| | ບົດທີ 10 | ໂຢຮັນ ບົດທີ 10 | John 10 |
| | ຄຳອຸປະມາເລື່ອງຄອກແກະ | | - |
1 | พระเยซูเว้าว่า "เฮาสิบอกพวกเจ้าตามซื่อนี้ล่ะว่า "คนที่บ่ได้เข้าไปในคอกแกะทางประตู แต่ว่าได้ปีนเข้าไปทางอื่นๆ คนแบบฮั้นแม่นขโมยกับโจรผู้ร้าย | “ເຮົາບອກທ່ານທັງຫລາຍຕາມຄວາມຈິງວ່າ ຜູ້ທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຄອກແກະທາງປະຕູ ແຕ່ປີນເຂົ້າໄປທາງອື່ນ ຜູ້ນັ້ນກໍເປັນຂະໂມຍແລະໂຈນ. | ພຣະເຢຊູເວົ້າວ່າ “ເຮົາຊິບອກພວກເຈົ້າຕາມຊື່ນີ້ເນາະວ່າ ຄົນທີ່ບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໄປໃນຄອກແກະທາງປະຕູ ແຕ່ວ່າໄດ້ປີນເຂົ້າໄປທາງອື່ນໆ ຄົນແບບນັ້ນແມ່ນຂະໂມຍກັບໂຈນຜູ້ຮ້າຍ | “Truly, truly, I tell you, whoever does not enter the sheepfold by the gate, but climbs in some other way, is a thief and a robber. |
2 | "แต่ส่วนผู้เข้าไปทางประตู กะแม่นผู้เลี้ยงของแกะฮั้นล่ะ" | ແຕ່ຜູ້ທີ່ເຂົ້າທາງປະຕູກໍເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະ. | ແຕ່ສ່ວນຜູ້ເຂົ້າໄປທາງປະຕູ ກໍແມ່ນຜູ້ລ້ຽງຂອງແກະນັ້ນເນາະ | But the one who enters by the gate is the shepherd of the sheep. |
3 | "แล้วยามผู้เฝ้าประตูกะสิเปิดให้ลาว แล้วส่วนแกะฮั้น กะได้ฟังเสียงเว้าของลาว แล้วผู้เลี้ยงแกะกะสิเอิ้นแกะของลาวตามซื่อของมัน แล้วนำแกะออกจากคอกฮั้นไป | ນາຍປະຕູກໍໄຂປະຕູໃຫ້ແກ່ຜູ້ນັ້ນ ແລະຝູງແກະກໍຍອມຟັງສຽງຂອງເພິ່ນ ແລະເພິ່ນເອີ້ນແກະຂອງຕົນຕາມຊື່ແລະພາເຂົາອອກໄປ. | ແລ້ວຍາມຜູ້ເຝົ້າປະຕູກໍຊິເປີດໃຫ້ລາວ ແລ້ວສ່ວນແກະນັ້ນ ກໍໄດ້ຟັງສຽງເວົ້າຂອງລາວ ແລ້ວຜູ້ລ້ຽງແກະກໍຊິເອີ້ນແກະຂອງລາວຕາມຊື່ຂອງມັນ ແລ້ວນຳແກະອອກຈາກຄອກນັ້ນໄປ | The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen for his voice. He calls his own sheep by name and leads them out. |
4 | "แล้วบัดออกมาจากคอกฮั่น ผู้เลี้ยงออกมาก่อน แล้วแกะตามหลังลาวมา ย้อนว่ามันฮู้จักเสียงของเจ้าของ | ເມື່ອເພິ່ນໃຫ້ແກະຂອງຕົນອອກໄປໝົດແລ້ວ ເພິ່ນກໍນຳໜ້າເຂົາໄປ ແລະຝູງແກະກໍຕາມເພິ່ນໄປເພາະເຂົາຮູ້ຈັກສຽງຂອງເພິ່ນ. | ແລ້ວບັດອອກມາຈາກຄອກນັ້ນ ຜູ້ລ້ຽງອອກມາກ່ອນ ແລ້ວແກະຕາມຫລັງລາວມາ ຍ້ອນວ່າມັນຮູ້ຈັກສຽງຂອງເຈົ້າຂອງ | When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice. |
5 | "แต่มันสิบ่ยอมไปนำคนแปลกหน้าเลย แต่สิแล่นหนีจากผู้ฮั้น ย้อนมันบ่ฮู้จักเสียงของผู้แปลกหน้าฮั้น" | ສ່ວນຄົນຕ່າງໜ້າ, ຝູງແກະຈະບໍ່ຕາມໄປ ມີແຕ່ຈະໜີຈາກຄົນນັ້ນເພາະເຂົາບໍ່ຮູ້ຈັກສຽງຂອງຄົນຕ່າງໜ້ານັ້ນ.” | ແຕ່ມັນຊິບໍ່ຍອມໄປນຳຄົນແປກໜ້າເລີຍ ແຕ່ຊິແລ່ນໜີຈາກຜູ້ນັ້ນ ຍ້ອນມັນບໍ່ຮູ້ຈັກສຽງຂອງຜູ້ແປກໜ້ານັ້ນ” | But they will never follow a stranger; in fact, they will flee from him because they do not recognize his voice.” |
