ເອົາ​ສົບ​ໄປ​ສົ່ງ­ສະ­ການ​ແລ້ວ​ກໍ​ມາ​ທູນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໃຫ້​ຊົງ​ຊາບ.ແລ້ວ​ຝ່າຍ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ໂຢ­ຮັນ​ກໍ​ມາ​ຮັບ​ເອົາ​ສົບ​ໄປ​ຝັງ​ໄວ້ ແລ້ວ​ຈັ່ງ​ໄປ​ບອກ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໃຫ້​ເພິ່ນ​ຮູ້­ຈັກ​ນຳThen John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus.
ການ​ຊົງ​ລ້ຽງ​ຫ້າ​ພັນ​ຄົນ
(ມຣກ. 6:30-44; ລກ. 9:10-17; ຢຮ. 6:1-14)
13 บัดพระเยซูได้ยินแล้ว เพิ่นจั่งลงเฮือออกจากฮั้น ไปหม่องเปลี่ยวแต่ผู้เดียวเพิ่น แล้วบัดพวกคนอยู่แถวฮั้นได้ยิน เขากะย่างออกจากเมืองต่างๆ ตามหาพระเยซูไปເມື່ອ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ຊົງ​ຊາບ​ແລ້ວ ຈິ່ງ​ລົງ​ເຮືອ​ສະ­ເດັດ​ຈາກ​ບ່ອນ­ນັ້ນ​ໄປ​ຍັງ​ປ່າ​ສະ­ຫງັດ​ຢູ່​ຕ່າງ­ຫາກ ເມື່ອ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ທັງ­ປວງ​ໄດ້­ຍິນ​ຂ່າວ​ນັ້ນ ເຂົາ​ກໍ​ອອກ­ຈາກ​ເມືອງ​ຕ່າງໆ ຍ່າງ​ຕິດ­ຕາມ​ພຣະ­ອົງ​ໄປ.ບັດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້­ຍິນ​ແລ້ວ ເພິ່ນ​ຈັ່ງ​ລົງ​ເຮືອ​ອອກ­ຈາກ­ຫັ້ນ ໄປ​ບໍ­ລິ­ເວນ­ເປົ່າ­ປ່ຽວ​ແຕ່​ຜູ້​ດຽວ​ເພິ່ນ ແລ້ວ​ບັດ​ພວກ​ຄົນ​ຢູ່​ແຖວ​ນັ້ນ​ໄດ້­ຍິນ ເຂົາ​ກໍ​ຍ່າງ​ອອກ­ຈາກ​ເມືອງ​ຕ່າງໆ ຕາມ­ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄປWhen Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out and followed Him on foot from the towns.
14 แล้วบัดพระเยซูขึ้นจากเฮือแล้ว กะเหลียวเบิ่งเห็นผู้คนหลวงหลายอยู่ฮั้น เพิ่นกะอิตนเขาหลาย เลยปัวคนเจ็บไข้ได้ป่วยของพวกเขาให้เซาเป็นดีເມື່ອ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ສະ­ເດັດ​ອອກ­ຈາກ​ເຮືອ​ແລ້ວ​ກໍ​ຊົງ​ເຫັນ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ໝູ່​ໃຫຍ່ ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ສົງ­ສານ​ເຂົາ ຈິ່ງ​ຊົງ​ໂຜດ​ຄົນ​ປ່ວຍ​ທັງ­ຫລາຍ​ໃນ​ພວກ​ເຂົາ​ໃຫ້​ດີ.ແລ້ວ​ບັດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຂຶ້ນ​ຈາກ​ເຮືອ​ແລ້ວ ກໍ​ຫລຽວ​ເບິ່ງ​ເຫັນ​ຜູ້​ຄົນ​ຫລວງ­ຫລາຍ​ຢູ່­ຫັ້ນ ເພິ່ນ​ກໍ​ອິ­ຕົນ​ເຂົາ​ຫລາຍ ເລີຍ​ປົວ​ຄົນ​ເຈັບ­ໄຂ້​ໄດ້​ປ່ວຍ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ​ໃຫ້​ເຊົາ​ເປັນ​ດີWhen He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
