4012
มัทธิว บทที่ 12ບົດທີ 12ມັດທາຍ ບົດທີ 12Matthew 12
ບັນຫາເລື່ອງວັນຊະບາໂຕ
(ມຣກ 2:23-28; ລກ 6:1-5)
1แล้วในยามฮั้น พอดีเป็นมื้อพักงานของซาวยิว พระเยซูได้ย่างลัดไปในท่งนาข้าว แล้วลูกศิษย์ของเพิ่นกะหิว เลยเริ่มเด็ดรวงข้าวกินบ้างໃນ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ສະ­ເດັດ​ຜ່ານ​ທົ່ງ­ນາ​ໄປ​ໃນ​ວັນ­ຊະ­ບາ­ໂຕ ສ່ວນ​ພວກ​ສິດ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ກໍ​ຫິວ​ເຂົ້າ ຈິ່ງ​ຕັ້ງ­ຕົ້ນ​ເດັດ­ເອົາ​ຮວງ​ເຂົ້າ​ມາ​ເກັດ​ກິນ.ແລ້ວ​ໃນ​ຍາມ​ນັ້ນ ພໍ­ດີ​ເປັນ​ມື້­ພັກ­ງານ​ຂອງ​ຊາວ­ຢິວ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ຍ່າງ­ລັດ­ໄປ​ໃນ​ທົ່ງ­ນາ​ເຂົ້າ ແລ້ວ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ກໍ​ຫິວ ເລີຍ​ເລີ່ມ​ເດັດ­ຣວງ​ເຂົ້າ​ກິນ​ແດ່At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them.
2แต่บัดพอพวกฟาริสีเห็น พวกเขาจั่งเว้าให้พระเยซูว่า “นี่แน่ะ ลูกศิษย์ของเจ้าเฮ็ดแนวที่กฎบัญญัติห้ามไว้ บ่ให้เฮ็ดเวียกเฮ็ดงานในมื้อพักงานของซาวยิวเฮา”ເມື່ອ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ເຫັນ​ດັ່ງ­ນັ້ນ​ຈິ່ງ​ທູນ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ເບິ່ງ​ແມ, ພວກ​ສິດ​ຂອງ​ທ່ານ​ເຮັດ​ຜິດ​ຕໍ່​ກົດ​ຂອງ​ວັນຊະບາໂຕ.”ແຕ່​ບັດ​ພໍ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ເຫັນ ພວກ­ເຂົາ​ຈັ່ງ​ເວົ້າ​ໃຫ້​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ວ່າ “ນີ້­ແຫລະ ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເຮັດ​ແນວ​ທີ່​ກົດ­ບັນ­ຍັດ​ຫ້າມ​ໄວ້ ບໍ່​ໃຫ້​ເຮັດ​ວຽກ​ເຮັດ­ງານ​ໃນ​ມື້­ພັກ­ງານ​ຂອງ​ຊາວ­ຢິວ​ເຮົາ”When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.”
3แต่เพิ่นบอกพวกเขาว่า “พวกเจ้ายังบ่ได้อ่านบ้อ ซึ่งกษัตริย์ดาวิดได้เฮ็ดบัดลาวหิว พร้อมหมู่พวกของลาวนำພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ກ່າວ​ແກ່​ເຂົາ​ວ່າ, “ພວກ​ທ່ານ​ຍັງ​ບໍ່­ໄດ້​ອ່ານ​ຫລື ຊຶ່ງ​ດາ­ວິດ​ໄດ້​ເຮັດ​ເມື່ອ​ທ່ານ​ແລະ​ພັກ​ພວກ​ອຶດ­ຫິວ​ນັ້ນ.ແຕ່​ເພິ່ນ​ບອກ​ພວກ­ເຂົາ​ວ່າ “ພວກ​ເຈົ້າ​ຍັງ​ບໍ່​ໄດ້​ອ່ານ​ບໍ້ ຊຶ່ງ​ກະ­ສັດ​ດາ­ວິດ​ໄດ້​ເຮັດ​ບັດ​ລາວ​ຫິວ ພ້ອມ​ໝູ່​ພວກ​ຂອງ​ລາວ​ນຳJesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry?
4คือลาวได้เข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า แล้วได้กินขนมปังอันศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งกฎบัญญัติห้ามไว้บ่ให้ลาวกิน กับบ่ให้หมู่ลาวกินนำ แต่มีไว้เฉพาะผู้นำเครื่องถวายพวกเดียวท่อฮั้นที่สิกินได้ຄື​ດາ­ວິດ​ໄດ້​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ທີ່​ສະ­ຖິດ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ ຮັບ​ປະ­ທານ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ທີ່​ຕັ້ງ​ຖວາຍ​ຕໍ່​ພຣະ­ພັກ ຊຶ່ງ​ທ່ານ​ແລະ​ພັກ​ພວກ​ບໍ່­ມີ​ສິດ​ຈະ​ຮັບ​ປະ­ທານ ຄວນ​ແຕ່​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ພວກ​ດຽວ.ຄື​ລາວ​ໄດ້​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເຮືອນ­ຂອງ­ພຣະ­ເຈົ້າ ແລ້ວ​ໄດ້​ກິນ​ເຂົ້າ­ຈີ່​ອັນ​ສັກ­ສິດ ຊຶ່ງ​ກົດ­ບັນ­ຍັດ​ຫ້າມ​ໄວ້​ບໍ່​ໃຫ້​ລາວ​ກິນ ກັບ​ບໍ່​ໃຫ້​ໝູ່​ລາວ​ກິນ​ນຳ ແຕ່​ມີ​ໄວ້​ສະ­ເພາະ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ພວກ​ດຽວ​ເທົາ­ນັ້ນ​ທີ່​ຊິ​ກິນ​ໄດ້He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests.
5หรือพวกเจ้าบ่ได้อ่านในกฎบัญญัติบ้อ ที่ว่าในมื้อพักงานของซาวยิว พวกผู้นำเครื่องถวายในพระวิหาร ได้เฮ็ดงานซึ่งได้พามื้อพักงานฮั้นเป็นมลทิน แต่บ่ได้ถือว่าผิดພວກ​ທ່ານ​ບໍ່­ໄດ້​ອ່ານ​ໃນ​ພຣະ­ບັນ­ຍັດ​ຫລື​ທີ່​ວ່າ ທຸກ​ວັນ­ຊະ­ບາ­ໂຕ​ພວກ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ເຄີຍ​ລະ­ເມີດ​ຕໍ່​ກົດ​ວັນ­ຊະ­ບາ­ໂຕ ແຕ່​ບໍ່­ມີ​ຄວາມ​ຜິດ.ຫລື​ພວກ​ເຈົ້າ​ບໍ່​ໄດ້​ອ່ານ​ໃນ​ກົດ­ບັນ­ຍັດ​ບໍ້ ທີ່​ວ່າ​ໃນ​ມື້­ພັກ­ງານ​ຂອງ​ຊາວ­ຢິວ ພວກ​ປະ­ໂລ­ຫິດ​ໃນ​ພຣະ­ວິ­ຫານ ໄດ້​ເຮັດ­ງານ​ຊຶ່ງ​ໄດ້​ພາ​ມື້­ພັກ­ງານ​ນັ້ນ​ເປັນ​ມົນ­ທິນ ແຕ່​ບໍ່​ໄດ້​ຖື​ວ່າ​ຜິດOr haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent?
6แต่เฮาบอกพวกเจ้าว่า ในหม่องนี้มีผู้หนึ่งซึ่งเป็นใหญ่ สำคัญกว่าพระวิหารอีกເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ວ່າ ຢູ່​ທີ່​ນີ້​ມີ​ສິ່ງ​ໜຶ່ງ​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ອີກ.ແຕ່​ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ ໃນ​ໝ້ອງ​ນີ້​ມີ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ຊຶ່ງ​ເປັນ​ໃຫຍ່ ສຳ­ຄັນ​ກວ່າ​ພຣະ­ວິ­ຫານ​ອີກBut I tell you that something greater than the temple is here.
7แต่ คั่นพวกเจ้าได้เข้าใจความหมายของข้อที่ว่า ‘เฮาปรารถนาความเมตตา บ่แม่นการบูซา’ พวกเจ้าคือสิบ่ได้กล่าวโทษให้ผู้บ่มีความผิดຖ້າ​ພວກ​ທ່ານ​ໄດ້​ເຂົ້າ­ໃຈ​ຄວາມ​ໝາຍ​ຂອງ​ພຣະ­ຄຳ­ພີ​ທີ່​ວ່າ, ‘ເຮົາ​ປະ­ສົງ​ຄວາມ​ເມດ­ຕາ​ບໍ່​ປະ­ສົງ​ເຄື່ອງ­ບູ­ຊາ’.ແຕ່ ຄັ່ນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ເຂົ້າ­ໃຈ​ຄວາມ­ໝາຍ​ຂອງ​ຂໍ້​ທີ່​ວ່າ ‘ເຮົາ​ປາດ­ຖະ­ໜາ​ຄວາມ​ເມດ­ຕາ ບໍ່​ແມ່ນ​ການ​ບູ­ຊາ’ ພວກ​ເຈົ້າ​ຄື​ຊິ​ບໍ່​ໄດ້​ຕັດ­ສິນ­ລົງ­ໂທດ​ໃຫ້​ຜູ້​ບໍ່​ມີ​ຄວາມ​ຜິດIf only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent.
