4011
มัทธิว บทที่ 11ບົດທີ 11ມັດທາຍ ບົດທີ 11Matthew 11
ລູກສິດຂອງໂຢຮັນມາໄຫວ້ພຣະເຢຊູ
(ລກ 7:18-35)
1ต่อมา บัดพระเยซูเว้าสั่งลูกศิษย์สิบสองคนของเพิ่นไว้แล้ว เพิ่นกะออกจากหม่องฮั้น ไปบอกไปสอนกับประกาศในบ้านในเมืองต่างๆ ของคนอยู่ฮั้นເມື່ອ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ສັ່ງ​ພວກ​ສາ­ວົກ​ສິບ​ສອງ​ຄົນ​ຂອງ­ຕົນ​ແລ້ວ ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ສະ­ເດັດ​ຈາກ​ທີ່​ນັ້ນ​ໄປ​ສັ່ງ­ສອນ​ແລະ​ປ່າວ​ປະ­ກາດ​ໃນ​ເມືອງ​ທັງ­ຫລາຍ​ຂອງ​ເຂົາ.ຕໍ່­ມາ ບັດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເວົ້າ​ສັ່ງ​ລູກ­ສິດ​ສິບ​ສອງ​ຄົນ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ໄວ້​ແລ້ວ ເພິ່ນ​ກໍ​ອອກ­ຈາກ​ໝ້ອງ​ນັ້ນ ໄປ​ບອກ​ໄປ​ສອນ​ກັບ​ປະ­ກາດ​ໃນ­ບ້ານ­ໃນ­ເມືອງ​ຕ່າງໆ ຂອງ​ຄົນ​ຢູ່­ຫັ້ນAfter Jesus had finished instructing His twelve disciples, He went on from there to teach and preach in the nearby towns.
2บัดนี้โยฮัน ผู้ที่ให้คนฮับจุ่มน้ำฮั้น กะอยู่ในคุก ได้ยินเถิงกิจการของพระคริสต์ จั่งได้ใซ้ลูกศิษย์สองคนของลาวไปหาຝ່າຍ​ໂຢ­ຮັນ, ເມື່ອ​ຢູ່­ໃນ​ຄຸກ ໄດ້­ຍິນ​ຂ່າວ​ກິດ­ຈະ­ການ​ຂອງ​ພຣະ­ຄຣິດ ກໍ­ໄດ້​ໃຊ້​ສິດ​ໄປ​ທູນ​ຖາມ​ພຣະ­ອົງ​ວ່າ.ບັດ­ນີ້​ໂຢ­ຮັນ ຜູ້​ທີ່​ໃຫ້​ຄົນ​ຮັບ​ຈຸ່ມ­ນ້ຳ​ນັ້ນ ກໍ​ຢູ່­ໃນ​ຄຸກ ໄດ້­ຍິນ​ເຖິງ​ກິດ­ຈະ­ການ​ຂອງ​ພຣະ­ຄຣິດ ຈັ່ງ­ໄດ້​ໃຊ້​ລູກ­ສິດ​ສອງ​ຄົນ​ຂອງ​ລາວ​ໄປ​ຫາMeanwhile, John heard in prison about the works of Christ, and he sent two of his disciples
3แล้วเขาถามพระเยซูว่า “ท่านเป็นผู้ที่สิมาฮั้นบ้อ หรือเฮาสิต้องคอยหาผู้อื่น”“ທ່ານ​ເປັນ​ຜູ້​ທີ່​ຈະ​ມາ​ນັ້ນ​ຫລື ຫລື​ຈະ​ຕ້ອງ​ຄອງ­ຖ້າ​ຜູ້​ອື່ນ?”ແລ້ວ​ເຂົາ​ຖາມ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ວ່າ “ທ່ານ​ເປັນ​ຜູ້​ທີ່​ຊິ​ມາ​ນັ້ນ​ບໍ້ ຫລື​ເຮົາ​ຊິ​ຕ້ອງ​ຄອຍ­ຖ້າ​ຫາ​ຜູ້​ອື່ນ”to ask Him, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
4พระเยซูจั่งตอบพวกเขาว่า “ให้ไปบอกโยฮันอีกเถิงแนวที่พวกเจ้าได้ยินได้เห็นຝ່າຍ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຕອບ​ເຂົາ​ວ່າ, “ຈົ່ງ​ໄປ​ແຈ້ງ​ແກ່​ໂຢ­ຮັນ​ຕາມ​ທີ່​ທ່ານ​ໄດ້­ຍິນ​ແລະ​ໄດ້​ເຫັນ.ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຈັ່ງ​ຕອບ​ພວກ­ເຂົາ​ວ່າ “ໃຫ້​ໄປ​ບອກ​ໂຢ­ຮັນ​ອີກ​ເຖິງ​ແນວ​ທີ່​ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້­ຍິນ​ໄດ້​ເຫັນJesus replied, “Go back and report to John what you hear and see:
5คือว่า คนตาบอดกะหายบอดเห็นฮุ่งได้แล้ว คนง่อยกะย่างได้แล้ว คนเป็นขี้ทูตกะสะอาดเกี้ยงเซาเป็นดีแล้ว คนหูหนวกกะได้ยินแล้ว คนที่ตายไปกะเป็นขึ้นมาแล้ว กับข่าวดีอันประเสริฐฮั้นได้ประกาศต่อคนจนแล้วຄື​ວ່າ​ຄົນ​ຕາ­ບອດ​ກໍ​ເຫັນ­ຮຸ່ງ, ຄົນ​ຂາ​ເສັ້ງ​ກໍ​ຍ່າງ​ເປັນ​ປົກ­ກະ­ຕິ, ຄົນ​ຂີ້­ທູດ​ກໍ­ດີ​ສະ­ອາດ, ຄົນ​ຫູ­ໜວກ​ກໍ​ໄດ້­ຍິນ, ຄົນ​ຕາຍ​ແລ້ວ​ກໍ​ເປັນ​ຄືນ​ມາ ແລະ​ຂ່າວ­ປະ­ເສີດ​ກໍ​ປະ­ກາດ​ແກ່​ຄົນ​ອະນາຖາ.ຄື​ວ່າ ຄົນ​ຕາ­ບອດ​ກໍ​ຫາຍ​ບອດ​ເຫັນ­ຮຸ່ງ​ໄດ້​ແລ້ວ ຄົນ­ເປັ້ຍ​ກໍ​ຍ່າງ​ໄດ້​ແລ້ວ ຄົນ​ເປັນ​ຂີ້­ທູດ​ກໍ​ສະ­ອາດ​ກ້ຽງ­ໝົດ​ເປັນ​ດີ​ແລ້ວ ຄົນ​ຫູ­ໜວກ​ກໍ​ໄດ້­ຍິນ​ແລ້ວ ຄົນ­ທີ່​ຕາຍ​ໄປ​ກໍ​ເປັນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ແລ້ວ ກັບ​ຂ່າວ­ດີ​ອັນ​ປະ­ເສີດ​ນັ້ນ​ໄດ້​ປະ­ກາດ​ຕໍ່​ຄົນ​ຈົນ­ແລ້ວThe blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and good news is preached to the poor.