6 | พระเยซูได้เว้าเรื่องเปรียบเทียบนี้ให้พวกเขาฟัง แต่ว่าพวกเขาบ่เข้าใจในคำที่เพิ่นเว้าเลย | ຄຳປຽບທຽບນີ້ພຣະເຢຊູຊົງກ່າວຕໍ່ເຂົາ ແຕ່ເຂົາບໍ່ໄດ້ເຂົ້າໃຈວ່າ ຄຳທີ່ພຣະອົງຊົງກ່າວນັ້ນມີຄວາມໝາຍຢ່າງໃດ. | ພຣະເຢຊູໄດ້ເວົ້າເລື່ອງປຽບທຽບນີ້ໃຫ້ພວກເຂົາຟັງ ແຕ່ວ່າພວກເຂົາບໍ່ເຂົ້າໃຈໃນຄຳທີ່ເພິ່ນເວົ້າເລີຍ | Jesus spoke to them using this illustration, but they did not understand what He was telling them. |
| | ພຣະເຢຊູຊົງເປັນຜູ້ລ້ຽງທີ່ດີ | | - |
7 | แล้วพระเยซูได้เว้าให้เขาว่า "เฮาสิบอกพวกเจ้าตามซื่อนี้ล่ะ ว่าเฮานี้ล่ะ เปรียบเป็นประตูของคอกแกะฮั้นเอง" | ພຣະເຢຊູຊົງກ່າວອີກວ່າ, “ເຮົາບອກທ່ານທັງຫລາຍຕາມຄວາມຈິງວ່າ ເຮົານີ້ແຫລະ, ເປັນປະຕູຂອງແກະທັງຫລາຍ. | ແລ້ວພຣະເຢຊູໄດ້ເວົ້າໃຫ້ເຂົາວ່າ “ເຮົາຊິບອກພວກເຈົ້າຕາມຊື່ນີ້ເນາະ ວ່າເຮົານີ້ເນາະ ປຽບເປັນປະຕູຂອງຄອກແກະນັ້ນເອງ” | So He said to them again, “Truly, truly, I tell you, I am the gate for the sheep. |
8 | ส่วนผู้คนที่เคยมาก่อนเฮา กะแม่นขโมยกับโจรเมิ้ด แต่พวกแกะบ่ได้ฟังเสียงของเขาดอก | ບັນດາຜູ້ທີ່ມາກ່ອນເຮົານັ້ນກໍເປັນຂະໂມຍແລະໂຈນ ແຕ່ຝູງແກະບໍ່ໄດ້ຟັງເຂົາ. | ສ່ວນຜູ້ຄົນທີ່ເຄີຍມາກ່ອນເຮົາ ກໍແມ່ນຂະໂມຍກັບໂຈນໝົດ ແຕ່ພວກແກະບໍ່ໄດ້ຟັງສຽງຂອງເຂົາດອກ | All who came before Me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them. |
9 | เฮาหนิล่ะเป็นประตูฮั้น คั่นผู้ใดเข้ามาทางเฮา ผู้ฮั้นกะสิรอดพ้นจากบาปของเขา แล้วเขาสิไปมา อย่างปลอดภัย แล้วสิพ้อแนวอยู่แนวกิน | ເຮົານີ້ແຫລະ, ເປັນປະຕູ ຖ້າຜູ້ໃດເຂົ້າທາງເຮົາຜູ້ນັ້ນຈະພົ້ນ ແລ້ວຈະເຂົ້າອອກທັງຈະພົບອາຫານ. | ເຮົານີ້ເນາະເປັນປະຕູນັ້ນ ຄັ່ນຜູ້ໃດເຂົ້າມາທາງເຮົາ ຜູ້ນັ້ນກໍຊິລອດພົ້ນຈາກບາບຂອງເຂົາ ແລ້ວເຂົາຊິໄປມາ ຢ່າງປອດໄພ ແລ້ວຊິພໍ້ແນວຢູ່ແນວກິນ | I am the gate. If anyone enters through Me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture. |
10 | ส่วนพวกขโมยฮั้น เข้ามากะเพื่อสิลักสิฆ่าเอาซื่อๆ แต่ส่วนเฮาหนิ มาเพื่อคนสิได้มีซีวิต แล้วได้ซีวิตอย่างสมบูรณ์แบบ | ຂະໂມຍມາກໍພຽງແຕ່ຈະລັກ, ຈະຂ້າ, ແລະທຳລາຍເທົ່ານັ້ນ ຝ່າຍເຮົາໄດ້ມາເພື່ອເຂົາຈະໄດ້ຊີວິດ ແລະຈະໄດ້ຢ່າງຄົບບໍລິບູນ. | ສ່ວນພວກຂະໂມຍນັ້ນ ເຂົ້າມາກໍເພື່ອຊິລັກຊິຂ້າເອົາຊື່ໆ ແຕ່ສ່ວນເຮົານີ້ ມາເພື່ອຄົນຊິໄດ້ມີຊີວິດ ແລ້ວໄດ້ຊີວິດຢ່າງສົມບູນແບບ | The thief comes only to steal and kill and destroy. I have come that they may have life, and have it in all its fullness. |
11 | เฮาหนิเป็นผู้เลี้ยงที่ดี แล้วผู้เลี้ยงที่ดียินดีสละซีวิตเพื่อแกะของโต | ເຮົານີ້ແຫລະ, ເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະທີ່ດີ ຜູ້ລ້ຽງທີ່ດີນັ້ນຍ່ອມສະຫລະຊີວິດຂອງຕົນເພື່ອຝູງແກະ. | ເຮົານີ້ເປັນຜູ້ລ້ຽງທີ່ດີ ແລ້ວຜູ້ລ້ຽງທີ່ດີຍິນດີສະລະຊີວິດເພື່ອແກະຂອງໂຕ | I am the good shepherd. The good shepherd lays down His life for the sheep. |