8โดยว่าเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์กะเป็นเจ้าเป็นนาย อยู่เหนือแม้นแต่มื้อพักงานของซาวยิวเฮาซะอีก”ທ່ານ​ກໍ​ຄົງ​ຈະ​ບໍ່​ກ່າວ​ໂທດ​ໃສ່​ຄົນ­ທີ່​ບໍ່­ມີ​ຄວາມ​ຜິດ ເພາະ­ວ່າ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ເປັນ​ເຈົ້າ​ຂອງ​ວັນຊະບາໂຕ.”ໂດຍ​ວ່າ​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ກໍ​ເປັນ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ນາຍ ຢູ່​ເໜືອ​ແມ່ນ​ແຕ່​ມື້­ພັກ­ງານ​ຂອງ​ຊາວ­ຢິວ​ເຮົາ​ຊະ​ອີກ”For the Son of Man is Lord of the Sabbath.”
ຊົງໂຜດຄົນມືລີບ
(ມຣກ 3:1-6; ລກ 6:6-11)
9แล้วบัดพระเยซูได้ออกจากท่งนา ฮั้นไป เพิ่นกะเข้าไปในศาลาธรรมของซาวยิวແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ສະ­ເດັດ​ອອກ­ຈາກ​ທີ່​ນັ້ນ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ໂຮງ­ທຳ​ມະ​ເທດ​ສະ­ໜາ​ຂອງ​ເຂົາ.ແລ້ວ​ບັດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ອອກ­ຈາກທົ່ງ­ນາ ນັ້ນ​ໄປ ເພິ່ນ​ກໍ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ສາ­ລາ­ທຳ​ຂອງ​ຊາວ­ຢິວMoving on from there, Jesus entered their synagogue,
10นี่แน่ะ มีซายคนหนึ่งเป็นมือลีบข้างหนึ่ง บัดนี้พวกคนอยู่ฮั้นถามเพิ่นว่า “กฎบัญญัติห้ามไว้บ้อ ที่สิปัวโรคในมื้อพักงานของพวกยิวเฮา” เขาถามจั่งซี้กะเพื่อสิหาแนวจับผิดฟ้องร้องเพิ่นได้ເບິ່ງ​ແມ, ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ​ມິ​ຄົນ​ມື​ລີບ​ເບື້ອງ​ໜຶ່ງ ເຂົາ​ຈິ່ງ​ທູນ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ຄວນ​ຫລື​ຈະ​ເຮັດ­ໃຫ້​ດີ​ພະ­ຍາດ​ໃນ​ວັນ­ຊະ­ບາ­ໂຕ” ເພື່ອ​ເຂົາ​ຈະ​ຟ້ອງ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້.ນີ້­ແຫລະ ມີ​ຜູ້­ຊາຍ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ເປັນ​ມື​ລີບ​ຂ້າງ​ໜຶ່ງ ບັດ­ນີ້​ພວກ​ຄົນ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ຖາມ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ກົດ­ບັນ­ຍັດ​ຫ້າມ​ໄວ້​ບໍ້ ທີ່​ຊິ​ປັວ­ໂລກ​ໃນ​ມື້­ພັກ­ງານ​ຂອງ​ພວກ­ຢິວ​ເຮົາ” ເຂົາ​ຖາມ​ຈັ່ງ­ຊີ້​ກໍ​ເພື່ອ­ຊິ​ຫາ​ແນວ​ຈັບ​ຜິດ​ຟ້ອງ­ຮ້ອງ​ເພິ່ນ​ໄດ້and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
11แล้วพระเยซูจั่งถามพวกเขาว่า “มีผู้ใดในพวกเจ้าที่มีแกะโตเดียว แล้วแกะโตฮั้นตกบ่อในมื้อพักงานของซาวยิวเฮา ผู้ฮั้นสิบ่จับแกะโตฮั้นลากขึ้นมาบ้อພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ, “ມີ​ຜູ້­ໃດ​ໃນ​ພວກ​ທ່ານ ຖ້າ​ມີ​ແກະ​ໂຕ­ດຽວ​ແລະ​ແກະ​ໂຕ­ນັ້ນ​ຕົກ​ຂຸມ​ໃນ​ວັນ­ຊະ­ບາ­ໂຕ ຜູ້­ນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່​ດຶງ​ມັນ​ຂຶ້ນ​ຫລື.ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ຖາມ​ພວກ­ເຂົາ​ວ່າ “ມີ​ຜູ້­ໃດ​ໃນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ທີ່​ມີ​ແກະ​ໂຕ­ດຽວ ແລ້ວ​ແກະ​ໂຕ­ນັ້ນ​ຕົກ​ບໍ່​ໃນ​ມື້­ພັກ­ງານ​ຂອງ​ຊາວ­ຢິວ​ເຮົາ ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ບໍ່​ຈັບ​ແກະ​ໂຕ­ນັ້ນ​ລາກ​ຂຶ້ນ​ມາ​ບໍ້He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out?
12คนใดคนหนึ่งสิมีคุณค่าสูงกว่าโตแกะบ่แม่นบ้อ จั่งซั้นมันกะเป็นการถืกแล้วบ่มีผิดที่สิเฮ็ดแนวมันดีในมื้อพักงานของซาวยิวเฮา”ມະ­ນຸດ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ປະ­ເສີດ​ກວ່າ​ໂຕ​ແກະ​ຫລາຍ​ເທົ່າ­ໃດ​ໜໍ ດ້ວຍ​ເຫດ​ນັ້ນ​ຈິ່ງ​ອະ­ນຸ­ຍາດ​ໃຫ້​ເຮັດ­ການ​ດີ​ໃນ​ວັນຊະບາໂຕ.”ຄົນ​ໃດ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ຊິ​ມີ​ຄຸນ­ຄ່າ​ສູງ​ກວ່າ​ໂຕ​ແກະ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ້ ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ມັນ​ກໍ​ເປັນ​ການ​ຖືກ​ແລ້ວ​ບໍ່​ມີ​ຜິດ​ທີ່​ຊິ​ເຮັດ​ແນວ​ມັນ­ດີ​ໃນ​ມື້­ພັກ­ງານ​ຂອງ​ຊາວ­ຢິວ​ເຮົາ”How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.”
13เว้าแล้วเพิ่นได้สั่งซายคนฮั้นว่า “ให้เหยียดมือลีบของเจ้าออกมาเด้อ” พอเหยียดออกมาแล้ว มือฮั้นกะเซาเป็นลีบกับหม่อง ดีคือมืออีกข้างหนึ่งແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ບອກ​ຄົນ​ມື​ລີບ​ວ່າ, “ເຈົ້າ​ຈົ່ງ​ຢຽດ​ມື​ອອກ” ຄົນ​ນັ້ນ​ກໍ​ຢຽດ​ມື​ອອກ ແລ້ວ​ມື​ນັ້ນ​ກໍ­ດີ​ປົກ­ກະ­ຕິ​ເໝືອນ​ມື​ອີກ​ເບື້ອງ​ໜຶ່ງ.ເວົ້າ​ແລ້ວ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ສັ່ງ​ຜູ້­ຊາຍ​ຄົນ​ນັ້ນ​ວ່າ “ໃຫ້​ຢຽດ​ມື​ລີບ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ອອກ​ມາ​ເດີ້” ພໍ​ຢຽດ​ອອກ​ມາ​ແລ້ວ ມື​ນັ້ນ​ກໍ​ເຊົາ​ເປັນ​ລີບ​ກັບ​ໝ້ອງ ດີ​ຄື​ມື​ອີກ​ຂ້າງ​ໜຶ່ງThen Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored to full use, just like the other.
14บัดนี้ พวกฟาริสีกะออกไปปรึกษากันเถิงว่า สิเฮ็ดจั่งใดจั่งสิจัดการทำร้ายพระเยซูได้ຝ່າຍ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ຈິ່ງ​ອອກ​ໄປ​ປຶກ­ສາ​ກັນ​ເຖິງ​ເລື່ອງ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ ຈະ​ເຮັດ​ຢ່າງ­ໃດ​ຈິ່ງ​ຈະ​ຂ້າ​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້.ບັດ­ນີ້ ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ກໍ​ອອກ​ໄປ​ປຶກ­ສາ​ກັນ​ເຖິງ​ວ່າ ຊິ​ເຮັດ​ຈັ່ງ​ໃດ​ຈັ່ງ​ຊິ​ຈັດ­ການ​ເຮັດ​ຮ້າຍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້But the Pharisees went out and conspired to kill Jesus.
ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຖືກຊົງເລືອກໄວ້
15แต่บัดพอพระเยซูฮู้ทันในแผนการของเขา เพิ่นจั่งออกจากหม่องฮั้นไป แล้วมีคนหลวงหลายได้ตามเพิ่นไป พระเยซูจั่งปัวพวกเขาให้เซาเป็นโรค เมิ้ดคู่คนແຕ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຊາບ ຈິ່ງ​ສະ­ເດັດ​ອອກ​ໄປ​ຈາກ​ທີ່​ນັ້ນ ແລະ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ຫລວງ­ຫລາຍ​ກໍ​ຕິດ­ຕາມ​ພຣະ­ອົງ​ໄປ ພຣະ­ອົງ​ກໍ​ຊົງ​ໂຜດ​ໃຫ້​ເຂົາ​ດີ​ພະ­ຍາດ​ທຸກ​ຄົນ.ແຕ່​ບັດ​ພໍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຮູ້​ທັນໃນ​ແຜນ­ການ​ຂອງ​ເຂົາ ເພິ່ນ​ຈັ່ງ​ອອກ­ຈາກ​ໝ້ອງ​ນັ້ນ​ໄປ ແລ້ວ​ມີ­ຄົນ​ຫລວງ­ຫລາຍ​ໄດ້​ຕາມ​ເພິ່ນ​ໄປ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ປົວ​ພວກ­ເຂົາ​ໃຫ້​ເຊົາ​ເປັນ​ພະ­ຍາດ ໝົດ­ຄູ່​ຄົນAware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all,
16ปัวแล้ว เพิ่นได้สั่งพวกเขาไว้ ห้ามบ่ให้เผยว่าเพิ่นเป็นผู้ใดແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ສັ່ງ​ຫ້າມ​ຢ່າງ­ເດັດ­ຂາດ​ບໍ່​ໃຫ້​ເປີດ­ເຜີຍ​ພຣະ­ນາມ​ຂອງ​ພຣະອົງ.ປົວ​ແລ້ວ ເພິ່ນ​ໄດ້​ສັ່ງ​ພວກ­ເຂົາ​ໄວ້ ຫ້າມ​ບໍ່​ໃຫ້​ເຜີຍ​ວ່າ​ເພິ່ນ​ເປັນ​ຜູ້­ໃດwarning them not to make Him known.
17นี้กะเพื่อสิเป็นไปตามถ้อยคำของอิสยาห์ผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้า ที่ทำนายไว้ว่าທັງ​ນີ້​ເພື່ອ­ຈະ​ໃຫ້​ສຳ­ເລັດ​ຕາມ​ຄຳ​ທີ່​ເອ­ຊາ­ຢາ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ໄດ້​ກ່າວ​ໄວ້​ວ່າ.ນີ້​ກໍ​ເພື່ອ­ຊິ​ເປັນ​ໄປ​ຕາມ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງ​ເອ­ຊາ­ຢາ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ ທີ່​ທຳ­ນາຍ​ໄວ້​ວ່າThis was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:
18“นี่แน่ะ ผู้ฮับใซ้ของเฮาซึ่งเฮาได้เลือกสรรไว้ ผู้ที่เฮาฮักแพงพอใจหลาย เฮาสิให้พระวิญญาณของเฮาสถิตอยู่นำเขา แล้วเขาสิประกาศทางของความยุติธรรมให้พวกคนต่างซาติ“ເບິ່ງ​ແມ, ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ເຮົາ​ທີ່​ເຮົາ​ໄດ້​ເລືອກ​ໄວ້ ຜູ້​ເປັນ​ທີ່​ຮັກ​ແລະ​ຊອບ​ໃຈ​ຂອງ​ເຮົາ. ເຮົາ​ຈະ​ເອົາ​ວິນ­ຍານ​ຂອງ​ເຮົາ​ໃສ່​ໄວ້​ເທິງ​ເພິ່ນ ເພື່ອ­ຈະ​ປະ­ກາດ​ຄວາມ­ຍຸດ­ຕິ­ທຳ​ແກ່​ບັນ­ດາ​ປະຊາຊາດ.“ນີ້­ແຫລະ ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ເຮົາ​ຊຶ່ງ​ເຮົາ​ໄດ້­ເລືອກ​ໄວ້ ຜູ້​ທີ່​ເຮົາ​ຮັກ­ແພງ​ພໍ­ໃຈ​ຫລາຍ ເຮົາ​ຊິ​ໃຫ້​ພຣະ­ວິນ­ຍານ​ຂອງ​ເຮົາ​ສະ­ຖິດ​ຢູ່​ນຳ​ເຂົາ ແລ້ວ​ເຂົາ​ຊິ​ປະ­ກາດ​ທາງ​ຂອງ​ຄວາມ­ຍຸດ­ຕິ­ທຳ​ໃຫ້​ພວກ​ຄົນ​ຕ່າງ­ຊາດ“Here is My servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations.
19แล้วเพิ่นสิบ่ทะเลาะวิวาทกับใผ กับเพิ่นสิบ่ออกเสียงโห่ฮ้อง แล้วบ่มีใผสิได้ยินเสียงโด่งดังของเพิ่นตามหนทางເພິ່ນ​ຈະ​ບໍ່​ກໍ່­ການ​ວິ­ວາດ​ຜິດ​ຖຽງ​ແລະ​ບໍ່​ຮ້ອງ​ສຽງ​ດັງ ບໍ່­ມີ​ໃຜ​ຈະ​ໄດ້­ຍິນ​ສຳ­ນຽງ​ສຽງ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ຕາມ​ຖະໜົນ.ແລ້ວ​ເພິ່ນ​ຊິ​ບໍ່​ທະ­ເລາະ​ວິ­ວາດ​ກັບ​ໃຜ ກັບ​ເພິ່ນ​ຊິ​ບໍ່​ອອກ­ສຽງ​ໂຫ່­ຮ້ອງ ແລ້ວ​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ຊິ​ໄດ້­ຍິນ​ສຽງ​ໂດ່ງ­ດັ່ງ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ຕາມ​ຫົນ­ທາງHe will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets.
20แล้วเพิ่นสิบ่ได้หักไม้อ้อที่ซ้ำ กับสิบ่ดับไส้ตะเกียงที่ใกล้สิมอด จนกว่าผู้ยุติธรรมสิปรากฎขึ้นด้วยการชัยชนะໄມ້­ອໍ້​ບວບ​ແລ້ວ​ເພິ່ນ​ຈະ​ບໍ່​ຫັກ ໃສ້­ຕະ­ກຽງ​ເປັນ​ຄວັນ​ຈວນ​ຈະ​ມອດ​ເພິ່ນ​ຈະ​ບໍ່​ມອດ ຈົນ​ກວ່າ​ເພິ່ນ​ຈະ​ໄດ້​ນຳ​ຄວາມ­ຍຸດ­ຕິ­ທຳ​ໃຫ້​ມີໄຊຊະນະ.ແລ້ວ​ເພິ່ນ​ຊິ​ບໍ່​ໄດ້​ຫັກ​ໄມ້­ອໍ້​ທີ່​ຊ້ຳ ກັບ​ຊິ​ບໍ່​ດັບ​ໄສ້­ຕະ­ກຽງ​ທີ່​ໃກ້​ຊິ​ມອດ ຈົນ​ກວ່າ​ຜູ້​ຍຸດ­ຕິ­ທຳ​ຊິ​ປາ­ກົດ​ຂຶ້ນ​ດ້ວຍ​ການ​ໄຊ­ຊະ­ນະA bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory.
21แล้วพวกคนต่างซาติกะสิวางใจในนามของเพิ่น”ແລະ​ບັນ­ດາ​ປະ­ຊາ­ຊາດ​ຈະ​ຝາກ​ຄວາມ​ຫວັງ​ໄວ້​ກັບ​ນາມ​ຂອງ​ເພິ່ນ.”ແລ້ວ​ພວກ​ຄົນ​ຕ່າງ­ຊາດ​ກໍ​ຊິ​ວາງ­ໃຈ​ໃນ​ນາມ​ຂອງ​ເພິ່ນ”In His name the nations will put their hope.”
