4010
มัทธิว บทที่ 10ບົດທີ 10ມັດທາຍ ບົດທີ 10Matthew 10
ຊົງເອີ້ນເອົາສາວົກສິບສອງຄົນ
(ມຣກ 3:13-19; ລກ 6:12-16)
1แล้วบัดพระเยซูได้เอิ้นลูกศิษย์สิบสองคนของเพิ่นมาแล้ว เพิ่นกะมอบอำนาจให้เขาขับไล่ผีโสมมออกได้ กับให้ปัวโรคภัยไข้เจ็บเมิ้ดคู่แนวให้เซาดีได้ເມື່ອ​ພຣະ­ອົງ​ຊົງ​ເອີ້ນ​ສາ­ວົກ​ສິບ​ສອງ​ຄົນ​ມາ​ແລ້ວ ກໍ​ຊົງ​ປະ­ທານ​ໃຫ້​ເຂົາ​ມີ​ອຳ­ນາດ​ເໜືອ​ຜີ​ຖ່ອຍ​ຮ້າຍ ເພື່ອ​ຂັບ­ໄລ່​ມັນ​ອອກ​ໄດ້ ແລະ​ເພື່ອ​ໃຫ້​ພະ­ຍາດ​ທັງ​ຄວາມ­ເຈັບ​ໄຂ້​ທຸກ​ຢ່າງ​ດີ​ໄດ້.ແລ້ວ​ບັດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ເອີ້ນ​ລູກ­ສິດ​ສິບ​ສອງ​ຄົນ​ຂອງ​ເພິ່ນ​ມາ​ແລ້ວ ເພິ່ນ​ກໍ​ມອບ​ອຳ­ນາດ​ໃຫ້​ເຂົາ​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ­ໂສ­ໂຄກ​ອອກ​ໄດ້ ກັບ​ໃຫ້​ປົວ​ໂລກ­ໄພ­ໄຂ້­ເຈັບ​ໝົດ­ຄູ່​ແນວ​ໃຫ້​ເຊົາ​ດີ​ໄດ້And calling His twelve disciples to Him, Jesus gave them authority over unclean spirits, so that they could drive them out and heal every disease and sickness.
2บัดนี้ซื่อของทูตพิเศษสิบสองคนฮั้นมีจั่งซี้ คนตำอิดชื่อซีโมนที่เอิ้นว่าเปโตร กับอันดรูว์ น้องซายของเปโตร ยากอบลูกซายเศเบดี กับโยฮันน้องซายของยากอบພວກ​ອັກ­ຄະ­ສາ­ວົກ​ສິບ​ສອງ​ຄົນ​ມີ​ຊື່​ດັ່ງ­ນີ້: ຜູ້​ກົກ​ຊື່​ຊີ­ໂມນ​ທີ່​ເອີ້ນ­ວ່າ​ເປ­ໂຕ ກັບ​ອັນ­ເດ­ອາ​ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງ­ຕົນ, ຢາ­ໂກ­ໂບ​ລູກ​ເຊ­ເບ­ດາຍ ກັບ​ໂຢ­ຮັນ​ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງຕົນ.ບັດ­ນີ້​ຊື່​ຂອງ​ທູດ­ພິ­ເສດ​ສິບ​ສອງ​ຄົນ​ນັ້ນ​ມີ​ຈັ່ງ­ຊີ້ ຄົນ​ທຳ­ອິດ​ຊື່​ຊີ­ໂມນ​ທີ່​ເອີ້ນ​ວ່າ​ເປ­ໂຕ ກັບ​ອັນ­ເດ­ອາ ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງ​ເປ­ໂຕ ຢາ­ໂກ­ໂບ​ລູກ­ຊາຍ​ເຊ­ເບ­ດາຍ ກັບ​ໂຢ­ຮັນ​ນ້ອງ­ຊາຍ​ຂອງ​ຢາ­ໂກ­ໂບThese are the names of the twelve apostles: first Simon, called Peter, and his brother Andrew; James son of Zebedee, and his brother John;
3ฟีลิป กับบารโธโลมิว โธมัส กับ มัทธิวคนเก็บภาษีฮั้น ยากอบลูกซายของอัลเฟอัส กับเลบเบอัสผู้ที่มีชื่ออีกว่าธัดเดอัสຟີ­ລິບ​ແລະ​ບາ­ຣະ­ໂທ­ໂລ­ມາຍ, ໂທ­ມາ​ແລະ​ມັດ­ທາຍ​ຜູ້​ເກັບພາສີ.ຟີ­ລິບ ກັບ​ບາ­ຣະ­ໂທ­ໂລ­ມາຍ ໂທ­ມາ ກັບ ມັດ­ທາຍ​ຄົນ​ເກັບ­ພາ­ສີ​ນັ້ນ ຢາ­ໂກ­ໂບ​ລູກ­ຊາຍ​ຂອງ​ອາ­ລະ­ຟາຍ ກັບ​ເລບ­ເບ­ອັດ​ຜູ້​ທີ່​ມີ​ຊື່​ອີກ­ວ່າ​ທັດ­ເດ­ອັດPhilip and Bartholomew; Thomas and Matthew the tax collector; James son of Alphaeus, and Thaddaeus;
4ซีโมนซาวคานาอัน กับยูดาสอิสคาริโอท แม่นผู้นี้ที่ได้ทรยศพระเยซูຢາ­ໂກ­ໂບ​ລູກ​ອາ­ລະ­ຟາຍ​ແລະ​ທາ­ດາຍ, ຊີ­ໂມນ​ພັກ​ຊາດ​ນິ­ຍົມ ແລະ​ຢູ­ດາອິ­ສະ­ກາ­ຣີ­ອົດ​ຜູ້​ທີ່​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ຕໍ່​ພຣະ­ອົງ​ນັ້ນ.ຊີ­ໂມນ​ຊາວ​ກາ­ນາ­ອານ ກັບ​ຢູ­ດາອິດ­ສະ­ກາ­ຣິ­ອົດ ແມ່ນ​ຜູ້​ນີ້​ທີ່​ໄດ້​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ພຣະ­ເຢ­ຊູSimon the Zealot, and Judas Iscariot, who later betrayed Jesus.
ຊົງໃຊ້ສາວົກສິບສອງຄົນໄປ
(ມຣກ 6:7-13; ລກ 9:1-6)
5สิบสองคนนี้พระเยซูได้ใซ้ให้ออกไปกับสั่งเขาว่า “อย่าไปหาพวกต่างซาติ กับอย่าเข้าไปในเมืองของซาวสะมาเรียພວກ​ສິບ​ສອງ​ຄົນ​ນີ້​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ຊົງ​ໃຊ້​ໃຫ້​ອອກ​ໄປ ແລະ​ຊົງ​ສັ່ງ​ເຂົາ​ວ່າ, “ຢ່າ​ໄດ້​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ທາງ​ຂອງ​ພວກ​ຕ່າງ­ຊາດ ແລະ​ຢ່າ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເມືອງ​ໃດ​ຂອງ​ຊາວ​ຊາມາເຣຍ.ສິບ​ສອງ​ຄົນ​ນີ້​ພຣະ­ເຢ­ຊູ​ໄດ້​ໃຊ້​ໃຫ້​ອອກ​ໄປ​ກັບ​ສັ່ງ​ເຂົາ​ວ່າ “ຢ່າ​ໄປ​ຫາ​ພວກ​ຕ່າງ­ຊາດ ກັບ​ຢ່າ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ເມືອງ​ຂອງ​ຊາວ​ຊາ­ມາ­ເຣຍThese twelve Jesus sent out with the following instructions: “Do not go onto the road of the Gentiles or enter any town of the Samaritans.
