| | ບົດທີ 12 | ມັດທາຍ ບົດທີ 12 | Matthew 12 |
| | ບັນຫາເລື່ອງວັນຊະບາໂຕ | | - |
| | (ມຣກ. 2:23-28; ລກ. 6:1-5) | | - |
1 | แล้วในยามฮั้น พอดีเป็นมื้อพักงานของซาวยิว พระเยซูได้ย่างลัดไปในท่งนาข้าว แล้วลูกศิษย์ของเพิ่นกะหิว เลยเริ่มเด็ดรวงข้าวกินบ้าง | ໃນເວລານັ້ນພຣະເຢຊູໄດ້ສະເດັດຜ່ານທົ່ງນາໄປໃນວັນຊະບາໂຕ ສ່ວນພວກສິດຂອງພຣະອົງກໍຫິວເຂົ້າ ຈິ່ງຕັ້ງຕົ້ນເດັດເອົາຮວງເຂົ້າມາເກັດກິນ. | ແລ້ວໃນຍາມນັ້ນ ພໍດີເປັນມື້ພັກງານຂອງຊາວຢິວ ພຣະເຢຊູໄດ້ຍ່າງລັດໄປໃນທົ່ງນາເຂົ້າ ແລ້ວລູກສິດຂອງເພິ່ນກໍຫິວ ເລີຍເລີ່ມເດັດຣວງເຂົ້າກິນແດ່ | At that time Jesus went through the grainfields on the Sabbath. His disciples were hungry and began to pick the heads of grain and eat them. |
2 | แต่บัดพอพวกฟาริสีเห็น พวกเขาจั่งเว้าให้พระเยซูว่า "นี่แน่ะ ลูกศิษย์ของเจ้าเฮ็ดแนวที่กฎบัญญัติห้ามไว้ บ่ให้เฮ็ดเวียกเฮ็ดงานในมื้อพักงานของซาวยิวเฮา" | ເມື່ອພວກຟາຣີຊາຍເຫັນດັ່ງນັ້ນຈິ່ງທູນພຣະອົງວ່າ, “ເບິ່ງແມ, ພວກສິດຂອງທ່ານເຮັດຜິດຕໍ່ກົດຂອງວັນຊະບາໂຕ.” | ແຕ່ບັດພໍພວກຟາຣີຊາຍເຫັນ ພວກເຂົາຈັ່ງເວົ້າໃຫ້ພຣະເຢຊູວ່າ “ນີ້ແຫລະ ລູກສິດຂອງເຈົ້າເຮັດແນວທີ່ກົດບັນຍັດຫ້າມໄວ້ ບໍ່ໃຫ້ເຮັດວຽກເຮັດງານໃນມື້ພັກງານຂອງຊາວຢິວເຮົາ” | When the Pharisees saw this, they said to Him, “Look, Your disciples are doing what is unlawful on the Sabbath.” |
3 | แต่เพิ่นบอกพวกเขาว่า "พวกเจ้ายังบ่ได้อ่านบ้อ ซึ่งกษัตริย์ดาวิดได้เฮ็ดบัดลาวหิว พร้อมหมู่พวกของลาวนำ | ພຣະອົງຊົງກ່າວແກ່ເຂົາວ່າ, “ພວກທ່ານຍັງບໍ່ໄດ້ອ່ານຫລື ຊຶ່ງດາວິດໄດ້ເຮັດເມື່ອທ່ານແລະພັກພວກອຶດຫິວນັ້ນ. | ແຕ່ເພິ່ນບອກພວກເຂົາວ່າ “ພວກເຈົ້າຍັງບໍ່ໄດ້ອ່ານບໍ້ ຊຶ່ງກະສັດດາວິດໄດ້ເຮັດບັດລາວຫິວ ພ້ອມໝູ່ພວກຂອງລາວນຳ | Jesus replied, “Have you not read what David did when he and his companions were hungry? |
4 | คือลาวได้เข้าไปในพระนิเวศของพระเจ้า แล้วได้กินขนมปังอันศักดิ์สิทธิ์ ซึ่งกฎบัญญัติห้ามไว้บ่ให้ลาวกิน กับบ่ให้หมู่ลาวกินนำ แต่มีไว้เฉพาะผู้นำเครื่องถวายพวกเดียวท่อฮั้นที่สิกินได้ | ຄືດາວິດໄດ້ເຂົ້າໄປໃນທີ່ສະຖິດຂອງພຣະເຈົ້າ ຮັບປະທານເຂົ້າຈີ່ທີ່ຕັ້ງຖວາຍຕໍ່ພຣະພັກ ຊຶ່ງທ່ານແລະພັກພວກບໍ່ມີສິດຈະຮັບປະທານ ຄວນແຕ່ປະໂລຫິດພວກດຽວ. | ຄືລາວໄດ້ເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງພຣະເຈົ້າ ແລ້ວໄດ້ກິນເຂົ້າຈີ່ອັນສັກສິດ ຊຶ່ງກົດບັນຍັດຫ້າມໄວ້ບໍ່ໃຫ້ລາວກິນ ກັບບໍ່ໃຫ້ໝູ່ລາວກິນນຳ ແຕ່ມີໄວ້ສະເພາະປະໂລຫິດພວກດຽວເທົານັ້ນທີ່ຊິກິນໄດ້ | He entered the house of God, and he and his companions ate the consecrated bread, which was not lawful for them to eat, but only for the priests. |
5 | หรือพวกเจ้าบ่ได้อ่านในกฎบัญญัติบ้อ ที่ว่าในมื้อพักงานของซาวยิว พวกผู้นำเครื่องถวายในพระวิหาร ได้เฮ็ดงานซึ่งได้พามื้อพักงานฮั้นเป็นมลทิน แต่บ่ได้ถือว่าผิด | ພວກທ່ານບໍ່ໄດ້ອ່ານໃນພຣະບັນຍັດຫລືທີ່ວ່າ ທຸກວັນຊະບາໂຕພວກປະໂລຫິດເຄີຍລະເມີດຕໍ່ກົດວັນຊະບາໂຕ ແຕ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ. | ຫລືພວກເຈົ້າບໍ່ໄດ້ອ່ານໃນກົດບັນຍັດບໍ້ ທີ່ວ່າໃນມື້ພັກງານຂອງຊາວຢິວ ພວກປະໂລຫິດໃນພຣະວິຫານ ໄດ້ເຮັດງານຊຶ່ງໄດ້ພາມື້ພັກງານນັ້ນເປັນມົນທິນ ແຕ່ບໍ່ໄດ້ຖືວ່າຜິດ | Or haven’t you read in the Law that on the Sabbath the priests in the temple break the Sabbath and yet are innocent? |
6 | แต่เฮาบอกพวกเจ้าว่า ในหม่องนี้มีผู้หนึ่งซึ่งเป็นใหญ่ สำคัญกว่าพระวิหารอีก | ເຮົາບອກພວກທ່ານວ່າ ຢູ່ທີ່ນີ້ມີສິ່ງໜຶ່ງໃຫຍ່ກວ່າພຣະວິຫານອີກ. | ແຕ່ເຮົາບອກພວກເຈົ້າວ່າ ໃນໝ້ອງນີ້ມີຜູ້ໜຶ່ງຊຶ່ງເປັນໃຫຍ່ ສຳຄັນກວ່າພຣະວິຫານອີກ | But I tell you that something greater than the temple is here. |