ພຣະເຢຊູກັບເບເອນເຊບຸບ
(ມຣກ 3:19-30; ລກ 11:14-23; 12:10)
22อยู่มามีพวกคนได้พาผู้ซายคนหนึ่งมีผีเข้าสิง มาหาพระเยซู คนฮั้นเป็นทั้งตาบอดพร้อมปากกืกนำ พระเยซูกะเลยปัวเขาให้เซาเป็นดีกับหม่อง คือตากะเห็นได้กับปากกะเว้าได้ເມື່ອ­ນັ້ນ​ເຂົາ​ໄດ້​ພາ​ຄົນ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ທີ່​ມີ​ຜີ­ຮ້າຍ​ເຂົ້າ​ສິງ​ຢູ່ ທັງ​ຕາ­ບອດ​ແລະ​ປາກ­ກືກ​ມາ​ຫາ​ພຣະ­ອົງ ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ໃຫ້​ດີ​ປົກ­ກະ­ຕິ ຄົນ​ນັ້ນ​ຈິ່ງ​ປາກ​ໄດ້​ເຫັນ​ໄດ້.ຢູ່​ມາ​ມີ​ພວກ​ຄົນ​ໄດ້​ພາ​ຜູ້­ຊາຍ​ຄົນ​ໜຶ່ງ​ມີ​ຜີ​ເຂົ້າ​ສິງ ມາ​ຫາ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ ຄົນ​ນັ້ນ​ເປັນ​ທັງ​ຕາ­ບອດ​ພ້ອມ​ປາກ​ກືກ​ນຳ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກໍ​ເລີຍ​ປົວ​ເຂົາ​ໃຫ້​ເຊົາ​ເປັນ​ດີ​ກັບ​ໝ້ອງ ຄື​ຕາ​ກໍ​ເຫັນ​ໄດ້​ກັບ​ປາກ​ກໍ​ເວົ້າ​ໄດ້Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed the man so that he could speak and see.
23แล้วเมิ้ดคู่คนกะแปลกใจเป็นตางึดจั่งถามกันว่า “คนนี้เป็นลูกหลานของกษัตริย์ดาวิดบ่แม่นบ้อ”ແລະ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ກໍ​ອັດ­ສະ­ຈັນ​ໃຈ​ຖາມ​ກັນ​ວ່າ, “ຄົນ​ນີ້​ເປັນ​ບຸດ​ກະ­ສັດ​ດາ­ວິດ​ບໍ່​ແມ່ນ​ຫລື?”ແລ້ວ​ໝົດ­ຄູ່​ຄົນ​ກໍ​ແປກ­ໃຈ​ເປັນ­ຕາ­ງຶດ​ຈັ່ງ​ຖາມ​ກັນ​ວ່າ “ຄົນ​ນີ້​ເປັນ​ລູກ­ຫລານ​ຂອງ​ກະ­ສັດ​ດາ­ວິດ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ້”The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?”
24แต่ฝ่ายพวกฟาริสี บัดได้ยินเรื่องการปัวเขากะเว้าว่า “ผู้นี้บ่ได้ขับไล่ผีออกดอก นอกจากโดยอำนาจของ เจ้ามารเบเอลเซบูล เจ้าผีใหญ่ของความมืดฮั้น”ແຕ່​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ເມື່ອ​ໄດ້­ຍິນ​ດັ່ງ­ນັ້ນ​ກໍ​ເວົ້າ​ກັນ​ວ່າ, “ຜູ້​ນີ້​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ອອກ​ໄດ້​ໂດຍ​ໃຊ້​ອຳ­ນາດ​ເບ­ເອນ­ເຊ­ບຸບ​ຄື​ນາຍ​ຜີ​ນັ້ນ.”ແຕ່​ຝ່າຍ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ ບັດ​ໄດ້­ຍິນ​ເລື່ອງ​ການ­ປົວ​ເຂົາ​ກໍ​ເວົ້າ​ວ່າ “ຜູ້​ນີ້​ບໍ່​ໄດ້​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ອອກ​ດອກ ນອກ​ຈາກ​ໂດຍ​ອຳ­ນາດ​ຂອງ ເຈົ້າ​ພະ­ຍາ­ມານເບ­ເອນ­ເຊ­ບູນ ເຈົ້າ​ຜີ​ໃຫຍ່​ຂອງ​ຄວາມ​ມືດ​ນັ້ນ”But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of the demons, does this man drive out demons.”
25ส่วนพระเยซูกะฮู้จักความคึดของพวกเขา จั่งบอกเขาว่า “แผ่นดินใดๆ ซึ่งแตกแยกกันภายในกะสิต้องล้มลง แล้วเมืองใดๆ ครัวเฮือนใดๆ ที่แตกแยกกันภายในกะสิพังทลาย อยู่ต่อไปบ่ได้เลยຝ່າຍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຊາບ​ຄວາມ​ຄຶດ​ຂອງ​ເຂົາ​ຈິ່ງ​ຊົງ​ກ່າວ​ແກ່​ເຂົາ​ວ່າ, “ອາ­ນາ­ຈັກ​ໃດໆ ທີ່​ແຕກ​ຈາກ​ກັນ​ແລ້ວ​ກໍ​ຄົງ​ຈິບ­ຫາຍ ເມືອງ​ໃດ​ຫລື​ເຮືອນ​ໃດໆ ທີ່​ແຕກ​ຈາກ​ກັນ​ແລ້ວ​ຈະ​ຕັ້ງ​ໝັ້ນ​ຢູ່​ບໍ່ໄດ້.ສ່ວນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກໍ​ຮູ້­ຈັກ​ຄວາມ​ຄຶດ​ຂອງ​ພວກ­ເຂົາ ຈັ່ງ​ບອກ​ເຂົາ​ວ່າ “ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ​ໃດ​ໆ ຊຶ່ງ​ແຕກ­ແຍກ​ກັນ​ພາຍ­ໃນ​ກໍ​ຊິ​ຕ້ອງ​ລົ້ມ­ລົງ ແລ້ວ​ເມືອງ​ໃດ​ໆ ເຮືອນ​ໃດ​ໆ ທີ່​ແຕກ­ແຍກ​ກັນ​ພາຍ­ໃນ​ກໍ​ຊິ​ພັງ­ທະ­ລາຍ ຢູ່​ຕໍ່­ໄປ​ບໍ່​ໄດ້​ເລີຍKnowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and every city or household divided against itself will not stand.
26คือคั่นผีมารซาตานสามารถสิขับไล่โตมันเองออกไป แสดงว่ามันกะแตกแยกกันภายในอยู่แล้ว คั่นจั่งซั้นแผ่นดินของมันสิอยู่ต่อไปได้จั่งใดແລະ​ຖ້າ​ຊາ­ຕານ​ຂັບ­ໄລ່​ຊາ­ຕານ​ອອກ ມັນ​ກໍ​ແຕກ­ແຍກ​ກັນ​ໃນ​ຕົນ​ມັນ​ເອງ ແລ້ວ​ອາ­ນາ­ຈັກ​ຂອງ​ມັນ​ຈະ​ຕັ້ງ​ໝັ້ນ​ໄດ້​ຢ່າງໃດ.ຄື​ຄັ່ນ​ຜີ​ພະ­ຍາ­ມານ​ຊາ­ຕານ​ສາ­ມາດ​ຊິ​ຂັບ­ໄລ່​ໂຕ​ມັນ​ເອງ​ອອກ​ໄປ ສະ­ແດງ​ວ່າ​ມັນ​ກໍ​ແຕກ­ແຍກ​ກັນ​ພາຍ­ໃນ​ຢູ່​ແລ້ວ ຄັ່ນ​ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ​ຂອງ​ມັນ​ຊິ​ຢູ່​ຕໍ່­ໄປ​ໄດ້​ຈັ່ງ​ໃດIf Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand?
27แล้วคั่นเฮาขับไล่ผีออกโดยอำนาจของเจ้ามารเบเอลเซบูลฮั้น (ตามที่เจ้าหาเว้าหนิ) หมู่พวกของเจ้าขับไล่ผีออกโดยอำนาจของใผสั่น จั่งซั้นพวกเขาเองสิเป็นผู้ซี้หน้าตัดสินพวกเจ้าเอาโลดແລະ​ຖ້າ​ເຮົາ​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ອອກ​ດ້ວຍ​ອຳ­ນາດ​ເບ­ເອນ­ເຊ­ບຸບ ພວກ­ລູກ­ຫລານ​ຂອງ​ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ເຄີຍ​ຂັບ​ມັນ​ອອກ​ດ້ວຍ​ອຳ­ນາດ​ຂອງ​ຜູ້­ໃດ ດ້ວຍ​ເຫດ​ນີ້­ແຫລະ, ເຂົາ​ຈະ​ເປັນ​ຜູ້​ຕັດ​ສີນ​ພວກ​ທ່ານ.ແລ້ວ​ຄັ່ນ​ເຮົາ​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ອອກ​ໂດຍ​ອຳ­ນາດ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ພະ­ຍາ­ມານເບ­ເອນ­ເຊ­ບູນ​ນັ້ນ (ຕາມ​ທີ່​ເຈົ້າ​ຫາ​ເວົ້າ​ນີ້) ໝູ່​ພວກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ອອກ​ໂດຍ​ອຳ­ນາດ​ຂອງ​ໃຜ​ສັ່ນ ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ພວກ­ເຂົາ​ເອງ​ຊິ​ເປັນ​ຜູ້​ຊີ້​ໜ້າ​ຕັດ­ສິນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເອົາ​ໂລດAnd if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
28แต่คั่นเฮาขับไล่ผีออกด้วยอำนาจของพระวิญญาณของพระเจ้า กะแสดงว่าแผ่นดินของพระเจ้าฮั้นได้มาฮอดมาเถิงพวกเจ้าแล้วແຕ່​ຖ້າ​ເຮົາ​ຂັບ­ໄລ່​ຜິ​ອອກ​ດ້ວຍ​ພຣະ­ວິນ­ຍານ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ ດັ່ງ­ນັ້ນ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ຂອງ­ພຣະ­ເຈົ້າ​ກໍ​ມາ​ເຖິງ​ພວກ​ທ່ານ​ແລ້ວ.ແຕ່​ຄັ່ນ​ເຮົາ​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ອອກ​ດ້ວຍ​ອຳ­ນາດ​ຂອງ​ພຣະ­ວິນ­ຍານ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ ກໍ​ສະ­ແດງ​ວ່າ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ຂອງ­ພຣະ­ເຈົ້າ​ນັ້ນ​ໄດ້​ມາ​ຮອດ​ມາ​ເຖິງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ແລ້ວBut if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you.