6แต่ให้ไปหาฝูงแกะที่หลงทางไปฮั้น คือพี่น้องซาวอิสราเอลเด้อແຕ່​ຈົ່ງ​ໄປ​ຫາ​ຝູງ​ແກະ​ທີ່​ເສຍ​ແລ້ວ ຄື​ກະ­ກູນ​ອິສຣາເອນ​ນັ້ນ​ດີກວ່າ.ແຕ່​ໃຫ້​ໄປ​ຫາ​ຝູງ​ແກະ​ທີ່​ຫລົງ­ທາງ​ໄປ­ຫັ້ນ ຄື​ພີ່­ນ້ອງ​ຊາວ​ອິ­ສະ­ຣາ­ເອນ​ເດີ້Go rather to the lost sheep of Israel.
7แล้วบัดพวมไปอยู่ฮั้น กะให้ประกาศว่า ‘แผ่นดินสวรรค์ใกล้สิมาฮอดแล้ว’ໃນ​ຂະ­ນະ​ທີ່​ພວກ​ທ່ານ​ໄປ​ຈົ່ງ​ປ່າວ​ປະ­ກາດ​ວ່າ ‘ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ​ມາ​ໃກ້​ແລ້ວ’.ແລ້ວ​ບັດ​ພວມ​ໄປ​ຢູ່­ຫັ້ນ ກໍ​ໃຫ້​ປະ­ກາດ​ວ່າ ‘ລາ­ຊະ­ອາ­ນາ­ຈັກ­ສະ­ຫວັນ​ໃກ້​ຊິ​ມາ​ຮອດ​ແລ້ວ’As you go, preach this message: ‘The kingdom of heaven is near.’
8ให้ปัวคนเจ็บไข้ได้ป่วยให้เซา คนโรคขี้ทูตให้เซา สะอาดดีคือเก่า คนตายแล้วให้เป็นขึ้นมาอีก กับให้ขับไล่ผีออก พวกเจ้าได้ฮับความซ่อยเหลือ โดยบ่ต้องเสียค่าอีหยัง จั่งให้ซ่อยคนอื่น โดยบ่คึดค่าคือกันຄົນ​ເຈັບ­ໄຂ້​ຈົ່ງ​ເຮັດ­ໃຫ້​ດີ, ຄົນ​ຕາຍ​ແລ້ວ​ຈົ່ງ​ໃຫ້­ເປັນ​ຄືນ​ມາ, ຄົນ​ຂີ້­ທູດ​ຈົ່ງ​ໃຫ້​ດີ​ສະ­ອາດ, ແລະ​ຈົ່ງ​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ­ຮ້າຍ​ອອກ​ເສຍ ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ໄດ້­ຮັບ​ລ້າໆ ຈົ່ງ​ໃຫ້​ລ້າໆ.ໃຫ້​ປົວ​ຄົນ​ເຈັບ­ໄຂ້​ໄດ້​ປ່ວຍ​ໃຫ້​ເຊົາ ຄົນ​ພະ­ຍາດ​ຂີ້­ທູດ​ໃຫ້​ເຊົາ ສະ­ອາດ​ດີ​ຄື​ເກົ່າ ຄົນ​ຕາຍ​ແລ້ວ​ໃຫ້­ເປັນ​ຂຶ້ນ​ມາ​ອີກ ກັບ​ໃຫ້​ຂັບ­ໄລ່​ຜີ​ອອກ ພວກ​ເຈົ້າ​ໄດ້­ຮັບຄວາມ​ຊ່ອຍ​ເຫລືອ ໂດຍ​ບໍ່​ຕ້ອງ​ເສຍ​ຄ່າ​ອີ­ຫຍັງ ຈັ່ງ​ໃຫ້ຊ່ອຍ​ຄົນ​ອື່ນ ໂດຍ​ບໍ່​ຄຶດ​ຄ່າ​ຄື​ກັນHeal the sick, raise the dead, cleanse the lepers, drive out demons. Freely you have received; freely give.
9บ่ให้เอาทองคำ หรือเงิน หรือทองแดงใส่เข็มคัดของเจ้าไว้ຢ່າ​ເອົາ​ເງິນ, ຫລື​ຄຳ, ຫລື​ທອງ­ແດງ​ໃສ່​ໄວ້​ໃນ​ກະ­ເປົາ​ສາຍ­ຮັດ​ແອວ​ຂອງ­ຕົນ​ໄປ.ບໍ່​ໃຫ້​ເອົາ​ທອງ­ຄຳ ຫລື​ເງິນ ຫລື​ທອງ­ແດງ​ໃສ່​ເຂັມ­ຄັດ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ໄວ້Do not carry any gold or silver or copper in your belts.
10กับบ่ให้เอาย่ามไปนำตามทาง หรือเสื้อคลุมสองโต หรือเกิบ หรือไม้เท้า ย้อนว่าคนงานสมควรที่สิได้ฮับแนวกินຢ່າ​ເອົາ​ຖົງ​ໄປ​ໃຊ້​ຕາມ​ທາງ, ຫລື​ເສື້ອ​ສອງ​ໂຕ, ຫລື​ເກີບ, ຫລື​ໄມ້­ເທົ້າ ເພາະ­ວ່າ​ຄົນ­ງານ​ກໍ​ສົມ­ຄວນ​ຈະ​ໄດ້­ຮັບ​ອາ­ຫານ​ກິນ.ກັບ​ບໍ່​ໃຫ້​ເອົາ​ຍ່າມ​ໄປ​ນຳ​ຕາມ​ທາງ ຫລື​ເສື້ອ​ຄຸມ​ສອງ​ໂຕ ຫລື​ເກີບ ຫລື​ໄມ້­ເຖົ້າ ຍ້ອນ​ວ່າ​ຄົນ­ງານ​ສົມ­ຄວນ​ທີ່​ຊິ​ໄດ້­ຮັບ​ແນວ​ກິນTake no bag for the road, or second tunic, or sandals, or staff; for the worker is worthy of his provisions.
11บัดพวกเจ้ามาเถิงบ้านใดเมืองใด กะให้คอยเบิ่งว่าใผเป็นคนเหมาะดีในหม่องฮั้น แล้วให้ไปอาศัยกับผู้ฮั้นจนกว่าสิจากไปເມື່ອ​ພວກ​ທ່ານ​ເຂົ້າ­ໄປ​ໃນ​ບ້ານ​ໃດ​ຫລື​ເມືອງ​ໃດ​ຈົ່ງ​ຖາມ​ເບິ່ງ​ວ່າ ຜູ້­ໃດ​ເປັນ​ຜູ້​ສົມ­ຄວນ ແລ້ວ​ໃຫ້​ໄປ​ອາ​ໃສ​ຢູ່​ກັບ​ຜູ້­ນັ້ນ​ຈົນ​ກວ່າ​ຈະ​ອອກ​ໄປ.ບັດ​ພວກ​ເຈົ້າ​ມາ​ເຖິງ​ບ້ານ­ໃດ­ເມືອງ­ໃດ ກໍ​ໃຫ້​ຄອຍ­ຖ້າ​ເບິ່ງ­ວ່າ​ໃຜ​ເປັນ​ຄົນ​ເໝາະ­ດີ​ໃນ​ໝ້ອງ​ນັ້ນ ແລ້ວ​ໃຫ້​ໄປ​ອາ­ໄສ​ກັບ​ຜູ້­ນັ້ນ​ຈົນ​ກວ່າ​ຊິ​ຈາກ​ໄປWhatever town or village you enter, find out who is worthy and stay at his house until you move on.
