| | ບົດທີ 9 | ໂຢຮັນ ບົດທີ 9 | John 9 |
| | ພຣະເຢຊູຊົງໂຜດຄົນໜຶ່ງຊຶ່ງຕາບອດແຕ່ກຳເນີດ | | - |
1 | ตอนพระเยซูพวมย่างผ่านพวกเขาไปฮั่น เพิ่นได้เห็นผู้ซายคนหนึ่ง ที่ตาบอดมาแต่เกิด | ເມື່ອພຣະເຢຊູກຳລັງສະເດັດໄປຊົງເຫັນຊາຍຄົນໜຶ່ງຕາບອດແຕ່ກຳເນີດ. | ຕອນພຣະເຢຊູພວມຍ່າງຜ່ານພວກເຂົາໄປນັ້ນ ເພິ່ນໄດ້ເຫັນຜູ້ຊາຍຄົນໜຶ່ງ ທີ່ຕາບອດມາແຕ່ເກີດ | Now as Jesus was passing by, He saw a man blind from birth, |
2 | บัดนี้ลูกศิษย์ถามพระเยซูว่า อาจารย์ แม่นบาปของใผแหน่ ที่เฮ็ดให้ซายผู้นี้ตาบอดมาแต่เกิด แม่นบาปของเขาบ้อ หรือบาปของพ่อแม่เขา | ພວກສາວົກຂອງພຣະອົງທູນຖາມພຣະອົງວ່າ, “ອາຈານເຈົ້າຂ້າເອີຍ, ຜູ້ໃດໄດ້ເຮັດຜິດບາບຄົນນີ້ຫລືພໍ່ແມ່ຂອງຕົນ ລາວຈຶ່ງເກີດມາຕາບອດ.” | ບັດນີ້ລູກສິດຖາມພຣະເຢຊູວ່າ ອາຈານ ແມ່ນບາບຂອງໃຜແໜ່ ທີ່ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຊາຍຜູ້ນີ້ຕາບອດມາແຕ່ເກີດ ແມ່ນບາບຂອງເຂົາບໍ້ ຫລືບາບຂອງພໍ່ແມ່ເຂົາ | and His disciples asked Him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?” |
3 | พระเยซูตอบว่า ผู้นี้กับพ่อแม่ของเขาบ่ได้เฮ็ดบาปกรรมอีหยังที่เป็นเหตุดอก แต่เพื่อให้การงานอันยิ่งใหญ่ของพระเจ้าปรากฎผ่านทางโตของซายผู้นี้ | ພຣະເຢຊູຊົງຕອບວ່າ, “ບໍ່ແມ່ນຄົນນີ້ຫລືພໍ່ແມ່ຂອງຕົນໄດ້ເຮັດບາບ ແຕ່ເກີດມາເພື່ອໃຫ້ພຣະລາຊະກິດຂອງພຣະເຈົ້າປະກົດໃນຕົວຄົນນີ້. | ພຣະເຢຊູຕອບວ່າ ຜູ້ນີ້ກັບພໍ່ແມ່ຂອງເຂົາບໍ່ໄດ້ເຮັດບາບກຳອີຫຍັງທີ່ເປັນເຫດດອກ ແຕ່ເພື່ອໃຫ້ການງານອັນຍິ່ງໃຫຍ່ຂອງພຣະເຈົ້າປາກົດຜ່ານທາງໂຕຂອງຜູ້ຊາຍຜູ້ນີ້ | Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned, but this happened so that the works of God would be displayed in him. |
4 | แล้วเฮาสิต้องเฮ็ดการงานของพระเจ้า ผู้ที่ใซ้เฮามาให้สำเร็จในยามแจ้ง ย้อนยามมืดพวมสิมา ที่สิบ่มีใผเฮ็ดการเฮ็ดงานได้เลย | ເມື່ອຍັງເວັນຢູ່ເຮົາທັງຫລາຍຕ້ອງເຮັດພຣະລາຊະກິດຂອງພຣະອົງຜູ້ຊົງໃຊ້ເຮົາມາ ເວລາກາງຄືນກໍຈະໄດ້ມາເຖິງ ຄືເວລາທີ່ບໍ່ມີຜູ້ໃດອາດເຮັດການໄດ້. | ແລ້ວເຮົາຊິຕ້ອງເຮັດການງານຂອງພຣະເຈົ້າ ຜູ້ທີ່ໃຊ້ເຮົາມາໃຫ້ສຳເລັດໃນຍາມແຈ້ງ ຍ້ອນຍາມມືດພວມຊິມາ ທີ່ຊິບໍ່ມີໃຜເຮັດການເຮັດງານໄດ້ເລີຍ | While it is daytime, we must do the works of Him who sent Me. Night is coming, when no one can work. |
5 | บัดยามเฮายังอยู่ในโลก เฮาเป็นความสว่างของซาวโลก | ຕາບໃດເຮົາຍັງຢູ່ໃນໂລກເຮົາກໍເປັນຄວາມສະຫວ່າງຂອງໂລກ.” | ບັດຍາມເຮົາຍັງຢູ່ໃນໂລກ ເຮົາເປັນຄວາມສະຫວ່າງຂອງຊາວໂລກ | While I am in the world, I am the light of the world.” |
6 | พอเว้าแล้วพระเยซูกะถ่มน้ำลายลงดิน เฮ็ดพอเป็นก้อนดินเหนียว แล้วกะเอาน้ำลายผสมดินฮั้น ทาใส่ตาของซายผู้ฮั่น | ເມື່ອຊົງກ່າວດັ່ງນັ້ນແລ້ວ ພຣະອົງຊົງຖົ່ມນ້ຳລາຍລົງດິນ ແລະຊົງເຮັດໃຫ້ດິນເປັນຕົມດ້ວຍນ້ຳລາຍນັ້ນ ແລ້ວຊົງເອົາຕົມນັ້ນທາຕາຂອງຄົນຕາບອດ, | ພໍເວົ້າແລ້ວພຣະເຢຊູກໍຖົ່ມນ້ຳລາຍລົງດິນ ເຮັດພໍເປັນກ້ອນດິນໜຽວ ແລ້ວກໍເອົານ້ຳລາຍປະສົມດິນນັ້ນ ທາໃສ່ຕາຂອງຜູ້ຊາຍຜູ້ນັ້ນ | When Jesus had said this, He spat on the ground, made some mud, and applied it to the man’s eyes. |