15 บัดฮอดยามแล้ว พวกลูกศิษย์ของพระเยซูมาเว้ากับเพิ่นว่า "นี่เป็นหม่องอึดอยากบ่มีแนวกินเลย กับมันสิค่ำแล้ว ท่านควรสิให้คนพวกนี้ออกไป เพื่อเขาสิได้ไปหาซื้อแนวกินตามหมู่บ้านต่างๆ"ຄັນ​ເວ­ລາ​ແລງ​ມາ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ໄດ້​ມາ​ທູນ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ບ່ອນ­ນີ້​ເປັນ​ປ່າ​ແລະ​ບັດ­ນີ້​ຄ່ຳ​ແລ້ວ ສັນ­ນັ້ນ​ຂໍ​ທ່ານ​ຈົ່ງ​ໃຫ້​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ເລີກ​ໄປ​ເສຍ ເພື່ອ​ເຂົາ​ຈະ​ໄດ້​ໄປ​ຊື້​ອາ­ຫານ​ຮັບ​ປະ­ທານ​ຕາມ​ບ້ານ​ຕ່າງໆ.”ບັດ​ຮອດ​ຍາມ​ແລ້ວ ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ມາ​ເວົ້າ​ກັບ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ນີ້­ແມ່ນ​ໝ້ອງ​ອຶດ­ຢາກ​ບໍ່​ມີ​ແນວ​ກິນ​ເລີຍ ກັບ​ມັນ​ຊິ​ຄ່ຳ​ແລ້ວ ທ່ານ​ຄວນ​ຊິ​ໃຫ້​ຄົນ​ພວກ​ນີ້​ອອກ​ໄປ ເພື່ອ​ເຂົາ​ຊິ​ໄດ້​ໄປ​ຫາ​ຊື້​ແນວ​ກິນ​ຕາມ​ໝູ່­ບ້ານ​ຕ່າງໆ”When evening came, the disciples came to Him and said, “This is a desolate place, and the hour is already late. Dismiss the crowds, so they can go to the villages and buy food for themselves.”
16 แต่พระเยซูเว้ากับพวกลูกศิษย์ว่า "พวกคนหมู่นี้บ่จำเป็นที่สิต้องออกจากหม่องนี้ไปดอก ให้พวกเจ้าเลี้ยงเขาโลด"ຝ່າຍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ, “ເຂົາ​ບໍ່​ຈຳ­ເປັນ​ຕ້ອງ​ໄປ ພວກ​ທ່ານ​ຈົ່ງ​ລ້ຽງ​ເຂົາ​ສາ.”ແຕ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເວົ້າ​ກັບ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ວ່າ “ພວກ​ຄົນ​ໝູ່​ນີ້​ບໍ່​ຈຳ­ເປັນ​ທີ່​ຊິ​ຕ້ອງ­ອອກ​ຈາກ​ໝ້ອງ​ນີ້​ໄປ​ດອກ ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ລ້ຽງ​ເຂົາ​ໂລດ”“They do not need to go away,” Jesus replied. “You give them something to eat.”
17 พวกลูกศิษย์จั่งตอบพระเยซูว่า "พวกผู้ข้ามีแต่ขนมปังเพียงห้าก้อนกับปลาสองโตเมิ้ดท่อฮั้น"ພວກ​ສາ­ວົກ​ຈິ່ງ​ທູນ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ຢູ່​ນີ້​ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ບໍ່­ມີ​ຫຍັງ ເວັ້ນ​ແຕ່​ເຂົ້າ­ຈີ່​ຫ້າ​ກ້ອນ​ແລະ​ປາ​ສອງ​ໂຕ​ເທົ່າ​ນັ້ນ.”ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຈັ່ງ​ຕອບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ວ່າ “ພວກ​ຜູ້­ຂ້າ​ມີ​ແຕ່​ເຂົ້າ­ຈີ່​ພຽງ​ຫ້າ​ກ້ອນ​ກັບ​ປາ​ສອງ​ໂຕ​ໝົດ​ເທົາ­ນັ້ນ”“We have here only five loaves of bread and two fish,” they answered.