29บ่ซั้น เว้าพื้น คนสิเข้าไปปล้นเอาทรัพย์ในเฮือนของคนผู้มีกำลังได้จั่งใด นอกจากสิจับมัดคนผู้มีกำลังฮั้นไว้ซะก่อน จั่งสิปล้นเอาทรัพย์ในเฮือนของเขาได้ຫລື​ໃຜ​ຈະ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ຄົນ​ແຂງ­ແຮງ ແລະ​ຈະ​ປຸ້ນ​ເອົາ​ຊັບ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ ເວັ້ນ​ໄວ້​ແຕ່​ຈະ​ມັດ​ຄົນ​ແຂງ­ແຮງ​ນັ້ນ​ໄວ້​ເສຍ­ກ່ອນ ແລ້ວ​ຈິ່ງ​ຈະ​ປຸ້ນ​ເອົາ​ຊັບ​ໃນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ໄດ້.ບໍ່​ຊັ້ນ ເວົ້າ­ພື້ນ ຄົນ​ຊິ​ເຂົ້າ­ໄປ​ປຸ້ນ​ເອົາ​ຊັບ​ໃນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ຄົນ​ຜູ້​ມີ​ກຳ­ລັງ​ໄດ້​ຈັ່ງ​ໃດ ນອກ​ຈາກ​ຊິ​ຈັບ​ມັດ​ຄົນ​ຜູ້​ມີ​ກຳ­ລັງ​ນັ້ນ​ໄວ້​ຊະ​ກ່ອນ ຈັ່ງ​ຊິ​ປຸ້ນ​ເອົາ​ຊັບ​ໃນ​ເຮືອນ​ຂອງ​ເຂົາ​ໄດ້How can anyone enter a strong man’s house and steal his possessions, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house.
30คือผู้ที่บ่อยู่ฝ่ายเฮากะเป็นปฏิปักษ์ต่อเฮา กับผู้ที่บ่ได้ฮ่วมซ่อยเฮาในการเก็บเกี่ยว ผู้ฮั้นกะอยู่ฝ่ายการแตกแยกให้กระจัดกระจายออกไปຜູ້­ໃດ​ບໍ່­ຢູ່​ຝ່າຍ​ເຮົາ​ກໍ​ຕໍ່­ສູ້​ກັບ​ເຮົາ ແລະ​ຜູ້­ໃດ​ບໍ່​ໂຮມ​ເຂົ້າ​ກັບ​ເຮົາ​ກໍ​ເປັນ​ຜູ້​ເຮັດ­ໃຫ້​ແຕກ​ກະ­ຈາຍ​ໄປ.ຄື​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່­ຢູ່​ຝ່າຍ​ເຮົາ​ກໍ​ເປັນ​ປະ­ຕິ­ປັກ​ຕໍ່​ເຮົາ ກັບ​ຜູ້​ທີ່​ບໍ່​ໄດ້​ຮ່ວມ​ຊ່ອຍ​ເຮົາ​ໃນ​ການ​ເກັບ­ກ່ຽວ ຜູ້­ນັ້ນ​ກໍ​ຢູ່​ຝ່າຍ​ການ​ແຕກ­ແຍກ​ໃຫ້​ກະ­ຈັກ­ກະ­ຈາຍ​ອອກ​ໄປHe who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.
31จั่งซั้น เฮาบอกพวกเจ้าว่า ความผิดบาปกับคำหมิ่นประมาทเมิ้ดคู่แนวของคนสิได้ฮับการยกโทษให้อภัยได้เมิ้ด เว้นแต่คำหลบหลู่ดูหมิ่นพระวิญญาณ ผู้ฮั้นสิบ่ได้ฮับการยกโทษให้อภัยจักเทื่อเลยດ້ວຍ​ເຫດ​ນີ້​ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ວ່າ­ຄວາມ​ຜິດ­ບາບ​ແລະ​ຄວາມ​ໝິ່ນ­ປະ­ໝາດ​ທຸກ​ຢ່າງ​ຈະ​ຊົງ​ໂຜດ​ອະ­ໄພ​ໃຫ້​ມະ­ນຸດ​ໄດ້ ແຕ່​ຄຳ​ໝິ່ນ­ປະ­ໝາດ​ພຣະ­ວິນ­ຍານ​ຈະ​ຊົງ​ໂຜດ​ອະ­ໄພ​ໃຫ້​ບໍ່ໄດ້.ຈັ່ງ­ຊັ້ນ ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ ຄວາມ​ຜິດ­ບາບ​ກັບ​ຄຳ​ໝິ່ນ­ປະ­ມາດ​ໝົດ­ຄູ່​ແນວ​ຂອງ​ຄົນ​ຊິ​ໄດ້­ຮັບ​ການ​ຍົກ​ໂທດ​ໃຫ້​ອະ­ໄພ​ໄດ້​ໝົດ ເວັ້ນ​ແຕ່​ຄຳ​ຫລົບ­ຫລູ່​ດູ­ໝິ່ນ​ພຣະ­ວິນ­ຍານ ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ບໍ່​ໄດ້­ຮັບ​ການ​ຍົກ​ໂທດ​ໃຫ້​ອະ­ໄພ​ຈັກ­ເທື່ອ​ເລີຍTherefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
32แล้วแม้นผู้ใดสิเว้าดูหมิ่นเหยียดหยามใส่เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ ผู้ฮั้นกะสิได้ฮับการยกโทษให้อภัยได้โลด แต่ว่าผู้ใดที่เว้าดูหมิ่นเหยียดหยามใส่พระวิญญาณ ผู้ฮั้นสิบ่ได้ฮับการยกโทษให้อภัยจักเทื่อเลย บ่ว่าสิอยู่ในโลกนี้ หรือในโลกที่สิมาในภายหน้าฮั้น กะบ่ได้คือกันຜູ້­ໃດ​ທີ່​ເວົ້າ​ຄຳ​ຂັດ­ຂວາງ​ຕໍ່​ບຸດ​ມະ­ນຸດ ກໍ​ຈະ​ຊົງ​ໂຜດ​ໃຫ້​ອະ­ໄພ​ແກ່​ຜູ້­ນັ້ນ​ໄດ້ ແຕ່​ຜູ້­ໃດ​ທີ່​ເວົ້າ​ຄຳ​ຂັດ­ຂວາງ​ຕໍ່​ພຣະ­ວິນ­ຍານ­ບໍ­ລິ­ສຸດ ກໍ​ຈະ​ຊົງ​ໂຜດ​ອະ­ໄພ​ໃຫ້​ແກ່​ຜູ້­ນັ້ນ​ບໍ່­ໄດ້ ທັງ​ໃນ​ໂລກ​ນີ້​ແລະ​ໃນ​ໂລກ​ໜ້າ.ແລ້ວ​ແມ່ນ​ຜູ້­ໃດ​ຊິ​ເວົ້າ​ດູ­ໝິ່ນ​ດູ­ຖູກ​ໃສ່​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ ຜູ້­ນັ້ນ​ກໍ​ຊິ​ໄດ້­ຮັບ​ການ​ຍົກ​ໂທດ​ໃຫ້​ອະ­ໄພ​ໄດ້​ໂລດ ແຕ່­ວ່າ​ຜູ້­ໃດ​ທີ່​ເວົ້າ​ດູ­ໝິ່ນ​ດູ­ຖູກ​ໃສ່​ພຣະ­ວິນ­ຍານ ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ບໍ່​ໄດ້­ຮັບ​ການ​ຍົກ​ໂທດ​ໃຫ້​ອະ­ໄພ​ຈັກ­ເທື່ອ​ເລີຍ ບໍ່​ວ່າ​ຊິ​ຢູ່­ໃນ​ໂລກ​ນີ້ ຫລື​ໃນ​ໂລກ​ທີ່​ຊິ​ມາ​ໃນ​ພາຍ­ໜ້າ​ນັ້ນ ກໍ​ບໍ່​ໄດ້​ຄື​ກັນWhoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come.