7 | แล้วบอกเขาว่า ให้ไปล้างตาในสระสีโลอัมเด้อ("สระสีโลอัม"แปลว่า ซึ่งถืกใซ้ไป) เขาจั่งไปล้างออก แล้วกลับมาเห็นฮุ่งได้แล้ว | ກັບທັງຊົງກ່າວຕໍ່ຄົນນັ້ນວ່າ, “ຈົ່ງໄປລ້າງເສຍທີ່ສະສີໂລອາມ” (ຊຶ່ງແປວ່າ ໃຊ້ໄປ) ລາວຈຶ່ງໄປລ້າງແລ້ວກັບມາກໍເຫັນຮຸ່ງໄດ້. | ແລ້ວບອກເຂົາວ່າ ໃຫ້ໄປລ້າງຕາໃນສະສີໂລອາມເດີ້ (“ສະສີໂລອາມ” ແປວ່າ ຊຶ່ງຖືກໃຊ້ໄປ) ເຂົາຈັ່ງໄປລ້າງອອກ ແລ້ວກັບມາເຫັນຮຸ່ງໄດ້ແລ້ວ | Then He told him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means Sent). So the man went and washed, and came back seeing. |
8 | บัดนี้ ไทบ้านกับคนอื่นๆ ที่เคยเห็นคนตาบอดผู้นี้มาก่อน จั่งถามกันว่า "เอ้า ผู้นี้บ่แม่นคนตาบอดฮั่นซั่นบ้อ ที่เคยนั่งขอทาน" | ເຫດສັນນັ້ນພວກຄົນໃກ້ຄຽງ ແລະຄົນທີ່ເຄີຍເຫັນລາວເປັນຄົນຂໍທານຢູ່ແຕ່ກ່ອນ ຈຶ່ງເວົ້າກັນວ່າ, “ຜູ້ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄົນທີ່ເຄີຍນັ່ງຂໍທານນັ້ນຫລື.” | ບັດນີ້ ໄທບ້ານກັບຄົນອື່ນໆ ທີ່ເຄີຍເຫັນຄົນຕາບອດຜູ້ນີ້ມາກ່ອນ ຈັ່ງຖາມກັນວ່າ “ໂອ່ ຜູ້ນີ້ບໍ່ແມ່ນຄົນຕາບອດນັ້ນຊັ່ນບໍ້ ທີ່ເຄີຍນັ່ງຂໍທານ” | At this, his neighbors and those who had formerly seen him begging began to ask, “Isn’t this the man who used to sit and beg?” |
9 | ผู้ลางคนกะว่า "เออ แม่นผู้นี้ล่ะ" อีกผู้ลางคนกะว่า "ผู้นี้หน้าตาคือกันซื่อๆ" แต่ซายผู้ฮั้นบอกว่า "ข้อยหนิ แม่นผู้ฮั้นล่ะ" | ບາງຄົນຕອບວ່າ, “ແມ່ນຄົນນັ້ນແຫລະ” ແຕ່ຄົນອື່ນກໍວ່າ, “ບໍ່ແມ່ນແຕ່ລາວເໝືອນຄົນນັ້ນ” ສ່ວນຄົນນັ້ນເອງກໍບອກວ່າ,” ເຮົານີ້ແມ່ນຄົນນັ້ນແຫລະ.” | ຜູ້ລາງຄົນກໍວ່າ “ເອີ ແມ່ນຜູ້ນີ້ເນາະ” ອີກຜູ້ລາງຄົນກໍວ່າ “ຜູ້ນີ້ໜ້າຕາຄືກັນຊື່ໆ” ແຕ່ຜູ້ຊາຍຜູ້ນັ້ນບອກວ່າ “ຂ້ອຍນີ້ ແມ່ນຜູ້ນັ້ນເນາະ” | Some claimed that he was, but others said, “No, he just looks like him.” But the man kept saying, “I am the one.” |
10 | บัดนี้ พวกเขาสอบถามคนฮั้นว่า "เฮ็ดจั่งใดตาเจ้าจั่งเซาบอดเห็นฮุ่งได้" | ເຂົາຈຶ່ງຖາມລາວວ່າ, “ເປັນຢ່າງໃດຕາຂອງເຈົ້າຈຶ່ງມືນອອກໄດ້.” | ບັດນີ້ ພວກເຂົາສອບຖາມຄົນນັ້ນວ່າ “ເຮັດຈັ່ງໃດຕາເຈົ້າຈັ່ງເຊົາບອດເຫັນຮຸ່ງໄດ້” | “How then were your eyes opened?” they asked. |
11 | คนตาบอดเลยบอกว่า "มีคนซื่อว่าเยซูได้เอาดินเหนียวมาทาตาข้อย แล้วกะบอกข้อยว่า 'ให้ไปล้างตาในสระสีโลอัม' ข้อยเลยไปล้างออก แล้วจั่งเห็นฮุ่งได้" | ຄົນນັ້ນໄດ້ຕອບວ່າ, “ຊາຍຄົນໜຶ່ງຊື່ວ່າເຢຊູໄດ້ເຮັດຂີ້ຕົມທາຕາຂອງເຮົາ ແລ້ວບອກເຮົາວ່າ ‘ຈົ່ງໄປລ້າງທີ່ສະສີໂລອາມ’ ເຮົາຈຶ່ງໄປລ້າງແລ້ວກໍໄດ້ເຫັນຮຸ່ງມາ.” | ຄົນຕາບອດເລີຍບອກວ່າ “ມີຄົນຊື່ວ່າເຢຊູໄດ້ເອົາດິນໜຽວມາທາຕາຂ້ອຍ ແລ້ວກໍບອກຂ້ອຍວ່າ ‘ໃຫ້ໄປລ້າງຕາໃນສະສີໂລອາມ’ ຂ້ອຍເລີຍໄປລ້າງອອກ ແລ້ວຈັ່ງເຫັນຮຸ່ງໄດ້” | He answered, “The man they call Jesus made some mud and anointed my eyes, and He told me to go to Siloam and wash. So I went and washed and received my sight.” |