12แล้วบัดยามพวกเจ้าขึ้นเฮือนใด กะให้กล่าวพรให้ครัวเฮือนฮั้นຂະ­ນະ​ເມື່ອ​ຂຶ້ນ​ເຮືອນ​ຈົ່ງ​ຄຳ­ນັບ​ໄທ­ເຮືອນ​ນັ້ນ.ແລ້ວ​ບັດ​ຍາມ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຂຶ້ນ​ເຮືອນ​ໃດ ກໍ​ໃຫ້​ກ່າວ​ພົນ​ໃຫ້​ເຮືອນ​ນັ້ນAs you enter the house, greet its occupants.
13แล้วคั่นแม่นครัวเฮือนใดเหมาะดีที่สิฮับพร กะให้สันติสุขของเจ้าสถิตอยู่กับครัวเฮือนฮั้น แต่คั่นครัวเฮือนใดบ่เหมาะดีที่สิฮับพร กะให้สันติสุขของเจ้ากลับคืนมาอยู่กับเจ้าຖ້າ​ຄົວ­ເຮືອນ​ນັ້ນ​ສົມ­ຄວນ​ຮັບ​ພອນ​ກໍ​ໃຫ້​ຄວາມ­ສະ­ຫງົບ­ສຸກ​ຂອງ​ທ່ານ​ຢູ່​ກັບ​ເຮືອນ​ນັ້ນ ແຕ່​ຖ້າ​ຄົວ­ເຮືອນ​ນັ້ນ​ສົມ­ຄວນ​ຮັບ​ພອນ​ກໍ​ໃຫ້​ຄວາມ­ສະ­ຫງົບ­ສຸກ​ນັ້ນ​ກັບ​ຄືນ​ມາ­ສູ່​ທ່ານ​ອີກ.ແລ້ວ​ຄັ່ນ​ແມ່ນ​ເຮືອນ​ໃດ​ເໝາະ­ດີ​ທີ່​ຊິ​ຮັບ​ພົນ ກໍ​ໃຫ້​ສັນ­ຕິ­ສຸກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ສະ­ຖິດ​ຢູ່​ກັບ​ເຮືອນ​ນັ້ນ ແຕ່​ຄັ່ນ​ເຮືອນ​ໃດ​ບໍ່​ເໝາະ­ດີ​ທີ່​ຊິ​ຮັບ​ພົນ ກໍ​ໃຫ້​ສັນ­ຕິ­ສຸກ​ຂອງ​ເຈົ້າ​ກັບ​ຄືນ​ມາ​ຢູ່​ກັບ​ເຈົ້າIf the home is worthy, let your peace rest on it; if it is not, let your peace return to you.
14แล้วคั่นผู้ใดบ่ต้อนฮับพวกเจ้า กับบ่ฟังคำของเจ้า บัดสิออกจากเฮือนฮั้นเมืองฮั้น กะให้ปัดฝุ่นของเมืองฮั้นที่ติดเกิบเจ้าออกซะเด้อຖ້າ​ຜູ້­ໃດ​ບໍ່​ຕ້ອນ­ຮັບ​ພວກ​ທ່ານ​ຫລື​ບໍ່​ຟັງ​ຄຳ​ຂອງ​ທ່ານ ຈົ່ງ​ອອກ­ຈາກ​ເຮືອນ​ນັ້ນ​ຫລື​ເມືອງ​ນັ້ນ ແລະ​ຈົ່ງ​ສັ່ນ​ຂີ້­ຝຸ່ນ​ທີ່​ຕິດ​ຕີນ​ຂອງ​ທ່ານ​ອອກ​ເສຍ.ແລ້ວ​ຄັ່ນ​ຜູ້­ໃດ​ບໍ່​ຕ້ອນ­ຮັບ​ພວກ​ເຈົ້າ ກັບ​ບໍ່​ຟັງ​ຄຳ​ຂອງ​ເຈົ້າ ບັດ​ຊິ​ອອກ­ຈາກ​ເຮືອນ​ນັ້ນ​ເມືອງ​ນັ້ນ ກໍ​ໃຫ້​ປັດ­ຝຸ່ນ​ຂອງ​ເມືອງ​ນັ້ນ​ທີ່​ຕິດ​ເກີບ​ເຈົ້າ​ອອກ​ຊະ​ເດີ້And if anyone will not welcome you or heed your words, shake the dust off your feet when you leave that home or town.
15เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า ในมื้อพิพากษาที่สิมาฮั้น โทษที่สิลงใส่เมืองโสโดมกับเมืองโกโมราห์ สิเบากว่าโทษของเมืองฮั้น(ที่บ่ต้อนฮับเจ้า)ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ຕາມ​ຄວາມ­ຈິງ​ວ່າ ໃນ​ວັນ​ພິ­ພາກ­ສາ​ໂທດ​ຂອງ​ເມືອງ​ໂຊ­ໂດມ​ແລະ​ເມືອງ​ໂກ­ໂມ­ຣາ​ອາດ­ຈະ​ທົນ​ງ່າຍ​ກວ່າ​ໂທດ​ຂອງ​ເມືອງ​ນັ້ນ.ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ຄວາມ­ຈິງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ໂລດ ວ່າ ໃນ​ມື້​ພິ­ພາກ­ສາ​ທີ່​ຊິ​ມາ​ນັ້ນ ໂທດ​ທີ່​ຊິ​ລົງ​ໃສ່​ເມືອງ​ໂສ­ໂດມ​ກັບ​ເມືອງ​ໂກ­ໂມ­ຣາ ຊິ​ເບົາ​ກວ່າ​ໂທດ​ຂອງ​ເມືອງ​ນັ້ນ(ທີ່​ບໍ່​ຕ້ອນ­ຮັບ​ເຈົ້າ)Truly I tell you, it will be more bearable for Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that town.
ເລື່ອງການຕໍ່ສູ້ທີ່ຕ້ອງເກີດຂຶ້ນ
(ມຣກ 13:9 13; ລກ 21:12-17)
16นี่แน่ะ เฮาใซ้พวกเจ้าออกไปคือจั่งแกะอยู่ในฝูงหมาป่า จั่งซั้นให้พวกเจ้าฉลาดคือปานงู กับไร้เดียงสาคือปานนกพิราบ“ດັ່ງ­ນີ້​ເຮົາ​ໃຊ້​ພວກ​ທ່ານ​ໄປ​ເໝືອນ​ດັ່ງ​ແກະ​ຢູ່​ຖ້າມ­ກາງ​ຝູງ​ໝາ­ໄນ ສັນ­ນັ້ນ​ຈົ່ງ​ສະ­ຫລາດ​ເໝືອນ​ງູ​ແລະ​ອ່ອນ­ສຸ­ພາບ​ເໝືອນ​ນົກເຂົາ.ນີ້­ແຫລະ ເຮົາ​ໃຊ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ອອກ​ໄປ​ຄື­ກັນ­ກັບ​ແກະ​ຢູ່­ໃນ​ຝູງ​ໝາ­ປ່າ ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ສະ­ຫລາດ​ຄື​ງູ ກັບ​ອ່ອນ­ສຸ­ພາບ​ຄື​ນົກ­ເຂົາBehold, I am sending you out like sheep among wolves; therefore be as shrewd as snakes and as innocent as doves.