7 | แต่ คั่นพวกเจ้าได้เข้าใจความหมายของข้อที่ว่า 'เฮาปรารถนาความเมตตา บ่แม่นการบูซา' พวกเจ้าคือสิบ่ได้กล่าวโทษให้ผู้บ่มีความผิด | ຖ້າພວກທ່ານໄດ້ເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍຂອງພຣະຄຳພີທີ່ວ່າ, ‘ເຮົາປະສົງຄວາມເມດຕາບໍ່ປະສົງເຄື່ອງບູຊາ’. | ແຕ່ ຄັ່ນພວກເຈົ້າໄດ້ເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍຂອງຂໍ້ທີ່ວ່າ ‘ເຮົາປາດຖະໜາຄວາມເມດຕາ ບໍ່ແມ່ນການບູຊາ’ ພວກເຈົ້າຄືຊິບໍ່ໄດ້ຕັດສິນລົງໂທດໃຫ້ຜູ້ບໍ່ມີຄວາມຜິດ | If only you had known the meaning of ‘I desire mercy, not sacrifice,’ you would not have condemned the innocent. |
8 | โดยว่าเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์กะเป็นเจ้าเป็นนาย อยู่เหนือแม้นแต่มื้อพักงานของซาวยิวเฮาซะอีก" | ທ່ານກໍຄົງຈະບໍ່ກ່າວໂທດໃສ່ຄົນທີ່ບໍ່ມີຄວາມຜິດ ເພາະວ່າບຸດມະນຸດເປັນເຈົ້າຂອງວັນຊະບາໂຕ.” | ໂດຍວ່າເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດກໍເປັນເຈົ້າເປັນນາຍ ຢູ່ເໜືອແມ່ນແຕ່ມື້ພັກງານຂອງຊາວຢິວເຮົາຊະອີກ” | For the Son of Man is Lord of the Sabbath.” |
| | ຊົງໂຜດຄົນມືລີບ | | - |
| | (ມຣກ. 3:1-6; ລກ. 6:6-11) | | - |
9 | แล้วบัดพระเยซูได้ออกจากท่งนา ฮั้นไป เพิ่นกะเข้าไปในศาลาธรรมของซาวยิว | ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ສະເດັດອອກຈາກທີ່ນັ້ນເຂົ້າໄປໃນໂຮງທຳມະເທດສະໜາຂອງເຂົາ. | ແລ້ວບັດພຣະເຢຊູໄດ້ອອກຈາກທົ່ງນາ ນັ້ນໄປ ເພິ່ນກໍເຂົ້າໄປໃນສາລາທຳຂອງຊາວຢິວ | Moving on from there, Jesus entered their synagogue, |
10 | นี่แน่ะ มีซายคนหนึ่งเป็นมือลีบข้างหนึ่ง บัดนี้พวกคนอยู่ฮั้นถามเพิ่นว่า "กฎบัญญัติห้ามไว้บ้อ ที่สิปัวโรคในมื้อพักงานของพวกยิวเฮา" เขาถามจั่งซี้กะเพื่อสิหาแนวจับผิดฟ้องร้องเพิ่นได้ | ເບິ່ງແມ, ຢູ່ທີ່ນັ້ນມິຄົນມືລີບເບື້ອງໜຶ່ງ ເຂົາຈິ່ງທູນພຣະອົງວ່າ, “ຄວນຫລືຈະເຮັດໃຫ້ດີພະຍາດໃນວັນຊະບາໂຕ” ເພື່ອເຂົາຈະຟ້ອງພຣະອົງໄດ້. | ນີ້ແຫລະ ມີຜູ້ຊາຍຄົນໜຶ່ງເປັນມືລີບຂ້າງໜຶ່ງ ບັດນີ້ພວກຄົນຢູ່ຫັ້ນຖາມເພິ່ນວ່າ “ກົດບັນຍັດຫ້າມໄວ້ບໍ້ ທີ່ຊິປັວໂລກໃນມື້ພັກງານຂອງພວກຢິວເຮົາ” ເຂົາຖາມຈັ່ງຊີ້ກໍເພື່ອຊິຫາແນວຈັບຜິດຟ້ອງຮ້ອງເພິ່ນໄດ້ | and a man with a withered hand was there. In order to accuse Jesus, they asked Him, “Is it lawful to heal on the Sabbath?” |
11 | แล้วพระเยซูจั่งถามพวกเขาว่า "มีผู้ใดในพวกเจ้าที่มีแกะโตเดียว แล้วแกะโตฮั้นตกบ่อในมื้อพักงานของซาวยิวเฮา ผู้ฮั้นสิบ่จับแกะโตฮั้นลากขึ้นมาบ้อ | ພຣະອົງຊົງຕອບເຂົາວ່າ, “ມີຜູ້ໃດໃນພວກທ່ານ ຖ້າມີແກະໂຕດຽວແລະແກະໂຕນັ້ນຕົກຂຸມໃນວັນຊະບາໂຕ ຜູ້ນັ້ນຈະບໍ່ດຶງມັນຂຶ້ນຫລື. | ແລ້ວພຣະເຢຊູຈັ່ງຖາມພວກເຂົາວ່າ “ມີຜູ້ໃດໃນພວກເຈົ້າທີ່ມີແກະໂຕດຽວ ແລ້ວແກະໂຕນັ້ນຕົກບໍ່ໃນມື້ພັກງານຂອງຊາວຢິວເຮົາ ຜູ້ນັ້ນຊິບໍ່ຈັບແກະໂຕນັ້ນລາກຂຶ້ນມາບໍ້ | He replied, “If one of you has a sheep and it falls into a pit on the Sabbath, will he not take hold of it and lift it out? |
12 | คนใดคนหนึ่งสิมีคุณค่าสูงกว่าโตแกะบ่แม่นบ้อ จั่งซั้นมันกะเป็นการถืกแล้วบ่มีผิดที่สิเฮ็ดแนวมันดีในมื้อพักงานของซาวยิวเฮา" | ມະນຸດຄົນໜຶ່ງປະເສີດກວ່າໂຕແກະຫລາຍເທົ່າໃດໜໍ ດ້ວຍເຫດນັ້ນຈິ່ງອະນຸຍາດໃຫ້ເຮັດການດີໃນວັນຊະບາໂຕ.” | ຄົນໃດຄົນໜຶ່ງຊິມີຄຸນຄ່າສູງກວ່າໂຕແກະບໍ່ແມ່ນບໍ້ ຈັ່ງຊັ້ນມັນກໍເປັນການຖືກແລ້ວບໍ່ມີຜິດທີ່ຊິເຮັດແນວມັນດີໃນມື້ພັກງານຂອງຊາວຢິວເຮົາ” | How much more valuable is a man than a sheep! Therefore it is lawful to do good on the Sabbath.” |
13 | เว้าแล้วเพิ่นได้สั่งซายคนฮั้นว่า "ให้เหยียดมือลีบของเจ้าออกมาเด้อ" พอเหยียดออกมาแล้ว มือฮั้นกะเซาเป็นลีบกับหม่อง ดีคือมืออีกข้างหนึ่ง | ແລ້ວພຣະອົງຊົງບອກຄົນມືລີບວ່າ, “ເຈົ້າຈົ່ງຢຽດມືອອກ” ຄົນນັ້ນກໍຢຽດມືອອກ ແລ້ວມືນັ້ນກໍດີປົກກະຕິເໝືອນມືອີກເບື້ອງໜຶ່ງ. | ເວົ້າແລ້ວເພິ່ນໄດ້ສັ່ງຜູ້ຊາຍຄົນນັ້ນວ່າ “ໃຫ້ຢຽດມືລີບຂອງເຈົ້າອອກມາເດີ້” ພໍຢຽດອອກມາແລ້ວ ມືນັ້ນກໍເຊົາເປັນລີບກັບໝ້ອງ ດີຄືມືອີກຂ້າງໜຶ່ງ | Then Jesus said to the man, “Stretch out your hand.” So he stretched it out, and it was restored to full use, just like the other. |