6แล้วผู้ใดที่บ่สะดุดใจในเฮา ผู้ฮั้นสิได้พรเป็นสุข”ບຸກ­ຄົນ​ໃດ​ບໍ່​ສະ­ດຸດ​ສົງ­ໄສ​ເພາະ​ເຮົາ ຜູ້­ນັ້ນ​ກໍ​ເປັນ​ສຸກ.”ແລ້ວ​ຜູ້­ໃດ​ທີ່​ບໍ່​ສະ­ດຸດ­ໃຈ​ໃນ​ເຮົາ ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ໄດ້​ພົນ​ເປັນ​ສຸກ”Blessed is the one who does not fall away on account of Me.”
7แล้วบัดพวกลูกศิษย์ของโยฮันออกเมือแล้ว พระเยซูตั้งต้นเว้ากับหมู่คนอยู่ฮั้นเถิงโยฮันว่า “พวกเจ้าบัดได้ออกไปในถิ่นแห้งแล้ง ไปเพื่อเบิ่งอีหยัง ไปหาเบิ่งต้นอ้อไหวที่ถืกลมพัดไปมาบ้อຄັນ​ສິດ​ເຫລົ່າ­ນັ້ນ​ກຳ­ລັງ​ອອກ​ໄປ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ຕັ້ງ­ຕົ້ນ​ກ່າວ​ກັບ​ປະ­ຊາ­ຊົນ​ເຖິງ​ເລື່ອງ​ໂຢ­ຮັນ​ວ່າ, “ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ໄດ້​ອອກ​ໄປ​ໃນ​ປ່າ​ເພື່ອ​ເບິ່ງ​ຫຍັງ ເພື່ອ​ເບິ່ງ​ຕົ້ນ­ອໍ້​ໄຫວ​ໄປ​ມາ​ດ້ວຍ​ລົມ­ພັດ​ຫລື.ແລ້ວ​ບັດ​ພວກ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ໂຢ­ຮັນ​ອອກ​ເມືອ​ແລ້ວ ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຕັ້ງ­ຕົ້ນ​ເວົ້າ​ກັບ​ໝູ່​ຄົນ​ຢູ່­ຫັ້ນ​ເຖິງ​ໂຢ­ຮັນ​ວ່າ “ພວກ​ເຈົ້າ​ບັດ​ໄດ້​ອອກ​ໄປ​ໃນ​ຖິ່ນ­ແຫ້ງ­ແລ້ງ ໄປ​ເພື່ອ​ເບິ່ງ​ອີ­ຫຍັງ ໄປ​ຫາ​ເບິ່ງ​ຕົ້ນ­ອໍ້​ໄຫວ​ທີ່​ຖືກ​ລົມ­ພັດ​ໄປ​ມາ​ບໍ້As John’s disciples were leaving, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
8พวกเจ้าได้ออกไปหาเบิ่งอีหยังแหน่ ไปหาเบิ่งคนนุ่งผ้าเนื้อนิ่มราคาแพงๆบ้อ นี่แน่ะ คนนุ่งผ้าเนื้อนิ่มจั่งซั้นมีแต่อยู่ในวังของกษัตริย์ແຕ່​ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ອອກ​ໄປ​ເບິ່ງ​ຫຍັງ ໄປ​ເບິ່ງ​ຄົນ​ນຸ່ງ­ຫົ່ມ​ເຄື່ອງ​ລະ­ອຽດ​ອ່ອນ­ນວນ​ຫລື ເບິ່ງ​ແມ, ຄົນ­ທີ່​ນຸ່ງ­ຫົ່ມ​ເຄື່ອງ​ລະ­ອຽດ​ອ່ອນ­ນວນ​ກໍ​ຢູ່­ໃນ​ພະລາຊະວັງ.ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ອອກ​ໄປ​ຫາ​ເບິ່ງ​ອີ­ຫຍັງ​ແໜ່ ໄປ​ຫາ​ເບິ່ງ​ຄົນ​ນຸ່ງ​ຜ້າ­ອ່ອນ​ລາ­ຄາ​ແພງໆ​ບໍ້ ນີ້­ແຫລະ ຄົນ​ນຸ່ງ​ຜ້າ­ອ່ອນ​ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ມີ​ແຕ່​ຢູ່­ໃນ​ວັງ​ຂອງ​ກະ­ສັດOtherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear fine clothing are found in kings’ palaces.