17แต่ให้ระวังพวกผู้คนไว้ให้ดีเด้อ ย้อนว่าพวกเขาสิมอบพวกเจ้าไว้กับศาลสภาแซนเฮดริน แล้วพวกเขาสิเฆี่ยนสิตีพวกเจ้าในศาลาธรรมของเขาແຕ່​ຈົ່ງ​ລະ­ວັງ​ຄົນ​ທັງ­ຫລາຍ ເພາະ​ເຂົາ​ຈະ​ມອບ​ທ່ານ​ກັບ​ສານ­ສູງ ແລະ​ຈະ​ຂ້ຽນ​ທ່ານ​ໃນ​ໂຮງ­ທຳ​ມະ​ເທດ​ສະ­ໜາ​ຂອງ​ເຂົາ.ແຕ່​ໃຫ້​ລະ­ວັງ​ພວກ​ຜູ້​ຄົນ​ໄວ້​ໃຫ້​ດີ​ເດີ້ ຍ້ອນ​ວ່າ​ພວກ­ເຂົາ​ຊິ­ມອບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ໄວ້​ກັບ​ສານ​ສະ­ພາ​ແຊນ­ເຮດ­ຣິນ ແລ້ວ​ພວກ­ເຂົາ​ຊິ​ຂ້ຽນ​ຊິ​ຕີ​ພວກ​ເຈົ້າ​ໃນ​ສາ­ລາ­ທຳ​ຂອງ​ເຂົາBut beware of men; for they will hand you over to their councils and flog you in their synagogues.
18กับพวกเจ้าสิถืกลากไปอยู่ต่อหน้าพวกเจ้าเมืองกับพวกกษัตริย์ ย้อนเจ้าเห็นแก่เฮา นี่กะเพื่อพวกเจ้าสิได้เป็นพยานต่อเขา กับต่อคนต่างซาติเถิงเฮานำເຂົາ​ຈະ​ພາ​ພວກ​ທ່ານ​ໄປ​ຫາ​ເຈົ້າ­ເມືອງ​ແລະ​ກະ­ສັດ​ເພາະ​ເຫັນ­ແກ່​ເຮົາ ເພື່ອ​ໃຫ້­ເປັນ​ພະ­ຍານ​ແກ່​ເຂົາ​ແລະ​ແກ່​ຄົນ​ຕ່າງ­ຊາດ​ເໝືອນ​ກັນ.ກັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຊິ​ຖືກ​ລາກ​ໄປ​ຢູ່​ຕໍ່​ໜ້າ​ພວກ​ເຈົ້າ​ເມືອງ​ກັບ​ພວກ​ກະ­ສັດ ຍ້ອນ​ເຈົ້າ​ເຫັນ​ແກ່​ເຮົາ ນີ້​ກໍ​ເພື່ອ​ພວກ​ເຈົ້າ​ຊິ​ໄດ້​ເປັນ​ພະ­ຍານ​ຕໍ່​ເຂົາ ກັບ​ຕໍ່​ຄົນ​ຕ່າງ­ຊາດ​ເຖິງ​ເຮົາ​ນຳOn My account, you will be brought before governors and kings as witnesses to them and to the Gentiles.
19แต่บัดเขามอบเจ้าไว้ฮั้น อย่าสู่คึดหลายเด้อ ว่าสิเว้าอีหยังหรือจั่งใด ย้อนบัดเถิงยามฮั้นแล้ว คำที่เจ้าสิต้องเว้า พระเจ้า กะสิให้เจ้าโลดແຕ່​ເມື່ອ​ເຂົາ​ຈະ​ມອບ​ທ່ານ​ໄວ້​ນັ້ນ ຢ່າ​ຄຶດ​ອຸກ​ໃຈ​ວ່າ​ຈະ​ເວົ້າ​ຢ່າງ­ໃດ​ຫລື​ຈະ​ກ່າວ​ອັນ­ໃດ​ເພາະ­ວ່າ​ຄຳ​ທີ່​ທ່ານ​ຈະ​ກ່າວ​ນັ້ນ ພຣະ­ເຈົ້າ​ຈະ​ຊົງ​ປະ­ທານ​ໃຫ້​ແກ່​ທ່ານ​ໃນ​ໂມງ​ນັ້ນ.ແຕ່​ບັດ​ເຂົາ​ມອບ​ເຈົ້າ​ໄວ້​ນັ້ນ ຢ່າ­ສູ່​ຄຶດ​ຫລາຍ​ເດີ້ ວ່າ​ຊິ​ເວົ້າ​ອີ­ຫຍັງ​ຫລື​ຈັ່ງ​ໃດ ຍ້ອນ​ບັດ​ເຖິງ​ຍາມ​ນັ້ນ​ແລ້ວ ຄຳ​ທີ່​ເຈົ້າ​ຊິ​ຕ້ອງ​ເວົ້າ ພຣະ­ເຈົ້າ ກໍ​ຊິ​ໃຫ້​ເຈົ້າ​ໂລດBut when they hand you over, do not worry about how to respond or what to say. In that hour you will be given what to say.
20ย้อนว่าผู้ที่สิเว้าฮั้น กะบ่แม่นโตเจ้าเอง แต่เป็นพระวิญญาณของพระเจ้าผู้เป็นพ่อของเจ้าต่างหาก เพิ่นสิเป็นผู้บอกความไว้ในใจของเจ้าເພາະ​ບໍ່​ແມ່ນ​ພວກ​ທ່ານ​ເອງ​ຈະ​ເປັນ​ຜູ້​ກ່າວ ແຕ່​ແມ່ນ​ພຣະ­ວິນ­ຍານ​ແຫ່ງ​ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ພວກ​ທ່ານ​ຊົງ​ເປັນ​ຜູ້​ກ່າວ​ໃນ​ທ່ານ.ຍ້ອນ​ວ່າ​ຜູ້​ທີ່​ຊິ​ເວົ້າ​ນັ້ນ ກໍ​ບໍ່​ແມ່ນ​ໂຕ­ເຈົ້າ​ເອງ ແຕ່​ເປັນ​ພຣະ­ວິນ­ຍານ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ເຈົ້າ​ຕ່າງ­ຫາກ ເພິ່ນ​ຊິ​ເປັນ​ຜູ້​ບອກ​ຄວາມ​ໄວ້​ໃນ​ໃຈ​ຂອງ​ເຈົ້າFor it will not be you speaking, but the Spirit of your Father speaking through you.
21แล้วอ้ายกะสิมอบน้องไว้ให้ถืกประหาร พ่อสิมอบลูก กับลูกกะสิทรยศต่อพ่อแม่ให้ถืกประหารคือกันອ້າຍ​ກັບ​ນ້ອງ​ຕ່າງ​ຄົນ​ກໍ​ຈະ​ມອບ​ກັນ​ໄວ້ ພໍ່​ຈະ​ມອບ​ລູກ ແລະ​ລູກ​ກໍ​ຈະ​ລຸກ­ຂຶ້ນ​ຕໍ່­ສູ້​ພໍ່​ແມ່​ໃຫ້​ເຖິງ​ແກ່​ຄວາມ​ຕາຍ.ແລ້ວ​ອ້າຍ​ກໍ​ຊິ­ມອບ​ນ້ອງ​ໄວ້​ໃຫ້​ຖືກ​ປະ­ຫານ ພໍ່​ຊິ­ມອບ​ລູກ ກັບ​ລູກ​ກໍ​ຊິ​ທໍ­ລະ­ຍົດ​ຕໍ່​ພໍ່​ແມ່​ໃຫ້​ຖືກ​ປະ­ຫານ​ຄື​ກັນBrother will betray brother to death, and a father his child; children will rise against their parents and have them put to death.