12 | แต่ส่วนผู้รับจ้าง ซึ่งบ่แม่นผู้เลี้ยงฮั้น กับบ่แม่นเจ้าของแกะ บัดเห็นหมาป่ามา เขากะปะถิ้มแกะหนีไป แล้วหมาป่าฮั่นกะเข้าไปไล่กัดเอาแกะ ให้แตกกระจายไปเมิ้ด | ຜູ້ທີ່ຮັບຈ້າງບໍ່ເປັນຜູ້ລ້ຽງແກະແລະຝູງແກະບໍ່ແມ່ນຂອງຕົນ ເມື່ອເຫັນໝາໄນມາຜູ້ນັ້ນກໍປະຖິ້ມຝູງແກະປົບໜີໄປ ໝາໄນກໍຄາບຍາດເອົາແກະໄປເສຍ ແລະເຮັດໃຫ້ຝູງແກະແຕກຊະກັນໄປ. | ແຕ່ສ່ວນຜູ້ຮັບຈ້າງ ຊຶ່ງບໍ່ແມ່ນຜູ້ລ້ຽງນັ້ນ ກັບບໍ່ແມ່ນເຈົ້າຂອງແກະ ບັດເຫັນໝາປ່າມາ ເຂົາກໍປະຖິ້ມແກະໜີໄປ ແລ້ວໝາປ່ານັ້ນກໍເຂົ້າໄປໄລ່ກາດເອົາແກະ ໃຫ້ແຕກກະຈາຍໄປໝົດ | The hired hand is not the shepherd, and the sheep are not his own. When he sees the wolf coming, he abandons the sheep and runs away. Then the wolf pounces on them and scatters the flock. |
13 | ลูกจ้างแล่นหนีย้อนว่าเป็นลูกจ้างซื่อๆ บ่ได้สนใจในแกะดอก | ຄົນນັ້ນໜີກໍເພາະເປັນຜູ້ຮັບຈ້າງ ແລະບໍ່ເປັນຫ່ວງນຳຝູງແກະ. | ລູກຈ້າງແລ່ນໜີຍ້ອນວ່າເປັນລູກຈ້າງຊື່ໆ ບໍ່ໄດ້ສົນໃຈໃນແກະດອກ | The man runs away because he is a hired servant and is unconcerned for the sheep. |
14 | เฮาหนิเป็นผู้เลี้ยงที่ดีฮั้น เฮาฮู้จักแกะของเฮา แล้วแกะของเฮากะฮู้จักเฮา | ເຮົານີ້ແຫລະ, ເປັນຜູ້ລ້ຽງທີ່ດີ ເຮົາຮູ້ຈັກແກະຂອງເຮົາ ແລະແກະຂອງເຮົາກໍຮູ້ຈັກເຮົາ, | ເຮົານີ້ເປັນຜູ້ລ້ຽງທີ່ດີນັ້ນ ເຮົາຮູ້ຈັກແກະຂອງເຮົາ ແລ້ວແກະຂອງເຮົາກໍຮູ້ຈັກເຮົາ | I am the good shepherd. I know My sheep and My sheep know Me, |
15 | พระเจ้าผู้เป็นพ่อฮู้จักเฮาดีส่ำใด เฮากะฮู้จักเพิ่นดีส่ำฮั้นคือกัน แล้วเฮายอมสละซีวิตเพื่อแกะของเฮา | ເໝືອນດັ່ງພຣະບິດາຊົງຮູ້ຈັກເຮົາ ແລະເຮົາຮູ້ຈັກພຣະບິດາ ແລະຊີວິດຂອງເຮົາ ເຮົາກໍສະຫລະເພື່ອແກະ. | ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ຮູ້ຈັກເຮົາດີສ່ຳໃດ ເຮົາກໍຮູ້ຈັກເພິ່ນດີສ່ຳນັ້ນຄືກັນ ແລ້ວເຮົາຍອມສະລະຊີວິດເພື່ອແກະຂອງເຮົາ | just as the Father knows Me and I know the Father. And I lay down My life for the sheep. |
16 | แล้วเฮามีฝูงแกะคอกอื่นๆ อีกที่บ่ได้อยู่ในคอกนี้ ส่วนฝูงแกะอื่นๆ ฮั้น เฮาสิต้องเอามันมา แล้วมันสิฟังเสียงของเฮา เพื่อในที่สุดสิมีแต่ฝูงเดียว แล้วมีผู้เลี้ยงแต่ผู้เดียว (ให้ดู วิวรณ์ 5:9) | ແກະອື່ນອີກທີ່ບໍ່ແມ່ນແຕ່ຄອກນີ້ເຮົາກໍມີຢູ່ ແກະເຫລົ່ານັ້ນເຮົາຕ້ອງພາມາເໝືອນກັນ ແລະເຂົາຈະຟັງສຽງຂອງເຮົາ ແລ້ວຈະຮ່ວມເປັນຝູງດຽວ ແລະມີຜູ້ລ້ຽງພຽງຜູ້ດຽວ. | ແລ້ວເຮົາມີຝູງແກະຄອກອື່ນໆ ອີກທີ່ບໍ່ໄດ້ຢູ່ໃນຄອກນີ້ ສ່ວນຝູງແກະອື່ນໆ ນັ້ນ ເຮົາຊິຕ້ອງເອົາມັນມາ ແລ້ວມັນຊິຟັງສຽງຂອງເຮົາ ເພື່ອໃນທີ່ສຸດຊິມີແຕ່ຝູງດຽວ ແລ້ວມີຜູ້ລ້ຽງແຕ່ຜູ້ດຽວ (ໃຫ້ເບິ່ງ ພນມ. 5:9) | I have other sheep that are not of this fold. I must bring them in as well, and they will listen to My voice. Then there will be one flock and one shepherd. |