14 | บัดนี้ พวกฟาริสีกะออกไปปรึกษากันเถิงว่า สิเฮ็ดจั่งใดจั่งสิจัดการทำร้ายพระเยซูได้ | ຝ່າຍພວກຟາຣີຊາຍຈິ່ງອອກໄປປຶກສາກັນເຖິງເລື່ອງພຣະອົງວ່າ ຈະເຮັດຢ່າງໃດຈິ່ງຈະຂ້າພຣະອົງໄດ້. | ບັດນີ້ ພວກຟາຣີຊາຍກໍອອກໄປປຶກສາກັນເຖິງວ່າ ຊິເຮັດຈັ່ງໃດຈັ່ງຊິຈັດການເຮັດຮ້າຍພຣະເຢຊູໄດ້ | But the Pharisees went out and conspired to kill Jesus. |
| | ຜູ້ຮັບໃຊ້ທີ່ຖືກຊົງເລືອກໄວ້ | | - |
15 | แต่บัดพอพระเยซูฮู้ทันในแผนการของเขา เพิ่นจั่งออกจากหม่องฮั้นไป แล้วมีคนหลวงหลายได้ตามเพิ่นไป พระเยซูจั่งปัวพวกเขาให้เซาเป็นโรค เมิ้ดคู่คน | ແຕ່ພຣະເຢຊູຊົງຊາບ ຈິ່ງສະເດັດອອກໄປຈາກທີ່ນັ້ນ ແລະປະຊາຊົນຫລວງຫລາຍກໍຕິດຕາມພຣະອົງໄປ ພຣະອົງກໍຊົງໂຜດໃຫ້ເຂົາດີພະຍາດທຸກຄົນ. | ແຕ່ບັດພໍພຣະເຢຊູຮູ້ທັນໃນແຜນການຂອງເຂົາ ເພິ່ນຈັ່ງອອກຈາກໝ້ອງນັ້ນໄປ ແລ້ວມີຄົນຫລວງຫລາຍໄດ້ຕາມເພິ່ນໄປ ພຣະເຢຊູຈັ່ງປົວພວກເຂົາໃຫ້ເຊົາເປັນພະຍາດ ໝົດຄູ່ຄົນ | Aware of this, Jesus withdrew from that place. Large crowds followed Him, and He healed them all, |
16 | ปัวแล้ว เพิ่นได้สั่งพวกเขาไว้ ห้ามบ่ให้เผยว่าเพิ่นเป็นผู้ใด | ແລ້ວພຣະອົງຊົງສັ່ງຫ້າມຢ່າງເດັດຂາດບໍ່ໃຫ້ເປີດເຜີຍພຣະນາມຂອງພຣະອົງ. | ປົວແລ້ວ ເພິ່ນໄດ້ສັ່ງພວກເຂົາໄວ້ ຫ້າມບໍ່ໃຫ້ເຜີຍວ່າເພິ່ນເປັນຜູ້ໃດ | warning them not to make Him known. |
17 | นี้กะเพื่อสิเป็นไปตามถ้อยคำของอิสยาห์ผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้า ที่ทำนายไว้ว่า | ທັງນີ້ເພື່ອຈະໃຫ້ສຳເລັດຕາມຄຳທີ່ເອຊາຢາຜູ້ປະກາດພຣະທຳໄດ້ກ່າວໄວ້ວ່າ. | ນີ້ກໍເພື່ອຊິເປັນໄປຕາມຖ້ອຍຄຳຂອງເອຊາຢາຜູ້ເປັນປາກເປັນສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ ທີ່ທຳນາຍໄວ້ວ່າ | This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: |
18 | 'นี่แน่ะ ผู้ฮับใซ้ของเฮาซึ่งเฮาได้เลือกสรรไว้ ผู้ที่เฮาฮักแพงพอใจหลาย เฮาสิให้พระวิญญาณของเฮาสถิตอยู่นำเขา แล้วเขาสิประกาศทางของความยุติธรรมให้พวกคนต่างซาติ | “ເບິ່ງແມ, ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາທີ່ເຮົາໄດ້ເລືອກໄວ້ ຜູ້ເປັນທີ່ຮັກແລະຊອບໃຈຂອງເຮົາ. ເຮົາຈະເອົາວິນຍານຂອງເຮົາໃສ່ໄວ້ເທິງເພິ່ນ ເພື່ອຈະປະກາດຄວາມຍຸດຕິທຳແກ່ບັນດາປະຊາຊາດ. | “ນີ້ແຫລະ ຜູ້ຮັບໃຊ້ຂອງເຮົາຊຶ່ງເຮົາໄດ້ເລືອກໄວ້ ຜູ້ທີ່ເຮົາຮັກແພງພໍໃຈຫລາຍ ເຮົາຊິໃຫ້ພຣະວິນຍານຂອງເຮົາສະຖິດຢູ່ນຳເຂົາ ແລ້ວເຂົາຊິປະກາດທາງຂອງຄວາມຍຸດຕິທຳໃຫ້ພວກຄົນຕ່າງຊາດ | “Here is My servant, whom I have chosen, My beloved, in whom My soul delights. I will put My Spirit on Him, and He will proclaim justice to the nations. |
19 | แล้วเพิ่นสิบ่ทะเลาะวิวาทกับใผ กับเพิ่นสิบ่ออกเสียงโห่ฮ้อง แล้วบ่มีใผสิได้ยินเสียงโด่งดังของเพิ่นตามหนทาง | ເພິ່ນຈະບໍ່ກໍ່ການວິວາດຜິດຖຽງແລະບໍ່ຮ້ອງສຽງດັງ ບໍ່ມີໃຜຈະໄດ້ຍິນສຳນຽງສຽງຂອງເພິ່ນຕາມຖະໜົນ. | ແລ້ວເພິ່ນຊິບໍ່ທະເລາະວິວາດກັບໃຜ ກັບເພິ່ນຊິບໍ່ອອກສຽງໂຫ່ຮ້ອງ ແລ້ວບໍ່ມີໃຜຊິໄດ້ຍິນສຽງໂດ່ງດັ່ງຂອງເພິ່ນຕາມຫົນທາງ | He will not quarrel or cry out; no one will hear His voice in the streets. |
20 | แล้วเพิ่นสิบ่ได้หักไม้อ้อที่ซ้ำ กับสิบ่ดับไส้ตะเกียงที่ใกล้สิมอด จนกว่าผู้ยุติธรรมสิปรากฎขึ้นด้วยการชัยชนะ | ໄມ້ອໍ້ບວບແລ້ວເພິ່ນຈະບໍ່ຫັກ ໃສ້ຕະກຽງເປັນຄວັນຈວນຈະມອດເພິ່ນຈະບໍ່ມອດ ຈົນກວ່າເພິ່ນຈະໄດ້ນຳຄວາມຍຸດຕິທຳໃຫ້ມີໄຊຊະນະ. | ແລ້ວເພິ່ນຊິບໍ່ໄດ້ຫັກໄມ້ອໍ້ທີ່ຊ້ຳ ກັບຊິບໍ່ດັບໄສ້ຕະກຽງທີ່ໃກ້ຊິມອດ ຈົນກວ່າຜູ້ຍຸດຕິທຳຊິປາກົດຂຶ້ນດ້ວຍການໄຊຊະນະ | A bruised reed He will not break, and a smoldering wick He will not extinguish, till He leads justice to victory. |