22แล้วเมิ้ดคู่คนกะสิซังเจ้าย้อนเจ้าเห็นแก่นามของเฮา แต่ผู้ที่ทนได้เถิงสุดท้าย ผู้ฮั้นกะสิพ้นຄົນ​ທັງ­ປວງ​ຈະ​ກຽດ­ຊັງ​ພວກ​ທ່ານ​ເພາະ​ເຫັນ­ແກ່​ນາມ​ຂອງ​ເຮົາ ແຕ່​ຜູ້­ໃດ​ທີ່​ທົນ​ໄດ້​ເຖິງ​ທີ່­ສຸດ​ຜູ້­ນັ້ນ​ຈະ​ໄດ້​ລອດພົ້ນ.ແລ້ວ​ໝົດ­ຄູ່​ຄົນ​ກໍ​ຊິ​ຊັງ​ເຈົ້າ​ຍ້ອນ​ເຈົ້າ​ເຫັນ​ແກ່​ນາມ​ຂອງ​ເຮົາ ແຕ່​ຜູ້​ທີ່​ທົນ​ໄດ້​ເຖິງ​ສຸດ­ທ້າຍ ຜູ້­ນັ້ນ​ກໍ​ຊິ​ພົ້ນYou will be hated by everyone on account of My name, but the one who perseveres to the end will be saved.
23แต่บัดเขาข่มเหงเจ้าในเมืองฮั้นเมืองนี้ กะให้หนีไปอยู่อีกเมืองหนึ่ง เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า ก่อนที่เจ้าสิไปฮอดทั่วคู่เมืองในอิสราเอล เฮาผู้เป็นบุตรมนุษย์ฮั้นสิมาເມື່ອ​ເຂົາ​ຂົ່ມ­ເຫງ​ພວກ​ທ່ານ​ໃນ​ເມືອງ​ໜຶ່ງ ຈົ່ງ​ໜີ​ໄປ​ຍັງ​ເມືອງ​ອື່ນ ເພາະ​ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ທ່ານ​ຕາມ​ຄວາມ­ຈິງ​ວ່າ ກ່ອນ​ທີ່​ພວກ​ທ່ານ​ຈະ​ໄປ​ທົ່ວ​ເມືອງ​ຕ່າງໆ ທັງ​ໝົດ​ໃນ​ປະ­ເທດ​ອິສຣາເອນ ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ຈະ​ມາ​ແລ້ວ.ແຕ່​ບັດ​ເຂົາ​ຂົ່ມ­ເຫງ​ເຈົ້າ​ໃນ​ເມືອງ​ນັ້ນ​ເມືອງ​ນີ້ ກໍ​ໃຫ້​ໜີ​ໄປ​ຢູ່​ອີກ​ເມືອງ​ໜຶ່ງ ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ຄວາມ­ຈິງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ໂລດ ວ່າ ກ່ອນ​ທີ່​ເຈົ້າ​ຊິ​ໄປ​ຮອດ​ທົ່ວ​ຄູ່​ເມືອງ​ໃນ​ອິ­ສະ­ຣາ­ເອນ ເຮົາ​ຜູ້​ເປັນ​ບຸດ​ມະ­ນຸດ​ນັ້ນ​ຊິ​ມາWhen they persecute you in one town, flee to the next. Truly I tell you, you will not reach all the towns of Israel before the Son of Man comes.
24คือลูกศิษย์สิบ่ใหญ่กว่าครู กับทาสสิบ่ใหญ่กว่านาย“ສິດ​ບໍ່​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ຄູ ແລະ​ຂ້ອຍ​ໃຊ້​ບໍ່​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ນາຍ​ຂອງຕົນ.ຄື​ລູກ­ສິດ​ຊິ​ບໍ່​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ຄູ ກັບ​ຂ້າ­ທາດ​ຊິ​ບໍ່​ໃຫຍ່​ກວ່າ​ນາຍA disciple is not above his teacher, nor a servant above his master.
25คือคั่นลูกศิษย์สิท่อครูของเขา กับทาสใซ้สิท่อนายกะสิดี แล้วคั่นคนสิเอิ้นใส่เจ้าของเฮือนว่าเป็น เบเอลเซบูล เขากะสิเอิ้นใส่ไทเฮือนว่าเป็นมารคือกันแฮงหลายส่ำใดຖ້າ​ສິດ​ຈະ​ສະ­ເໝີ​ຄູ ແລະ​ຂ້ອຍ​ໃຊ້​ສະ­ເໝີ​ນາຍ​ຂອງ­ຕົນ​ກໍ​ພໍ­ດີ​ແລ້ວ ຖ້າ​ເຂົາ​ໄດ້​ເອີ້ນ​ເຈົ້າ​ເຮືອນ​ວ່າ ເບ­ເອນ­ເຊ­ບຸບ ເຂົາ​ກໍ​ຈະ​ເອີ້ນ​ໄທ­ເຮືອນ​ຫລາຍ­ກວ່າ​ນັ້ນ​ອີກ​ຫລາຍ​ເທົ່າ­ໃດ​ໜໍ.ຄື​ຄັ່ນ​ລູກ­ສິດ​ຊິ​ທໍ່​ຄູ​ຂອງ​ເຂົາ ກັບ​ຄົນ­ໃຊ້​ຊິ​ທໍ່​ນາຍ​ກໍ​ຊິ​ດີ ແລ້ວ​ຄັ່ນ​ຄົນ​ຊິ​ເອີ້ນ​ໃສ່​ເຈົ້າ​ຂອງ​ເຮືອນ​ວ່າ​ເປັນ ເບ­ເອນ­ເຊ­ບູນ ເຂົາ​ກໍ​ຊິ​ເອີ້ນ​ໃສ່​ໄທ­ເຮືອນ​ວ່າ​ເປັນ​ພະ­ຍາ­ມານ​ຄື​ກັນ​ແຮງ​ຫລາຍ​ສ່ຳ​ໃດIt is enough for a disciple to be like his teacher, and a servant like his master. If the head of the house has been called Beelzebul, how much more the members of his household!
ຜູ້ທີ່ເຮົາຄວນຢ້ານ
(ລກ 12:2-7)
26จั่งซั้นอย่าสู่หย้านเขาเด้อ ย้อนว่าบ่มีแนวใดปิดบังไว้ที่สิบ่ถืกเปิดเผย หรือเสื่องไว้ที่สิบ่นำออกมาให้ฮู้เห็น“ເຫດ​ສັນ­ນັ້ນ​ຢ່າ­ຊູ່­ຢ້ານ​ເຂົາ ເພາະ­ວ່າ​ບໍ່­ມີ​ສິ່ງ­ໃດ​ປົກ​ບັງ​ໄວ້​ທີ່​ຈະ​ບໍ່​ເປີດ­ເຜີຍ ຫລື​ສິ່ງ​ລັບ​ທີ່​ບໍ່​ປະ­ກົດ​ໃຫ້​ຮູ້.ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ຢ່າ​ສູ່­ຢ້ານ​ເຂົາ​ເດີ້ ຍ້ອນ​ວ່າ​ບໍ່​ມີ​ແນວ​ໃດ​ປິດ­ບັງ​ໄວ້​ທີ່​ຊິ​ບໍ່​ຖືກ​ເປີດ­ເຜີຍ ຫລື​ເຊື່ອງ­ໄວ້​ທີ່​ຊິ​ບໍ່​ນຳ​ອອກ​ມາ​ໃຫ້​ຮູ້​ເຫັນSo do not be afraid of them. For there is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known.