ຕົ້ນໄມ້ກັບຜົນຂອງມັນ
(ລກ 6:43-45)
33คือว่า คั่นกกไม้ดี หมากของมันกะสิดีไปนำ แต่คั่นกกไม้เลว หมากของมันกะสิเลวตาม โดยว่าคนเฮาสามารถฮู้จักว่าดีหรือบ่ดีได้โดยพิจารณาเบิ่งหมากเบิ่งผล“ຕ້ອງ​ມີ​ຕົ້ນ­ໄມ້​ດີ ໝາກ​ມັນ​ຈິ່ງ​ດີ ຖ້າ​ຕົ້ນ­ໄມ້​ບໍ່​ດີ ໝາກ​ມັນ​ກໍ​ບໍ່​ດີ ເພາະ­ວ່າ​ຈະ​ໄດ້​ຮູ້­ຈັກ​ຕົ້ນ­ໄມ້​ດ້ວຍ​ໝາກ​ຂອງ​ມັນ.ຄື​ວ່າ ຄັ່ນ​ກົກ­ໄມ້​ດີ ໝາກ​ຂອງ​ມັນ​ກໍ​ຊິ​ດີ​ໄປ​ນຳ ແຕ່​ຄັ່ນ​ກົກ​ໄມ້­ເລວ ໝາກ​ຂອງ​ມັນ​ກໍ​ຊິ​ເລວ​ຕາມ ໂດຍ​ວ່າ​ຄົນ​ເຮົາ​ສາ­ມາດ​ຮູ້­ຈັກ​ວ່າ​ດີ​ຫລື​ບໍ່​ດີ​ໄດ້​ໂດຍ​ພິ­ຈາ­ລະ­ນາ​ເບິ່ງ​ໝາກ​ເບິ່ງ​ຜົນMake a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit.
34โอ้ ซาติงูฮ้ายเอ้ย เจ้าพวกซาติซั่ว สิเว้าในทางดีได้จั่งใด คือปากมักสิเว้าออกจากใจที่เต็มล้นด้วยแนวใดแนวหนึ่งໂອ ຊາດ​ງູ­ຮ້າຍ​ເອີຍ, ພວກ​ຜູ້​ຊົ່ວ​ແລ້ວ​ຈະ​ເວົ້າ​ຄວາມ​ດີ​ໄດ້​ຢ່າງ­ໃດ ດ້ວຍ​ວ່າ​ໃຈ​ເຕັມ​ລົ້ນ​ດ້ວຍ​ສິ່ງ­ໃດ ປາກ​ກໍ​ເວົ້າ​ຕາມ​ສິ່ງ​ນັ້ນ.ໂອ້ ຊາດ​ງູ­ຮ້າຍ​ເອີຍ ເຈົ້າ​ພວກ​ຊາດ​ຊົ່ວ ຊິ​ເວົ້າ​ໃນ​ທາງ​ດີ​ໄດ້​ຈັ່ງ​ໃດ ຄື​ປາກ​ມັກ​ຊິ​ເວົ້າ​ອອກ­ຈາກ​ໃຈ​ທີ່​ເຕັມ​ລົ້ນ​ດ້ວຍ​ແນວ​ໃດ​ແນວ​ໜຶ່ງYou brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart, the mouth speaks.
35คือผู้ดีกะสิเว้าแนวดีออกจากสมบัติอันดีในใจของเขา แต่คนซั่วกะสิเว้าแนวซั่วออกจากสมบัติอันซั่วในใจของเขาคือกันຄົນ​ດີ​ກໍ​ເອົາ​ຂອງ​ດີ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ຄັງ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ດີ​ຂອງ­ຕົນ ຄົນ​ຊົ່ວ​ກໍ​ເອົາ​ຂອງ​ຊົ່ວ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ຄັງ​ແຫ່ງ​ຄວາມ​ຊົ່ວ​ຂອງຕົນ.ຄື​ຜູ້​ດີ​ກໍ​ຊິ​ເວົ້າ​ແນວ­ດີ​ອອກ­ຈາກ​ສົມ­ບັດ​ອັນ​ດີ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ ແຕ່​ຄົນ​ຊົ່ວ​ກໍ​ຊິ​ເວົ້າ​ແນວ​ຊົ່ວ​ອອກ­ຈາກ​ສົມ­ບັດ​ອັນ​ຊົ່ວ​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ເຂົາ​ຄື​ກັນThe good man brings good things out of his good store of treasure, and the evil man brings evil things out of his evil store of treasure.
36แต่เฮาบอกพวกเจ้าว่า เมิ้ดคู่คำที่บ่เป็นสาระซึ่งคนเว้าออกมาฮั้น เขาสิต้องให้การสำหรับคำแนวหมู่ฮั้น ในมื้อการพิพากษาที่สิมาในทางหน้าฮั้นເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ວ່າ ຖ້ອຍ­ຄຳ​ເປົ່າໆ ທຸກ​ຄຳ​ທີ່​ມະ­ນຸດ​ເວົ້າ ເຂົາ​ຈະ​ຕ້ອງ​ໃຫ້­ການ​ເພາະ​ຄຳ​ນັ້ນ​ໃນ​ວັນ​ພິພາກສາ.ແຕ່​ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ ໝົດ­ຄູ່​ຄຳ​ທີ່​ບໍ່​ເປັນ​ສາ­ລະ​ຊຶ່ງ​ຄົນ​ເວົ້າ​ອອກ​ມາ​ນັ້ນ ເຂົາ​ຊິ​ຕ້ອງ​ໃຫ້​ການ​ສຳ­ລັບ​ຄຳ​ແນວ​ໝູ່​ນັ້ນ ໃນ​ມື້​ການ​ພິ­ພາກ­ສາ​ທີ່​ຊິ​ມາ​ໃນ​ທາງ­ໜ້າ​ນັ້ນBut I tell you that men will give an account on the day of judgment for every careless word they have spoken.
37คือ โดยถ้อยคำของเจ้าฮั้น อาจพิสูจน์ได้ว่าเจ้าเป็นคนซอบธรรม หรือว่าโดยถ้อยคำของเจ้า อาจพิสูจน์ได้ว่าเจ้าต้องถืกการกล่าวโทษ”ດ້ວຍ​ເຫດ​ວ່າ​ທີ່​ທ່ານ​ຈະ​ພົ້ນ​ໂທດ​ໄດ້​ຫລື​ຈະ​ຕ້ອງ​ຖືກ​ໂທດ​ນັ້ນ ກໍ​ເພາະ​ດ້ວຍ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງຕົນ.”ຄື ໂດຍ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ນັ້ນ ອາດ​ພິ­ສູດ​ໄດ້​ວ່າ​ເຈົ້າ​ເປັນ​ຄົນ​ຊອບ­ທຳ ຫລື​ວ່າ​ໂດຍ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂອງ​ເຈົ້າ ອາດ​ພິ­ສູດ​ໄດ້​ວ່າ​ເຈົ້າ​ຕ້ອງ​ຖືກ​ການ​ຕັດ­ສິນ­ລົງ­ໂທດ”For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.”
ຄົນຊາດຊົ່ວຢາກເຫັນໝາຍສຳຄັນ
(ມຣກ 8:12; ລກ 11:29-32)
38ยามฮั้นพอดี มีผู้ลางคนในพวกเสมียนฯกับพวกฟาริสีเว้าเป็นการปะซดกับพระเยซูว่า “อาจารย์เจ้าข้า พวกผู้ข้าอยากสิเห็นเครื่องหมายสำคัญจากท่านแหน่”ຄາວ​ນັ້ນ​ມີ​ບາງ​ຄົນ​ໃນ​ພວກ­ນັກ­ທຳ​ແລະ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ມາ​ທູນ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ອາ­ຈານ​ເອີຍ, ພວກ​ຂ້າ­ນ້ອຍ​ຢາກ​ເຫັນ​ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ​ຈາກ​ທ່ານ.”ຍາມ​ນັ້ນ​ພໍ­ດີ ມີ​ຜູ້​ລາງ​ຄົນ​ໃນ​ພວກ​ນັກ­ທຳ​ກັບ​ພວກ​ຟາ­ຣີ­ຊາຍ​ເວົ້າ​ເປັນ​ການ​ເຍາະ­ເຍີ້ຍ​ກັບ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ວ່າ “ອາ­ຈານ​ເຈົ້າ­ຂ້າ ພວກ​ຜູ້­ຂ້າ​ຢາກ​ຊິ​ເຫັນ​ເຄື່ອງ­ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ​ຈາກ​ທ່ານ​ແໜ່”Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.”