9แต่พวกเจ้าได้ออกไปได้เห็นอีหยัง ได้เห็นผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้าบ้อ แม่นแล้ว เฮาบอกพวกเจ้าว่า โยฮันฮั้น ลาวกะเป็นหลายกว่าผู้เป็นปากเป็นเสียงซื่อๆ ใด๋ແຕ່​ພວກ​ທ່ານ​ອອກ​ໄປ​ເບິ່ງ​ຫຍັງ ໄປ​ເບິ່ງ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ຫລື ແມ່ນ​ແລ້ວ, ເຮົາ​ບອກ​ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ວ່າ ທ່ານ​ຜູ້­ນັ້ນ​ກໍ​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ອີກ.ແຕ່​ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ອອກ​ໄປ​ໄດ້​ເຫັນ​ອີ­ຫຍັງ ໄດ້​ເຫັນ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ບໍ້ ແມ່ນ​ແລ້ວ ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ ໂຢ­ຮັນ​ນັ້ນ ລາວ­ກໍ​ເປັນ​ຫລາຍ­ກວ່າ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຊື່​ໆ ໄດ໋What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
10คือแม่นโตลาว ที่มีถ้อยคำเขียนไว้ว่า ‘นี่แน่ะ เฮาใซ้ทูตของเฮาไปทางหน้าเพิ่น แล้วสิเตรียมหนทางไว้ทางหน้าเพิ่น’ຄື​ໂຢ­ຮັນ​ຜູ້​ນີ້­ແຫລະ, ທີ່​ພຣະ­ຄຳ­ພີ​ຂຽນ­ໄວ້​ເຖິງ​ເພິ່ນ​ວ່າ, ‘ເບິ່ງ​ແມ, ເຮົາ​ໃຊ້​ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ຂອງ​ເຮົາ​ໄປ​ກ່ອນ​ໜ້າ​ທ່ານ ຜູ້​ຮັບ­ໃຊ້​ນັ້ນ​ຈະ​ຈັດ­ແຈງ​ຫົນ­ທາງ​ໄວ້​ກ່ອນ​ໜ້າ​ທ່ານ.ຄື​ແມ່ນ​ຜູ້ ທີ່​ມີ​ຖ້ອຍ­ຄຳ​ຂຽນ­ໄວ້​ວ່າ ‘ນີ້­ແຫລະ ເຮົາ​ໃຊ້​ທູດ​ຂອງ​ເຮົາ​ໄປ​ທາງ­ໜ້າ​ເພິ່ນ ແລ້ວ​ຊິ​ກຽມ​ຫົນ­ທາງ​ໄວ້​ທາງ­ໜ້າ​ເພິ່ນ’This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’
11เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า ในพวกคนซึ่งเกิดจากแม่ญิงฮั้น บ่มีใผใหญ่กว่าโยฮันผู้ให้ฮับพิธีจุ่มน้ำฮั้นดอก แต่ว่าผู้ที่ต่ำต้อยที่สุดในแผ่นดินสวรรค์กะใหญ่กว่าโยฮันอีกເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ຕາມ​ຄວາມ­ຈິງ​ວ່າ ໃນ​ບັນ­ດາ​ຜູ້​ທີ່​ເກີດ​ຈາກ​ແມ່­ຍິງ ບໍ່­ມີ​ຜູ້­ໃດ​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ໂຢ­ຮັນບັບ­ຕິ­ສະ­ໂຕ ແຕ່​ຜູ້​ນ້ອຍ​ທີ່­ສຸດ​ໃນ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ​ກໍ​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ໂຢ­ຮັນ​ອີກ.ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ຄວາມ­ຈິງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ໂລດ ວ່າ ໃນ​ພວກ​ຄົນ​ຊຶ່ງ​ເກີດ​ຈາກ​ແມ່­ຍິງ​ນັ້ນ ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ໂຢ­ຮັນ​ຜູ້​ໃຫ້​ຮັບ​ພິ­ທີ­ຈຸ່ມ­ນ້ຳ​ນັ້ນ​ດອກ ແຕ່­ວ່າ​ຜູ້​ທີ່​ຕ່ຳ­ຕ້ອຍ​ທີ່­ສຸດ​ໃນ​ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ​ກໍ​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ໂຢ­ຮັນ​ອີກTruly I tell you, among those born of women there has risen no one greater than John the Baptist. Yet even the least in the kingdom of heaven is greater than he.