17 | จั่งซั้น พระเจ้าผู้เป็นพ่อของเฮา กะฮักแพงเฮาหลาย ย้อนว่าเฮาวางซีวิตของเฮาลง เพื่อเฮาสิฮับซีวิตของเฮาคืนมาอีก | ດ້ວຍເຫດນີ້ພຣະບິດາຈຶ່ງຊົງຮັກເຮົາ ເພາະເຮົາສະຫລະຊີວິດຂອງເຮົາເພື່ອຈະຮັບຊີວິດນັ້ນຄືນອີກ. | ຈັ່ງຊັ້ນ ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ຂອງເຮົາ ກໍຮັກແພງເຮົາຫລາຍ ຍ້ອນວ່າເຮົາວາງຊີວິດຂອງເຮົາລົງ ເພື່ອເຮົາຊິຮັບຊີວິດຂອງເຮົາຄືນມາອີກ | The reason the Father loves Me is that I lay down My life in order to take it up again. |
18 | แล้วบ่มีใผยึดเอาซีวิตจากเฮาไปดอก แต่ว่าเฮายอมสละโดยใจสมัครของเฮาเอง คือเฮามีสิทธิ์ที่สิวางลงเอง แล้วกะมีสิทธิ์ที่สิเอาคืนมาอีกได้ คำสั่งนี้เฮาได้ฮับจากพระเจ้าผู้เป็นพ่อเฮา | ບໍ່ມີຜູ້ໃດຍາດເອົາຊີວິດໄປຈາກເຮົາ ແຕ່ເຮົາສະຫລະຊີວິດດ້ວຍໃຈສະໝັກຂອງເຮົາເອງ ເຮົາມີສິດທີ່ຈະສະຫລະຊີວິດນັ້ນແລະມີສິດທີ່ຈະຮັບຄືນອີກ ຄຳສັ່ງນີ້ເຮົາໄດ້ຮັບຈາກພຣະບິດາຂອງເຮົາ.” | ແລ້ວບໍ່ມີໃຜຖືເອົາເອົາຊີວິດຈາກເຮົາໄປດອກ ແຕ່ວ່າເຮົາຍອມສະລະໂດຍໃຈສະໝັກຂອງເຮົາເອງ ຄືເຮົາມີສິດທີ່ຊິວາງລົງເອງ ແລ້ວກໍມີສິດທີ່ຊິເອົາຄືນມາອີກໄດ້ ຄຳສັ່ງນີ້ເຮົາໄດ້ຮັບຈາກພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ເຮົາ | No one takes it from Me, but I lay it down of My own accord. I have authority to lay it down and authority to take it up again. This charge I have received from My Father.” |
19 | จั่งซั้น ได้เกิดมีการขัดแย้งกันระหว่างพวกคนยิวอีก ย้อนถ้อยคำของพระเยซูที่เพิ่นเว้ามาหนิ | ເພາະດ້ວຍຂໍ້ຄວາມນີ້ພວກຢິວຈຶ່ງເກີດແຕກແຍກບໍ່ຖືກຕ້ອງກັນອີກ. | ຈັ່ງຊັ້ນ ໄດ້ເກີດມີການຂັດແຍ້ງກັນລະຫວ່າງພວກຄົນຢິວອີກ ຍ້ອນຖ້ອຍຄຳຂອງພຣະເຢຊູທີ່ເພິ່ນເວົ້າມານີ້ | Again there was division among the Jews because of Jesus’ message. |
20 | แล้วมีหลายคนเว้าว่า "ผู้นี้ถืกผีเข้าแล้ว ไปฟังเขาเฮ็ดหยัง" | ມີຫລາຍຄົນໃນພວກນັ້ນເວົ້າວ່າ, “ມັນມີຜິສິງຢູ່ແລະເປັນບ້າແລ້ວ ຟັງມັນເຮັດຫຍັງ.” | ແລ້ວມີຫລາຍຄົນເວົ້າວ່າ “ຜູ້ນີ້ຖືກຜີເຂົ້າແລ້ວ ໄປຟັງເຂົາເຮັດຫຍັງ” | Many of them said, “He is demon-possessed and insane. Why would you listen to Him?” |
21 | ส่วนอีกผู้ลางคนกะเว้าว่า "เอ้า คนถืกผีเข้า สิบ่เว้าถ้อยคำแบบนี้ดอก ส่ำผีมันสิสามารถปัวคนตาบอดให้เห็นฮุ่งได้บ้อ" | ພວກອື່ນກໍເວົ້າວ່າ, “ຄຳນີ້ບໍ່ແມ່ນຄຳເວົ້າຂອງຄົນທີ່ມີຜີສິງ ຜີຈະປືດຕາຂອງຄົນຕາບອດໄດ້ຫລື.” | ສ່ວນອີກຜູ້ລາງຄົນກໍເວົ້າວ່າ “ໂອ່ ຄົນຖືກຜີເຂົ້າ ຊິບໍ່ເວົ້າຖ້ອຍຄຳແບບນີ້ດອກ ສ່ຳຜີມັນຊິສາມາດປົວຄົນຕາບອດໃຫ້ເຫັນຮຸ່ງໄດ້ບໍ້” | But others replied, “These are not the words of a man possessed by a demon. Can a demon open the eyes of the blind?” |
| | ພວກຢິວປະຕິເສດບໍ່ຍອມຮັບພຣະເຢຊູ | | - |
22 | ตอนฮั้นเป็นยามหนาว มีงานเลี้ยงฉลองครบรอบการมอบถวายวิหารอยู่เมืองเยรูซาเล็ม | ເວລານັ້ນເປັນເທດສະການສະຫລອງພຣະວິຫານໃນກຸງເຢຣູຊາເລັມ. | ຕອນນັ້ນເປັນລະດູໜາວ ມີງານລ້ຽງສະຫລອງຄົບອ້ອມການມອບຖວາຍວິຫານຢູ່ເມືອງເຢຣູຊາເລັມ | At that time the Feast of Dedication took place in Jerusalem. It was winter, |