21 | แล้วพวกคนต่างซาติกะสิวางใจในนามของเพิ่น' | ແລະບັນດາປະຊາຊາດຈະຝາກຄວາມຫວັງໄວ້ກັບນາມຂອງເພິ່ນ.” | ແລ້ວພວກຄົນຕ່າງຊາດກໍຊິວາງໃຈໃນນາມຂອງເພິ່ນ” | In His name the nations will put their hope.” |
| | ພຣະເຢຊູກັບເບເອນເຊບຸບ | | - |
| | (ມຣກ. 3:19-30; ລກ. 11:14-23; 12:10) | | - |
22 | อยู่มามีพวกคนได้พาผู้ซายคนหนึ่งมีผีเข้าสิง มาหาพระเยซู คนฮั้นเป็นทั้งตาบอดพร้อมปากกืกนำ พระเยซูกะเลยปัวเขาให้เซาเป็นดีกับหม่อง คือตากะเห็นได้กับปากกะเว้าได้ | ເມື່ອນັ້ນເຂົາໄດ້ພາຄົນຜູ້ໜຶ່ງທີ່ມີຜີຮ້າຍເຂົ້າສິງຢູ່ ທັງຕາບອດແລະປາກກືກມາຫາພຣະອົງ ພຣະອົງຊົງໃຫ້ດີປົກກະຕິ ຄົນນັ້ນຈິ່ງປາກໄດ້ເຫັນໄດ້. | ຢູ່ມາມີພວກຄົນໄດ້ພາຜູ້ຊາຍຄົນໜຶ່ງມີຜີເຂົ້າສິງ ມາຫາພຣະເຢຊູ ຄົນນັ້ນເປັນທັງຕາບອດພ້ອມປາກກືກນຳ ພຣະເຢຊູກໍເລີຍປົວເຂົາໃຫ້ເຊົາເປັນດີກັບໝ້ອງ ຄືຕາກໍເຫັນໄດ້ກັບປາກກໍເວົ້າໄດ້ | Then a demon-possessed man who was blind and mute was brought to Jesus, and He healed the man so that he could speak and see. |
23 | แล้วเมิ้ดคู่คนกะแปลกใจเป็นตางึดจั่งถามกันว่า "คนนี้เป็นลูกหลานของกษัตริย์ดาวิดบ่แม่นบ้อ" | ແລະປະຊາຊົນກໍອັດສະຈັນໃຈຖາມກັນວ່າ, “ຄົນນີ້ເປັນບຸດກະສັດດາວິດບໍ່ແມ່ນຫລື?” | ແລ້ວໝົດຄູ່ຄົນກໍແປກໃຈເປັນຕາງຶດຈັ່ງຖາມກັນວ່າ “ຄົນນີ້ເປັນລູກຫລານຂອງກະສັດດາວິດບໍ່ແມ່ນບໍ້” | The crowds were astounded and asked, “Could this be the Son of David?” |
24 | แต่ฝ่ายพวกฟาริสี บัดได้ยินเรื่องการปัวเขากะเว้าว่า "ผู้นี้บ่ได้ขับไล่ผีออกดอก นอกจากโดยอำนาจของ เจ้ามารเบเอลเซบูล เจ้าผีใหญ่ของความมืดฮั้น" | ແຕ່ພວກຟາຣີຊາຍ ເມື່ອໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນກໍເວົ້າກັນວ່າ, “ຜູ້ນີ້ຂັບໄລ່ຜີອອກໄດ້ໂດຍໃຊ້ອຳນາດເບເອນເຊບູນຄືນາຍຜີນັ້ນ.” | ແຕ່ຝ່າຍພວກຟາຣີຊາຍ ບັດໄດ້ຍິນເລື່ອງການປົວເຂົາກໍເວົ້າວ່າ “ຜູ້ນີ້ບໍ່ໄດ້ຂັບໄລ່ຜີອອກດອກ ນອກຈາກໂດຍອຳນາດຂອງ ເຈົ້າພະຍາມານເບເອນເຊບູນ ເຈົ້າຜີໃຫຍ່ຂອງຄວາມມືດນັ້ນ” | But when the Pharisees heard this, they said, “Only by Beelzebul, the prince of the demons, does this man drive out demons.” |
25 | ส่วนพระเยซูกะฮู้จักความคึดของพวกเขา จั่งบอกเขาว่า "แผ่นดินใดๆ ซึ่งแตกแยกกันภายในกะสิต้องล้มลง แล้วเมืองใดๆ ครัวเฮือนใดๆ ที่แตกแยกกันภายในกะสิพังทลาย อยู่ต่อไปบ่ได้เลย | ຝ່າຍພຣະເຢຊູຊົງຊາບຄວາມຄຶດຂອງເຂົາຈິ່ງຊົງກ່າວແກ່ເຂົາວ່າ, “ອານາຈັກໃດໆ ທີ່ແຕກຈາກກັນແລ້ວກໍຄົງຈິບຫາຍ ເມືອງໃດຫລືເຮືອນໃດໆ ທີ່ແຕກຈາກກັນແລ້ວຈະຕັ້ງໝັ້ນຢູ່ບໍ່ໄດ້. | ສ່ວນພຣະເຢຊູກໍຮູ້ຈັກຄວາມຄຶດຂອງພວກເຂົາ ຈັ່ງບອກເຂົາວ່າ “ລາຊະອານາຈັກໃດໆ ຊຶ່ງແຕກແຍກກັນພາຍໃນກໍຊິຕ້ອງລົ້ມລົງ ແລ້ວເມືອງໃດໆ ເຮືອນໃດໆ ທີ່ແຕກແຍກກັນພາຍໃນກໍຊິພັງທະລາຍ ຢູ່ຕໍ່ໄປບໍ່ໄດ້ເລີຍ | Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and every city or household divided against itself will not stand. |
26 | คือคั่นผีมารซาตานสามารถสิขับไล่โตมันเองออกไป แสดงว่ามันกะแตกแยกกันภายในอยู่แล้ว คั่นจั่งซั้นแผ่นดินของมันสิอยู่ต่อไปได้จั่งใด | ແລະຖ້າຊາຕານຂັບໄລ່ຊາຕານອອກ ມັນກໍແຕກແຍກກັນໃນຕົນມັນເອງ ແລ້ວອານາຈັກຂອງມັນຈະຕັ້ງໝັ້ນໄດ້ຢ່າງໃດ. | ຄືຄັ່ນຜີພະຍາມານຊາຕານສາມາດຊິຂັບໄລ່ໂຕມັນເອງອອກໄປ ສະແດງວ່າມັນກໍແຕກແຍກກັນພາຍໃນຢູ່ແລ້ວ ຄັ່ນຈັ່ງຊັ້ນລາຊະອານາຈັກຂອງມັນຊິຢູ່ຕໍ່ໄປໄດ້ຈັ່ງໃດ | If Satan drives out Satan, he is divided against himself. How then can his kingdom stand? |
27 | แล้วคั่นเฮาขับไล่ผีออกโดยอำนาจของเจ้ามารเบเอลเซบูลฮั้น (ตามที่เจ้าหาเว้าหนิ) หมู่พวกของเจ้าขับไล่ผีออกโดยอำนาจของใผสั่น จั่งซั้นพวกเขาเองสิเป็นผู้ซี้หน้าตัดสินพวกเจ้าเอาโลด | ແລະຖ້າເຮົາຂັບໄລ່ຜີອອກດ້ວຍອຳນາດເບເອນເຊບູນ ພວກລູກຫລານຂອງທ່ານທັງຫລາຍເຄີຍຂັບມັນອອກດ້ວຍອຳນາດຂອງຜູ້ໃດ ດ້ວຍເຫດນີ້ແຫລະ, ເຂົາຈະເປັນຜູ້ຕັດສີນພວກທ່ານ. | ແລ້ວຄັ່ນເຮົາຂັບໄລ່ຜີອອກໂດຍອຳນາດຂອງເຈົ້າພະຍາມານເບເອນເຊບູນນັ້ນ (ຕາມທີ່ເຈົ້າຫາເວົ້ານີ້) ໝູ່ພວກຂອງເຈົ້າຂັບໄລ່ຜີອອກໂດຍອຳນາດຂອງໃຜສັ່ນ ຈັ່ງຊັ້ນພວກເຂົາເອງຊິເປັນຜູ້ຊີ້ໜ້າຕັດສິນພວກເຈົ້າເອົາໂລດ | And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges. |