18 เพิ่นจั่งสั่งเขาว่า "เอามันมาให้เฮาโลดเด้อ"ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ບອກ­ວ່າ, “ເອົາ​ອັນ​ນັ້ນ​ມາ​ໃຫ້​ເຮົາ​ທີ່​ນີ້.”ເພິ່ນ​ຈັ່ງ​ສັ່ງ​ເຂົາ​ວ່າ “ເອົາ​ມັນ​ມາ​ໃຫ້​ເຮົາ​ໂລດ​ເດີ້”“Bring them here to Me,” Jesus said.
19 แล้วเพิ่นได้สั่งให้หมู่คนอยู่ฮั้นให้นั่งลงในท่งหญ้าหนิ แล้วได้จับเอาขนมปังห้าก้อนกับปลาสองโตฮั้นขึ้นมา แล้วกะเงยหน้าเบิ่งทางฟ้าสวรรค์ จั่งขอบพระคุณพระเจ้า แล้วบิขนมปังส่งให้พวกลูกศิษย์ พวกเขาเลยแจกออกไปให้เมิ้ดคู่คนอยู่ฮั้นແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ນັ່ງ​ລົງ​ຕາມ​ປ່າ​ຫຍ້າ ເມື່ອ​ຊົງ​ຮັບ​ເອົາ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ຫ້າ​ກ້ອນ​ແລະ​ປາ​ສອງ​ໂຕ​ນັ້ນ­ແລ້ວ​ກໍ​ຊົງ​ເງີຍ​ພຣະ­ພັກ​ເບິ່ງ​ຟ້າ​ຂໍ​ພຣະ­ພອນ ເມື່ອ​ຊົງ​ຫັກ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ແລ້ວ​ກໍ​ຍື່ນ​ໃຫ້​ພວກ​ສາ­ວົກ ພວກ​ສາ­ວົກ​ກໍ​ແຈກ​ໃຫ້​ຄົນ​ທັງ­ປວງ.ແລ້ວ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ສັ່ງ​ໃຫ້​ໝູ່​ຄົນ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ໃຫ້​ນັ່ງ​ລົງ​ໃນ​ທົ່ງ​ຫຍ້າ​ນີ້ ແລ້ວ​ໄດ້​ຈັບ​ເອົາ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ຫ້າ​ກ້ອນ​ກັບ​ປາ​ສອງ​ໂຕ­ນັ້ນ​ຂຶ້ນ​ມາ ແລ້ວ​ກໍ​ເງີຍ​ໜ້າ​ເບິ່ງ​ທາງ​ຟ້າ­ສະ­ຫວັນ ຈັ່ງ​ຂອບ­ຄຸນ​ພຣະ­ເຈົ້າ ແລ້ວ​ບິ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ສົ່ງ​ໃຫ້​ພວກ​ລູກ­ສິດ ພວກ­ເຂົາ​ເລີຍ​ແຈກ­ອອກ​ໄປ​ໃຫ້​ໝົດ­ຄູ່​ຄົນ​ຢູ່­ຫັ້ນAnd He instructed the crowds to sit down on the grass. Taking the five loaves and the two fish and looking up to heaven, He spoke a blessing. Then He broke the loaves and gave them to the disciples, and the disciples gave them to the people.