23 | แล้วบัดพระเยซูพวมย่างไปอยู่ในบริเวณวิหารอยู่ทางเดินระเบียงซาโลมอน | ເປັນລະດູໜາວ ສ່ວນພຣະເຢຊູກຳລັງສະເດັດໄປມາໃນບໍລິເວນພຣະວິຫານທີ່ລະບຽງຂອງໂຊໂລໂມນ. | ແລ້ວບັດພຣະເຢຊູພວມຍ່າງໄປຢູ່ໃນບໍລິເວນວິຫານຢູ່ທາງເດີນລະບຽງໂຊໂລໂມນ | and Jesus was walking in the temple courts in Solomon’s Colonnade. |
24 | บัดนี้ พวกคนยิวมาฮ้อมล้อมถามเพิ่นว่า "นายสิปล่อยพวกผู้ข้าไว้อยู่ในความสงสัยโดนปานใด คั่นนายเป็นพระคริสต์พระผู้โปรดอีหลีฮั่น กะให้บอกพวกเฮามาให้มันคักแน่" | ພວກຢິວກໍພາກັນມາລ້ອມພຣະອົງແລ້ວທູນວ່າ, “ຈະໃຫ້ພວກເຮົາສົງໃສຢູ່ເຫິງປານໃດ ຖ້າທ່ານເປັນພຣະຄຣິດຈົ່ງບອກໃຫ້ພວກເຮົາຮູ້ຄັກເສຍ.” | ບັດນີ້ ພວກຄົນຢິວມາອ້ອມຖາມເພິ່ນວ່າ “ນາຍຊິປ່ອຍພວກຜູ້ຂ້າໄວ້ຢູ່ໃນຄວາມສົງໄສໂດນປານໃດ ຄັ່ນນາຍເປັນພຣະຄຣິດພຣະຜູ້ໂຜດອີ່ຫລີນັ້ນ ກໍໃຫ້ບອກພວກເຮົາມາໃຫ້ມັນຄັກແນ່” | So the Jews gathered around Him and demanded, “How long will You keep us in suspense? If You are the Christ, tell us plainly.” |
25 | พระเยซูเลยตอบพวกเขาว่า "ขนาดเฮาเคยบอกพวกเจ้ามาหลายเทื่อแล้ว เจ้ากะยังบ่เซื่อเลย การงานแนวที่เฮาเฮ็ดหนิ กะเฮ็ดแต่ในนามของพระเจ้าผู้เป็นพ่อของเฮา แล้วการงานฮั้นล่ะ กะเป็นหลักฐานพยานยืนยันเถิงโตเฮาแล้ว" | ພຣະເຢຊູຊົງຕອບເຂົາວ່າ, “ເຮົາໄດ້ບອກທ່ານທັງຫລາຍແລ້ວ ແລະພວກທ່ານບໍ່ເຊື່ອ ກິດຈະການທີ່ເຮົານີ້ໄດ້ເຮັດໃນພຣະນາມພຣະບິດາຂອງເຮົາກໍເປັນພະຍານຝ່າຍເຮົາ. | ພຣະເຢຊູເລີຍຕອບພວກເຂົາວ່າ “ຂະໜາດເຮົາເຄີຍບອກພວກເຈົ້າມາຫລາຍເທື່ອແລ້ວ ເຈົ້າກໍຍັງບໍ່ເຊື່ອເລີຍ ການງານແນວທີ່ເຮົາເຮັດນີ້ ກໍເຮັດແຕ່ໃນນາມຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ຂອງເຮົາ ແລ້ວການງານນັ້ນເນາະ ກໍເປັນຫຼັກຖານພະຍານຢືນຢັນເຖິງໂຕເຮົາແລ້ວ” | “I already told you,” Jesus replied, “but you did not believe. The works I do in My Father’s name testify on My behalf. |
26 | "แต่ว่าเหตุที่พวกเจ้าบ่เซื่อหนิ ย้อนว่าพวกเจ้าบ่แม่นแกะของเฮาดอก" | ແຕ່ພວກທ່ານບໍ່ເຊື່ອເພາະພວກທ່ານບໍ່ເປັນແຕ່ຝູງແກະຂອງເຮົາ. | “ແຕ່ວ່າເຫດທີ່ພວກເຈົ້າບໍ່ເຊື່ອນີ້ ຍ້ອນວ່າພວກເຈົ້າບໍ່ແມ່ນແກະຂອງເຮົາດອກ” | But because you are not My sheep, you refuse to believe. |
27 | "คือแกะของเฮายอมฟังเสียงของเฮา เฮาฮู้จักแกะของเฮา แล้วแกะของเฮาฮั้นกะติดตามเฮามา" | ແກະຂອງເຮົາກໍຟັງສຽງຂອງເຮົາ ແລະເຮົາກໍຮູ້ຈັກຝູງແກະນັ້ນແລະເຂົາຕາມເຮົາໄປ. | “ຄືແກະຂອງເຮົາຍອມຟັງສຽງຂອງເຮົາ ເຮົາຮູ້ຈັກແກະຂອງເຮົາ ແລ້ວແກະຂອງເຮົານັ້ນກໍຕິດຕາມເຮົາມາ” | My sheep listen to My voice; I know them, and they follow Me. |