39แต่พระเยซูตอบเขาว่า “พวกซาติซั่วที่เล่นซู้นอกใจพระเจ้า ซอกหาเครื่องหมายสำคัญ แต่สิบ่มีให้เขาดอก เว้นแต่เครื่องหมายสำคัญของโยนาห์ ผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้าฮั้นພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ, “ຄົນ​ສະ­ໄໝ​ຊົ່ວ​ແລະ​ຄຶດ​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ຕໍ່​ພຣະ­ເຈົ້າ​ສະ­ແຫວງ­ຫາ​ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ ແລະ​ຈະ​ບໍ່​ຊົງ​ໂຜດ​ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ​ໃຫ້​ແກ່​ເຂົາ ເວັ້ນ​ໄວ້​ແຕ່​ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ​ເລື່ອງ​ໂຢ­ນາ​ຜູ້ປະກາດພຣະທຳ.ແຕ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ “ພວກ​ຊາດ​ຊົ່ວ​ທີ່​ຫລິ້ນ­ຊູ້ນອກ​ໃຈ​ພຣະ­ເຈົ້າ ຊອກ­ຫາ​ເຄື່ອງ­ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ ແຕ່​ຊິ​ບໍ່​ມີ​ໃຫ້​ເຂົາ​ດອກ ເວັ້ນ​ແຕ່​ເຄື່ອງ­ໝາຍ​ສຳ­ຄັນ​ຂອງ​ໂຢ­ນາ ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ນັ້ນJesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah.
40คือว่า ‘โยนาห์ได้อยู่ในท้องปลาวาฬสามมื้อสามคืน’ ส่ำใด เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์กะสิอยู่ในท้องแผ่นดินโลกสามมื้อสามคืนส่ำฮั้นດ້ວຍ​ວ່າ​ໂຢ­ນາ​ໄດ້​ຢູ່­ໃນ​ທ້ອງ​ປາ​ໃຫຍ່​ສາມ​ວັນ​ສາມ​ຄືນ​ສັນ­ໃດ ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ຈະ​ຢູ່­ໃນ​ທ້ອງ​ແຜ່ນ­ດິນ​ສາມ​ວັນ​ສາມ​ຄືນ​ສັນນັ້ນ.ຄື​ວ່າ ‘ໂຢ­ນາ​ໄດ້​ຢູ່­ໃນ​ທ້ອງ​ປາ­ວານ​ສາມ​ມື້​ສາມ​ຄືນ’ ສ່ຳ​ໃດ ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ກໍ​ຊິ​ຢູ່­ໃນ​ທ້ອງ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ​ສາມ​ມື້​ສາມ​ຄືນ​ສ່ຳ​ນັ້ນFor just as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth.
41แล้วซาวเมืองนีนะเวห์ฮั้น สิลุกขึ้นในมื้อพิพากษาของคนยุคนี้ แล้วสิซี้หน้ากล่าวโทษเขา ย้อนว่าซาวเมืองนีนะเวห์ฮั้นได้กลับใจใหม่ตามคำประกาศของโยนาห์ แล้วนี่แน่ะ มีผู้ยิ่งใหญ่กว่าโยนาห์ได้อยู่นี้แล้วໄທ­ເມືອງ​ນີ­ເນ­ເວ​ຈະ​ຢືນ​ຂຶ້ນ​ໃນ​ວັນ​ພິ­ພາກ­ສາ ພ້ອມ­ກັບ​ຄົນ​ສະ­ໄໝ​ນີ້​ກ່າວ​ໂທດ​ໃສ່​ເຂົາ ດ້ວຍ​ວ່າ​ໄທ­ເມືອງ​ນີ­ເນ­ເວ​ໄດ້​ຖິ້ມ​ໃຈ​ເກົ່າ​ເອົາ­ໃຈ​ໃໝ່​ເພາະ​ຄຳ​ປະ­ກາດ​ຂອງ​ໂຢ­ນາ ແລະ​ເບິ່ງ​ແມ, ຊຶ່ງ​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ໂຢ­ນາ​ກໍ​ມີ​ຢູ່​ທີ່​ນີ້.ແລ້ວ​ຊາວ­ເມືອງ​ນີ­ເນ­ເວ​ນັ້ນ ຊິ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ໃນ​ມື້​ພິ­ພາກ­ສາ​ຂອງ​ຄົນ​ຍຸກ​ນີ້ ແລ້ວ​ຊິ​ຊີ້​ໜ້າ​ຕັດ­ສິນ­ລົງ­ໂທດ​ເຂົາ ຍ້ອນ​ວ່າ​ຊາວ­ເມືອງ​ນີ­ເນ­ເວ​ນັ້ນ​ໄດ້​ກັບ­ໃຈ​ໃໝ່​ຕາມ​ຄຳ​ປະ­ກາດ​ຂອງ​ໂຢ­ນາ ແລ້ວ​ນີ້­ແຫລະ ມີ​ຜູ້​ຍິ່ງ­ໃຫຍ່​ກວ່າ​ໂຢ­ນາ​ໄດ້​ຢູ່​ນີ້​ແລ້ວThe men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here.
42แล้วพระนางราชินีที่มาจากทางทิศใต้ พระนางสิลุกขึ้นในมื้อพิพากษาของพวกคนยุคนี้ แล้วสิซี้หน้ากล่าวโทษเขา คือว่าพระนางฮั้นได้มาจากที่สุดปลายแผ่นดินโลก เพื่อสิฟังสติปัญญาของกษัตริย์ซาโลมอน แล้วนี่แน่ะ มีผู้ยิ่งใหญ่กว่ากษัตริย์ซาโลมอนได้อยู่นี้แล้วນາງ​ກະ­ສັດ​ຝ່າຍ​ທິດ­ໃຕ້​ຈະ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ໃນ​ວັນ​ພິ­ພາກ­ສາ​ພ້ອມ­ກັບ​ຄົນ​ສະ­ໄໝ​ນີ້​ກ່າວ​ໂທດ​ໃສ່​ເຂົາ ເພາະ​ພະ­ນາງ​ໄດ້​ສະ­ເດັດ​ມາ​ແຕ່​ທີ່­ສຸດ​ໂລກ​ເພື່ອ­ຈະ​ຊົງ​ຟັງ​ພຣະ­ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ​ຂອງ​ກະ­ສັດ​ໂຊ­ໂລ­ໂມນ ແລະ​ເບິ່ງ​ແມ, ຊຶ່ງ​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ກະ­ສັດ​ໂຊ­ໂລ­ໂມນ​ກໍ​ມີ​ຢູ່​ທີ່​ນີ້.ແລ້ວ​ລາ­ຊິ­ນີ​ທີ່​ມາ​ຈາກ​ທາງ​ທິດ­ໃຕ້ ລາ­ຊິ­ນີ​ຊິ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ໃນ​ມື້​ພິ­ພາກ­ສາ​ຂອງ​ພວກ​ຄົນ​ຍຸກ​ນີ້ ແລ້ວ​ຊິ​ຊີ້​ໜ້າ​ຕັດ­ສິນ­ລົງ­ໂທດ​ເຂົາ ຄື​ວ່າ​ລາ­ຊິ­ນີ​ນັ້ນ​ໄດ້​ມາ​ຈາກ​ທີ່­ສຸດ​ປາຍ­ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ ເພື່ອ­ຊິ​ຟັງ​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ​ຂອງ​ກະ­ສັດ​ໂຊ­ໂລ­ໂມນ ແລ້ວ​ນີ້­ແຫລະ ມີ​ຜູ້​ຍິ່ງ­ໃຫຍ່​ກວ່າ​ກະ­ສັດ​ໂຊ­ໂລ­ໂມນ​ໄດ້​ຢູ່​ນີ້​ແລ້ວThe queen of the south will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here.
ຜີຮ້າຍກັບຄືນເຮືອນເກົ່າ
(ລກ 11:24-26)
43คือว่า บัดผีโสมมออกจากคนแล้ว มันกะวนไปเวียนมาในถิ่นแห้งแล้ง ซอกหาหม่องหยุดพักแต่บ่พ้อเลย“ເມື່ອ​ຜີ​ຖ່ອຍ​ຮ້າຍ​ອອກ​ມາ​ຈາກ​ຜູ້­ໃດ​ແລ້ວ ມັນ​ກໍ​ທຽວ​ໄປ​ໃນ​ບ່ອນ​ກັນ­ດານ​ເພື່ອ​ສະ­ແຫວງ­ຫາ​ບ່ອນ​ເຊົາ​ເມື່ອຍ ແຕ່​ມັນ​ບໍ່​ພົບ.ຄື​ວ່າ ບັດ​ຜີ­ໂສ­ໂຄກ​ອອກ­ຈາກ​ຄົນ​ແລ້ວ ມັນ​ກໍ​ວົນ​ໄປ​ວຽນ­ມາ​ໃນ​ຖິ່ນ­ແຫ້ງ­ແລ້ງ ຊອກ­ຫາ​ໝ້ອງ​ຢຸດ​ພັກ​ແຕ່​ບໍ່​ພໍ້​ເລີຍWhen an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it.