27คือแนวที่เฮาบอกพวกเจ้าในที่มืด กะให้ออกไปเว้าในที่แจ้งเด้อ กับแนวที่เจ้าได้ยินเข้าหูค่อยๆ กะให้ประกาศจากดาดฟ้าหลังคาบ้านนำเด้อສິ່ງ​ທີ່​ເຮົາ​ກ່າວ​ແກ່​ພວກ​ທ່ານ​ໃນ​ທີ່​ມືດ ພວກ​ທ່ານ​ຈົ່ງ​ກ່າວ​ໃນ​ທີ່​ແຈ້ງ ແລະ​ສິ່ງ​ທີ່​ພວກ​ທ່ານ​ໄດ້­ຍິນ​ຈາກ​ສຽງ​ຊິ່ມ ຈົ່ງ​ປ່າວ​ປະ­ກາດ​ເທິງ​ຫລັງ­ຄາ​ເຮືອນ.ຄື​ແນວ​ທີ່​ເຮົາ​ບອກ​ພວກ​ເຈົ້າ​ໃນ​ທີ່​ມືດ ກໍ​ໃຫ້​ອອກ​ໄປ​ເວົ້າ​ໃນ​ທີ່​ແຈ້ງ​ເດີ້ ກັບ​ແນວ​ທີ່​ເຈົ້າ​ໄດ້­ຍິນ​ເຂົ້າ​ຫູ​ຄ່ອຍ​ໆ ກໍ​ໃຫ້​ປະ­ກາດ​ຈາກ​ຫຼັງ­ຄາ­ເຮືອນ​ນຳ​ເດີ້What I tell you in the dark, speak in the light; what is whispered in your ear, proclaim from the housetops.
28กับอย่าสู่หย้านผู้ที่สามารถฆ่าเพียงแต่กาย แต่บ่สามารถที่สิฆ่าจิตวิญญาณนำ แต่ว่าให้หย้านผู้เพิ่นมีฤทธิ์อำนาจที่สิทำร้ายทั้งจิตวิญญาณทั้งกายให้พินาศในนรกได้ຢ່າ­ຊູ່­ຢ້ານ​ຜູ້​ທີ່​ຂ້າ​ໄດ້​ແຕ່​ຮ່າງ­ກາຍ ແຕ່​ຈະ​ຂ້າ​ຈິດ­ວິນ­ຍານ​ບໍ່­ໄດ້ ແຕ່​ຈົ່ງ​ຢ້ານ​ພຣະ­ອົງ​ຜູ້​ຊົງ​ລິດ​ທີ່​ອາດ​ໃຫ້​ທັງ​ຈິດ­ວິນ­ຍານ​ແລະ​ຮ່າງ­ກາຍ​ຈິບ­ຫາຍ​ໃນ​ໝໍ້​ນະລົກ.ກັບ​ຢ່າ​ສູ່­ຢ້ານ​ຜູ້​ທີ່​ສາ­ມາດ​ຂ້າ​ພຽງ​ແຕ່​ກາຍ ແຕ່​ບໍ່​ສາ­ມາດ​ທີ່​ຊິ​ຂ້າ​ຈິດ­ວິນ­ຍານ​ນຳ ແຕ່­ວ່າ​ໃຫ້​ຢ້ານ​ຜູ້​ເພິ່ນ​ມີ​ລິດ​ອຳ­ນາດ​ທີ່​ຊິ​ເຮັດ​ຮ້າຍ​ທັງ​ຈິດ­ວິນ­ຍານ​ທັງ​ກາຍ​ໃຫ້​ພິ­ນາດ​ໃນ​ນະ­ລົກ​ໄດ້Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Instead, fear the One who can destroy both soul and body in hell.
29คือนกกระจอกสองโตขายแค่บาทเดียวบ่แม่นบ้อ แล้วแม้นแต่โตเดียวสิตกดินกะบ่ได้นอกจากพระเจ้าผู้เป็นพ่อของเจ้าเพิ่นกะฮู้โลดນົກ­ຈອກ​ສອງ​ໂຕ​ເຂົາ​ຂາຍ​ລາ­ຄາ​ອັດ​ໜຶ່ງ​ບໍ່​ແມ່ນ​ຫລື ແຕ່​ຖ້າ​ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ທ່ານ​ບໍ່​ຊົງ​ເຫັນ​ຊອບ ນົກ​ນັ້ນ​ແມ່ນ­ແຕ່​ໂຕ­ດຽວ​ຈະ​ຕົກ­ລົງ​ດິນ​ກໍ​ບໍ່ໄດ້.ຄື​ນົກ­ຈອກ​ສອງ​ໂຕ​ຂາຍ​ແຄ່​ກີບ­ດຽວ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ້ ແລ້ວ​ແມ່ນ​ແຕ່​ໂຕ­ດຽວ​ຊິ​ຕົກ​ດິນ​ກໍ​ບໍ່​ໄດ້​ນອກ​ຈາກ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ເຈົ້າ​ເພິ່ນ​ກໍ​ຮູ້​ໂລດAre not two sparrows sold for a penny? Yet not one of them will fall to the ground apart from the will of your Father.
30แล้วแม้นแต่เส้นผมของพวกเจ้า เพิ่นกะนับไว้แล้วเมิ้ดคู่เส้นເຖິງ​ຜົມ­ຂອງ​ທ່ານ​ກໍ​ຊົງ​ນັບ​ໄວ້​ແລ້ວ​ໝົດ​ທຸກ​ເສັ້ນ.ແລ້ວ​ແມ່ນ​ແຕ່​ເສັ້ນ­ຜົມ​ຂອງ​ພວກ​ເຈົ້າ ເພິ່ນ​ກໍ​ນັບ​ໄວ້​ແລ້ວ​ໝົດ­ຄູ່​ເສັ້ນAnd even the very hairs of your head are all numbered.
31จั่งซั้นอย่าสู่หย้านอีหยังเลย พวกเจ้ามีคุณค่าหลายกว่านกกระจอกหลายโตบ่แม่นบ้อເຫດ​ສັນ­ນັ້ນ​ຢ່າ­ຊູ່­ຢ້ານ ຝ່າຍ​ພວກ​ທ່ານ​ກໍ​ປະ­ເສີດ​ກວ່າ​ນົກ­ຈອກ​ຫລາຍ​ໂຕ.ຈັ່ງ­ຊັ້ນ​ຢ່າ​ສູ່­ຢ້ານ​ອີ­ຫຍັງ​ເລີຍ ພວກ​ເຈົ້າ​ມີ​ຄຸນ­ຄ່າ​ຫລາຍ­ກວ່າ​ນົກ­ຈອກ​ຫລາຍ​ໂຕ​ບໍ່​ແມ່ນ​ບໍ້So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
ການຮັບພຣະຄຣິດຕໍ່ໜ້າມະນຸດ
(ລກ 12:8-9)
32จั่งซั้น ผู้ใดกะตามที่สิฮับปากว่าฮู้จักเฮาต่อหน้าผู้คน เฮากะสิฮับผู้ฮั้นต่อหน้าพระเจ้าผู้เป็นพ่อของเฮา ผู้เพิ่นสถิตในสวรรค์นำ“ດັ່ງ­ນັ້ນ​ທຸກ​ຄົນ­ທີ່​ຈະ​ຮັບ​ເຮົາ​ຕໍ່­ໜ້າ​ມະ­ນຸດ ຝ່າຍ​ເຮົາ​ຈະ​ຮັບ​ຜູ້­ນັ້ນ​ຕໍ່​ພຣະ­ພັກ​ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ເຮົາ ຜູ້​ຊົງ​ສະ­ຖິດ​ຢູ່­ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ເໝືອນ​ກັນ.ຈັ່ງ­ຊັ້ນ ຜູ້­ໃດ​ກໍ​ຕາມ​ທີ່​ຊິ​ຮັບ​ປາກ​ວ່າ​ຮູ້­ຈັກ​ເຮົາ​ຕໍ່​ໜ້າ​ຜູ້​ຄົນ ເຮົາ​ກໍ​ຊິ​ຮັບ​ຜູ້­ນັ້ນ​ຕໍ່​ໜ້າ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ເຮົາ ຜູ້​ເພິ່ນ​ສະ­ຖິດ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ນຳTherefore everyone who confesses Me before men, I will also confess him before My Father in heaven.