28 | "แล้วเฮาให้ซีวิตนิรันดร์กับเขา เขาจั่งสิบ่ตายพินาศไปจักเทื่อ แล้วบ่มีใผสิสามารถแย่งซิงเขาออกจากมือของเฮาไป" | ຝ່າຍເຮົາກໍປະທານຊີວິດອັນຕະຫລອດໄປເປັນນິດໃຫ້ແກ່ແກະນັ້ນ ແລະເຂົາຈະບໍ່ຈິບຫາຍຈັກເທື່ອ ບໍ່ມີຜູ້ໃດຈະຍາດເຂົາອອກຈາກມືຂອງເຮົາໄດ້. | “ແລ້ວເຮົາໃຫ້ຊີວິດອັນຕະຫລອດໄປເປັນນິດກັບເຂົາ ເຂົາຈັ່ງຊິບໍ່ຕາຍພິນາດໄປຈັກເທື່ອ ແລ້ວບໍ່ມີໃຜຊິສາມາດແຍ່ງຊິງເຂົາອອກຈາກມືຂອງເຮົາໄປ” | I give them eternal life, and they will never perish. No one can snatch them out of My hand. |
| | ຫລືວ່າ “ພຣະບິດາຂອງເຮົາຜູ້ຊົງປະທານແກະນັ້ນໃຫ້ເຮົາກໍຊົງເປັນໃຫຍ່ກວ່າສັບພະສິ່ງ.” | | - |
29 | "ยิ่งกว่าฮั้นอีก พระเจ้าผู้เป็นพ่อของเฮา ผู้เพิ่นที่ได้มอบแกะไว้ให้กับเฮา เพิ่นเป็นใหญ่กว่าเมิ้ดคู่อันคู่แนว แล้วแฮงบ่มีใผสามารถแย่งซิงเอาเขาออกจากมือของเพิ่นเลย" | ອັນທີ່ພຣະບິດາຂອງເຮົາໄດ້ຊົງປະທານໃຫ້ເຮົານັ້ນກໍໃຫຍ່ກວ່າສັບພະທຸກສິ່ງ ແລະບໍ່ມີຜູ້ໃດຈະອາດຍາດອັນນັ້ນອອກຈາກພຣະຫັດພຣະບິດາຂອງເຮົາໄດ້. | “ຍິ່ງກວ່ານັ້ນອີກ ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ຂອງເຮົາ ຜູ້ເພິ່ນທີ່ໄດ້ມອບແກະໄວ້ໃຫ້ກັບເຮົາ ເພິ່ນເປັນໃຫຍ່ກວ່າໝົດຄູ່ອັນຄູ່ແນວ ແລ້ວແຮງບໍ່ມີໃຜສາມາດແຍ່ງຊິງເອົາເຂົາອອກຈາກມືຂອງເພິ່ນເລີຍ” | My Father who has given them to Me is greater than all. No one can snatch them out of My Father’s hand. |
30 | "แล้วเฮากับพระเจ้าผู้เป็นพ่อ ฮ่วมกันเป็นอันหนึ่งอันเดียวกัน" | ເຮົາກັບພຣະບິດາກໍເປັນອັນໜຶ່ງອັນດຽວກັນ.” | “ແລ້ວເຮົາກັບພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ ຮ່ວມກັນເປັນອັນໜຶ່ງອັນດຽວກັນ” | I and the Father are one.” |
31 | บัดนี้ พวกคนยิวพากันจับก้อนหินขึ้นมาอีก ว่าสิดึกใส่เพิ่น | ພວກຢິວກໍຍົກເອົາກ້ອນຫີນມາອີກຈະຄວ່າງໃສ່ພຣະອົງ. | ບັດນີ້ ພວກຄົນຢິວພາກັນຈັບກ້ອນຫີນຂຶ້ນມາອີກ ວ່າຊິແກວ່ງໃສ່ເພິ່ນ | At this, the Jews again picked up stones to stone Him. |
32 | แต่พระเยซูบอกเขาว่า "เฮาได้แสดงการดีหลายอันหลายแนวมาจากพระเจ้าผู้เป็นพ่อเฮาให้พวกเจ้าเห็น แล้วแม่นการดีอันใดในแนวหมู่นี้แหน่ ที่เป็นเหตุให้พวกเจ้าคึดอยากสิเอาหินดึกใส่เฮา" | ພຣະເຢຊູຊົງກ່າວຕໍ່ເຂົາວ່າ, “ເຮົາໄດ້ສະແດງໃຫ້ທ່ານທັງຫລາຍເຫັນການດີຫລາຍປະການທີ່ມາຈາກພຣະບິດາຂອງເຮົາ ເພາະເຫດຂໍ້ໃດໃນການດີທັງຫລາຍນັ້ນພວກທ່ານຈຶ່ງຈະຄວ່າງກ້ອນຫີນໃສ່ເຮົາ.” | ແຕ່ພຣະເຢຊູບອກເຂົາວ່າ “ເຮົາໄດ້ສະແດງການດີຫລາຍອັນຫລາຍແນວມາຈາກພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ເຮົາໃຫ້ພວກເຈົ້າເຫັນ ແລ້ວແມ່ນການດີອັນໃດໃນແນວໝູ່ນີ້ແໜ່ ທີ່ເປັນເຫດໃຫ້ພວກເຈົ້າຄຶດຢາກຊິເອົາຫີນແກວ່ງໃສ່ເຮົາ” | But Jesus responded, “I have shown you many good works from the Father. For which of these do you stone Me?” |