28 | แต่คั่นเฮาขับไล่ผีออกด้วยอำนาจของพระวิญญาณของพระเจ้า กะแสดงว่าแผ่นดินของพระเจ้าฮั้นได้มาฮอดมาเถิงพวกเจ้าแล้ว | ແຕ່ຖ້າເຮົາຂັບໄລ່ຜິອອກດ້ວຍພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ ດັ່ງນັ້ນລາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້າກໍມາເຖິງພວກທ່ານແລ້ວ. | ແຕ່ຄັ່ນເຮົາຂັບໄລ່ຜີອອກດ້ວຍອຳນາດຂອງພຣະວິນຍານຂອງພຣະເຈົ້າ ກໍສະແດງວ່າລາຊະອານາຈັກຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນໄດ້ມາຮອດມາເຖິງພວກເຈົ້າແລ້ວ | But if I drive out demons by the Spirit of God, then the kingdom of God has come upon you. |
29 | บ่ซั้น เว้าพื้น คนสิเข้าไปปล้นเอาทรัพย์ในเฮือนของคนผู้มีกำลังได้จั่งใด นอกจากสิจับมัดคนผู้มีกำลังฮั้นไว้ซะก่อน จั่งสิปล้นเอาทรัพย์ในเฮือนของเขาได้ | ຫລືໃຜຈະເຂົ້າໄປໃນເຮືອນຂອງຄົນແຂງແຮງ ແລະຈະປຸ້ນເອົາຊັບຂອງເພິ່ນໄດ້ຢ່າງໃດ ເວັ້ນໄວ້ແຕ່ຈະມັດຄົນແຂງແຮງນັ້ນໄວ້ເສຍກ່ອນ ແລ້ວຈິ່ງຈະປຸ້ນເອົາຊັບໃນເຮືອນຂອງເພິ່ນໄດ້. | ບໍ່ຊັ້ນ ເວົ້າພື້ນ ຄົນຊິເຂົ້າໄປປຸ້ນເອົາຊັບໃນເຮືອນຂອງຄົນຜູ້ມີກຳລັງໄດ້ຈັ່ງໃດ ນອກຈາກຊິຈັບມັດຄົນຜູ້ມີກຳລັງນັ້ນໄວ້ຊະກ່ອນ ຈັ່ງຊິປຸ້ນເອົາຊັບໃນເຮືອນຂອງເຂົາໄດ້ | How can anyone enter a strong man’s house and steal his possessions, unless he first ties up the strong man? Then he can plunder his house. |
30 | คือผู้ที่บ่อยู่ฝ่ายเฮากะเป็นปฏิปักษ์ต่อเฮา กับผู้ที่บ่ได้ฮ่วมซ่อยเฮาในการเก็บเกี่ยว ผู้ฮั้นกะอยู่ฝ่ายการแตกแยกให้กระจัดกระจายออกไป | ຜູ້ໃດບໍ່ຢູ່ຝ່າຍເຮົາກໍຕໍ່ສູ້ກັບເຮົາ ແລະຜູ້ໃດບໍ່ໂຮມເຂົ້າກັບເຮົາກໍເປັນຜູ້ເຮັດໃຫ້ແຕກກະຈາຍໄປ. | ຄືຜູ້ທີ່ບໍ່ຢູ່ຝ່າຍເຮົາກໍເປັນປະຕິປັກຕໍ່ເຮົາ ກັບຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ຮ່ວມຊ່ອຍເຮົາໃນການເກັບກ່ຽວ ຜູ້ນັ້ນກໍຢູ່ຝ່າຍການແຕກແຍກໃຫ້ກະຈັກກະຈາຍອອກໄປ | He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters. |
31 | จั่งซั้น เฮาบอกพวกเจ้าว่า ความผิดบาปกับคำหมิ่นประมาทเมิ้ดคู่แนวของคนสิได้ฮับการยกโทษให้อภัยได้เมิ้ด เว้นแต่คำหลบหลู่ดูหมิ่นพระวิญญาณ ผู้ฮั้นสิบ่ได้ฮับการยกโทษให้อภัยจักเทื่อเลย | ດ້ວຍເຫດນີ້ເຮົາບອກພວກທ່ານວ່າຄວາມຜິດບາບແລະຄວາມໝິ່ນປະໝາດທຸກຢ່າງຈະຊົງໂຜດອະໄພໃຫ້ມະນຸດໄດ້ ແຕ່ຄຳໝິ່ນປະໝາດພຣະວິນຍານຈະຊົງໂຜດອະໄພໃຫ້ບໍ່ໄດ້. | ຈັ່ງຊັ້ນ ເຮົາບອກພວກເຈົ້າວ່າ ຄວາມຜິດບາບກັບຄຳໝິ່ນປະມາດໝົດຄູ່ແນວຂອງຄົນຊິໄດ້ຮັບການຍົກໂທດໃຫ້ອະໄພໄດ້ໝົດ ເວັ້ນແຕ່ຄຳຫລົບຫລູ່ດູໝິ່ນພຣະວິນຍານ ຜູ້ນັ້ນຊິບໍ່ໄດ້ຮັບການຍົກໂທດໃຫ້ອະໄພຈັກເທື່ອເລີຍ | Therefore I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven men, but the blasphemy against the Spirit will not be forgiven. |
32 | แล้วแม้นผู้ใดสิเว้าดูหมิ่นเหยียดหยามใส่เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ ผู้ฮั้นกะสิได้ฮับการยกโทษให้อภัยได้โลด แต่ว่าผู้ใดที่เว้าดูหมิ่นเหยียดหยามใส่พระวิญญาณ ผู้ฮั้นสิบ่ได้ฮับการยกโทษให้อภัยจักเทื่อเลย บ่ว่าสิอยู่ในโลกนี้ หรือในโลกที่สิมาในภายหน้าฮั้น กะบ่ได้คือกัน | ຜູ້ໃດທີ່ເວົ້າຄຳຂັດຂວາງຕໍ່ບຸດມະນຸດ ກໍຈະຊົງໂຜດໃຫ້ອະໄພແກ່ຜູ້ນັ້ນໄດ້ ແຕ່ຜູ້ໃດທີ່ເວົ້າຄຳຂັດຂວາງຕໍ່ພຣະວິນຍານບໍລິສຸດ ກໍຈະຊົງໂຜດອະໄພໃຫ້ແກ່ຜູ້ນັ້ນບໍ່ໄດ້ ທັງໃນໂລກນີ້ແລະໃນໂລກໜ້າ. | ແລ້ວແມ່ນຜູ້ໃດຊິເວົ້າດູໝິ່ນດູຖູກໃສ່ເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດ ຜູ້ນັ້ນກໍຊິໄດ້ຮັບການຍົກໂທດໃຫ້ອະໄພໄດ້ໂລດ ແຕ່ວ່າຜູ້ໃດທີ່ເວົ້າດູໝິ່ນດູຖູກໃສ່ພຣະວິນຍານ ຜູ້ນັ້ນຊິບໍ່ໄດ້ຮັບການຍົກໂທດໃຫ້ອະໄພຈັກເທື່ອເລີຍ ບໍ່ວ່າຊິຢູ່ໃນໂລກນີ້ ຫລືໃນໂລກທີ່ຊິມາໃນພາຍໜ້ານັ້ນ ກໍບໍ່ໄດ້ຄືກັນ | Whoever speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit will not be forgiven, either in this age or in the one to come. |