12 | พวกคนฮั้นกะถามว่า "เพิ่นอยู่ใส" ซายผู้ฮั้นตอบว่า "ข้อยกะบ่ฮู้จัก" | ເຂົາຈຶ່ງຖາມວ່າ, “ຜູ້ນັ້ນຢູ່ໃສ” ລາວຕອບວ່າ, “ເຮົາບໍ່ຮູ້.” | ພວກຄົນນັ້ນກໍຖາມວ່າ “ເພິ່ນຢູ່ໃສ” ຜູ້ຊາຍຜູ້ນັ້ນຕອບວ່າ “ຂ້ອຍກໍບໍ່ຮູ້ຈັກ” | “Where is He?” they asked. “I do not know,” he answered. |
| | ພວກຟາຣີຊາຍສອບຖາມເລື່ອງການຊົງໂຜດຄົນຕາບອດ | | - |
13 | พวกเขาได้พาซายผู้ที่เคยตาบอดฮั่นไปหาพวกคณะฟาริสี | ເຂົາຈຶ່ງພາຄົນທີ່ຕາບອດແຕ່ກ່ອນນັ້ນໄປຫາພວກຟາຣີຊາຍ. | ພວກເຂົາໄດ້ພາຜູ້ຊາຍຜູ້ທີ່ເຄີຍຕາບອດນັ້ນໄປຫາພວກຄະນະຟາຣີຊາຍ | They brought to the Pharisees the man who had been blind. |
14 | มื้อที่พระเยซูได้เฮ็ดดินเหนียวปัวคนตาบอดฮั่น พอดีแม่นวันสะบาโต มื้อหยุดพักงานของพวกยิว | ອັນໜຶ່ງ, ວັນທີ່ພຣະເຢຊູຊົງເຮັດຕົມປືດຕາຄົນນີ້ແມ່ນວັນຊະບາໂຕ. | ມື້ທີ່ພຣະເຢຊູໄດ້ເຮັດດິນໜຽວປົວຄົນຕາບອດນັ້ນ ພໍດີແມ່ນວັນຊະບາໂຕ ມື້ຢຸດພັກງານຂອງພວກຢິວ | Now the day on which Jesus had made the mud and opened his eyes was a Sabbath. |
15 | บัดนี้ พวกคณะฟาริสีได้ถามซายผู้ฮั่นซ้ำอีก เถิงเหตุที่ตาของเขาเซาบอดเห็นฮุ่งได้ ซายผู้ฮั้นเลยเว้าให้เขาฟังว่า "เพิ่นกะเอาดินเหนียวมาทาตาข้อย พอข้อยไปล้างออกแล้ว ข้อยกะเห็นฮุ่งโลด" | ເຫດສັນນັ້ນພວກຟາຣີຊາຍຈຶ່ງໄດ້ຖາມຜູ້ນັ້ນເໝືອນກັນວ່າ ເຮັດແນວໃດຕົນຈຶ່ງເຫັນຮຸ່ງໄດ້ ສ່ວນຜູ້ນັ້ນໄດ້ບອກເຂົາວ່າ, “ເພິ່ນໄດ້ເອົາຂີ້ຕົມທາຕາຂອງຂ້ານ້ອຍ ແລ້ວຂ້ານ້ອຍໄດ້ໄປລ້າງຈຶ່ງເຫັນຮຸ່ງໄດ້.” | ບັດນີ້ ພວກຄະນະຟາຣີຊາຍໄດ້ຖາມຜູ້ຊາຍຜູ້ນັ້ນຊ້ຳອີກ ເຖິງເຫດທີ່ຕາຂອງເຂົາເຊົາບອດເຫັນຮຸ່ງໄດ້ ຜູ້ຊາຍຜູ້ນັ້ນເລີຍເວົ້າໃຫ້ເຂົາຟັງວ່າ “ເພິ່ນກໍເອົາດິນໜຽວມາທາຕາຂ້ອຍ ພໍຂ້ອຍໄປລ້າງອອກແລ້ວ ຂ້ອຍກໍເຫັນຮຸ່ງໂລດ” | So the Pharisees also asked him how he had received his sight. The man answered, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.” |
16 | แล้วฟาริสีผู้ลางคนกะเลยเว้าว่า "ผู้ฮั้นบ่ได้มาจากพระเจ้าดอก ย้อนว่าเขาบ่ฮักษาวันสะบาโต มื้อหยุดพักงานของเฮาไว้" อีกผู้ลางคนกะคัดค้านว่า "คนบาปสิสามารถเฮ็ดเครื่องหมายอันสำคัญขนาดนี้ได้จั่งใด" กะเลยเกิดการขัดแย้ง๏กันระหว่างพวกคณะฟาริสีในเรื่องนี้ | ເຫດສັນນັ້ນພວກຟາຣີຊາຍລາງຄົນເວົ້າວ່າ, “ຄົນນັ້ນບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າເພາະເພິ່ນບໍ່ຖືຮັກສາວັນຊະບາໂຕ” ແຕ່ຄົນອື່ນເວົ້າວ່າ, “ຄົນບາບຈະເຮັດໝາຍສຳຄັນແນວນີ້ໄດ້ຢ່າງໃດ” ແລະເຂົາກໍແຕກແຍກບໍ່ຖືກຕ້ອງກັນ. | ແລ້ວຟາຣີຊາຍຜູ້ລາງຄົນກໍເລີຍເວົ້າວ່າ “ຜູ້ນັ້ນບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າດອກ ຍ້ອນວ່າເຂົາບໍ່ຮັກສາວັນຊະບາໂຕ ມື້ຢຸດພັກງານຂອງເຮົາໄວ້” ອີກຜູ້ລາງຄົນກໍຄັດຄ້ານວ່າ “ຄົນບາບຊິສາມາດເຮັດເຄື່ອງໝາຍອັນສຳຄັນຂະໜາດນີ້ໄດ້ຈັ່ງໃດ” ກໍເລີຍເກີດການຂັດແຍ້ງກັນລະຫວ່າງພວກຄະນະຟາຣີຊາຍໃນເລື່ອງນີ້ | Because of this, some of the Pharisees said, “This man is not from God, for He does not keep the Sabbath.” But others said, “How can a sinful man perform such signs?” And there was division among them. |