12แล้วตั้งแต่สมัยโยฮันผู้ให้ฮับพิธีจุ่มน้ำมาฮอดมื้อนี้ แผ่นดินสวรรค์กะเป็นแนวที่คนได้ซอกหาด้วยใจฮ้อนฮน คึดอยากซิงเอาให้ได้โดยใซ้อำนาจຕັ້ງ­ແຕ່​ຄາວ​ໂຢ­ຮັນບັບ­ຕິ­ສະ­ໂຕ​ເຖິງ​ທຸກ​ວັນ​ນີ້ ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ​ກໍ​ເປັນ​ທີ່​ຍາດ​ຊິງ​ເອົາ ແລ້ວ​ຜູ້​ທີ່​ມີ­ໃຈ​ຮຸນ­ແຮງ​ກໍ​ເປັນ​ຜູ້​ຍາດ​ເອົາ​ໄດ້.ແລ້ວ​ຕັ້ງ​ແຕ່​ສະ­ໄໝ​ໂຢ­ຮັນ​ຜູ້​ໃຫ້​ຮັບ​ພິ­ທີ­ຈຸ່ມ­ນ້ຳ​ມາ​ຮອດ​ມື້­ນີ້ ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ​ກໍ​ເປັນ​ແນວ​ທີ່​ຄົນ​ໄດ້​ຊອກ­ຫາ​ດ້ວຍ​ໃຈ­ຮ້ອນ­ຮົນ ຄຶດ­ຢາກ​ຊິງ​ເອົາ­ໃຫ້­ໄດ້​ໂດຍ​ໃຊ້​ອຳ­ນາດFrom the days of John the Baptist until now, the kingdom of heaven has been subject to violence, and the violent lay claim to it.
13คือคำในบทของพวกผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้า กับในบทของกฎบัญญัติได้พยากรณ์มาจนเถิงสมัยของโยฮันนี้ເພາະ­ວ່າ​ບັນ­ດາ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ກັບ​ພຣະ­ບັນ­ຍັດ​ໄດ້​ທຳ­ນວາຍ​ມາ​ຈົນ​ເຖິງ​ໂຢ­ຮັນ​ນີ້.ຄື​ຄຳ​ໃນ​ບົດ​ຂອງ​ພວກ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ ກັບ​ໃນ​ບົດ​ຂອງ​ກົດ­ບັນ­ຍັດ​ໄດ້​ພະ­ຍາ­ກອນ​ມາ­ຈົນ​ເຖິງ​ສະ­ໄໝ​ຂອງ​ໂຢ­ຮັນ​ນີ້For all the prophets and the Law prophesied until John.
14คั่นพวกเจ้าสิยอมฮับในเรื่องนี้ โยฮันผู้นี้ล่ะ กะเป็นคือเอลียาห์ผู้ที่สอง ที่สิมาฮั้นຖ້າ​ພວກ​ທ່ານ​ພໍ­ໃຈ​ຮັບ​ເອົາ​ຄຳ​ນີ້ ກໍ​ແມ່ນ​ໂຢ­ຮັນ​ນີ້­ແຫລະ ເປັນ​ເອ­ລີ­ຢາ​ທີ່​ຈະ​ມາ​ນັ້ນ.ຄັ່ນ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຊິ​ຍອມ­ຮັບ​ໃນ​ເລື່ອງ​ນີ້ ໂຢ­ຮັນ​ຜູ້​ນີ້​ເນາະ ກໍ​ເປັນ​ຄື​ເອ­ລີ­ຢາຜູ້​ທີ່​ສອງ ທີ່​ຊິ​ມາ​ນັ້ນAnd if you are willing to accept it, he is the Elijah who was to come.
15ใผมีหูกะให้ฟังเอาเด้อຜູ້­ໃດ​ມີ​ຫູ ຈົ່ງ​ຟັງ­ເອົາ​ເທີນ.ໃຜ​ມີ​ຫູ​ກໍ​ໃຫ້​ຟັງ­ເອົາ​ເດີ້He who has ears, let him hear.
16แต่เฮาสิเปรียบคนยุคนี้คือปานอีหยังแหน่ เปรียบคือเด็กที่นั่งเล่นกลางตลาดฮ้องต่อหมู่“ເຮົາ​ຈະ​ປຽບ​ຄົນ​ສະ­ໄໝ​ນີ້​ຄື​ກັບ​ອັນ­ໃດ ປຽບ​ເໝືອນ​ກັບ​ໝູ່​ເດັກ­ນ້ອຍ​ນັ່ງ​ຢູ່​ກາງ​ຕະ­ຫລາດ​ຮ້ອງ​ໃສ່​ກັນ​ວ່າ,ແຕ່​ເຮົາ​ຊິ​ປຽບ​ຄົນ​ຍຸກ​ນີ້​ຄື​ອີ­ຫຍັງ​ແໜ່ ປຽບ​ຄື​ເດັກ​ທີ່​ນັ່ງ​ຫລິ້ນ​ກາງ​ຕະ­ຫລາດ​ຮ້ອງ​ຕໍ່​ໝູ່To what can I compare this generation? They are like children sitting in the marketplaces and calling out to others:
17เว้าว่า ‘พวกข้อยได้เป่าปี่ให้พวกนางฟ้อนรำ แล้วนางบ่ได้ฟ้อนรำ พวกข้อยได้ฮ้องไห้เสียใจให้พวกนาง แต่พวกนางบ่ได้ฮ้องไห้เสียใจนำ’‘ຕູ​ໄດ້​ເປົ່າ​ປີ່​ໃຫ້​ສູ ແຕ່​ສູ​ບໍ່­ໄດ້​ຟ້ອນ­ລຳ ຕູ​ໄດ້​ຮ້ອງ­ໄຫ້​ຮ່ຳ­ໄຮ ແຕ່​ສູ​ບໍ່­ໄດ້​ຕີ​ອົກ​ຕ້ອນ­ຮັບ’.ເວົ້າ​ວ່າ ‘ພວກ­ຂ້ອຍ​ໄດ້​ເປົ່າ​ປີ່​ໃຫ້​ພວກ​ນາງ​ຟ້ອນ­ລຳ ແລ້ວ​ນາງ​ບໍ່​ໄດ້​ຟ້ອນ­ລຳ ພວກ­ຂ້ອຍ​ໄດ້​ຮ້ອງ­ໄຫ້​ເສຍ­ໃຈ​ໃຫ້​ພວກ​ນາງ ແຕ່​ພວກ​ນາງ​ບໍ່​ໄດ້​ຮ້ອງ­ໄຫ້​ເສຍ­ໃຈ​ນຳ’‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not mourn.’