| | ຕົ້ນໄມ້ກັບຜົນຂອງມັນ | | - |
| | (ລກ. 6:43-45) | | - |
33 | คือว่า คั่นกกไม้ดี หมากของมันกะสิดีไปนำ แต่คั่นกกไม้เลว หมากของมันกะสิเลวตาม โดยว่าคนเฮาสามารถฮู้จักว่าดีหรือบ่ดีได้โดยพิจารณาเบิ่งหมากเบิ่งผล | “ຕ້ອງມີຕົ້ນໄມ້ດີ ໝາກມັນຈິ່ງດີ ຖ້າຕົ້ນໄມ້ບໍ່ດີ ໝາກມັນກໍບໍ່ດີ ເພາະວ່າຈະໄດ້ຮູ້ຈັກຕົ້ນໄມ້ດ້ວຍໝາກຂອງມັນ. | ຄືວ່າ ຄັ່ນກົກໄມ້ດີ ໝາກຂອງມັນກໍຊິດີໄປນຳ ແຕ່ຄັ່ນກົກໄມ້ເລວ ໝາກຂອງມັນກໍຊິເລວຕາມ ໂດຍວ່າຄົນເຮົາສາມາດຮູ້ຈັກວ່າດີຫລືບໍ່ດີໄດ້ໂດຍພິຈາລະນາເບິ່ງໝາກເບິ່ງຜົນ | Make a tree good and its fruit will be good, or make a tree bad and its fruit will be bad; for a tree is known by its fruit. |
34 | โอ้ ซาติงูฮ้ายเอ้ย เจ้าพวกซาติซั่ว สิเว้าในทางดีได้จั่งใด คือปากมักสิเว้าออกจากใจที่เต็มล้นด้วยแนวใดแนวหนึ่ง | ໂອ ຊາດງູຮ້າຍເອີຍ, ພວກຜູ້ຊົ່ວແລ້ວຈະເວົ້າຄວາມດີໄດ້ຢ່າງໃດ ດ້ວຍວ່າໃຈເຕັມລົ້ນດ້ວຍສິ່ງໃດ ປາກກໍເວົ້າຕາມສິ່ງນັ້ນ. | ໂອ້ ຊາດງູຮ້າຍເອີຍ ເຈົ້າພວກຊາດຊົ່ວ ຊິເວົ້າໃນທາງດີໄດ້ຈັ່ງໃດ ຄືປາກມັກຊິເວົ້າອອກຈາກໃຈທີ່ເຕັມລົ້ນດ້ວຍແນວໃດແນວໜຶ່ງ | You brood of vipers, how can you who are evil say anything good? For out of the overflow of the heart, the mouth speaks. |
35 | คือผู้ดีกะสิเว้าแนวดีออกจากสมบัติอันดีในใจของเขา แต่คนซั่วกะสิเว้าแนวซั่วออกจากสมบัติอันซั่วในใจของเขาคือกัน | ຄົນດີກໍເອົາຂອງດີອອກມາຈາກຄັງແຫ່ງຄວາມດີຂອງຕົນ ຄົນຊົ່ວກໍເອົາຂອງຊົ່ວອອກມາຈາກຄັງແຫ່ງຄວາມຊົ່ວຂອງຕົນ. | ຄືຜູ້ດີກໍຊິເວົ້າແນວດີອອກຈາກສົມບັດອັນດີໃນໃຈຂອງເຂົາ ແຕ່ຄົນຊົ່ວກໍຊິເວົ້າແນວຊົ່ວອອກຈາກສົມບັດອັນຊົ່ວໃນໃຈຂອງເຂົາຄືກັນ | The good man brings good things out of his good store of treasure, and the evil man brings evil things out of his evil store of treasure. |
36 | แต่เฮาบอกพวกเจ้าว่า เมิ้ดคู่คำที่บ่เป็นสาระซึ่งคนเว้าออกมาฮั้น เขาสิต้องให้การสำหรับคำแนวหมู่ฮั้น ในมื้อการพิพากษาที่สิมาในทางหน้าฮั้น | ເຮົາບອກພວກທ່ານວ່າ ຖ້ອຍຄຳເປົ່າໆ ທຸກຄຳທີ່ມະນຸດເວົ້າ ເຂົາຈະຕ້ອງໃຫ້ການເພາະຄຳນັ້ນໃນວັນພິພາກສາ. | ແຕ່ເຮົາບອກພວກເຈົ້າວ່າ ໝົດຄູ່ຄຳທີ່ບໍ່ເປັນສາລະຊຶ່ງຄົນເວົ້າອອກມານັ້ນ ເຂົາຊິຕ້ອງໃຫ້ການສຳລັບຄຳແນວໝູ່ນັ້ນ ໃນມື້ການພິພາກສາທີ່ຊິມາໃນທາງໜ້ານັ້ນ | But I tell you that men will give an account on the day of judgment for every careless word they have spoken. |
37 | คือ โดยถ้อยคำของเจ้าฮั้น อาจพิสูจน์ได้ว่าเจ้าเป็นคนซอบธรรม หรือว่าโดยถ้อยคำของเจ้า อาจพิสูจน์ได้ว่าเจ้าต้องถืกการกล่าวโทษ" | ດ້ວຍເຫດວ່າທີ່ທ່ານຈະພົ້ນໂທດໄດ້ຫລືຈະຕ້ອງຖືກໂທດນັ້ນ ກໍເພາະດ້ວຍຖ້ອຍຄຳຂອງຕົນ.” | ຄື ໂດຍຖ້ອຍຄຳຂອງເຈົ້ານັ້ນ ອາດພິສູດໄດ້ວ່າເຈົ້າເປັນຄົນຊອບທຳ ຫລືວ່າໂດຍຖ້ອຍຄຳຂອງເຈົ້າ ອາດພິສູດໄດ້ວ່າເຈົ້າຕ້ອງຖືກການຕັດສິນລົງໂທດ” | For by your words you will be acquitted, and by your words you will be condemned.” |
| | ຄົນຊາດຊົ່ວຢາກເຫັນໝາຍສຳຄັນ | | - |
| | (ມຣກ. 8:12; ລກ. 11:29-32) | | - |
38 | ยามฮั้นพอดี มีผู้ลางคนในพวกเสมียนฯ กับพวกฟาริสีเว้าเป็นการปะซดกับพระเยซูว่า "อาจารย์เจ้าข้า พวกผู้ข้าอยากสิเห็นเครื่องหมายสำคัญจากท่านแหน่" | ຄາວນັ້ນມີບາງຄົນໃນພວກນັກທຳແລະພວກຟາຣີຊາຍມາທູນພຣະອົງວ່າ, “ອາຈານເອີຍ, ພວກຂ້ານ້ອຍຢາກເຫັນໝາຍສຳຄັນຈາກທ່ານ.” | ຍາມນັ້ນພໍດີ ມີຜູ້ລາງຄົນໃນພວກນັກທຳກັບພວກຟາຣີຊາຍເວົ້າເປັນການເຍາະເຍີ້ຍກັບພຣະເຢຊູວ່າ “ອາຈານເຈົ້າຂ້າ ພວກຜູ້ຂ້າຢາກຊິເຫັນເຄື່ອງໝາຍສຳຄັນຈາກທ່ານແໜ່” | Then some of the scribes and Pharisees said to Him, “Teacher, we want to see a sign from You.” |