17 | พวกเขากะเลยถามซายผู้ที่เคยตาบอดฮั้นว่า "เจ้าว่าจั่งใด เรื่องผู้ฮั้น ที่ว่าเขาปัวตาของเจ้าเซาบอดเห็นฮุ่งได้" ซายผู้ฮั้นกะตอบว่า "เพิ่นต้องเป็นผู้เป็นปากเป็นเสียงของพระเจ้า" | ເຂົາຈຶ່ງຖາມຄົນຕາບອດອີກວ່າ, “ເຈົ້າເດ, ເຈົ້າເວົ້າຢ່າງໃດເລື່ອງຄົນນັ້ນໃນການທີ່ເພິ່ນໄດ້ປືດຕາຂອງເຈົ້າ” ຜູ້ນັ້ນຕອບວ່າ, “ທ່ານເປັນຜູ້ປະກາດພຣະທຳ.” | ພວກເຂົາກໍເລີຍຖາມຜູ້ຊາຍຜູ້ທີ່ເຄີຍຕາບອດນັ້ນວ່າ “ເຈົ້າວ່າຈັ່ງໃດ ເລື່ອງຜູ້ນັ້ນ ທີ່ວ່າເຂົາປົວຕາຂອງເຈົ້າເຊົາບອດເຫັນຮຸ່ງໄດ້” ຜູ້ຊາຍຜູ້ນັ້ນກໍຕອບວ່າ “ເພິ່ນຕ້ອງເປັນຜູ້ເປັນປາກເປັນສຽງຂອງພຣະເຈົ້າ” | So once again they asked the man who had been blind, “What do you say about Him, since it was your eyes He opened?” “He is a prophet,” the man replied. |
18 | แต่ว่าบัดนี้พวกหัวหน้ายิวบ่ยอมเซื่อซายผู้ฮั้น ที่ว่าเคยตาบอดมาแต่เกิดแล้วกลับมาเห็นฮุ่งได้ พวกเขากะเลยเอิ้นพ่อแม่ของซายผู้ที่เคยตาบอดแล้วเห็นฮุ่งได้ฮั้นมา | ຝ່າຍພວກຢິວບໍ່ເຊື່ອວ່າ ຊາຍຄົນນັ້ນເປັນຕາບອດແລະກັບເຫັນຮຸ່ງໄດ້ ຈົນເຂົາໄດ້ເອີ້ນພໍ່ແມ່ຂອງຜູ້ນັ້ນມາ, | ແຕ່ວ່າບັດນີ້ພວກຫົວໜ້າຢິວບໍ່ຍອມເຊື່ອຜູ້ຊາຍຜູ້ນັ້ນ ທີ່ວ່າເຄີຍຕາບອດມາແຕ່ເກີດແລ້ວກັບມາເຫັນຮຸ່ງໄດ້ ພວກເຂົາກໍເລີຍເອີ້ນພໍ່ແມ່ຂອງຜູ້ຊາຍຜູ້ທີ່ເຄີຍຕາບອດແລ້ວເຫັນຮຸ່ງໄດ້ນັ້ນມາ | The Jews still did not believe that the man had been blind and had received his sight until they summoned his parents |
19 | แล้วพวกเขาจั่งถามพ่อแม่ฮั้นว่า "แม่นผู้นี้บ้อ ลูกซายของเจ้าฮั่น ที่เจ้าว่าตาบอดมาแต่เกิด บัดนี้เขาเห็นฮุ่งได้แนวใดซั่น" | ແລ້ວຖາມວ່າ, “ຊາຍຄົນນີ້ເປັນລູກຂອງໝູ່ເຈົ້າຫລື ທີ່ໝູ່ເຈົ້າເວົ້າວ່າເປັນຕາບອດແຕ່ກຳເນີດມາ ເປັນຢ່າງໃດດຽວນີ້ລາວຈຶ່ງເຫັນໄດ້.” | ແລ້ວພວກເຂົາຈັ່ງຖາມພໍ່ແມ່ນັ້ນວ່າ “ແມ່ນຜູ້ນີ້ບໍ້ ລູກຊາຍຂອງເຈົ້ານັ້ນ ທີ່ເຈົ້າວ່າຕາບອດມາແຕ່ເກີດ ບັດນີ້ເຂົາເຫັນຮຸ່ງໄດ້ແນວໃດຊັ່ນ” | and asked, “Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he can now see?” |
20 | พ่อแม่ของซายผู้ฮั้นกะเลยตอบพวกเขาว่า "เอ้อ แม่นผู้นี้ล่ะ ลูกซายของผู้ข้า แล้วผู้ข้ากะฮู้อยู่ว่า เขาตาบอดมาแต่เกิดอีหลี" | ພໍ່ແມ່ຂອງຜູ້ນັ້ນຕອບວ່າ, “ພວກຂ້ານ້ອຍຮູ້ວ່າຜູ້ນີ້ເປັນລູກຂອງຂ້ານ້ອຍແລະຮູ້ວ່າລາວເປັນຕາບອດແຕ່ກຳເນີດ. | ພໍ່ແມ່ຂອງຜູ້ຊາຍຜູ້ນັ້ນກໍເລີຍຕອບພວກເຂົາວ່າ “ເອີ້ ແມ່ນຜູ້ນີ້ເນາະ ລູກຊາຍຂອງຜູ້ຂ້າ ແລ້ວຜູ້ຂ້າກໍຮູ້ຢູ່ວ່າ ເຂົາຕາບອດມາແຕ່ເກີດອີ່ຫລີ” | His parents answered, “We know he is our son, and we know he was born blind. |