33 | พวกคนยิวตอบมาว่า "บ่แม่นเฮาอยากดึกก้อนหินใส่เจ้า ย้อนการดีของเจ้าได้เฮ็ดดอก แต่ว่าย้อนการที่เจ้าลบหลู่ทำลายพระนามของพระเจ้า แล้วย้อนว่าเจ้าเพียงแต่เป็นคนธรรมดา ได้ยกโตขึ้นให้เท่าเทียมพระเจ้า" | ພວກຢິວທູນພຣະອົງວ່າ, “ທີ່ພວກເຮົາຈະຄວ່າງກ້ອນຫີນໃສ່ເຈົ້ານັ້ນບໍ່ແມ່ນຍ້ອນການດີ ແຕ່ເພາະຄວາມໝິ່ນປະໝາດພຣະເຈົ້າ ເພາະເຈົ້າເປັນພຽງມະນຸດແຕ່ຕັ້ງຕົວເປັນພຣະເຈົ້າ.” | ພວກຄົນຢິວຕອບມາວ່າ “ບໍ່ແມ່ນເຮົາຢາກແກວ່ງກ້ອນຫີນໃສ່ເຈົ້າ ຍ້ອນການດີຂອງເຈົ້າໄດ້ເຮັດດອກ ແຕ່ວ່າຍ້ອນການທີ່ເຈົ້າລົບຫລູ່ທຳລາຍພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ ແລ້ວຍ້ອນວ່າເຈົ້າພຽງແຕ່ເປັນຄົນທຳມະດາ ໄດ້ຍົກໂຕຂຶ້ນໃຫ້ເທົ່າທຽມພຣະເຈົ້າ” | “We are not stoning You for any good work,” said the Jews, “but for blasphemy, because You, who are a man, declare Yourself to be God.” |
34 | พระเยซูตอบว่า "บ่แม่นบ้อ ที่ว่ามีคำของพระเจ้าเขียนไว้ในบทบัญญัติของพวกเจ้าที่เพิ่นบอกว่า 'พวกเจ้ากะเป็นคือพระคือเจ้า'" (ให้ดู สดุดี 82:6) | ພຣະເຢຊູຊົງຕອບເຂົາວ່າ, “ໃນພຣະບັນຍັດຂອງທ່ານທັງຫລາຍມີຄຳຂຽນໄວ້ແລ້ວບໍ່ແມ່ນຫລືວ່າ ‘ຝ່າຍເຮົາໄດ້ກ່າວວ່າ ທ່ານທັງຫລາຍເປັນພະ.’ | ພຣະເຢຊູຕອບວ່າ “ບໍ່ແມ່ນບໍ້ ທີ່ວ່າມີຄຳຂອງພຣະເຈົ້າຂຽນໄວ້ໃນບົດບັນຍັດຂອງພວກເຈົ້າທີ່ເພິ່ນບອກວ່າ ‘ພວກເຈົ້າກໍເປັນຄືພະຄືເຈົ້າ’” (ໃຫ້ເບິ່ງ ພສສ. 82:6) | Jesus replied, “Is it not written in your Law: ‘I have said you are gods’? |
35 | "คั่นว่า พระเจ้าได้เอิ้นผู้ที่ฮับมอบพระคำของเพิ่นว่า 'เป็นคือพระคือเจ้า' (แล้วสิฝ่าฝืนพระคำบ่ได้เลย)" | ຖ້າພຣະອົງຊົງເອີ້ນຜູ້ຮັບພຣະທຳຂອງພຣະເຈົ້າວ່າ ເຂົາເປັນພະ (ພຣະຄຳພີນັ້ນຈະຖືກລົບລ້າງເສຍບໍ່ໄດ້.) | “ຄັ່ນວ່າ ພຣະເຈົ້າໄດ້ເອີ້ນຜູ້ທີ່ຮັບມອບພຣະຄຳຂອງເພິ່ນວ່າ ‘ເປັນຄືພະຄືເຈົ້າ’ (ແລ້ວຊິຝ່າຝືນພຣະຄຳບໍ່ໄດ້ເລີຍ)” | If he called them gods to whom the word of God came—and the Scripture cannot be broken— |
36 | "คั่นบ่ซั้น คั่นเฮาเป็นผู้ฮั้นที่พระเจ้าผู้เป็นพ่อได้เลือกสรรไว้เฉพาะงานนี้ แล้วได้ใซ้เฮาเข้ามาในโลก เป็นหยังพวกเจ้าจั่งเว้าใส่เฮาว่า 'เจ้าได้ลบหลู่ทำลายพระนามของพระเจ้า' ย้อนเฮาได้เว้าว่า เฮาเป็นพระบุตรของพระเจ้า แนวฮั้นบ้อ" | ທ່ານທັງຫລາຍຈະກ່າວຫາທ່ານ ຜູ້ທີ່ພຣະບິດາຊົງຕັ້ງໄວ້ແລະຊົງໃຊ້ເຂົ້າມາໃນໂລກວ່າ ‘ເຈົ້າກ່າວຄຳໝິ່ນປະໝາດພຣະເຈົ້າ’ ເພາະເຮົາໄດ້ກ່າວວ່າ ‘ເຮົາເປັນບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ’ ຢ່າງນັ້ນຫລື. | “ຄັ່ນບໍ່ຊັ້ນ ຄັ່ນເຮົາເປັນຜູ້ນັ້ນທີ່ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ໄດ້ເລືອກໄວ້ສະເພາະງານນີ້ ແລ້ວໄດ້ໃຊ້ເຮົາເຂົ້າມາໃນໂລກ ເປັນຫຍັງພວກເຈົ້າຈັ່ງເວົ້າໃສ່ເຮົາວ່າ ‘ເຈົ້າໄດ້ລົບຫລູ່ທຳລາຍພຣະນາມຂອງພຣະເຈົ້າ’ ຍ້ອນເຮົາໄດ້ເວົ້າວ່າ ເຮົາເປັນພຣະບຸດຂອງພຣະເຈົ້າ ແນວນັ້ນບໍ້” | then what about the One whom the Father sanctified and sent into the world? How then can you accuse Me of blasphemy for stating that I am the Son of God? |
37 | คั่นเฮาบ่ได้เฮ็ดการงานของพระเจ้าผู้เป็นพ่อเฮา บ่ต้องเซื่อเฮาเด้อ | ຖ້າເຮົາບໍ່ເຮັດພຣະລາຊະກິດພຣະບິດາຂອງເຮົາກໍຢ່າໄດ້ເຊື່ອເຮົາ. | ຄັ່ນເຮົາບໍ່ໄດ້ເຮັດການງານຂອງພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ເຮົາ ບໍ່ຕ້ອງເຊື່ອເຮົາເດີ້ | If I am not doing the works of My Father, then do not believe Me. |