39 | แต่พระเยซูตอบเขาว่า "พวกซาติซั่วที่เล่นซู้นอกใจพระเจ้า ซอกหาเครื่องหมายสำคัญ แต่สิบ่มีให้เขาดอก เว้นแต่เครื่องหมายสำคัญของโยนาห์ ผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้าฮั้น | ພຣະອົງຊົງຕອບເຂົາວ່າ, “ຄົນສະໄໝຊົ່ວແລະຄຶດທໍລະຍົດຕໍ່ພຣະເຈົ້າສະແຫວງຫາໝາຍສຳຄັນ ແລະຈະບໍ່ຊົງໂຜດໝາຍສຳຄັນໃຫ້ແກ່ເຂົາ ເວັ້ນໄວ້ແຕ່ໝາຍສຳຄັນເລື່ອງໂຢນາຜູ້ປະກາດພຣະທຳ. | ແຕ່ພຣະເຢຊູຕອບເຂົາວ່າ “ພວກຊາດຊົ່ວທີ່ຫລິ້ນຊູ້ນອກໃຈພຣະເຈົ້າ ຊອກຫາເຄື່ອງໝາຍສຳຄັນ ແຕ່ຊິບໍ່ມີໃຫ້ເຂົາດອກ ເວັ້ນແຕ່ເຄື່ອງໝາຍສຳຄັນຂອງໂຢນາ ຜູ້ເປັນປາກເປັນສຽງຂອງພຣະເຈົ້ານັ້ນ | Jesus replied, “A wicked and adulterous generation demands a sign, but none will be given it except the sign of the prophet Jonah. |
40 | คือว่า 'โยนาห์ได้อยู่ในท้องปลาวาฬสามมื้อสามคืน' ส่ำใด เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์กะสิอยู่ในท้องแผ่นดินโลกสามมื้อสามคืนส่ำฮั้น | ດ້ວຍວ່າໂຢນາໄດ້ຢູ່ໃນທ້ອງປາໃຫຍ່ສາມວັນສາມຄືນສັນໃດ ບຸດມະນຸດຈະຢູ່ໃນທ້ອງແຜ່ນດິນສາມວັນສາມຄືນສັນນັ້ນ. | ຄືວ່າ ‘ໂຢນາໄດ້ຢູ່ໃນທ້ອງປາວານສາມມື້ສາມຄືນ’ ສ່ຳໃດ ເຮົາຜູ້ເປັນບຸດມະນຸດກໍຊິຢູ່ໃນທ້ອງແຜ່ນດິນໂລກສາມມື້ສາມຄືນສ່ຳນັ້ນ | For just as Jonah was three days and three nights in the belly of the great fish, so the Son of Man will be three days and three nights in the heart of the earth. |
41 | แล้วซาวเมืองนีนะเวห์ฮั้น สิลุกขึ้นในมื้อพิพากษาของคนยุคนี้ แล้วสิซี้หน้ากล่าวโทษเขา ย้อนว่าซาวเมืองนีนะเวห์ฮั้นได้กลับใจใหม่ตามคำประกาศของโยนาห์ แล้วนี่แน่ะ มีผู้ยิ่งใหญ่กว่าโยนาห์ได้อยู่นี้แล้ว | ໄທເມືອງນີເນເວຈະຢືນຂຶ້ນໃນວັນພິພາກສາ ພ້ອມກັບຄົນສະໄໝນີ້ກ່າວໂທດໃສ່ເຂົາ ດ້ວຍວ່າໄທເມືອງນີເນເວໄດ້ຖິ້ມໃຈເກົ່າເອົາໃຈໃໝ່ເພາະຄຳປະກາດຂອງໂຢນາ ແລະເບິ່ງແມ, ຊຶ່ງໃຫຍ່ກວ່າໂຢນາກໍມີຢູ່ທີ່ນີ້. | ແລ້ວຊາວເມືອງນີເນເວນັ້ນ ຊິລຸກຂຶ້ນໃນມື້ພິພາກສາຂອງຄົນຍຸກນີ້ ແລ້ວຊິຊີ້ໜ້າຕັດສິນລົງໂທດເຂົາ ຍ້ອນວ່າຊາວເມືອງນີເນເວນັ້ນໄດ້ກັບໃຈໃໝ່ຕາມຄຳປະກາດຂອງໂຢນາ ແລ້ວນີ້ແຫລະ ມີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າໂຢນາໄດ້ຢູ່ນີ້ແລ້ວ | The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here. |
42 | แล้วพระนางราชินีที่มาจากทางทิศใต้ พระนางสิลุกขึ้นในมื้อพิพากษาของพวกคนยุคนี้ แล้วสิซี้หน้ากล่าวโทษเขา คือว่าพระนางฮั้นได้มาจากที่สุดปลายแผ่นดินโลก เพื่อสิฟังสติปัญญาของกษัตริย์ซาโลมอน แล้วนี่แน่ะ มีผู้ยิ่งใหญ่กว่ากษัตริย์ซาโลมอนได้อยู่นี้แล้ว | ນາງກະສັດຝ່າຍທິດໃຕ້ຈະລຸກຂຶ້ນໃນວັນພິພາກສາພ້ອມກັບຄົນສະໄໝນີ້ກ່າວໂທດໃສ່ເຂົາ ເພາະພະນາງໄດ້ສະເດັດມາແຕ່ທີ່ສຸດໂລກເພື່ອຈະຊົງຟັງພຣະສະຕິປັນຍາຂອງກະສັດໂຊໂລໂມນ ແລະເບິ່ງແມ, ຊຶ່ງໃຫຍ່ກວ່າກະສັດໂຊໂລໂມນກໍມີຢູ່ທີ່ນີ້. | ແລ້ວລາຊິນີທີ່ມາຈາກທາງທິດໃຕ້ ລາຊິນີຊິລຸກຂຶ້ນໃນມື້ພິພາກສາຂອງພວກຄົນຍຸກນີ້ ແລ້ວຊິຊີ້ໜ້າຕັດສິນລົງໂທດເຂົາ ຄືວ່າລາຊິນີນັ້ນໄດ້ມາຈາກທີ່ສຸດປາຍແຜ່ນດິນໂລກ ເພື່ອຊິຟັງສະຕິປັນຍາຂອງກະສັດໂຊໂລໂມນ ແລ້ວນີ້ແຫລະ ມີຜູ້ຍິ່ງໃຫຍ່ກວ່າກະສັດໂຊໂລໂມນໄດ້ຢູ່ນີ້ແລ້ວ | The queen of the south will rise at the judgment with this generation and condemn it; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here. |
| | ຜີຮ້າຍກັບຄືນເຮືອນເກົ່າ | | - |
| | (ລກ. 11:24-26) | | - |
43 | คือว่า บัดผีโสมมออกจากคนแล้ว มันกะวนไปเวียนมาในถิ่นแห้งแล้ง ซอกหาหม่องหยุดพักแต่บ่พ้อเลย | “ເມື່ອຜີຖ່ອຍຮ້າຍອອກມາຈາກຜູ້ໃດແລ້ວ ມັນກໍທຽວໄປໃນບ່ອນກັນດານເພື່ອສະແຫວງຫາບ່ອນເຊົາເມື່ອຍ ແຕ່ມັນບໍ່ພົບ. | ຄືວ່າ ບັດຜີໂສໂຄກອອກຈາກຄົນແລ້ວ ມັນກໍວົນໄປວຽນມາໃນຖິ່ນແຫ້ງແລ້ງ ຊອກຫາໝ້ອງຢຸດພັກແຕ່ບໍ່ພໍ້ເລີຍ | When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. |