18คือโยฮันฮั้น ลาวบ่ได้กินได้ดื่ม แล้วเขาจั่งหาว่า ‘ลาวมีผีเข้าสิงอยู่’ເພາະ­ວ່າ​ໂຢ­ຮັນ​ໄດ້​ມາ​ບໍ່​ກິນ​ບໍ່​ດື່ມ ແລ້ວ​ເຂົາ​ເວົ້າ​ວ່າ ‘ມີ​ຜີ​ສິງ​ຢູ່’.ຄື​ໂຢ­ຮັນ​ນັ້ນ ລາວ​ບໍ່​ໄດ້​ກິນ​ໄດ້​ດື່ມ ແລ້ວ​ເຂົາ​ຈັ່ງ​ຫາ​ວ່າ ‘ລາວ​ມີ​ຜີ​ເຂົ້າ​ສິງ​ຢູ່’For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon!’
19ส่วนเฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ บัดเฮามามีทั้งกินทั้งดื่ม แล้วเขาจั่งหาว่า ‘นี่แน่ะ เป็นคนขี้เมากินจุหลาย เป็นหมู่กันกับพวกเก็บภาษีกับพวกขี้บาป’ จั่งใดกะตาม ภูมิปัญญาได้พิสูจน์ว่าถูกต้องแล้วตามผลของมัน”ຝ່າຍ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ໄດ້​ມາ​ທັງ​ກິນ​ແລະ​ດື່ມ ເຂົາ​ກໍ​ເວົ້າ​ວ່າ ‘ເບິ່ງ​ແມ, ນີ້​ເປັນ​ຄົນ​ກິນ​ເກີນ​ສ່ວນ​ແລະ​ມັກ​ເມົາ ເປັນ​ເພື່ອນ​ຂອງ​ຄົນ​ເກັບ­ພາ­ສີ​ແລະ​ຄົນ​ນອກ​ສິນ​ທຳ’ ແຕ່​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ກໍ​ປະ­ກົດ​ວ່າ ຖືກ­ຕ້ອງ​ແລ້ວ​ດ້ວຍ​ຜົນ​ແຫ່ງ​ສະ­ຕິ­ປັນ­ຍາ​ນັ້ນ.”ສ່ວນ​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ ບັດ​ເຮົາ​ມາ​ມີ​ທັງ​ກິນ​ທັງ​ດື່ມ ແລ້ວ​ເຂົາ​ຈັ່ງ​ຫາ​ວ່າ ‘ນີ້­ແຫລະ ເປັນ​ຄົນ​ຂີ້­ເມົາ​ກິນ​ຈຸ​ຫລາຍ ເປັນ​ໝູ່​ກັນ­ກັບ​ພວກ­ເກັບ­ພາ­ສີ​ກັບ​ພວກ​ຂີ້­ບາບ’ ຈັ່ງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ ພູ­ມິ­ປັນ­ຍາ​ໄດ້​ພິ­ສູດ​ວ່າ​ຖືກ​ຕ້ອງ​ແລ້ວ​ຕາມ​ຜົນ​ຂອງ​ມັນ”The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and of sinners!’ But wisdom is vindicated by her actions.”
ຊົງຕິຕຽນເມືອງຕ່າງໆ
(ລກ 10:13-15)
20แล้วพระเยซูกะเริ่มติเตียนซาวเมืองต่างๆ ย้อนเขาบ่ได้กลับใจใหม่ แม้นแต่เพิ่นเคยได้เฮ็ดการอัศจรรย์แนวเป็นตางึด หลายแนวต่อหน้าต่อตาเขาແລ້ວ​ພຣະ­ອົງ​ກໍ​ຊົງ​ຕັ້ງ­ຕົ້ນ​ຕິ­ຕຽນ​ເມືອງ​ຕ່າງໆ ຄື​ບ່ອນ​ທີ່​ພຣະ­ອົງ​ໄດ້​ຊົງ­ກະ­ທຳ​ການ​ອິດ­ທິ­ລິດ​ເປັນ​ສ່ວນ​ຫລາຍ​ນັ້ນ ເພາະ​ເຂົາ​ບໍ່­ໄດ້​ຖິ້ມ​ໃຈ​ເກົ່າ​ເອົາ­ໃຈ​ໃໝ່.ແລ້ວ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ກໍ​ເລີ່ມ​ຕິ­ຕຽນ​ຊາວ­ເມືອງ​ຕ່າງໆ ຍ້ອນ​ເຂົາ​ບໍ່​ໄດ້​ກັບ­ໃຈ​ໃໝ່ ແມ່ນ​ແຕ່​ເພິ່ນ​ເຄີຍ​ໄດ້​ເຮັດ​ການ​ອັດ­ສະ­ຈັນ​ແນວ​ເປັນ­ຕາ­ງຶດ ຫລາຍ​ແນວ​ຕໍ່­ໜ້າ­ຕໍ່­ຕາ​ເຂົາThen Jesus began to denounce the cities in which most of His miracles had been performed, because they did not repent.