44มันเลยเว้าว่า ‘ข้อยสิหลบไปอยู่เฮือนเก่าของข้อยที่ออกมาฮั้น’ แล้วบัดผีฮั้นหลบไป กะเห็นเฮือนฮั้นยังว่างอยู่ กับถืกปัดกวาด ตกแต่งไว้อย่างสวยงามແລ້ວ​ມັນ​ເວົ້າ​ວ່າ ‘ເຮົາ​ຈະ​ຕ່າວ​ຄືນ​ໄປ​ຍັງ​ເຮືອນ​ຂອງ​ເຮົາ​ທີ່​ເຮົາ​ໄດ້​ອອກ​ມາ​ນັ້ນ’ ແລະ​ເມື່ອ​ມັນ​ມາ​ເຖິງ​ກໍ​ເຫັນ​ວ່າ​ເຮືອນ​ນັ້ນ​ເປົ່າ​ຫວ່າງ​ກວາດ​ດີ​ແລະ​ຕົກ­ແຕ່ງ​ໄວ້​ແລ້ວ.ມັນ​ເລີຍ​ເວົ້າ​ວ່າ ‘ຂ້ອຍ​ຊິ​ຫລົບ​ໄປ​ຢູ່​ເຮືອນ​ເກົ່າ​ຂອງ​ຂ້ອຍ​ທີ່​ອອກ​ມາ​ນັ້ນ’ ແລ້ວ​ບັດ​ຜີ​ນັ້ນ​ຫລົບ​ໄປ ກໍ​ເຫັນ​ເຮືອນ​ນັ້ນ​ຍັງ​ຫວ່າງ​ຢູ່ ກັບ​ຖືກ​ປັດ­ກວາດ ຕົກ­ແຕ່ງ​ໄວ້​ຢ່າງ​ສວຍ­ງາມThen it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean and put in order.
45แล้วมันจั่งไปซวนผีอีกเจ็ดโตแฮงฮ้ายกว่ามันอีก แล้วพวกมันกะพากันเข้าอยู่เฮือนฮั้น แล้วในยามสุดท้ายคนฮั้นกะตกอยู่ในสภาพแฮงฮ้ายกว่าตำอิด แล้วส่วนคนซาติซั่วนี้กะเป็นจั่งซั้น”ເມື່ອ­ນັ້ນ​ມັນ​ຈິ່ງ​ໄປ​ຮັບ​ເອົາ​ຜີ​ອື່ນ​ອີກ​ເຈັດ​ໂຕ​ຮ້າຍ​ກວ່າ​ມັນ​ເອງ ແລ້ວ​ກໍ​ເຂົ້າ­ໄປ​ອາ​ໃສ​ຢູ່​ທີ່​ນັ້ນ ແລະ​ສະ­ພາບ​ບັ້ນ­ປາຍ​ຂອງ​ຄົນ​ນັ້ນ​ກໍ​ຮ້າຍ​ກວ່າ​ບັ້ນ​ຕົ້ນ ຄົນ​ສະ­ໄໝ​ຊົ່ວ​ນີ້​ກໍ​ຈະ​ເປັນ​ຢ່າງ​ນັ້ນ​ແຫລະ.”ແລ້ວ​ມັນ​ຈັ່ງ​ໄປ​ຊວນ​ຜີ​ອີກ​ເຈັດ​ໂຕ​ແຮງ­ຮ້າຍ​ກວ່າ​ມັນ​ອີກ ແລ້ວ​ພວກ​ມັນ​ກໍ­ພາ­ກັນ​ເຂົ້າ​ຢູ່​ເຮືອນ​ນັ້ນ ແລ້ວ​ໃນ​ຍາມ​ສຸດ­ທ້າຍ​ຄົນ​ນັ້ນ​ກໍ​ຕົກ​ຢູ່­ໃນ​ສະ­ພາບ​ແຮງ­ຮ້າຍ​ກວ່າ​ທຳ­ອິດ ແລ້ວ​ສ່ວນ​ຄົນ​ຊາດ​ຊົ່ວ​ນີ້​ກໍ​ເປັນ​ຈັ່ງ­ຊັ້ນ”Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.”
ມານດາແລະພວກນ້ອງຂອງພຣະເຢຊູ
(ມຣກ 3:31-35; ລກ 8:19-21)
46บัดพอพระเยซูยังเว้ากับพวกคนอยู่ฮั้น นี่แน่ะ แม่กับพวกน้องซายของเพิ่นพากันมาหายืนอยู่ทางนอก อยากซุมกับเพิ่นຂະ­ນະ​ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ກຳ­ລັງ​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ຢູ່ນັ້ນ ເບິ່ງ​ແມ, ມານ­ດາ​ກັບ​ພວກ​ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງ​ພຣະ­ອົງ​ກໍ​ຢືນ­ຢູ່​ຂ້າງ​ນອກ ຫາ​ໂອ­ກາດ​ຈະ​ເວົ້າ­ກັບ​ພຣະອົງ.ບັດ​ພໍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຍັງ​ເວົ້າ​ກັບ​ພວກ​ຄົນ​ຢູ່­ຫັ້ນ ນີ້­ແຫລະ ແມ່​ກັບ​ພວກ​ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ພາ­ກັນ​ມາ​ຫາ​ຢືນ­ຢູ່​ທາງ​ນອກ ຢາກ​ຊຸມ​ກັບ​ເພິ່ນWhile Jesus was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, wanting to speak to Him.
47แล้วมีคนหนึ่งเว้ากับเพิ่นว่า “นี่แน่ะ แม่กับพวกน้องซายของท่านยืนอยู่ทางนอกอยากสิเว้านำท่าน”ມີ­ຄົນ​ໜຶ່ງ​ທູນ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ, “ເບິ່ງ​ແມ, ມານ­ດາ​ກັບ​ພວກ​ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງ​ທ່ານ​ຢືນ­ຢູ່​ຂ້າງ​ນອກ ຫາ​ໂອ­ກາດ​ຈະ​ເວົ້າ­ກັບ​ທ່ານ.”ແລ້ວ​ມີ­ຄົນ​ໜຶ່ງ​ເວົ້າ​ກັບ​ເພິ່ນ​ວ່າ “ນີ້­ແຫລະ ແມ່​ກັບ​ພວກ​ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງ​ທ່ານ​ຢືນ­ຢູ່​ທາງ​ນອກ​ຢາກ​ຊິ​ເວົ້າ​ນຳ​ທ່ານ”Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.”
48แต่พระเยซูตอบผู้ที่เว้าฮั้นว่า “ใผแหน่เป็นแม่ของเฮา กับเป็นพี่น้องกันกับเฮา”ແຕ່​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ກ່າວ​ກັບ​ຜູ້​ທີ່​ມາ​ທູນ​ນັ້ນ​ວ່າ “ໃຜ​ເປັນ​ມານ­ດາ​ແລະ​ໃຜ​ເປັນ​ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງ​ເຮົາ.”ແຕ່​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕອບ​ຜູ້​ທີ່​ເວົ້າ​ນັ້ນ​ວ່າ “ໃຜ​ແໜ່​ເປັນ​ແມ່​ຂອງ​ເຮົາ ກັບ​ເປັນ​ພີ່­ນ້ອງ​ກັນ­ກັບ​ເຮົາ”But Jesus replied, “Who is My mother, and who are My brothers?”
49เว้าแล้วเพิ่นกะเหยียดมือออกไปทางพวกลูกศิษย์ของเพิ่น เว้าว่า “นี่แน่ะ นี่เป็นแม่กับพี่น้องของเฮาແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ຊີ້​ໄປ​ທາງ​ພວກ​ສິດ​ຂອງ­ຕົນ ແລະ​ຊົງ​ກ່າວ​ວ່າ, “ນີ້­ແຫລະ, ຄື​ມານ­ດາ​ແລະ​ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງ​ເຮົາ.ເວົ້າ​ແລ້ວ​ເພິ່ນ​ກໍ​ຢຽດ​ມື​ອອກ​ໄປ​ທາງ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເພິ່ນ ເວົ້າ​ວ່າ “ນີ້­ແຫລະ ນີ້­ແມ່ນ​ແມ່​ກັບ​ພີ່­ນ້ອງ​ຂອງ​ເຮົາPointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers.
50คือว่า ผู้ใดกะตามที่สิเฮ็ดตามจุดประสงค์ของพระเจ้า ผู้เป็นพ่อของเฮา ผู้เพิ่นสถิตในสวรรค์ ผู้ฮั้นล่ะเป็นพี่น้องซายญิงกับเป็นแม่ของเฮา”ດ້ວຍ​ວ່າ​ຜູ້­ໃດ​ຈະ​ເຮັດ​ຕາມ​ນ້ຳ​ພຣະ­ໄທ​ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ເຮົາ​ຜູ້​ຊົງ​ສະ­ຖິດ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ ຜູ້­ນັ້ນ​ແຫລະ, ເປັນ​ນ້ອງ­ຊາຍ, ເປັນ​ນ້ອງ­ສາວ, ແລະ​ເປັນ​ມານ­ດາ​ຂອງ​ເຮົາ.”ຄື​ວ່າ ຜູ້­ໃດ​ກໍ​ຕາມ​ທີ່​ຊິ​ເຮັດ​ຕາມ​ຈຸດ­ປະ­ສົງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ເຮົາ ຜູ້​ເພິ່ນ​ສະ­ຖິດ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ ຜູ້­ນັ້ນ​ເນາະ​ເປັນ​ພີ່­ນ້ອງ­ຊາຍ­ຍິງ​ກັບ​ເປັນ​ແມ່​ຂອງ​ເຮົາ”For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.”