20 แล้วเขากะกินอิ่มเมิ้ดคู่คน ส่วนที่เหลือฮั้น เขากะเก็บไว้ฮอดสิบสองกระบุงเต็มເຂົາ​ໄດ້​ກິນ​ອີ່ມ​ທຸກ​ຄົນ ສ່ວນ​ຕ່ອນ​ຫັກ​ທີ່​ເຫລືອ­ນັ້ນ​ເຂົາ​ເກັບ​ໄດ້​ເຕັມ​ສິບ​ສອງ​ບຸງ.ແລ້ວ​ເຂົາ​ກໍ​ກິນ​ອິ່ມ​ໝົດ­ຄູ່​ຄົນ ສ່ວນ​ທີ່​ເຫລືອ­ຫັ້ນ ເຂົາ​ກໍ​ເກັບ​ໄວ້​ຮອດ​ສິບ​ສອງ​ກະ­ບຸງ​ເຕັມThey all ate and were satisfied, and the disciples picked up twelve basketfuls of broken pieces that were left over.
21 แล้วจำนวนคนที่ได้กินฮั้น นอกจากแม่ญิงกับพวกเด็กๆ มีผู้ซายประมาณห้าพันคนຝ່າຍ​ຄົນ­ທີ່​ກິນ​ນັ້ນ​ມີ​ຜູ້­ຊາຍ​ປະ­ມານ​ຫ້າ​ພັນ​ຄົນ ບໍ່​ນັບ​ແມ່­ຍິງ​ແລະ​ເດັກ­ນ້ອຍ.ແລ້ວ​ຈຳ­ນວນ​ຄົນ­ທີ່​ໄດ້​ກິນ​ນັ້ນ ນອກ​ຈາກ​ແມ່­ຍິງ​ກັບ​ພວກ​ເດັກໆ ມີ​ຜູ້­ຊາຍ​ປະ­ມານ​ຫ້າ​ພັນ​ຄົນAbout five thousand men were fed, in addition to women and children.
ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ດຳ­ເນີນ​ເທິງ​ນ້ຳ
(ມຣກ. 6:15-52; ຢຮ. 6:16-21)
22 หลังจากฮั้น พระเยซูได้สั่งให้พวกลูกศิษย์ของเพิ่นลงเฮือข้ามฟากไปก่อน ส่วนเพิ่นกะถ้าส่งพวกคนอยู่ฮั้นเมือบ้านຫລັງ­ຈາກ­ນັ້ນ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ພວກ​ສາ­ວົກ​ລົງ​ເຮືອ​ຂ້າມ​ຟາກ​ໄປ​ກ່ອນ ຂະ­ນະ​ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ເລີກ​ໄປ.ຫລັງ­ຈາກ­ນັ້ນ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ສັ່ງ​ໃຫ້​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ລົງ​ເຮືອ​ຂ້າມ​ຟາກ​ໄປ​ກ່ອນ ສ່ວນ​ເພິ່ນ​ກໍ​ຖ້າ​ສົ່ງ​ພວກ​ຄົນ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ເມືອ­ບ້ານImmediately Jesus made the disciples get into the boat and go on ahead of Him to the other side, while He dismissed the crowds.
23 แล้วบัดส่งพวกคนหลวงหลายอยู่ฮั้นเมือบ้านเมิ้ดแล้ว เพิ่นเลยขึ้นไปเทิงภูเขาแต่ผู้เดียวเพื่อสิอธิษฐานเว้านำพระเจ้า พอฮอดค่ำ เพิ่นกะยังอยู่ฮั้นแต่ผู้เดียวเพิ่นແລະ​ເມື່ອ​ຊົງ​ໃຫ້​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ເລີກ​ໄປ​ໝົດ​ແລ້ວ ພຣະ­ອົງ​ຈິ່ງ​ສະ­ເດັດ​ຂຶ້ນ​ພູ​ຢູ່​ຕ່າງ­ຫາກ​ເພື່ອ​ໄຫວ້​ວອນ ແລະ​ເມື່ອ​ຄ່ຳ​ມາ​ແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ກໍ​ຍັງ​ຊົງ​ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ​ແຕ່​ຕົນ​ດຽວ.