21“ระวังพินาศเด้อ ซาวเมืองโคราซิน กับระวังพินาศเด้อ ซาวเมืองเบธไซดา ย้อนว่าคั่นการอัศจรรย์แนวเป็นตางึดที่เฮาได้เฮ็ดในหมู่พวกเจ้าฮั้น คือได้เฮ็ดในเมืองไทระกับเมือง ไซดอน ในสมัยก่อนฮั้น พวกเขาคือสิกลับใจ นุ่งผ้ากระสอบนั่งขี้เถ้า แต่โดนแล้ว“ວິ­ບັດ​ແກ່​ເຈົ້າ, ເມືອງ​ໂຂ­ຣາ­ຊິນ ວິ­ບັດ​ແກ່​ເຈົ້າ, ເມືອງ​ເບັດ­ຊາ­ອີ­ດາ​ເຮີຍ ເພາະ​ຖ້າ​ການ​ອິດ­ທິ­ລິດ​ທີ່​ໄດ້​ກະ­ທຳ​ໃນ​ຖ້າມ­ກາງ​ພວກ​ເຈົ້າ​ນັ້ນ ໄດ້​ກະ­ທຳ​ໃນ​ເມືອງ​ຕີ­ເຣ ແລະ​ເມືອງ​ຊີ­ໂດນ ຄົນ​ໃນ​ເມືອງ​ທັງ​ສອງ​ຄົງ​ໄດ້​ຖິ້ມ​ໃຈ​ເກົ່າ​ເອົາ­ໃຈ​ໃໝ່, ນຸ່ງ­ຫົ່ມ​ຜ້າ​ຫຍາບ​ນັ່ງ​ເທິງ​ຂີ້­ເທົ່າ​ແຕ່​ດົນ­ນານ​ມາ​ແລ້ວ.“ລະ­ວັງ​ພິ­ນາດ​ເດີ້ ຊາວ­ເມືອງ​ໂຂ­ຣາ­ຊີນ ກັບ​ລະ­ວັງ​ພິ­ນາດ​ເດີ້ ຊາວ­ເມືອງ​ເບດ­ໄຊ­ດາ ຍ້ອນ​ວ່າ​ຄັ່ນ​ການ​ອັດ­ສະ­ຈັນ​ແນວ​ເປັນ­ຕາ­ງຶດ​ທີ່​ເຮົາ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃນ​ໝູ່​ພວກ​ເຈົ້າ​ນັ້ນ ຄື​ໄດ້​ເຮັດ​ໃນ​ເມືອງ​ຕີ­ເຣ​ກັບ​ເມືອງ ຊີ­ໂດນ ໃນ​ສະ­ໄໝ​ກ່ອນ​ນັ້ນ ພວກ­ເຂົາ​ຄື​ຊິ​ກັບ­ໃຈ ນຸ່ງ​ຜ້າ­ກະ­ສອບ​ນັ່ງ​ຂີ້­ເຖົ້າ ແຕ່​ດົນ­ນານ“Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22แต่เฮาสิบอกพวกเจ้าว่า ในมื้อพิพากษาที่สิมาฮอดฮั้น โทษของเมืองไทระ กับเมืองไซดอน กะสิเบากว่าโทษของพวกเจ้าແຕ່​ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ ໃນ​ວັນ​ພິ­ພາກ­ສາ ໂທດ​ຂອງ​ເມືອງ​ຕີ­ເຣ​ແລະ​ເມືອງ​ຊີ­ໂດນ​ກໍ​ຈະ​ທົນ​ງ່າຍ​ກວ່າ​ໂທດ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ.ແຕ່​ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ ໃນ​ມື້​ພິ­ພາກ­ສາ​ທີ່​ຊິ​ມາ​ຮອດ­ຫັ້ນ ໂທດ​ຂອງ​ເມືອງ​ຕີ­ເຣ ກັບ​ເມືອງ​ຊີ­ໂດນ ກໍ​ຊິ​ເບົາ​ກວ່າ​ໂທດ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າBut I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23แล้วฝ่ายพวกเจ้า ซาวเมืองคาเปอรนาอุมเอ้ย พวกเจ้าได้ยกโตเองขึ้นส่ำฟ้าสวรรค์แล้ว แต่เจ้าสิต้องถืกลากลงมาเถิงนรก โดยว่าการอัศจรรย์แนวเป็นตางึดซึ่งเฮาได้เฮ็ดในหมู่พวกเจ้าฮั้น คั่นได้เฮ็ดในเมืองโสโดม เมืองฮั้นกะสิยังอยู่จนฮอดคู่มื้อนี้ແລະ​ຝ່າຍ​ເຈົ້າ, ເມືອງ​ກາ­ເປ­ນາ­ອູມ​ເຮີຍ ເຈົ້າ​ຈະ​ຖືກ​ຍົກ​ຂຶ້ນ​ພຽງ​ຟ້າ​ຫລື ແຕ່​ເຈົ້າ​ຈະ​ຕ້ອງ​ລົງ​ໄປ​ເຖິງ​ແດນ​ມໍ­ລະ­ນາ ດ້ວຍ​ວ່າ­ການ​ອິດ­ທິ­ລິດ​ທີ່​ໄດ້​ກະ­ທຳ​ໃນ​ຖ້າມ­ກາງ​ເຈົ້າ​ນັ້ນ ຖ້າ​ໄດ້​ກະ­ທຳ​ໃນ​ເມືອງ​ໂຊ­ໂດມ ເມືອງ​ນັ້ນ​ຄົງ​ໄດ້​ຕັ້ງ​ຢູ່​ຈົນ​ເຖິງ​ທຸກ​ວັນ​ນີ້.ແລ້ວ​ຝ່າຍ​ພວກ​ເຈົ້າ ຊາວ­ເມືອງ​ກາ­ເປ­ນາ­ອູມ​ເອີຍ ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້​ຍົກ­ຕົວ­ເອງ​ຂຶ້ນ​ຟ້າ­ສະ­ຫວັນ​ແລ້ວ ແຕ່​ເຈົ້າ​ຊິ​ຕ້ອງ​ຖືກ​ລາກ​ລົງ­ມາ​ເຖິງ​ນະ­ລົກ ໂດຍ​ວ່າ​ການ​ອັດ­ສະ­ຈັນ​ແນວ​ເປັນ­ຕາ­ງຶດ​ຊຶ່ງ​ເຮົາ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃນ​ໝູ່​ພວກ​ເຈົ້າ​ນັ້ນ ຄັ່ນ​ໄດ້​ເຮັດ​ໃນ​ເມືອງ​ໂສ­ໂດມ ເມືອງ​ນັ້ນ​ກໍ​ຊິ​ຍັງ​ຢູ່​ຈົນ​ຮອດ​ຄູ່​ມື້­ນີ້And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! For if the miracles that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.