21 | "แต่ว่าการที่เขาเห็นฮุ่งได้แล้วฮั้น ผู้ข้ากะบ่ฮู้ว่ามันเป็นไปได้แนวใด กับบ่ฮู้จักว่า แม่นใผปัวตาของเขาให้เห็นฮุ่งได้ เขากะเป็นผู้ใหญ่แล้ว ให้ถามเขาเบิ่งดู เขาสิบอกเอง" | ແຕ່ທີ່ລາວເຫັນຮຸ່ງໄດ້ດຽວນີ້ນັ້ນ ພວກຂ້ານ້ອຍກໍບໍ່ຮູ້ແລະບໍ່ຮູ້ວ່າແມ່ນຜູ້ໃດໄດ້ປືດຕາຂອງລາວ ຈົ່ງຖາມລາວເອງ ອາຍຸລາວກໍພົ້ນກະສຽນແລ້ວ ລາວຄົງເວົ້າເລື່ອງຕົນເອງໄດ້.” | “ແຕ່ວ່າການທີ່ເຂົາເຫັນຮຸ່ງໄດ້ແລ້ວນັ້ນ ຜູ້ຂ້າກໍບໍ່ຮູ້ວ່າມັນເປັນໄປໄດ້ແນວໃດ ກັບບໍ່ຮູ້ຈັກວ່າ ແມ່ນໃຜປົວຕາຂອງເຂົາໃຫ້ເຫັນຮຸ່ງໄດ້ ເຂົາກໍເປັນຜູ້ໃຫຍ່ແລ້ວ ໃຫ້ຖາມເຂົາເບິ່ງ ເຂົາຊິບອກເອງ” | But how he can now see or who opened his eyes, we do not know. Ask him. He is old enough to speak for himself.” |
22 | พ่อแม่ของเขาได้เว้าไว้จั่งซั้น ย้อนว่าหย้านพวกหัวหน้าคนยิว ที่ว่าพวกยิวฮั่นได้ตกลงกันไว้แล้วว่า คั่นผู้ใดฮับปากว่าพระเยซูเป็นพระคริสต์พระผู้โปรดฮั่น กะสิถืกตัดออกจากสโมสรศาลาธรรม | ທີ່ພໍ່ແມ່ຂອງຜູ້ນັ້ນເວົ້າດັ່ງນີ້ກໍເພາະເຂົາຢ້ານພວກຢິວ ດ້ວຍວ່າພວກຢິວຕົກລົງກັນແລ້ວວ່າ ຖ້າຜູ້ໃດຍອມຮັບຜູ້ນັ້ນເປັນພຣະຄຣິດ ຈະຕ້ອງຖືກໄລ່ອອກຈາກໂຮງທຳມະເທດສະໜາ. | ພໍ່ແມ່ຂອງເຂົາໄດ້ເວົ້າໄວ້ຈັ່ງຊັ້ນ ຍ້ອນວ່າຢ້ານພວກຫົວໜ້າຄົນຢິວ ທີ່ວ່າພວກຢິວນັ້ນໄດ້ຕົກລົງກັນໄວ້ແລ້ວວ່າ ຄັ່ນຜູ້ໃດຮັບປາກວ່າພຣະເຢຊູເປັນພຣະຄຣິດພຣະຜູ້ໂຜດນັ້ນ ກໍຊິຖືກຕັດອອກຈາກສະໂມສອນສາລາທຳ | His parents said this because they were afraid of the Jews. For the Jews had already determined that anyone who confessed Jesus as the Christ would be put out of the synagogue. |
23 | เป็นย้อนเหตุนี้ล่ะ ที่พ่อแม่จั่งได้เว้าว่า "เขาเป็นผู้ใหญ่แล้ว ให้ถามเขาเอาเอง" | ເພາະສັນນັ້ນພໍ່ແມ່ຂອງລາວຈຶ່ງເວົ້າວ່າ, “ຈົ່ງຖາມລາວເອງເພາະອາຍຸລາວກໍພົ້ນກະສຽນແລ້ວ.” | ເປັນຍ້ອນເຫດນີ້ເນາະ ທີ່ພໍ່ແມ່ຈັ່ງໄດ້ເວົ້າວ່າ “ເຂົາເປັນຜູ້ໃຫຍ່ແລ້ວ ໃຫ້ຖາມເຂົາເອົາເອງ” | That was why his parents said, “He is old enough. Ask him.” |
| | ໝາຍຄວາມວ່າ “ຈົ່ງເວົ້າໄປຕາມຄວາມຈິງ” (ເບິ່ງ ຢຊຍ. 7:19). | | - |
24 | บัดนี้ พวกหัวหน้าคนยิวกะเลยเอิ้นให้ซายผู้ที่เคยตาบอดให้มาอีก แล้วบอกเขาว่า "เจ้าต้องให้เกียรติพระเจ้าเด้อ แต่ส่วนผู้ฮั้น เฮาฮู้จักว่าเขาเป็นคนบาปซื่อๆ" | ເຫດສັນນັ້ນເຂົາຈຶ່ງເອີ້ນຄົນທີ່ໄດ້ເປັນຕາບອດ ນັ້ນມາເປັນເທື່ອທີ່ສອງ ແລະບອກລາວວ່າ, “ຈົ່ງສັນລະເສີນພຣະເຈົ້າ ພວກເຮົາຮູ້ຢູ່ວ່າຊາຍຄົນນັ້ນເປັນຄົນບາບ.” | ບັດນີ້ ພວກຫົວໜ້າຄົນຢິວກໍເລີຍເອີ້ນໃຫ້ຜູ້ຊາຍຜູ້ທີ່ເຄີຍຕາບອດໃຫ້ມາອີກ ແລ້ວບອກເຂົາວ່າ “ເຈົ້າຕ້ອງໃຫ້ກຽດພຣະເຈົ້າເດີ້ ແຕ່ສ່ວນຜູ້ນັ້ນ ເຮົາຮູ້ຈັກວ່າເຂົາເປັນຄົນບາບຊື່ໆ” | So a second time they called for the man who had been blind and said, “Give glory to God! We know that this man is a sinner.” |
25 | ซายผู้ฮั้นกะเลยตอบว่า "เพิ่นผู้นี้เป็นบาปหรือบ่เป็น ข้อยกะบ่จักนำเขา แต่ข้อยฮู้จักว่า ข้อยเคยตาบอดมาก่อน แล้วบัดนี้ข้อยเห็นฮุ่งได้แล้ว" | ລາວຕອບວ່າ, “ເພິ່ນເປັນຄົນບາບຫລືບໍ່ເປັນຂ້ານ້ອຍກໍບໍ່ຮູ້ ຂ້ານ້ອຍຮູ້ແຕ່ສິ່ງດຽວວ່າ ຄືແຕ່ກ່ອນຂ້ານ້ອຍເປັນຕາບອດ ແຕ່ດຽວນີ້ຂ້ານ້ອຍເຫັນໄດ້ແລ້ວ.” | ຜູ້ຊາຍຜູ້ນັ້ນກໍເລີຍຕອບວ່າ “ເພິ່ນຜູ້ນີ້ເປັນບາບຫລືບໍ່ເປັນ ຂ້ອຍກໍບໍ່ຈັກນຳເຂົາ ແຕ່ຂ້ອຍຮູ້ຈັກວ່າ ຂ້ອຍເຄີຍຕາບອດມາກ່ອນ ແລ້ວບັດນີ້ຂ້ອຍເຫັນຮຸ່ງໄດ້ແລ້ວ” | He answered, “Whether He is a sinner I do not know. There is one thing I do know: I was blind, but now I see!” |