33แต่ผู้ใดที่สิปฏิเสธเฮาต่อหน้าผู้คน เฮาสิปฏิเสธผู้ฮั้นต่อหน้าพระเจ้าผู้เป็นพ่อของเฮา ผู้เพิ่นสถิตในสวรรค์คือกันແຕ່​ຜູ້​ທີ່​ປະ­ຕິ­ເສດ​ເຮົາ​ຕໍ່­ໜ້າ​ມະ­ນຸດ ຝ່າຍ​ເຮົາ​ກໍ​ຈະ​ປະ­ຕິ­ເສດ​ຜູ້­ນັ້ນ​ຕໍ່​ພຣະ­ພັກ​ພຣະ­ບິ­ດາ​ຂອງ​ເຮົາ​ຜູ້​ຊົງ​ສະ­ຖິດ​ຢູ່­ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ເໝືອນ​ກັນ.ແຕ່​ຜູ້­ໃດ​ທີ່​ຊິ​ປະ­ຕິ­ເສດ​ເຮົາ​ຕໍ່​ໜ້າ​ຜູ້​ຄົນ ເຮົາ​ຊິ​ປະ­ຕິ­ເສດ​ຜູ້­ນັ້ນ​ຕໍ່​ໜ້າ​ພຣະ­ເຈົ້າ​ຜູ້​ເປັນ​ພໍ່​ຂອງ​ເຮົາ ຜູ້​ເພິ່ນ​ສະ­ຖິດ​ໃນ​ສະ­ຫວັນ​ຄື​ກັນBut whoever denies Me before men, I will also deny him before My Father in heaven.
ບໍ່ແມ່ນຊົງນຳຄວາມສະຫງົບສຸກແຕ່ໃຊ້ດາບ
(ລກ 12:51-53; 14:26-27)
34อย่าสู่คึดว่าเฮามาเพื่อสินำสันติภาพมาสู่โลก เฮาบ่ได้นำสันติภาพมาดอก แต่ได้นำดาบมาต่างหาก“ຢ່າ​ຄຶດ​ວ່າ​ເຮົາ​ມາ​ເພື່ອ­ຈະ​ນຳ​ຄວາມ­ສະ­ຫງົບ­ສຸກ​ມາ­ສູ່​ໂລກ ເຮົາ​ບໍ່­ໄດ້​ມາ​ເພື່ອ​ນຳ​ຄວາມ­ສະ­ຫງົບ­ສຸກ​ມາ​ໃຫ້ ແຕ່​ເຮົາ​ມາ​ເພື່ອ­ຈະ​ໃຫ້​ມີ​ດາບ.ຢ່າ­ສູ່​ຄຶດ​ວ່າ​ເຮົາ​ມາ​ເພື່ອ­ຊິ​ນຳ​ສັນ­ຕິ­ພາບ​ມາ­ສູ່​ໂລກ ເຮົາ​ບໍ່​ໄດ້​ນຳ​ສັນ­ຕິ­ພາບ​ມາ­ດອກ ແຕ່​ໄດ້​ນຳ​ດາບ​ມາ​ຕ່າງ­ຫາກDo not assume that I have come to bring peace to the earth; I have not come to bring peace, but a sword.
35คือเฮามาเพื่อสิให้ลูกซายผิดใจกันกับพ่อของโต กับลูกสาวผิดใจกันกับแม่ กับลูกสะใภ้ผิดใจกันกับแม่ผัวເພາະ​ເຮົາ​ມາ​ເພື່ອ​ເຮັດ­ໃຫ້​ລູກ­ຊາຍ​ບໍ່​ຖືກ​ກັນ­ກັບ​ພໍ່, ລູກ​ຍິງ​ບໍ່​ຖືກ​ກັນ­ກັບ​ແມ່, ແລະ​ລູກ­ໃພ້​ບໍ່​ຖືກ​ກັບ​ແມ່­ຍ່າ​ຂອງຕົນ.ຄື​ເຮົາ​ມາ​ເພື່ອ­ຊິ​ໃຫ້​ລູກ­ຊາຍ​ຜິດ​ໃຈ​ກັນ­ກັບ​ພໍ່​ຂອງ­ໂຕ ກັບ​ລູກ­ສາວ​ຜິດ​ໃຈ​ກັນ­ກັບ​ແມ່ ກັບ​ລູກ­ໃພ້​ຜິດ​ໃຈ​ກັນ­ກັບ​ແມ່​ຜົວFor I have come to turn ‘A man against his father, a daughter against her mother, a daughter-in-law against her mother-in-law.
36คือคนเฮือนเดียวกัน กะสิขัดใจเป็นคู่อาริกันและกันແລະ​ຜູ້​ທີ່­ຢູ່​ຮ່ວມ​ເຮືອນ​ດຽວ​ກັນ​ກໍ​ຈະ​ເປັນ​ສັດ­ຕູ​ຕໍ່​ກັນ.ຄື​ຄົນ​ເຮືອນ​ດຽວ​ກັນ ກໍ​ຊິ​ຂັດ­ໃຈ​ເປັນ​ສັດ­ຕູ​ກັນ​ແລະ​ກັນA man’s enemies will be the members of his own household.’
37ผู้ใดที่ฮักพ่อแม่หลายกว่าฮักเฮา ผู้ฮั้นบ่สมควรที่สิไปกับเฮา กับผู้ใดฮักลูกซายญิงหลายกว่าฮักเฮา ผู้ฮั้นบ่สมควรที่สิไปกับเฮาຜູ້­ໃດ​ທີ່​ຮັກ​ພໍ່​ແມ່​ຫລາຍ­ກວ່າ​ເຮົາ ຜູ້­ນັ້ນ​ກໍ​ບໍ່​ສົມ​ກັບ​ເຮົາ.ຜູ້­ໃດ​ທີ່​ຮັກ​ພໍ່​ແມ່​ຫລາຍ­ກວ່າ​ຮັກ​ເຮົາ ຜູ້­ນັ້ນ​ບໍ່​ສົມ­ຄວນ​ທີ່​ຊິ​ໄປ​ກັບ​ເຮົາ ກັບ​ຜູ້­ໃດ​ຮັກ​ລູກ­ຊາຍ​ຍິງ​ຫລາຍ­ກວ່າ​ຮັກ​ເຮົາ ຜູ້­ນັ້ນ​ບໍ່​ສົມ­ຄວນ​ທີ່​ຊິ​ໄປ​ກັບ​ເຮົາAnyone who loves his father or mother more than Me is not worthy of Me; anyone who loves his son or daughter more than Me is not worthy of Me;
38กับผู้ใดที่บ่ฮับเอาหลักประหารของโตแล้วตามเฮาไป ผู้ฮั้นบ่สมควรที่สิไปกับเฮาคือกันແລະ​ຜູ້­ໃດ​ທີ່​ບໍ່​ຮັບ​ເອົາ​ໄມ້­ກາງ­ແຂນ​ຂອງ­ຕົນ​ຕິດ­ຕາມ​ເຮົາ​ມາ ຜູ້­ນັ້ນ​ກໍ​ບໍ່​ສົມ​ກັບ​ເຮົາ.ກັບ​ຜູ້­ໃດ​ທີ່​ບໍ່​ຮັບ​ເອົາ​ໄມ້­ກາງ­ແຂນ​ຂອງ­ໂຕ​ແລ້ວ​ຕາມ​ເຮົາ​ໄປ ຜູ້­ນັ້ນ​ບໍ່​ສົມ­ຄວນ​ທີ່​ຊິ​ໄປ​ກັບ​ເຮົາ​ຄື​ກັນand anyone who does not take up his cross and follow Me is not worthy of Me.