24แต่เฮาบอกพวกเจ้าว่า ในมื้อพิพากษาที่สิมาฮอดฮั้น โทษของเมืองโสโดมสิเบากว่าโทษของเจ้าเด้อ”ເພາະ​ເຫດ​ນີ້​ເຮົາ​ບອກ​ເຈົ້າ​ວ່າ​ໃນ​ວັນ​ພິ­ພາກ­ສາ ໂທດ​ຂອງ​ເມືອງ​ໂຊ­ໂດມ​ຈະ​ທົນ​ງ່າຍ​ກວ່າ​ໂທດ​ຂອງ​ເຈົ້າ.”ແຕ່​ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ວ່າ ໃນ​ມື້​ພິ­ພາກ­ສາ​ທີ່​ຊິ​ມາ​ຮອດ­ຫັ້ນ ໂທດ​ຂອງ​ເມືອງ​ໂສ­ໂດມ​ຊິ​ເບົາ​ກວ່າ​ໂທດ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເດີ້”But I tell you that it will be more bearable for Sodom on the day of judgment than for you.”
ຊົງເອີ້ນເອົາບັນດາຜູ້ເມື່ອຍແລະທົນການໜັກ
(ລກ 10:21-22)
25ยามฮั้นพระเยซูเว้าต่อพระเจ้าว่า “โอ้ ข้าแต่พระเจ้าผู้เป็นพ่อ กับเป็นพระเจ้าเหนือฟ้าสวรรค์กับแผ่นดินโลก ผู้ข้าขอขอบพระคุณพ่อ ที่พ่อได้ปิดบังสิ่งแนวหมู่นี้ไว้จากผู้มีปัญญากับผู้ฉลาด แล้วจั่งเผยให้พวกผู้เล็กน้อยที่บ่มีฐานะให้ฮู้จักนำໃນ​ເວ­ລາ​ນັ້ນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ກາບ​ທູນ​ວ່າ, “ຂ້າ​ແດ່​ພຣະ­ບິ­ດາ​ຜູ້​ເປັນ​ເຈົ້າ​ສະ­ຫວັນ​ແລະ​ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ ຂ້າ​ພຣະ­ອົງ​ສັນ­ລະ­ເສີນ​ພຣະ­ອົງ ເພາະ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ປົກ​ບັງ​ສິ່ງ​ເຫລົ່າ​ນີ້​ໄວ້​ຈາກ​ຜູ້​ມີ​ປັນ­ຍາ​ແລະ​ຜູ້​ສະ­ຫລາດ ແຕ່​ໄດ້​ຊົງ​ສະ­ແດງ​ໃຫ້​ເດັກ­ນ້ອຍ​ຮູ້.ຍາມ​ນັ້ນ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ເວົ້າ​ຕໍ່​ພຣະ­ເຈົ້າ​ວ່າ “ໂອ້ ຂ້າ­ແຕ່­ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່ ກັບ​ເປັນ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ເໜືອ​ຟ້າ­ສະ­ຫວັນ­ກັບ­ແຜ່ນ­ດິນ­ໂລກ ຜູ້­ຂ້າ​ຂໍ​ຂອບ­ຄຸນ​ພໍ່ ທີ່​ພໍ່​ໄດ້​ປິດ­ບັງ​ສິ່ງ​ແນວ​ໝູ່​ນີ້​ໄວ້​ຈາກ​ຜູ້​ມີ​ປັນ­ຍາ​ກັບ​ຜູ້​ສະ­ຫລາດ ແລ້ວ​ຈັ່ງ​ເຜີຍ​ໃຫ້​ພວກ​ຜູ້​ນ້ອຍໆ​ທີ່​ບໍ່​ມີ​ຖາ­ນະ​ໃຫ້​ຮູ້­ຈັກ​ນຳAt that time Jesus declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children.