26 | แล้วพวกหัวหน้ายิวได้ถามเขาซ้ำอีกว่า "ผู้ฮั้นได้เฮ็ดหยังให้เจ้าแหน่ เขาปัวตาเจ้าได้แนวใดเถิงเห็นฮุ่งได้" | ເຂົາຈຶ່ງຖາມລາວອີກວ່າ, “ຜູ້ນັ້ນໄດ້ເຮັດຢ່າງໃດໃຫ້ເຈົ້າແດ່ ແລະໄດ້ປືດຕາຂອງເຈົ້າຢ່າງໃດ.” | ແລ້ວພວກຫົວໜ້າຢິວໄດ້ຖາມເຂົາຊ້ຳອີກວ່າ “ຜູ້ນັ້ນໄດ້ເຮັດຫຍັງໃຫ້ເຈົ້າແໜ່ ເຂົາປົວຕາເຈົ້າໄດ້ແນວໃດເຖິງເຫັນຮຸ່ງໄດ້” | “What did He do to you?” they asked. “How did He open your eyes?” |
27 | คนฮั้นตอบว่า "เอ้า ข้อยได้บอกพวกเจ้ามาแล้ว กะยังบ่ฟัง เป็นหยังคืออยากฟังอีก พวกเจ้าคึดอยากสิเข้าเป็นลูกศิษย์ของเพิ่นนำซั่นบ้อ" | ຊາຍຄົນນັ້ນຕອບວ່າ, “ຂ້ານ້ອຍໄດ້ບອກພວກທ່ານແລ້ວ ແລະທ່ານບໍ່ຟັງ ເປັນຫຍັງພວກທ່ານຈຶ່ງມີໃຈຢາກຟັງອີກ ຢາກເປັນສິດຂອງເພິ່ນເໝືອນກັນຫລື.” | ຄົນນັ້ນຕອບວ່າ “ໂອ່ ຂ້ອຍໄດ້ບອກພວກເຈົ້າມາແລ້ວ ກໍຍັງບໍ່ຟັງ ເປັນຫຍັງຄືຢາກຟັງອີກ ພວກເຈົ້າຄຶດຢາກຊິເຂົ້າເປັນລູກສິດຂອງເພິ່ນນຳຊັ່ນບໍ້” | He replied, “I already told you and you did not listen. Why do you want to hear it again? Do you also want to become His disciples?” |
28 | บัดนี้ พวกหัวหน้ายิวจั่งเว้าใส่ซายฮั้นว่า "เจ้าหนิล่ะ เป็นลูกศิษย์ของเขา ฝ่ายพวกเฮากะเป็นลูกศิษย์ของโมเสส" | ເຂົາຈຶ່ງເຍີ້ຍຄົນນັ້ນວ່າ, “ມຶງນັ້ນແຫລະ, ເປັນສິດຂອງມັນ ແຕ່ພວກເຮົານີ້ເປັນສິດຂອງໂມເຊ. | ບັດນີ້ ພວກຫົວໜ້າຢິວຈັ່ງເວົ້າໃສ່ຜູ້ຊາຍນັ້ນວ່າ “ເຈົ້ານີ້ເນາະ ເປັນລູກສິດຂອງເຂົາ ຝ່າຍພວກເຮົາກໍເປັນລູກສິດຂອງໂມເຊ | Then they heaped insults on him and said, “You are His disciple; we are disciples of Moses. |
29 | ส่วนโมเสสหนิ พวกเฮากะฮู้ดีว่า พระเจ้าได้เว้ากับลาวอีหลี แต่ฝ่ายคนฮั้น เฮาบ่ฮู้จักว่า เขามาแต่ใส" | ຝ່າຍພວກເຮົາຮູ້ຢູ່ວ່າພຣະເຈົ້າໄດ້ຊົງກ່າວຕໍ່ໂມເຊ ແຕ່ຄົນນັ້ນພວກເຮົາບໍ່ຮູ້ວ່າມັນມາແຕ່ໃສ.” | ສ່ວນໂມເຊນີ້ ພວກເຮົາກໍຮູ້ດີວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ເວົ້າກັບລາວອີ່ຫລີ ແຕ່ຝ່າຍຄົນນັ້ນ ເຮົາບໍ່ຮູ້ຈັກວ່າ ເຂົາມາແຕ່ໃສ” | We know that God spoke to Moses, but we do not know where this man is from.” |
30 | ซายผู้ฮั้นกะเลยตอบพวกเขาว่า "เอ้า แปลกใจเป็นตางึดแท้ ที่ว่าพวกเจ้ายังบ่ฮับฮู้ในเพิ่น ว่าเพิ่นมาแต่ใส ขนาดตาของข้อยเพิ่นกะยังปัวให้เห็นฮุ่งได้ | ຊາຍນັ້ນຕອບເຂົາວ່າ, “ນີ້ກໍເປັນໜ້າປະຫລາດແທ້ ທີ່ພວກທ່ານບໍ່ຮູ້ວ່າທ່ານຜູ້ນັ້ນມາແຕ່ໃສ, ແຕ່ເພິ່ນຍັງໄດ້ປືດຕາຂອງຂ້ານ້ອຍ. | ຜູ້ຊາຍຜູ້ນັ້ນກໍເລີຍຕອບພວກເຂົາວ່າ “ໂອ່ ແປກໃຈເປັນຕາງຶດແທ້ ທີ່ວ່າພວກເຈົ້າຍັງບໍ່ຮັບຮູ້ໃນເພິ່ນ ວ່າເພິ່ນມາແຕ່ໃສ ຂະໜາດຕາຂອງຂ້ອຍເພິ່ນກໍຍັງປົວໃຫ້ເຫັນຮຸ່ງໄດ້ | “That is remarkable indeed!” the man said. “You do not know where He is from, and yet He opened my eyes. |