39คือว่า ผู้ใดคึดอยากเอาซีวิตรอด ผู้ฮั้นสิเสียซีวิตไป แต่ผู้ใดที่อุทิศซีวิตของโตย้อนเห็นแก่เฮา ผู้ฮั้นกะสิได้ซีวิตรอดຜູ້​ທີ່​ຈະ​ເອົາ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ­ຕົນ​ໄວ້​ກໍ​ຕ້ອງ​ເສຍ​ຊີ­ວິດ​ນັ້ນ ແຕ່​ຜູ້​ທີ່​ຍອມ​ເສຍ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ­ຕົນ​ເພາະ​ເຫັນ­ແກ່​ເຮົາ ກໍ​ຈະ​ໄດ້​ພົບ​ຊີວິດ.ຄື​ວ່າ ຜູ້­ໃດ​ຄຶດ­ຢາກ​ເອົາ​ຊີ­ວິດ​ລອດ ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ເສຍ​ຊີ­ວິດ​ໄປ ແຕ່​ຜູ້­ໃດ​ທີ່​ອຸ­ທີດ​ຊີ­ວິດ​ຂອງ­ໂຕ​ຍ້ອນ​ເຫັນ​ແກ່​ເຮົາ ຜູ້­ນັ້ນ​ກໍ​ຊິ​ໄດ້​ຊີ­ວິດ​ລອດWhoever finds his life will lose it, and whoever loses his life for My sake will find it.
ເລື່ອງຄ່າບຳເໜັດ
(ມຣກ 9:41)
40แล้วผู้ที่ต้อนฮับพวกเจ้ากะท่อกับต้อนฮับเฮา แล้วผู้ที่ต้อนฮับเฮา กะท่อกับต้อนฮับผู้เพิ่นที่ใซ้เฮามา“ຜູ້​ທີ່​ຮັບ​ຕ້ອນ​ພວກ​ທ່ານ​ກໍ​ຮັບ​ຕ້ອນ​ເຮົາ ຜູ້​ທີ່​ຮັບ​ຕ້ອນ​ເຮົາ​ກໍ​ຮັບ​ຕ້ອນ​ພຣະ­ອົງ​ຜູ້​ຊົງ​ໃຊ້​ເຮົາ​ມາ.ແລ້ວ​ຜູ້​ທີ່​ຕ້ອນ­ຮັບ​ພວກ​ເຈົ້າ​ກໍ​ທໍ່­ກັບ​ຕ້ອນ­ຮັບ​ເຮົາ ແລ້ວ​ຜູ້​ທີ່​ຕ້ອນ­ຮັບ​ເຮົາ ກໍ​ທໍ່­ກັບ​ຕ້ອນ­ຮັບ​ຜູ້​ເພິ່ນ​ທີ່​ໃຊ້​ເຮົາ​ມາHe who receives you receives Me, and he who receives Me receives the One who sent Me.
41แล้วผู้ที่ต้อนฮับผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้า ย้อนว่าเป็นผู้เป็นปากเป็นเสียง กะสิได้บำเหน็จรางวัลอย่างผู้เป็นปากเป็นเสียงฮั้นนำ แล้วผู้ที่ต้อนฮับผู้เที่ยงธรรม ย้อนว่าเป็นผู้เที่ยงธรรม กะสิได้บำเหน็จรางวัลอย่างผู้เที่ยงธรรมฮั้นนำຜູ້​ທີ່​ຮັບ​ຕ້ອນ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ເພາະ​ເປັນ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ​ກໍ​ຈະ​ໄດ້​ບຳ­ເໜັດ​ເໝືອນ​ຜູ້­ປະ­ກາດ­ພຣະ­ທຳ ແລະ​ຜູ້​ທີ່​ຮັບ​ຕ້ອນ​ຄົນ​ສິນ​ທຳ​ເພາະ​ເປັນ​ຄົນ​ສິນ​ທຳ ກໍ​ຈະ​ໄດ້​ບຳ­ເໜັດ​ເໝືອນ​ຄົນ​ສິນ​ທຳ.ແລ້ວ​ຜູ້​ທີ່​ຕ້ອນ­ຮັບ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ຂອງ​ພຣະ­ເຈົ້າ ຍ້ອນ​ວ່າ​ເປັນ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ ກໍ​ຊິ​ໄດ້​ບຳ­ເໜັດ​ລາງ­ວັນ​ຢ່າງ​ຜູ້­ເປັນ­ປາກ­ເປັນ­ສຽງ​ນັ້ນ​ນຳ ແລ້ວ​ຜູ້​ທີ່​ຕ້ອນ­ຮັບ​ຜູ້​ທ່ຽງ­ທຳ ຍ້ອນ​ວ່າ​ເປັນ​ຜູ້​ທ່ຽງ­ທຳ ກໍ​ຊິ​ໄດ້​ບຳ­ເໜັດ​ລາງ­ວັນ​ຢ່າງ​ຜູ້​ທ່ຽງ­ທຳ​ນັ້ນ​ນຳWhoever receives a prophet because he is a prophet will receive a prophet’s reward, and whoever receives a righteous man because he is a righteous man will receive a righteous man’s reward.
42แล้วผู้ใดสิเอาน้ำเย็นให้ผู้เล็กน้อยส่ำนี้ให้กิน โดยในนามของลูกศิษย์ของเฮา เฮาสิบอกความจริงให้พวกเจ้าโลด ว่า ผู้ฮั้นสิบ่ได้ขาดบำเหน็จรางวัลจักหน่อยเลย”ເຮົາ​ບອກ​ທ່ານ​ທັງ­ຫລາຍ​ຕາມ​ຄວາມ­ຈິງ​ວ່າ ຖ້າ​ຜູ້­ໃດ​ຈະ​ເອົາ​ນ້ຳ​ເປັນ​ແຕ່​ຈອກ​ດຽວ ໃຫ້​ແກ່​ຄົນ​ເລັກ­ນ້ອຍ​ຜູ້​ໜຶ່ງ​ໃນ​ຈຳ­ພວກ​ນີ້​ດື່ມ​ເພາະ​ເປັນ​ສິດ ຜູ້­ນັ້ນ​ຈະ​ບໍ່​ຂາດ​ບຳ­ເໜັດ​ຂອງ­ຕົນ​ຈັກເທື່ອ.”ແລ້ວ​ຜູ້­ໃດ​ຊິ​ເອົາ​ນ້ຳ​ເຢັນ​ໃຫ້​ຜູ້​ນ້ອຍໆ​ສ່ຳ​ນີ້​ໃຫ້​ກິນ ໂດຍ​ໃນ​ນາມ​ຂອງ​ລູກ­ສິດ​ຂອງ​ເຮົາ ເຮົາ​ຊິ­ບອກ​ຄວາມ­ຈິງ​ໃຫ້​ພວກ​ເຈົ້າ​ໂລດ ວ່າ ຜູ້­ນັ້ນ​ຊິ​ບໍ່​ໄດ້​ຂາດ​ບຳ­ເໜັດ​ລາງ­ວັນ​ຈັກ­ໜ່ອຍ​ເລີຍ”And if anyone gives even a cup of cold water to one of these little ones because he is My disciple, truly I tell you, he will never lose his reward.”