ແລ້ວ​ບັດ​ສົ່ງ​ພວກ​ຄົນ​ຫລວງ­ຫລາຍ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ເມືອ­ບ້ານ​ໝົດ​ແລ້ວ ເພິ່ນ​ເລີຍ​ຂຶ້ນ​ໄປ​ເທິງ​ພູ­ເຂົາ​ແຕ່​ຜູ້​ດຽວ​ເພື່ອ­ຊິ​ອະ­ທິ­ຖານ​ເວົ້າ​ນຳ​ພຣະ­ເຈົ້າ ພໍ​ຮອດ​ຄ່ຳ ເພິ່ນ​ກໍ​ຍັງ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ແຕ່​ຜູ້​ດຽວ​ເພິ່ນAfter He had sent them away, He went up on the mountain by Himself to pray. When evening came, He was there alone,
24 ยามฮั้นเฮือกะอยู่กลางทะเลแล้ว ถืกคลื่นใหญ่ซัดไปซัดมา ย้อนต้องสู้กับลมที่พัดมาแฮงສ່ວນ​ເຮືອ​ນັ້ນ​ກໍ​ຢູ່​ໄກ​ຈາກ​ຝັ່ງ​ຫລາຍ​ຮ້ອຍ​ວາ​ແລະ​ຖືກ​ຟອງ­ນ້ຳ​ຕີ​ໄປ​ມາ​ເພາະ​ທວນ​ລົມ​ຕ້ານ​ຢູ່.ຍາມ​ນັ້ນ​ເຮືອ​ກໍ​ຢູ່​ກາງ​ທະ­ເລ​ແລ້ວ ຖືກ​ຄື້ນ​ໃຫຍ່​ຊັດ​ໄປ​ຊັດ​ມາ ຍ້ອນ​ຕ້ອງ­ສູ້​ກັບ​ລົມ​ທີ່​ພັດ​ມາ​ແຮງbut the boat was already far from land, buffeted by the waves because the wind was against it.
ລະ­ຫວ່າງ​ບ່າຍ​ສາມ​ທຸ່ມ​ກັບ​ຫົກ​ທຸ່ມ.
25 ยามฮั้นใกล้สิซอดแจ้งแล้ว พระเยซูจั่งย่างไปตามผิวน้ำทะเลออกไปหาพวกลูกศิษย์ຄັນ​ເຖິງ​ຍາມ​ສີ່​ກາງ­ຄືນ ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຍ່າງ​ເທິງ​ນ້ຳ​ໄປ​ຫາ​ພວກ​ສາ­ວົກ.ຍາມ​ນັ້ນ​ໃກ້​ຊິ​ຊອດ​ແຈ້ງ​ແລ້ວ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ຍ່າງ​ໄປ​ຕາມ​ຜິວ​ນ້ຳ​ທະ­ເລ​ອອກ​ໄປ​ຫາ​ພວກ​ລູກ­ສິດDuring the fourth watch of the night, Jesus went out to them, walking on the sea.
26 แล้วบัดพวกลูกศิษย์เห็นเพิ่นย่างมาตามผิวน้ำทะเล เขากะตกใจหย้านเมิ้ดแฮง จั่งฮ้องกันเสียงดังว่า "ผีมาแล้วๆ"ແຕ່​ເມື່ອ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ໄດ້​ເຫັນ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຍ່າງ​ມາ​ເທິງ​ນ້ຳ ເຂົາ​ກໍ​ຕົກ­ໃຈ​ເວົ້າ​ກັນ​ວ່າ, “ຜີ” ເຂົາ​ຈິ່ງ​ຮ້ອງ​ຂຶ້ນ​ເພາະ​ຄວາມ​ຢ້ານ ໃນ​ທັນ­ໃດ​ນັ້ນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ຊົງ​ອອກ​ພຣະ­ໂອດ​ກ່າວ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ.ແລ້ວ​ບັດ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ເຫັນ​ເພິ່ນ​ຍ່າງ​ມາ​ຕາມ​ຜິວ​ນ້ຳ​ທະ­ເລ ເຂົາ​ກໍ​ຕົກ​ໃຈ​ຢ້ານ​ໝົດ​ແຮງ ຈັ່ງ​ຮ້ອງ​ກັນ​ສຽງ­ດັ່ງ​ວ່າ “ຜີ​ມາ​ແລ້ວໆ”When the disciples saw Him walking on the sea, they were terrified. “It’s a ghost!” they said, and cried out in fear.