31 | "คนเฮาฮู้กันดีว่า พระเจ้าบ่ได้ฮับฟังคนบาปดอก แต่ส่วนผู้ใดที่เคารพยำเกรงกับเฮ็ดตามจุดประสงค์ของพระเจ้า เพิ่นกะสิฮับฟังเขา | ພວກເຮົາຮູ້ຢູ່ວ່າພຣະເຈົ້າບໍ່ຊົງຟັງຄົນບາບ ແຕ່ຖ້າຜູ້ໃດຢຳເກງພຣະເຈົ້າແລະເຮັດໄປຕາມນ້ຳພຣະໄທຂອງພຣະອົງ ພຣະອົງກໍຊົງຟັງຜູ້ນັ້ນ. | ຄົນເຮົາຮູ້ກັນດີວ່າ ພຣະເຈົ້າບໍ່ໄດ້ຮັບຟັງຄົນບາບດອກ ແຕ່ສ່ວນຜູ້ໃດທີ່ເຄົາລົບເຄົາລົບກັບເຮັດຕາມຈຸດປະສົງຂອງພຣະເຈົ້າ ເພິ່ນກໍຊິຮັບຟັງເຂົາ | We know that God does not listen to sinners, but He does listen to the one who worships Him and does His will. |
32 | คือ ตั้งแต่เริ่มแรกของโลกมา บ่เคยได้ยินว่ามีใผสามารถปัวคนที่ตาบอดมาแต่เกิด ให้เห็นฮุ่งได้ | ຕັ້ງແຕ່ເດີມມີໂລກມາ ບໍ່ຫ່ອນໄດ້ຍິນວ່າ ມີຜູ້ໃດໄດ້ປືດຕາຂອງຄົນທີ່ເປັນຕາບອດແຕ່ກຳເນີດໄດ້. | ຄື ຕັ້ງແຕ່ເລິມແຮກຂອງໂລກມາ ບໍ່ເຄີຍໄດ້ຍິນວ່າມີໃຜສາມາດປົວຄົນທີ່ຕາບອດມາແຕ່ເກີດ ໃຫ້ເຫັນຮຸ່ງໄດ້ | Never before has anyone heard of opening the eyes of a man born blind. |
33 | คั่นแม่นคนผู้นี้บ่ได้มาจากพระเจ้า คือสิบ่สามารถเฮ็ดหยังได้ดอก | ຖ້າທ່ານຜູ້ນັ້ນບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າແລ້ວ ກໍບໍ່ສາມາດຈະເຮັດສິ່ງໃດໄດ້.” | ຄັ່ນແມ່ນຄົນຜູ້ນີ້ບໍ່ໄດ້ມາຈາກພຣະເຈົ້າ ຄືຊິບໍ່ສາມາດເຮັດຫຍັງໄດ້ດອກ” | If this man were not from God, He could do no such thing.” |
34 | แล้วพวกหัวหน้ายิวกะเว้าใส่ซายผู้ฮั้นว่า "ฮ่วย ขนาดมึงหนิเป็นคนขี้บาปมาแต่เกิด บัดนี้สิมาสอนพวกอาจารย์เฮาหนิซั่นบ้อ" พอเว้าแล้วพวกหัวหน้ายิวกะเลยไล่เขา ตัดออกจากสมาซิกศาลาธรรม | ເຂົາໄດ້ກ່າວຕອບຄົນນັ້ນວ່າ, “ມຶງເກີດມາໃນການບາບທັງນັ້ນ ແລະມຶງຈະມາສອນພວກເຮົາຫລື” ແລ້ວເຂົາຈຶ່ງໄລ່ຄົນນັ້ນອອກເສຍ. | ແລ້ວພວກຫົວໜ້າຢິວກໍເວົ້າໃສ່ຜູ້ຊາຍຜູ້ນັ້ນວ່າ “ໂອ້ ຂະໜາດມຶງນີ້ເປັນຄົນຂີ້ບາບມາແຕ່ເກີດ ບັດນີ້ຊິມາສອນພວກອາຈານເຮົານີ້ຊັ່ນບໍ້” ພໍເວົ້າແລ້ວພວກຫົວໜ້າຢິວກໍເລີຍໄລ່ເຂົາ ຕັດອອກຈາກສະມາຊິກສາລາທຳ | They replied, “You were born in utter sin, and you are instructing us?” And they threw him out. |
| | ອາການບອດຝ່າຍວິນຍານຈິດ | | - |
35 | พอพระเยซูได้ยินว่า พวกหัวหน้ายิวได้ไล่ซายผู้ฮั้นออกจากสมาซิกศาลาธรรม เพิ่นกะเลยไปหาเขา แล้วถามว่า "เจ้าเซื่อในเรื่องพระบุตรของพระเจ้าบ่" | ພຣະເຢຊູຊົງໄດ້ຍິນວ່າເຂົາໄດ້ໄລ່ຄົນນັ້ນອອກແລ້ວ ແລະເມື່ອພຣະອົງຊົງພົບລາວຈຶ່ງຊົງຖາມລາວວ່າ, “ເຈົ້າໄວ້ວາງໃຈໃນບຸດມະນຸດຫລື.” | ພໍພຣະເຢຊູໄດ້ຍິນວ່າ ພວກຫົວໜ້າຢິວໄດ້ໄລ່ຜູ້ຊາຍຜູ້ນັ້ນອອກຈາກສະມາຊິກສາລາທຳ ເພິ່ນກໍເລີຍໄປຫາເຂົາ ແລ້ວຖາມວ່າ “ເຈົ້າເຊື່ອໃນເລື່ອງພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າບໍ່” | When Jesus heard that they had thrown him out, He found the man and said, “Do you believe in the Son of Man?” |
36 | ซายผู้ฮั้นกะเว้าว่า "เอ้อ ผู้ฮั้นแม่นใผ ซ่อยบอกมานายเจ้าข้าเอ้ย เพื่อข้อยสิได้ฮับเซื่อในเพิ่นนำ" | ຊາຍຄົນນັ້ນທູນຕອບພຣະອົງວ່າ, “ນາຍເອີຍ, ບຸດມະນຸດນັ້ນຄືຜູ້ໃດ ເພື່ອຂ້ານ້ອຍຈະວາງໃຈໃນເພິ່ນ.” | ຜູ້ຊາຍຜູ້ນັ້ນກໍເວົ້າວ່າ “ເອີ້ ຜູ້ນັ້ນແມ່ນໃຜ ຊ່ອຍບອກມານາຍເຈົ້າຂ້າເອີຍ ເພື່ອຂ້ອຍຊິໄດ້ຮັບເຊື່ອໃນເພິ່ນນຳ” | “Who is He, Sir?” he replied. “Tell me so that I may believe in Him.” |