26จั่งใดกะตาม การเฮ็ดจั่งซี้กะเป็นที่ซอบในสายตาของพ่อຂ້າ​ແດ່​ພຣະ­ບິ­ດາ, ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ເຫັນ​ຊອບ​ດັ່ງນັ້ນ.”ຈັ່ງ​ໃດ​ກໍ​ຕາມ ການ​ເຮັດ​ຈັ່ງ­ຊີ້​ກໍ​ເປັນ​ທີ່​ຊອບ​ໃນ​ສາຍ­ຕາ​ຂອງ​ພໍ່Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
27พระเจ้าผู้เป็นพ่อได้มอบเมิ้ดคู่อันคู่แนวไว้ให้เฮาแล้ว แล้วบ่มีใผฮู้จักเฮาผู้เป็นพระบุตรนอกจากพ่อ แล้วบ่มีใผฮู้จักพ่อที่เป็นพระเจ้านอกจากเฮาผู้เป็นบุตร พร้อมทั้งผู้ที่เฮาผู้เป็นบุตรพอใจที่สิเผยให้ฮู้นำ“ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ເຮົາ​ໄດ້​ຊົງ​ມອບ​ສິ່ງ​ສາ­ລະ­ພັດ​ໃຫ້​ແກ່​ເຮົາ ແລະ​ບໍ່­ມີ​ຜູ້­ໃດ​ຮູ້­ຈັກ​ພຣະ­ບຸດ​ນອກ­ຈາກ​ພຣະ­ບິ­ດາ ແລະ​ບໍ່­ມີ​ຜູ້­ໃດ​ຮູ້­ຈັກ​ພຣະ­ບິ­ດາ​ນອກ­ຈາກ​ພຣະ­ບຸດ ກັບ​ຜູ້​ທີ່​ພຣະ­ບຸດ​ປະ­ສົງ​ຈະ​ສະ­ແດງ​ໃຫ້​ຮູ້.ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ໄດ້​ມອບ​ໝົດ­ຄູ່​ອັນ​ຄູ່​ແນວ​ໄວ້​ໃຫ້​ເຮົາ​ແລ້ວ ແລ້ວ​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ຮູ້­ຈັກ​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ພຣະ­ບຸດ​ນອກ​ຈາກ​ພໍ່ ແລ້ວ​ບໍ່​ມີ​ໃຜ​ຮູ້­ຈັກ​ພໍ່​ທີ່​ເປັນ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ນອກ​ຈາກ​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ ພ້ອມ​ທັງ​ຜູ້​ທີ່​ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ພໍ­ໃຈ​ທີ່​ຊິ​ເຜີຍ​ໃຫ້​ຮູ້​ນຳAll things have been entrusted to Me by My Father. No one knows the Son except the Father, and no one knows the Father except the Son, and those to whom the Son chooses to reveal Him.
28ฝ่ายผู้ที่เหน็ดเหนื่อยเมื่อยล้า ที่หนักอกหนักใจ ให้มาหาเฮาเด้อ แล้วเฮาสิให้เจ้าเซาเหนื่อยเป็นสุข“ບັນ­ດາ​ຜູ້​ທີ່​ເຮັດ­ການ​ໜັກ­ໜ່ວງ​ແລະ​ແບກ​ພາ­ລະ​ໜັກ ຈົ່ງ​ມາ​ຫາ​ເຮົາ ແລະ​ເຮົາ​ຈະ­ໃຫ້​ພວກ​ທ່ານ​ໄດ້­ຮັບ​ຄວາມ​ເຊົາ​ເມື່ອຍ.ຝ່າຍ​ຜູ້​ທີ່​ເໜັດ­ເໜື່ອຍ​ເມື່ອຍ­ລ້າ ທີ່​ໜັກ­ອົກ­ໜັກ­ໃຈ ໃຫ້​ມາ​ຫາ​ເຮົາ​ເດີ້ ແລ້ວ​ເຮົາ​ຊິ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ເຊົາ­ເໜື່ອຍ​ເປັນ​ສຸກCome to Me, all you who are weary and burdened, and I will give you rest.
29ให้แบกแอกของเฮาไว้เด้อ แล้วเฮียนฮู้จากเฮา ย้อนว่าเฮาอ่อนสุภาพ กับฮู้จักถ่อมลง แล้วเจ้าสิได้พ้อการพักผ่อนหย่อนใจเพื่อจิตใจของเจ้าຈົ່ງ​ເອົາ​ແອກ​ຂອງ​ເຮົາ​ແບກ​ໄວ້​ແລ້ວ​ຮຽນ­ຮູ້​ຈາກ​ເຮົາ ເພາະ­ວ່າ​ເຮົາ​ເປັນ​ຜູ້​ໃຈ​ອ່ອນ­ສຸ­ພາບ​ແລະ​ຖ່ອມ­ລົງ ແລ້ວ​ຈິດ­ໃຈ​ຂອງ​ທ່ານ​ຈະ​ໄດ້​ພົບ​ຄວາມ​ເຊົາ​ເມື່ອຍ.ໃຫ້​ແບກ​ແອກ​ຂອງ​ເຮົາ​ໄວ້​ເດີ້ ແລ້ວ​ຮຽນ­ຮູ້​ຈາກ​ເຮົາ ຍ້ອນ​ວ່າ​ເຮົາ​ອ່ອນ​ສຸ­ພາບ ກັບ​ຮູ້­ຈັກ​ຖ່ອມ­ລົງ ແລ້ວ​ເຈົ້າ​ຊິ​ໄດ້­ຮັບ​ການ​ພັກ­ຜ່ອນ​ຍ່ອນ­ໃຈ​ເພື່ອ​ຈິດ­ໃຈ​ຂອງ​ເຈົ້າTake My yoke upon you and learn from Me; for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
30คือแอกของเฮากะแบกง่าย กับภาระของเฮากะเบา”ດ້ວຍ​ວ່າ​ແອກ​ຂອງ​ເຮົາ​ກໍ​ພໍ​ເໝາະ​ແລະ​ພາ­ລະ​ຂອງ​ເຮົາ​ກໍ​ເບົາ.”ຄື​ແອກ​ຂອງ​ເຮົາ​ກໍ​ແບກ​ງ່າຍ ກັບ​ພາ­ລະ​ຂອງ​ເຮົາ​ກໍ​ເບົາ”For My yoke is easy and My burden is light.”