27 ในยามฮั้นพอดี พระเยซูเว้ากับเขาว่า "ให้ดีใจโลดเด้อ แม่นโตเฮาเองดอก อย่าสู่หย้านเด้อ"“ຢ່າ​ນ້ອຍ​ໃຈ​ເທາະ ແມ່ນ​ເຮົາ​ເອງ ຢ່າ​ຢ້ານ.”ໃນ​ຍາມ​ນັ້ນ​ພໍ­ດີ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເວົ້າ​ກັບ​ເຂົາ​ວ່າ “ໃຫ້​ດີ­ໃຈ​ໂລດ​ເດີ້ ແມ່ນ​ໂຕ​ເຮົາ​ເອງ​ດອກ ຢ່າ​ສູ່­ຢ້ານ​ເດີ້”But Jesus immediately spoke up: “Take courage! It is I. Do not be afraid.”
28 ฝ่ายเปโตรจั่งตอบพระเยซูว่า "ท่านเจ้าข้า โปรดให้ผู้ข้าย่างตามผิวน้ำไปหาท่านแหน่"ຝ່າຍ​ເປ­ໂຕ​ຈິ່ງ​ທູນ​ຕອບ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ນາຍ​ເອີຍ, ຖ້າ​ແມ່ນ​ທ່ານ​ແນ່​ແລ້ວ ຂໍ​ສັ່ງ​ໃຫ້​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຍ່າງ​ເທິງ​ນ້ຳ​ໄປ​ຫາ​ທ່ານ.”ຝ່າຍ​ເປ­ໂຕ​ຈັ່ງ​ຕອບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ວ່າ “ທ່ານ­ເຈົ້າ­ຂ້າ ໂຜດ­ໃຫ້​ຜູ້­ຂ້າ​ຍ່າງ​ຕາມ​ຜິວ​ນ້ຳ​ໄປ​ຫາ​ທ່ານ​ແໜ່”“Lord, if it is You,” Peter replied, “command me to come to You on the water.”
29 เพิ่นเว้าว่า "มาโลดเด้อ" บัดเปโตรลงจากเฮือแล้ว ลาวกะตั้งต้นเริ่มสิย่างเทิงน้ำไปหาพระเยซูພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ບອກ­ວ່າ, “ມາ​ສາ” ເປ­ໂຕ​ຈິ່ງ​ອອກ­ຈາກ​ເຮືອ​ຍ່າງ​ເທິງ​ນ້ຳ​ໄປ​ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ.ເພິ່ນ​ເວົ້າ​ວ່າ “ມາ​ໂລດ​ເດີ້” ບັດ​ເປ­ໂຕ​ລົງ​ຈາກ​ເຮືອ​ແລ້ວ ລາວ­ກໍ​ຕັ້ງ­ຕົ້ນ​ເລີ່ມ​ຊິ​ຍ່າງ​ເທິງ​ນ້ຳ​ໄປ​ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ“Come,” said Jesus. Then Peter got down out of the boat, walked on the water, and came toward Jesus.
30 แต่บัดลาวเหลียวเบิ่งเห็นลมพัดแฮงกะเกิดหย้าน แล้วบัดพวมสิจมลงกะฮ้องว่า "ท่านเจ้าข้า ซ่อยผู้ข้าแหน่ท้อน"ແຕ່​ເມື່ອ​ເຫັນ​ລົມ​ກໍ​ຢ້ານ​ແລະ​ເມື່ອ​ກຳ­ລັງ​ຈະ​ຈົມ​ກໍ​ຮ້ອງ​ວ່າ, “ນາຍ​ເອີຍ, ຊ່ອຍ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ໃຫ້​ພົ້ນ​ແດ່­ທ້ອນ.”ແຕ່​ບັດ​ລາວ​ຫລຽວ​ເບິ່ງ​ເຫັນ​ລົມ­ພັດ​ແຮງ​ກໍ​ເກີດ​ຢ້ານ ແລ້ວ​ບັດ​ພວມ​ຊິ​ຈົມ​ລົງ​ກໍ​ຮ້ອງ​ວ່າ “ທ່ານ­ເຈົ້າ­ຂ້າ ຊ່ອຍ​ຜູ້­ຂ້າ​ແໜ່​ທ້ອນ”But when he saw the strength of the wind, he was afraid, and beginning to sink, cried out, “Lord, save me!”