37 | พระเยซูกะเลยบอกเขาว่า "เจ้าเคยเห็นผู้ฮั้นแล้ว คือแม่นผู้ฮั้นล่ะ ที่พวมเว้านำเจ้าอยู่เดี๋ยวหนิ" | ພຣະເຢຊູຊົງກ່າວກັບລາວວ່າ, “ເຈົ້າໄດ້ເຫັນເພິ່ນແລ້ວ ຄືຜູ້ນັ້ນແຫລະ, ທີ່ກຳລັງເວົ້າຢູ່ກັບເຈົ້າ.” | ພຣະເຢຊູກໍເລີຍບອກເຂົາວ່າ “ເຈົ້າເຄີຍເຫັນຜູ້ນັ້ນແລ້ວ ຄືແມ່ນຜູ້ນັ້ນເນາະ ທີ່ພວມເວົ້ານຳເຈົ້າຢູ່ດຽວນີ້” | “You have already seen Him,” Jesus answered. “He is the One speaking with you.” |
38 | ซายผู้ฮั้นเว้าว่า "นายผู้ข้าเอ้ย ผู้ข้าเซื่อ" แล้วเขาได้คุกเข่าลงกราบนมัสการพระเยซู | ລາວຈຶ່ງທູນວ່າ, “ນາຍເຈົ້າເອີຍ, ຂ້ານ້ອຍວາງໃຈເຊື່ອແລ້ວ” ລາວຈຶ່ງຂາບລົງໄຫວ້ພຣະອົງ. | ຜູ້ຊາຍຜູ້ນັ້ນເວົ້າວ່າ “ນາຍຜູ້ຂ້າເອີຍ ຜູ້ຂ້າເຊື່ອ” ແລ້ວເຂົາໄດ້ຄຸກເຂົ່າລົງຂາບນະມັດສະການພຣະເຢຊູ | “Lord, I believe,” he said. And he worshiped Jesus. |
39 | แล้วพระเยซูเว้าว่า "ส่วนเฮาได้มาในโลกนี้ ย้อนการพิพากษาตัดสิน เพื่อคนที่บ่ฮู้บ่เห็น สิได้เห็น กับเพื่อคนที่ได้ฮู้ได้เห็น สิกลับเป็นคนตาบอด" | ພຣະເຢຊູຊົງກ່າວວ່າ, “ເຮົາໄດ້ມາໃນໂລກນີ້ສຳລັບການພິພາກສາ ເພື່ອຄົນທັງຫລາຍທີ່ບໍ່ເຫັນຈະໄດ້ເຫັນ ແລະເພື່ອຄົນທັງຫລາຍທີ່ເຫັນແລ້ວຈະກາຍເປັນຕາບອດ.” | ແລ້ວພຣະເຢຊູເວົ້າວ່າ “ສ່ວນເຮົາໄດ້ມາໃນໂລກນີ້ ຍ້ອນການພິພາກສາຕັດສິນ ເພື່ອຄົນທີ່ບໍ່ຮູ້ບໍ່ເຫັນ ຊິໄດ້ເຫັນ ກັບເພື່ອຄົນທີ່ໄດ້ຮູ້ໄດ້ເຫັນ ຊິກັບເປັນຄົນຕາບອດ” | Then Jesus declared, “For judgment I have come into this world, so that the blind may see and those who see may become blind.” |
40 | บัดนี้ พวกคณะฟาริสีผู้ลางคนที่อยู่กับพระเยซูฮั่น พอได้ยินเพิ่นเว้าถ้อยคำฮั้น กะถามเพิ่นว่า "เอ้า หมายความว่า พวกเฮากะตาบอดคือกันซั่นบ้อ" | ແລະເມື່ອພວກຟາຣີຊາຍບາງຄົນທີ່ຢູ່ໃກ້ພຣະອົງໄດ້ຍິນດັ່ງນັ້ນ ຈຶ່ງທູນຖາມວ່າ, “ຝ່າຍພວກເຮົາເດ, ກໍເປັນຕາບອດເໝືອນກັນຫລື.” | ບັດນີ້ ພວກຄະນະຟາຣີຊາຍຜູ້ລາງຄົນທີ່ຢູ່ກັບພຣະເຢຊູນັ້ນ ພໍໄດ້ຍິນເພິ່ນເວົ້າຖ້ອຍຄຳນັ້ນ ກໍຖາມເພິ່ນວ່າ “ໂອ່ ໝາຍຄວາມວ່າ ພວກເຮົາກໍຕາບອດຄືກັນຊັ່ນບໍ້” | Some of the Pharisees who were with Him heard this, and they asked Him, “Are we blind too?” |
41 | พระเยซูตอบเขาว่า "คั่นพวกเจ้าตาบอดอีหลี เจ้ากะบ่เป็นบาปดอก แต่บัดพวกเจ้าเว้าว่า 'พวกเฮาเห็นฮู้เรื่องดีแล้ว' จั่งซั้นบาปของพวกเจ้ากะยังคงอยู่" | ພຣະເຢຊູຊົງຕອບເຂົາວ່າ, “ຖ້າພວກທ່ານເປັນຄົນຕາບອດພວກທ່ານຈະບໍ່ມີຄວາມຜິດບາບ ແຕ່ບັດນີ້ພວກທ່ານເວົ້າວ່າ ‘ເຮົາເຫັນຢູ່’ ເຫດສັນນັ້ນຄວາມຜິດບາບຂອງພວກທ່ານຈຶ່ງຍັງມີຢູ່.” | ພຣະເຢຊູຕອບເຂົາວ່າ “ຄັ່ນພວກເຈົ້າຕາບອດອີ່ຫລີ ເຈົ້າກໍບໍ່ເປັນບາບດອກ ແຕ່ບັດພວກເຈົ້າເວົ້າວ່າ ‘ພວກເຮົາເຫັນຮູ້ເລື່ອງດີແລ້ວ’ ຈັ່ງຊັ້ນບາບຂອງພວກເຈົ້າກໍຍັງຄົງຢູ່” | “If you were blind,” Jesus replied, “you would not be guilty of sin. But since you claim you can see, your guilt remains.” |