44 | มันเลยเว้าว่า 'ข้อยสิหลบไปอยู่เฮือนเก่าของข้อยที่ออกมาฮั้น' แล้วบัดผีฮั้นหลบไป กะเห็นเฮือนฮั้นยังว่างอยู่ กับถืกปัดกวาด ตกแต่งไว้อย่างสวยงาม | ແລ້ວມັນເວົ້າວ່າ ‘ເຮົາຈະຕ່າວຄືນໄປຍັງເຮືອນຂອງເຮົາທີ່ເຮົາໄດ້ອອກມານັ້ນ’ ແລະເມື່ອມັນມາເຖິງກໍເຫັນວ່າເຮືອນນັ້ນເປົ່າຫວ່າງກວາດດີແລະຕົກແຕ່ງໄວ້ແລ້ວ. | ມັນເລີຍເວົ້າວ່າ ‘ຂ້ອຍຊິຫລົບໄປຢູ່ເຮືອນເກົ່າຂອງຂ້ອຍທີ່ອອກມານັ້ນ’ ແລ້ວບັດຜີນັ້ນຫລົບໄປ ກໍເຫັນເຮືອນນັ້ນຍັງຫວ່າງຢູ່ ກັບຖືກປັດກວາດ ຕົກແຕ່ງໄວ້ຢ່າງສວຍງາມ | Then it says, ‘I will return to the house I left.’ On its return, it finds the house vacant, swept clean and put in order. |
45 | แล้วมันจั่งไปซวนผีอีกเจ็ดโตแฮงฮ้ายกว่ามันอีก แล้วพวกมันกะพากันเข้าอยู่เฮือนฮั้น แล้วในยามสุดท้ายคนฮั้นกะตกอยู่ในสภาพแฮงฮ้ายกว่าตำอิด แล้วส่วนคนซาติซั่วนี้กะเป็นจั่งซั้น" | ເມື່ອນັ້ນມັນຈິ່ງໄປຮັບເອົາຜີອື່ນອີກເຈັດໂຕຮ້າຍກວ່າມັນເອງ ແລ້ວກໍເຂົ້າໄປອາໃສຢູ່ທີ່ນັ້ນ ແລະສະພາບບັ້ນປາຍຂອງຄົນນັ້ນກໍຮ້າຍກວ່າບັ້ນຕົ້ນ ຄົນສະໄໝຊົ່ວນີ້ກໍຈະເປັນຢ່າງນັ້ນແຫລະ.” | ແລ້ວມັນຈັ່ງໄປຊວນຜີອີກເຈັດໂຕແຮງຮ້າຍກວ່າມັນອີກ ແລ້ວພວກມັນກໍພາກັນເຂົ້າຢູ່ເຮືອນນັ້ນ ແລ້ວໃນຍາມສຸດທ້າຍຄົນນັ້ນກໍຕົກຢູ່ໃນສະພາບແຮງຮ້າຍກວ່າທຳອິດ ແລ້ວສ່ວນຄົນຊາດຊົ່ວນີ້ກໍເປັນຈັ່ງຊັ້ນ” | Then it goes and brings with it seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there; and the final plight of that man is worse than the first. So will it be with this wicked generation.” |
| | ມານດາແລະພວກນ້ອງຂອງພຣະເຢຊູ | | - |
| | (ມຣກ. 3:31-35; ລກ. 8:19-21) | | - |
46 | บัดพอพระเยซูยังเว้ากับพวกคนอยู่ฮั้น นี่แน่ะ แม่กับพวกน้องซายของเพิ่นพากันมาหายืนอยู่ทางนอก อยากซุมกับเพิ่น | ຂະນະທີ່ພຣະອົງກຳລັງຊົງກ່າວກັບປະຊາຊົນຢູ່ນັ້ນ ເບິ່ງແມ, ມານດາກັບພວກນ້ອງຊາຍຂອງພຣະອົງກໍຢືນຢູ່ຂ້າງນອກ ຫາໂອກາດຈະເວົ້າກັບພຣະອົງ. | ບັດພໍພຣະເຢຊູຍັງເວົ້າກັບພວກຄົນຢູ່ຫັ້ນ ນີ້ແຫລະ ແມ່ກັບພວກນ້ອງຊາຍຂອງເພິ່ນພາກັນມາຫາຢືນຢູ່ທາງນອກ ຢາກຊຸມກັບເພິ່ນ | While Jesus was still speaking to the crowds, His mother and brothers stood outside, wanting to speak to Him. |
47 | แล้วมีคนหนึ่งเว้ากับเพิ่นว่า "นี่แน่ะ แม่กับพวกน้องซายของท่านยืนอยู่ทางนอกอยากสิเว้านำท่าน" | ມີຄົນໜຶ່ງທູນພຣະອົງວ່າ, “ເບິ່ງແມ, ມານດາກັບພວກນ້ອງຊາຍຂອງທ່ານຢືນຢູ່ຂ້າງນອກ ຫາໂອກາດຈະເວົ້າກັບທ່ານ.” | ແລ້ວມີຄົນໜຶ່ງເວົ້າກັບເພິ່ນວ່າ “ນີ້ແຫລະ ແມ່ກັບພວກນ້ອງຊາຍຂອງທ່ານຢືນຢູ່ທາງນອກຢາກຊິເວົ້ານຳທ່ານ” | Someone told Him, “Look, Your mother and brothers are standing outside, wanting to speak to You.” |
48 | แต่พระเยซูตอบผู้ที่เว้าฮั้นว่า "ใผแหน่เป็นแม่ของเฮา กับเป็นพี่น้องกันกับเฮา" | ແຕ່ພຣະອົງຊົງກ່າວກັບຜູ້ທີ່ມາທູນນັ້ນວ່າ “ໃຜເປັນມານດາແລະໃຜເປັນນ້ອງຊາຍຂອງເຮົາ.” | ແຕ່ພຣະເຢຊູຕອບຜູ້ທີ່ເວົ້ານັ້ນວ່າ “ໃຜແໜ່ເປັນແມ່ຂອງເຮົາ ກັບເປັນພີ່ນ້ອງກັນກັບເຮົາ” | But Jesus replied, “Who is My mother, and who are My brothers?” |
49 | เว้าแล้วเพิ่นกะเหยียดมือออกไปทางพวกลูกศิษย์ของเพิ่น เว้าว่า "นี่แน่ะ นี่เป็นแม่กับพี่น้องของเฮา | ແລ້ວພຣະອົງຊົງຊີ້ໄປທາງພວກສິດຂອງຕົນ ແລະຊົງກ່າວວ່າ, “ນີ້ແຫລະ, ຄືມານດາແລະນ້ອງຊາຍຂອງເຮົາ. | ເວົ້າແລ້ວເພິ່ນກໍຢຽດມືອອກໄປທາງພວກລູກສິດຂອງເພິ່ນ ເວົ້າວ່າ “ນີ້ແຫລະ ນີ້ແມ່ນແມ່ກັບພີ່ນ້ອງຂອງເຮົາ | Pointing to His disciples, He said, “Here are My mother and My brothers. |
50 | คือว่า ผู้ใดกะตามที่สิเฮ็ดตามจุดประสงค์ของพระเจ้า ผู้เป็นพ่อของเฮา ผู้เพิ่นสถิตในสวรรค์ ผู้ฮั้นล่ะเป็นพี่น้องซายญิงกับเป็นแม่ของเฮา" | ດ້ວຍວ່າຜູ້ໃດຈະເຮັດຕາມນ້ຳພຣະໄທພຣະບິດາຂອງເຮົາຜູ້ຊົງສະຖິດໃນສະຫວັນ ຜູ້ນັ້ນແຫລະ, ເປັນນ້ອງຊາຍ, ເປັນນ້ອງສາວ, ແລະເປັນມານດາຂອງເຮົາ.” | ຄືວ່າ ຜູ້ໃດກໍຕາມທີ່ຊິເຮັດຕາມຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ ຜູ້ເປັນພໍ່ຂອງເຮົາ ຜູ້ເພິ່ນສະຖິດໃນສະຫວັນ ຜູ້ນັ້ນເນາະເປັນພີ່ນ້ອງຊາຍຍິງກັບເປັນແມ່ຂອງເຮົາ” | For whoever does the will of My Father in heaven is My brother and sister and mother.” |