31 ในยามฮั้นพอดีพระเยซูได้เอื้อมมือลงจับเปโตรไว้ แล้วเว้ากับลาวว่า "โอ้ เจ้าผู้มีความเซื่อน้อยแท้ เจ้าสงสัยย้อนหยัง"ໃນ​ທັນ­ໃດ​ນັ້ນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຢື້​ພຣະ­ຫັດ​ຈັບ​ເປ­ໂຕ​ໄວ້​ແລ້ວ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ໂອ ຜູ້​ມີ​ຄວາມ­ເຊື່ອ​ນ້ອຍ ເປັນ­ຫຍັງ ຈິ່ງ​ສົງ­ໄສ.”ໃນ​ຍາມ​ນັ້ນ​ພໍ­ດີ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ເອື້ອມ​ມື​ລົງ​ຈັບ​ເປ­ໂຕ​ໄວ້ ແລ້ວ​ເວົ້າ​ກັບ​ລາວ​ວ່າ “ໂອ້ ເຈົ້າ​ຜູ້​ມີ​ຄວາມ­ເຊື່ອ​ນ້ອຍ​ແທ້ ເຈົ້າ​ສົງ­ໄສ​ຍ້ອນ​ຫຍັງ”Immediately Jesus reached out His hand and took hold of Peter. “You of little faith,” He said, “why did you doubt?”
32 แล้วบัดพระเยซูกับเปโตรขึ้นเฮือแล้ว ลมได้เซากับหม่องເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ກັບ​ເປ­ໂຕ​ຂຶ້ນ​ເຮືອ​ແລ້ວ​ລົມ​ກໍ​ງຽບ​ລົງ.ແລ້ວ​ບັດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກັບ​ເປ­ໂຕ​ຂຶ້ນ​ເຮືອ​ແລ້ວ ລົມ​ໄດ້​ເຊົາ​ກັບ​ໝ້ອງAnd when they had climbed back into the boat, the wind died down.
33 บัดนี้ ลูกศิษย์ที่อยู่ในเฮือจั่งมาเคารพบูซาเพิ่น เว้าว่า "แต่แท้แล้ว ท่านเป็นพระบุตรของพระเจ้าอีหลี"ພວກ​ທີ່­ຢູ່​ໃນ​ເຮືອ​ໄດ້​ມາ​ກົ້ມ​ຂາບ​ໃສ່​ພຣະ­ອົງ​ແລ້ວ​ທູນ​ວ່າ, “ທ່ານ​ເປັນ​ພຣະ­ບຸດ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຈິງ­ແທ້.”ບັດ­ນີ້ ລູກ­ສິດ​ທີ່​ຢູ່­ໃນ​ເຮືອ​ຈັ່ງ​ມາ​ເຄົາ­ລົບ​ບູ­ຊາ​ເພິ່ນ ເວົ້າ​ວ່າ “ແຕ່​ແທ້​ແລ້ວ ທ່ານ​ເປັນ​ພຣະ­ບຸດ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ອີ່ຫ­ລີ”Then those who were in the boat worshiped Him, saying, “Truly You are the Son of God!”