38 | แต่บัดนี้ คั่นเฮาเฮ็ดการงานของพระเจ้าอีหลี เถิงแม้นว่าพวกเจ้าบ่ยอมเซื่อเฮากะอย่า กะให้เซื่อในผลงานที่เฮาได้เฮ็ดแล้วฮั่น ซึ่งพิสูจน์ว่า พระเจ้าผู้เป็นพ่อได้สถิตอยู่ในเฮา แล้วเฮากะอยู่ในเพิ่นนำ | ແຕ່ຖ້າເຮົາເຮັດພຣະລາຊະກິດນັ້ນ ເຖິງວ່າທ່ານທັງຫລາຍບໍ່ເຊື່ອເຮົາກໍຈົ່ງເຊື່ອພຣະລາຊະກິດນັ້ນ ເພື່ອພວກທ່ານຈະໄດ້ຮູ້ແລະເຂົ້າໃຈວ່າ ພຣະບິດາຊົງຢູ່ໃນເຮົາແລະເຮົາຢູ່ໃນພຣະບິດາ.” | ແຕ່ບັດນີ້ ຄັ່ນເຮົາເຮັດການງານຂອງພຣະເຈົ້າອີ່ຫລີ ເຖິງແມ່ນວ່າພວກເຈົ້າບໍ່ຍອມເຊື່ອເຮົາກໍຢ່າ ກໍໃຫ້ເຊື່ອໃນຜົນງານທີ່ເຮົາໄດ້ເຮັດແລ້ວນັ້ນ ຊຶ່ງພິສູດວ່າ ພຣະເຈົ້າຜູ້ເປັນພໍ່ໄດ້ສະຖິດຢູ່ໃນເຮົາ ແລ້ວເຮົາກໍຢູ່ໃນເພິ່ນນຳ | But if I am doing them, even though you do not believe Me, believe the works themselves, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I am in the Father.” |
39 | จั่งซั้น พวกหัวหน้าคนยิวจั่งได้พยายามจับพระเยซูอีก แต่เพิ่นได้พ้นจากมือของเขาไป | ເຫດສັນນີ້ເຂົາຈຶ່ງພະຍາຍາມຈັບພຣະອົງອີກ ແຕ່ພຣະອົງກໍສະເດັດໜີພົ້ນຈາກມືຂອງເຂົາໄປໄດ້. | ຈັ່ງຊັ້ນ ພວກຫົວໜ້າຄົນຢິວຈັ່ງໄດ້ພະຍາຍາມຈັບພຣະເຢຊູອີກ ແຕ່ເພິ່ນໄດ້ພົ້ນຈາກມືຂອງເຂົາໄປ | At this, they tried again to seize Him, but He escaped their grasp. |
40 | แล้วเพิ่นออกไป ข้ามแม่น้ำจอร์แดนเลยไปอีก ไปหาหม่องที่โยฮันเริ่มให้การฮับการจุ่มน้ำ แล้วกะไปพักอยู่ฮั่น | ແລ້ວພຣະອົງໄດ້ສະເດັດຂ້າມແມ່ນ້ຳຈໍແດນອີກ ໄປເຖິງບ່ອນໂຢຮັນໃຫ້ຮັບບັບຕິສະມາແຕ່ກ່ອນນັ້ນ ແລະພຣະອົງກໍປະທັບຢູ່ທີ່ນັ້ນ. | ແລ້ວເພິ່ນອອກໄປ ຂ້າມແມ່ນ້ຳຈໍແດນເລີຍໄປອີກ ໄປຫາໝ້ອງທີ່ໂຢຮັນເລີ່ມໃຫ້ການຮັບການຈຸ່ມນ້ຳ ແລ້ວກໍໄປພັກຢູ່ນັ້ນ | Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had first been baptizing, and He stayed there. |
41 | แล้วมีหลายคนได้ออกมาหาเพิ่น เว้ากันว่า "โยฮัน ผู้ให้จุ่มน้ำฮั้น บ่เคยเฮ็ดเครื่องหมายอันสำคัญอีหยังดอก แต่ว่าคู่อันคู่แนวที่ลาวได้เว้าเถิงซายผู้นี้ กะแม่นความจริงของลาวเมิ้ด" | ມີຫລາຍຄົນໄດ້ພາກັນມາຫາພຣະອົງແລະກ່າວວ່າ, “ໂຢຮັນບໍ່ໄດ້ເຮັດໝາຍສຳຄັນຈັກຢ່າງ ແຕ່ທຸກສິ່ງທີ່ໂຢຮັນກ່າວເຖິງທ່ານຜູ້ນີ້ກໍເປັນຄວາມຈິງທັງໝົດ.” | ແລ້ວມີຫລາຍຄົນໄດ້ອອກມາຫາເພິ່ນ ເວົ້າກັນວ່າ “ໂຢຮັນ ຜູ້ໃຫ້ຈຸ່ມນ້ຳນັ້ນ ບໍ່ເຄີຍເຮັດເຄື່ອງໝາຍອັນສຳຄັນອີຫຍັງດອກ ແຕ່ວ່າຄູ່ອັນຄູ່ແນວທີ່ລາວໄດ້ເວົ້າເຖິງຜູ້ຊາຍຜູ້ນີ້ ກໍແມ່ນຄວາມຈິງຂອງລາວໝົດ” | Many came to Him and said, “Although John never performed a sign, everything he said about this man was true.” |
42 | แล้วมีหลายคนที่ได้ฮับเซื่อ วางใจในพระเยซูอยู่หม่องฮั่น | ໃນທີ່ນັ້ນມີຫລາຍຄົນໄດ້ເຊື່ອໃນພຣະອົງ. | ແລ້ວມີຫລາຍຄົນທີ່ໄດ້ຮັບເຊື່ອ ວາງໃຈໃນພຣະເຢຊູຢູ່ໝ້ອງນັ້ນ | And many in that place believed in Jesus. |