ຊົງ​ໂຜດ​ໄທ​ເຄັນ­ເນ­ຊາ­ເຣັດ
(ມຣກ. 6:53-56)
34 บัดพวกเขาข้ามฟากไปฮอดแล้ว กะมาเถิงตะฝั่งของแขวงเยนเนซาเรทເມື່ອ​ຂ້າມ​ຟາກ​ໄປ​ເຖິງ​ແລ້ວ​ກໍ​ຈອດ​ເຮືອ​ທີ່​ທ່າ​ເມືອງ​ເຄັນ­ເນ­ຊາ­ເຣັດ.ບັດ​ພວກ­ເຂົາ​ຂ້າມ​ຟາກ​ໄປ​ຮອດ​ແລ້ວ ກໍ​ມາ​ເຖິງ​ຝັ່ງ​ຂອງ​ແຂວງ​ເຄັນ­ເນ­ຊາ­ເຣັດWhen they had crossed over, they landed at Gennesaret.
35 บัดคนอยู่ฮั้นฮู้จักว่าพระเยซูมาอยู่ฮั้นแล้ว เขากะใซ้คนออกไปบอกข่าวทั่วล้อมรอบแคว้นฮั้น แล้วต่างคนต่างได้พากันนำคนโรคภัยไข้เจ็บมาหาเพิ่นເມື່ອ​ຄົນ​ໃນ​ເຂດ​ນັ້ນ​ໄດ້​ຮູ້­ຈັກ​ພຣະ­ອົງ​ແລ້ວ ກໍ​ໃຊ້​ຄົນ​ໄປ​ບອກ​ກ່າວ​ທົ່ວ​ຕະ­ຫລອດ​ເຂດ​ນັ້ນ ເຂົາ​ຈິ່ງ​ພາ​ບັນ­ດາ​ຄົນ­ເຈັບ­ປ່ວຍ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ອົງ.ບັດ​ຄົນ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ຮູ້­ຈັກ​ວ່າ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ມາ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ແລ້ວ ເຂົາ​ກໍ​ໃຊ້​ຄົນ​ອອກ​ໄປ​ບອກ​ຂ່າວ​ທົ່ວ​ລ້ອມ­ຮອບ​ແຄວ້ນ​ນັ້ນ ແລ້ວ​ຕ່າງ­ຄົນ­ຕ່າງ­ໄດ້​ພາ­ກັນ​ນຳ​ຄົນ​ໂລກ­ໄພ­ໄຂ້­ເຈັບ​ມາ​ຫາ​ເພິ່ນAnd when the men of that place recognized Jesus, they sent word to all the surrounding region. People brought all the sick to Him,
36 แล้วพวกเขาอ้อนวอนพระเยซู จั่งได้ขอเพียงแต่เอามือแตะซายเสื้อคลุมเพิ่น แล้วผู้ใดได้เอามือแตะซายเสื้อของเพิ่น กะเซาป่วยเป็นดีคู่คนอย่างสมบูรณ์แบบเมิ้ดທູນ​ຂໍ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ໂຜດ­ໃຫ້​ຄົນ­ເຈັບ­ປ່ວຍ​ພໍ​ແຕ່​ບາຍ​ແຄມ​ເຄື່ອງ​ທົງ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ເທົ່າ​ນັ້ນ ແລະ​ຜູ້­ໃດ​ໄດ້​ບາຍ​ແລ້ວ​ກໍ​ຖືກ​ຊົງ​ໂຜດ­ໃຫ້​ດີ​ປົກ­ກະ­ຕິ.ແລ້ວ​ພວກ­ເຂົາ​ອ້ອນ­ວອນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ ຈັ່ງ­ໄດ້​ຂໍ​ພຽງ​ແຕ່​ເອົາ​ມື​ແຕະ​ຜູ້­ຊາຍ​ເສື້ອ​ຄຸມ​ເພິ່ນ ແລ້ວ​ຜູ້­ໃດ​ໄດ້​ເອົາ​ມື​ແຕະ​ຜູ້­ຊາຍ​ເສື້ອ​ຂອງ​ເພິ່ນ ກໍ​ເຊົາ​ປ່ວຍ​ເປັນ​ດີ​ຄູ່​ຄົນ​ຢ່າງ​ສົມ­ບູນ​ແບບ​ໝົດand begged Him just to let them touch the fringe of His cloak. And all who touched Him were healed.